Սիրաք / Sirach 41 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 41 - Sirach 41 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Телесная смерть — естественный удел всякой плоти. Страшись не смерти, а греховного потомства и бесславного имени при жизни и после смерти. Стыдись не мудрости, а неразумия.
41:1Յաղագս մահու, եւ պէսպէս խրատուց41:1: Ո՞վ մահ՝ որպէ՛ս զի դառն է յիշատակ քո մարդոյ խաղաղացելոյ ՚ի վերայ ստացուածոց իւրոց:
41 Ո՜վ մահ, որքան դառն է քեզ յիշելն այն մարդու համար, ով խաղաղ ապրում է իր հարստութեան մէջ,2 ով անվիշտ է ու ամէն ինչում յաջողակ եւ կարող է դեռ կերակուր ճաշակել:3 Ո՜վ մահ, բարի է քո դատաստանն այն մարդու համար, որ կարիքի մէջ է եւ ուժից ընկած,
Յաղագս մահու, եւ պէսպէս խրատուց. Ո՞վ մահ` որպէ՛ս զի դառն է յիշատակ քո մարդոյ խաղաղացելոյ ՛ի վերայ ստացուածոց իւրոց:

Յաղագս մահու, եւ պէսպէս խրատուց
41:1: Ո՞վ մահ՝ որպէ՛ս զի դառն է յիշատակ քո մարդոյ խաղաղացելոյ ՚ի վերայ ստացուածոց իւրոց:
41 Ո՜վ մահ, որքան դառն է քեզ յիշելն այն մարդու համար, ով խաղաղ ապրում է իր հարստութեան մէջ,
2 ով անվիշտ է ու ամէն ինչում յաջողակ եւ կարող է դեռ կերակուր ճաշակել:
3 Ո՜վ մահ, բարի է քո դատաստանն այն մարդու համար, որ կարիքի մէջ է եւ ուժից ընկած,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:141:1 О, смерть! как горько воспоминание о тебе для человека, который спокойно живет в своих владениях,41:2 для человека, который ничем не озабочен и во всем счастлив и еще в силах принимать пищу.
41:1 ὦ ω.1 oh! θάνατε θανατος death ὡς ως.1 as; how πικρόν πικρος bitter σου σου of you; your τὸ ο the μνημόσυνόν μνημοσυνον remembrance ἐστιν ειμι be ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human εἰρηνεύοντι ειρηνευω at peace ἐν εν in τοῖς ο the ὑπάρχουσιν υπαρχος he; him ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀπερισπάστῳ απερισπαστος and; even εὐοδουμένῳ ευοδοω prosper ἐν εν in πᾶσιν πας all; every καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἰσχύοντι ισχυω have means; have force ἐπιδέξασθαι επιδεχομαι welcome τροφήν τροφη nourishment; provisions
41:1. o mors quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suisO death, how bitter is the remembrance of thee to a man that hath peace in his possessions!
1. O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that is at peace in his possessions, Unto the man that hath nothing to distract him, and hath prosperity in all things, And that still hath strength to receive meat!
41:1. O death, how bitter is the memory of you: to a man who has peace in his substance,
41:1 O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that liveth at rest in his possessions, unto the man that hath nothing to vex him, and that hath prosperity in all things: yea, unto him that is yet able to receive meat!
O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that liveth at rest in his possessions, unto the man that hath nothing to vex him, and that hath prosperity in all things: yea, unto him that is yet able to receive meat:

41:1 О, смерть! как горько воспоминание о тебе для человека, который спокойно живет в своих владениях,
41:2 для человека, который ничем не озабочен и во всем счастлив и еще в силах принимать пищу.
41:1
ω.1 oh!
θάνατε θανατος death
ὡς ως.1 as; how
πικρόν πικρος bitter
σου σου of you; your
τὸ ο the
μνημόσυνόν μνημοσυνον remembrance
ἐστιν ειμι be
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
εἰρηνεύοντι ειρηνευω at peace
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὑπάρχουσιν υπαρχος he; him
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
ἀπερισπάστῳ απερισπαστος and; even
εὐοδουμένῳ ευοδοω prosper
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
καὶ και and; even
ἔτι ετι yet; still
ἰσχύοντι ισχυω have means; have force
ἐπιδέξασθαι επιδεχομαι welcome
τροφήν τροφη nourishment; provisions
41:1. o mors quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis
O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that hath peace in his possessions!
1. O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that is at peace in his possessions, Unto the man that hath nothing to distract him, and hath prosperity in all things, And that still hath strength to receive meat!
41:1. O death, how bitter is the memory of you: to a man who has peace in his substance,
41:1 O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that liveth at rest in his possessions, unto the man that hath nothing to vex him, and that hath prosperity in all things: yea, unto him that is yet able to receive meat!
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
41:341:3: Ո՞ մահ՝ զի գեղեցիկ են դատաստանք քո, կարօտելոյ առն, եւ նուաղելոյ ՚ի զօրութենէ:
4 որ ծերացած եւ ամէն տեսակ հոգսերով ծանրաբեռնուած եւ կորցրած է հաւատն ու համբերութիւնը:
Ո՞ մահ` զի գեղեցիկ են դատաստանք քո, կարօտելոյ առն, եւ նուաղելոյ ՛ի զօրութենէ:

41:3: Ո՞ մահ՝ զի գեղեցիկ են դատաստանք քո, կարօտելոյ առն, եւ նուաղելոյ ՚ի զօրութենէ:
4 որ ծերացած եւ ամէն տեսակ հոգսերով ծանրաբեռնուած եւ կորցրած է հաւատն ու համբերութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:341:3 О, смерть! отраден твой приговор для человека, нуждающегося и изнемогающего в силах,41:4 для престарелого и обремененного заботами обо всем, для не имеющего надежды и потерявшего терпение.41:5 Не бойся смертного приговора: вспомни о предках твоих и потомках.
41:2 ὦ ω.1 oh! θάνατε θανατος death καλόν καλος fine; fair σου σου of you; your τὸ ο the κρίμα κριμα judgment ἐστὶν ειμι be ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐπιδεομένῳ επιδεω and; even ἐλασσουμένῳ ελαττοω diminish ἰσχύι ισχυς force ἐσχατογήρῳ εσχατογηρος and; even περισπωμένῳ περισπαω distract περὶ περι about; around πάντων πας all; every καὶ και and; even ἀπειθοῦντι απειθεω obstinate καὶ και and; even ἀπολωλεκότι απολλυμι destroy; lose ὑπομονήν υπομονη endurance
41:2. viro quieto et cuius viae directae sunt in omnibus et adhuc valenti accipere cibumTo a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat!
2. O death, acceptable is thy sentence unto a man that is needy, and that faileth in strength, That is in extreme old age, and is distracted about all things, And is perverse, and hath lost patience!
41:2. to a quiet man, and to him whose ways are directed properly in all things, and who still has the strength to take nourishment.
41:2 O death, acceptable is thy sentence unto the needy, and unto him whose strength faileth, that is now in the last age, and is vexed with all things, and to him that despaireth, and hath lost patience!
O death, acceptable is thy sentence unto the needy, and unto him whose strength faileth, that is now in the last age, and is vexed with all things, and to him that despaireth, and hath lost patience! KJV [3] Fear not the sentence of death, remember them that have been before thee, and that come after:

41:3 О, смерть! отраден твой приговор для человека, нуждающегося и изнемогающего в силах,
41:4 для престарелого и обремененного заботами обо всем, для не имеющего надежды и потерявшего терпение.
41:5 Не бойся смертного приговора: вспомни о предках твоих и потомках.
41:2
ω.1 oh!
θάνατε θανατος death
καλόν καλος fine; fair
σου σου of you; your
τὸ ο the
κρίμα κριμα judgment
ἐστὶν ειμι be
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
ἐπιδεομένῳ επιδεω and; even
ἐλασσουμένῳ ελαττοω diminish
ἰσχύι ισχυς force
ἐσχατογήρῳ εσχατογηρος and; even
περισπωμένῳ περισπαω distract
περὶ περι about; around
πάντων πας all; every
καὶ και and; even
ἀπειθοῦντι απειθεω obstinate
καὶ και and; even
ἀπολωλεκότι απολλυμι destroy; lose
ὑπομονήν υπομονη endurance
41:2. viro quieto et cuius viae directae sunt in omnibus et adhuc valenti accipere cibum
To a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat!
2. O death, acceptable is thy sentence unto a man that is needy, and that faileth in strength, That is in extreme old age, and is distracted about all things, And is perverse, and hath lost patience!
41:2. to a quiet man, and to him whose ways are directed properly in all things, and who still has the strength to take nourishment.
41:2 O death, acceptable is thy sentence unto the needy, and unto him whose strength faileth, that is now in the last age, and is vexed with all things, and to him that despaireth, and hath lost patience!
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
41:541:5: Այս դատաստանք ՚ի Տեառնէ ամենայն մսեղեաց:
5 Մի՛ վախեցիր մահուան դատաստանից. յիշի՛ր քո նախնիներին եւ յետնորդներին. այս դատաստանը Տիրոջից է ամէն մի կենդանի մարմնի համար:
Այս դատաստանք ՛ի Տեառնէ ամենայն մսեղեաց:

41:5: Այս դատաստանք ՚ի Տեառնէ ամենայն մսեղեաց:
5 Մի՛ վախեցիր մահուան դատաստանից. յիշի՛ր քո նախնիներին եւ յետնորդներին. այս դատաստանը Տիրոջից է ամէն մի կենդանի մարմնի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:5Это приговор от Господа над всякою плотью.
41:3 μὴ μη not εὐλαβοῦ ευλαβεομαι conscientious κρίμα κριμα judgment θανάτου θανατος death μνήσθητι μναομαι remember; mindful προτέρων προτερος earlier σου σου of you; your καὶ και and; even ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
41:3. o mors bonum est iudicium tuum homini indigenti et qui minoratur viribusO death thy sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength faileth:
3. Fear not the sentence of death; Remember them that have been before thee, and that come after: This is the sentence from the Lord over all flesh.
41:3. O death, your judgment is good to the indigent man, and to him whose strength has diminished,
41:3 Fear not the sentence of death, remember them that have been before thee, and that come after; for this is the sentence of the Lord over all flesh.
for this is the sentence of the Lord over all flesh:

Это приговор от Господа над всякою плотью.
41:3
μὴ μη not
εὐλαβοῦ ευλαβεομαι conscientious
κρίμα κριμα judgment
θανάτου θανατος death
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
προτέρων προτερος earlier
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
41:3. o mors bonum est iudicium tuum homini indigenti et qui minoratur viribus
O death thy sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength faileth:
3. Fear not the sentence of death; Remember them that have been before thee, and that come after: This is the sentence from the Lord over all flesh.
41:3. O death, your judgment is good to the indigent man, and to him whose strength has diminished,
41:3 Fear not the sentence of death, remember them that have been before thee, and that come after; for this is the sentence of the Lord over all flesh.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
41:641:6: Իսկ արդ՝ զի՞ յապաղես ՚ի կամաց Բարձրելոյն:
6 Էլ ինչո՞ւ է քեզ ծանր թւում Բարձրեալի բարեհաճութիւնը.7 թէկուզ տասը, թէկուզ հարիւր, թէկուզ հազար տարի էլ լինի՝ գերեզմանում չկայ յանդիմանութիւն կեանքի համար:
Իսկ արդ` զի՞ յապաղես ՛ի կամաց Բարձրելոյն:

41:6: Իսկ արդ՝ զի՞ յապաղես ՚ի կամաց Բարձրելոյն:
6 Էլ ինչո՞ւ է քեզ ծանր թւում Բարձրեալի բարեհաճութիւնը.
7 թէկուզ տասը, թէկուզ հարիւր, թէկուզ հազար տարի էլ լինի՝ գերեզմանում չկայ յանդիմանութիւն կեանքի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:641:6 Итак, для чего ты отвращаешься от того, что благоугодно Всевышнему? десять ли, сто ли, или тысяча лет,41:7 в аде нет исследования о {времени} жизни.
41:4 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the κρίμα κριμα judgment παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀπαναίνῃ απαναινομαι in εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction ὑψίστου υψιστος highest; most high εἴτε ειτε whether δέκα δεκα ten εἴτε ειτε whether ἑκατὸν εκατον hundred εἴτε ειτε whether χίλια χιλιοι thousand ἔτη ετος year οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in ᾅδου αδης Hades ἐλεγμὸς ελεγμος refuting; reproving ζωῆς ζωη life; vitality
41:4. defecto aetate et cui de omnibus cura est et incredibili qui perdit sapientiamWho is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loseth patience!
4. And why dost thou refuse, when it is the good pleasure of the Most High? Whether it be ten, or a hundred, or a thousand years, There is no inquisition of life in the grave.
41:4. who is failing due to old age, and who is anxious about all things, and to the unbelieving man who has lost patience.
41:4 And why art thou against the pleasure of the most High? there is no inquisition in the grave, whether thou have lived ten, or an hundred, or a thousand years.
And why art thou against the pleasure of the most High? there is no inquisition in the grave, whether thou have lived ten, or an hundred, or a thousand years:

41:6 Итак, для чего ты отвращаешься от того, что благоугодно Всевышнему? десять ли, сто ли, или тысяча лет,
41:7 в аде нет исследования о {времени} жизни.
41:4
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
κρίμα κριμα judgment
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
πάσῃ πας all; every
σαρκί σαρξ flesh
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
ἀπαναίνῃ απαναινομαι in
εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction
ὑψίστου υψιστος highest; most high
εἴτε ειτε whether
δέκα δεκα ten
εἴτε ειτε whether
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴτε ειτε whether
χίλια χιλιοι thousand
ἔτη ετος year
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
ᾅδου αδης Hades
ἐλεγμὸς ελεγμος refuting; reproving
ζωῆς ζωη life; vitality
41:4. defecto aetate et cui de omnibus cura est et incredibili qui perdit sapientiam
Who is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loseth patience!
4. And why dost thou refuse, when it is the good pleasure of the Most High? Whether it be ten, or a hundred, or a thousand years, There is no inquisition of life in the grave.
41:4. who is failing due to old age, and who is anxious about all things, and to the unbelieving man who has lost patience.
41:4 And why art thou against the pleasure of the most High? there is no inquisition in the grave, whether thou have lived ten, or an hundred, or a thousand years.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-7. Неблагоразумно отвращаться от того, что благоугодно Всевышнему, тем более, что рано ли поздно закон смерти неизбежно осуществится, и в аде, загробном существовании человека, где нет измерения времени, имеет значение не количество прожитых человеком лет (десять ли, сто ли, или тысяча лет ), а то, как прожил человек эти годы.
41:841:8: Գարշ եւ պեղծ են ծնունդք մեղաւորաց[5473]: [5473] Ոմանք. Պիղծք են։
8 Մեղաւորների որդիները պիղծ որդիներ են լինում, նրանք շրջում են ամբարիշտների մէջ:
Գարշ եւ պեղծ են ծնունդք մեղաւորաց[104]:

41:8: Գարշ եւ պեղծ են ծնունդք մեղաւորաց[5473]:
[5473] Ոմանք. Պիղծք են։
8 Մեղաւորների որդիները պիղծ որդիներ են լինում, նրանք շրջում են ամբարիշտների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:841:8 Дети грешников бывают дети отвратительные и общаются с нечестивыми.
41:5 τέκνα τεκνον child βδελυρὰ βδελυρος happen; become τέκνα τεκνον child ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even συναναστρεφόμενα συναναστρεφω residency ἀσεβῶν ασεβης irreverent
41:5. noli metuere iudicium mortis memento quae ante te fuerunt et quae superventura sunt tibi hoc iudicium a Domino omni carniFear not the sentence of death. Remember what things have been before thee, and what shall come after thee: this sentence is from the Lord upon all flesh.
5. The children of sinners are abominable children, And they frequent the dwellings of the ungodly.
41:5. Do not choose to dread the judgment of death. Remember the things that occurred before you, and the things that will occur after you. This judgment is from the Lord upon all flesh.
41:5 The children of sinners are abominable children, and they that are conversant in the dwelling of the ungodly.
The children of sinners are abominable children, and they that are conversant in the dwelling of the ungodly:

41:8 Дети грешников бывают дети отвратительные и общаются с нечестивыми.
41:5
τέκνα τεκνον child
βδελυρὰ βδελυρος happen; become
τέκνα τεκνον child
ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful
καὶ και and; even
συναναστρεφόμενα συναναστρεφω residency
ἀσεβῶν ασεβης irreverent
41:5. noli metuere iudicium mortis memento quae ante te fuerunt et quae superventura sunt tibi hoc iudicium a Domino omni carni
Fear not the sentence of death. Remember what things have been before thee, and what shall come after thee: this sentence is from the Lord upon all flesh.
5. The children of sinners are abominable children, And they frequent the dwellings of the ungodly.
41:5. Do not choose to dread the judgment of death. Remember the things that occurred before you, and the things that will occur after you. This judgment is from the Lord upon all flesh.
41:5 The children of sinners are abominable children, and they that are conversant in the dwelling of the ungodly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
41:941:9: Որդւոց մեղաւորաց կորիցէ ժառանգութիւն.
9 Մեղաւորների որդիների ժառանգութիւնը կորչում է, բայց նրանց սերնդի հետ միշտ մնում է նախատինքը:
Որդւոց մեղաւորաց կորիցէ ժառանգութիւն:

41:9: Որդւոց մեղաւորաց կորիցէ ժառանգութիւն.
9 Մեղաւորների որդիների ժառանգութիւնը կորչում է, բայց նրանց սերնդի հետ միշտ մնում է նախատինքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:941:9 Наследие детей грешников погибнет, и вместе с племенем их будет распространяться бесславие.
41:6 τέκνων τεκνον child ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose κληρονομία κληρονομια inheritance καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἐνδελεχιεῖ ενδελεχιζω disgrace
41:6. et quid superveniet in beneplacita Altissimi sive decem sive centum sive mille anniAnd what shall come upon thee by the good pleasure of the most High? whether ten, or a hundred, or a thousand years.
6. The inheritance of sinners’ children shall perish, And with their posterity shall be a perpetual reproach.
41:6. And what will happen to you is well-pleasing to the Most High, whether in ten, or one hundred, or one thousand years.
41:6 The inheritance of sinners’ children shall perish, and their posterity shall have a perpetual reproach.
The inheritance of sinners' children shall perish, and their posterity shall have a perpetual reproach:

41:9 Наследие детей грешников погибнет, и вместе с племенем их будет распространяться бесславие.
41:6
τέκνων τεκνον child
ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful
ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
κληρονομία κληρονομια inheritance
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
αὐτῶν αυτος he; him
ἐνδελεχιεῖ ενδελεχιζω disgrace
41:6. et quid superveniet in beneplacita Altissimi sive decem sive centum sive mille anni
And what shall come upon thee by the good pleasure of the most High? whether ten, or a hundred, or a thousand years.
6. The inheritance of sinners’ children shall perish, And with their posterity shall be a perpetual reproach.
41:6. And what will happen to you is well-pleasing to the Most High, whether in ten, or one hundred, or one thousand years.
41:6 The inheritance of sinners’ children shall perish, and their posterity shall have a perpetual reproach.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
41:1041:10: զհայր ամբարիշտ եւ որդիք բամբասեն:
10 Որդիները մեղադրում են ամբարիշտ հօրը, որովհետեւ նրա պատճառով նախատինք են կրում:
զհայր ամբարիշտ եւ որդիք բամբասեն:

41:10: զհայր ամբարիշտ եւ որդիք բամբասեն:
10 Որդիները մեղադրում են ամբարիշտ հօրը, որովհետեւ նրա պատճառով նախատինք են կրում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:1041:10 Нечестивого отца будут укорять дети, потому что за него они терпят бесславие.
41:7 πατρὶ πατηρ father ἀσεβεῖ ασεβης irreverent μέμψεται μεμφομαι find fault τέκνα τεκνον child ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of αὐτὸν αυτος he; him ὀνειδισθήσονται ονειδιζω disparage; reproach
41:7. non est enim in inferno accusatio vitaeFor among the dead there is no accusing of life.
7. Children will complain of an ungodly father, Because they shall be reproached for his sake.
41:7. For death is no indictment of life.
41:7 The children will complain of an ungodly father, because they shall be reproached for his sake.
The children will complain of an ungodly father, because they shall be reproached for his sake:

41:10 Нечестивого отца будут укорять дети, потому что за него они терпят бесславие.
41:7
πατρὶ πατηρ father
ἀσεβεῖ ασεβης irreverent
μέμψεται μεμφομαι find fault
τέκνα τεκνον child
ὅτι οτι since; that
δι᾿ δια through; because of
αὐτὸν αυτος he; him
ὀνειδισθήσονται ονειδιζω disparage; reproach
41:7. non est enim in inferno accusatio vitae
For among the dead there is no accusing of life.
7. Children will complain of an ungodly father, Because they shall be reproached for his sake.
41:7. For death is no indictment of life.
41:7 The children will complain of an ungodly father, because they shall be reproached for his sake.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
41:1141:11: Վա՜յ ձեզ մարդիկ ամբարիշտք՝ որ թողէք զօրէնս Աստուծոյ Բարձրելոյն:
11 Վա՜յ ձեզ ամբարիշտ մարդիկ, որ լքել էք բարձրեալ Աստծու օրէնքը:12 Եթէ ծնւում էք՝ անէծքի համար էք ծնւում, եւ եթէ մեռնում էք՝ անէծքն է ձեր բաժինը:13 Այն ամէնն, ինչ հողից է, հողին է գնում. այդպէս էլ ամբարիշտները անէծքից գնում են դէպի կորուստ:14 Մարդկանց սուգն իրենց մարմնի համար է, իսկ մեղաւորների անունը բարի չէ, պիտի ջնջուի:15 Հո՛գ տար քո անուան համար, քանզի այն քեզ հետ է լինելու աւելի քան ոսկու հազարաւոր մեծ գանձերը:16 Բարի կեանքի օրերը համրանք չունեն, եւ բարի անունը յաւիտեան կը մնայ:
Վա՜յ ձեզ մարդիկ ամբարիշտք` որ թողէք զօրէնս Աստուծոյ Բարձրելոյն:

41:11: Վա՜յ ձեզ մարդիկ ամբարիշտք՝ որ թողէք զօրէնս Աստուծոյ Բարձրելոյն:
11 Վա՜յ ձեզ ամբարիշտ մարդիկ, որ լքել էք բարձրեալ Աստծու օրէնքը:
12 Եթէ ծնւում էք՝ անէծքի համար էք ծնւում, եւ եթէ մեռնում էք՝ անէծքն է ձեր բաժինը:
13 Այն ամէնն, ինչ հողից է, հողին է գնում. այդպէս էլ ամբարիշտները անէծքից գնում են դէպի կորուստ:
14 Մարդկանց սուգն իրենց մարմնի համար է, իսկ մեղաւորների անունը բարի չէ, պիտի ջնջուի:
15 Հո՛գ տար քո անուան համար, քանզի այն քեզ հետ է լինելու աւելի քան ոսկու հազարաւոր մեծ գանձերը:
16 Բարի կեանքի օրերը համրանք չունեն, եւ բարի անունը յաւիտեան կը մնայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:1141:11 Горе вам, люди нечестивые, которые оставили закон Бога Всевышнего!41:12 Когда вы рождаетесь, то рождаетесь на проклятие; и когда умираете, то получаете в удел свой проклятие.41:13 Все, что из земли, возвратится в землю: так нечестивые от проклятия в погибель.41:14 Плач людей бывает о телах их, но грешников и имя недоброе изгладится.41:15 Заботься об имени, ибо оно пребудет с тобою долее, нежели многие тысячи золота:41:16 дням доброй жизни есть число, но доброе имя пребывает вовек.
41:8 οὐαὶ ουαι woe ὑμῖν υμιν you ἄνδρες ανηρ man; husband ἀσεβεῖς ασεβης irreverent οἵτινες οστις who; that ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind νόμον νομος.1 law θεοῦ θεος God ὑψίστου υψιστος highest; most high
41:8. filii abominationum fiunt filii peccatorum et qui conversantur secus domos impiorumThe children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly.
8. Woe unto you, ungodly men, Which have forsaken the law of the Most High God!
41:8. The sons of sinners, and those who pass their time in the manner of the houses of the impious, become sons of abominations.
41:8 Woe be unto you, ungodly men, which have forsaken the law of the most high God! for if ye increase, it shall be to your destruction:
Woe be unto you, ungodly men, which have forsaken the law of the most high God! for if ye increase, it shall be to your destruction: KJV [9] And if ye be born, ye shall be born to a curse: and if ye die, a curse shall be your portion. KJV [10] All that are of the earth shall turn to earth again: so the ungodly shall go from a curse to destruction. KJV [11] The mourning of men is about their bodies: but an ill name of sinners shall be blotted out. KJV [12] Have regard to thy name; for that shall continue with thee above a thousand great treasures of gold. KJV [13] A good life hath but few days:

41:11 Горе вам, люди нечестивые, которые оставили закон Бога Всевышнего!
41:12 Когда вы рождаетесь, то рождаетесь на проклятие; и когда умираете, то получаете в удел свой проклятие.
41:13 Все, что из земли, возвратится в землю: так нечестивые от проклятия в погибель.
41:14 Плач людей бывает о телах их, но грешников и имя недоброе изгладится.
41:15 Заботься об имени, ибо оно пребудет с тобою долее, нежели многие тысячи золота:
41:16 дням доброй жизни есть число, но доброе имя пребывает вовек.
41:8
οὐαὶ ουαι woe
ὑμῖν υμιν you
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
οἵτινες οστις who; that
ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind
νόμον νομος.1 law
θεοῦ θεος God
ὑψίστου υψιστος highest; most high
41:8. filii abominationum fiunt filii peccatorum et qui conversantur secus domos impiorum
The children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly.
8. Woe unto you, ungodly men, Which have forsaken the law of the Most High God!
41:8. The sons of sinners, and those who pass their time in the manner of the houses of the impious, become sons of abominations.
41:8 Woe be unto you, ungodly men, which have forsaken the law of the most high God! for if ye increase, it shall be to your destruction:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Как все то, что из земли, возвратится в землю ; так и все те злые поступки и деяния грешников, которые заклеймены, проклятием уже в момент своего возникновения, неизбежно доведут упорных нечестивцев до их погибели.
41:1741:17: Խրատ խաղաղութեան պահեա ո՛րդեակ,
17 Որդինե՛ր, պահպանեցէ՛ք խաղաղութեան խրատը. ծածուկ իմաստութիւն լինի թէ թաքցուած գանձ, ի՞նչ օգուտ երկուսից:
Խրատ խաղաղութեան պահեա ո՛րդեակ:

41:17: Խրատ խաղաղութեան պահեա ո՛րդեակ,
17 Որդինե՛ր, պահպանեցէ՛ք խաղաղութեան խրատը. ծածուկ իմաստութիւն լինի թէ թաքցուած գանձ, ի՞նչ օգուտ երկուսից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:1741:17 Соблюдайте, дети, наставление в мире; а сокрытая мудрость и сокровище невидимое какая в них польза?
41:9 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γεννηθῆτε γενναω father; born εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse γεννηθήσεσθε γενναω father; born καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνητε αποθνησκω die εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse μερισθήσεσθε μεριζω apportion; allocate
41:9. filiorum peccatorum periet hereditas et cum semine illorum adsiduitas obprobriiThe inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach.
9. If ye be born, ye shall be born to a curse; If ye die, a curse shall be your portion.
41:9. The inheritance of the sons of sinners will perish, and continual disgrace will be with their offspring.
41:9 And if ye be born, ye shall be born to a curse: and if ye die, a curse shall be your portion.
My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is in them both:

41:17 Соблюдайте, дети, наставление в мире; а сокрытая мудрость и сокровище невидимое какая в них польза?
41:9
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
γεννηθῆτε γενναω father; born
εἰς εις into; for
κατάραν καταρα curse
γεννηθήσεσθε γενναω father; born
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἀποθάνητε αποθνησκω die
εἰς εις into; for
κατάραν καταρα curse
μερισθήσεσθε μεριζω apportion; allocate
41:9. filiorum peccatorum periet hereditas et cum semine illorum adsiduitas obprobrii
The inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach.
9. If ye be born, ye shall be born to a curse; If ye die, a curse shall be your portion.
41:9. The inheritance of the sons of sinners will perish, and continual disgrace will be with their offspring.
41:9 And if ye be born, ye shall be born to a curse: and if ye die, a curse shall be your portion.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
41:1641:16: եւ անուն բարի յաւիտենական:
18 Աւելի լաւ է այն մարդը, որ թաքցնում է իր յիմարութիւնը, քան այն մարդը, որ թաքցնում է իր իմաստութիւնը:19 Արդ, պատկառեցէ՛ք իմ այս խօսքերից,20 որ մի բանի մասին պիտի ասեմ. լաւ չէ ամէն ինչից ամօթ զգալ եւ ոչ էլ բոլորին հաւատարմութեամբ հաճելի լինել:21 Հօրից ամաչեցէ՛ք պոռնկութեան համար,22 դատաւորից եւ իշխանից՝ յանցանքի համար, ժողովականներից եւ ժողովրդից՝ անօրինութեան համար,23 ընկերոջից եւ բարեկամից՝ զրկանքների համար, պանդխտութեան վայրում՝ գողութեան համար,24 Աստծու ճշմարտութիւնից եւ ուխտից՝ ստութեան համար, ուրիշների հացի վրայ ձեռք դնելու համար, տալու եւ առնելու մէջ նախատինք կրելու համար, ողջոյնին ի պատասխան ձեր լռութեան համար,25 բոզ կնոջ երեսին նայելու համար, ազգականից երես թեքելու համար,26 մէկի բաժինը կամ նրան տրուածը խլելու համար, ամուսնացած կնոջը ակնապիշ նայելու համար,27 նրա սպասուհուն հետամտելու, առաւել եւս նրա անկողնուն մօտենալու համար:28 Ամաչի՛ր բարեկամներին նախատինքի խօսքեր ասելու համար, եւ տալուց յետոյ մի՛ յանդիմանիր. ամաչի՛ր նրանցից քո լսած խօսքերը կրկնելու եւ նրանց գաղտնիքները հրապարակելու համար:
եւ անուն բարի յաւիտենական:

41:16: եւ անուն բարի յաւիտենական:
18 Աւելի լաւ է այն մարդը, որ թաքցնում է իր յիմարութիւնը, քան այն մարդը, որ թաքցնում է իր իմաստութիւնը:
19 Արդ, պատկառեցէ՛ք իմ այս խօսքերից,
20 որ մի բանի մասին պիտի ասեմ. լաւ չէ ամէն ինչից ամօթ զգալ եւ ոչ էլ բոլորին հաւատարմութեամբ հաճելի լինել:
21 Հօրից ամաչեցէ՛ք պոռնկութեան համար,
22 դատաւորից եւ իշխանից՝ յանցանքի համար, ժողովականներից եւ ժողովրդից՝ անօրինութեան համար,
23 ընկերոջից եւ բարեկամից՝ զրկանքների համար, պանդխտութեան վայրում՝ գողութեան համար,
24 Աստծու ճշմարտութիւնից եւ ուխտից՝ ստութեան համար, ուրիշների հացի վրայ ձեռք դնելու համար, տալու եւ առնելու մէջ նախատինք կրելու համար, ողջոյնին ի պատասխան ձեր լռութեան համար,
25 բոզ կնոջ երեսին նայելու համար, ազգականից երես թեքելու համար,
26 մէկի բաժինը կամ նրան տրուածը խլելու համար, ամուսնացած կնոջը ակնապիշ նայելու համար,
27 նրա սպասուհուն հետամտելու, առաւել եւս նրա անկողնուն մօտենալու համար:
28 Ամաչի՛ր բարեկամներին նախատինքի խօսքեր ասելու համար, եւ տալուց յետոյ մի՛ յանդիմանիր. ամաչի՛ր նրանցից քո լսած խօսքերը կրկնելու եւ նրանց գաղտնիքները հրապարակելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
41:1641:18 Лучше человек, скрывающий свою глупость, нежели человек, скрывающий свою мудрость.41:19 Итак, стыдитесь того, о чем я скажу,41:20 ибо не всякую стыдливость хорошо соблюдать и не всё всеми одобряется по истине.41:21 Стыдитесь пред отцом и матерью блуда, пред начальником и властелином лжи;41:22 пред судьею и князем преступления, пред собранием и народом беззакония;41:23 пред товарищем и другом неправды, пред соседями кражи:41:24 стыдитесь сего и пред истиною Бога и завета Его. Стыдись и облокачивания на стол, обмана при займе и отдаче;41:25 стыдись молчания пред приветствующими, смотрения на распутную женщину, отвращения лица от родственника,41:26 отнятия доли и дара, помысла на замужнюю женщину, ухаживания за своею служанкою,41:27 и не подходи к постели ее;41:28 пред друзьями стыдись слов укорительных, и после того, как ты дал, не попрекай,41:29 повторения слухов и разглашения слов тайных. И будешь истинно стыдлив и приобретешь благорасположение всякого человека.
41:10 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away οὕτως ουτως so; this way ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἀπὸ απο from; away κατάρας καταρα curse εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
41:10. de patre impio queruntur filii quoniam propter illum sunt in obprobrioThe children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach.
10. All things that are of the earth shall go back to the earth: So the ungodly shall go from a curse unto perdition.
41:10. The sons of an impious father will complain, for they are in disgrace because of him.
41:10 All that are of the earth shall turn to earth again: so the ungodly shall go from a curse to destruction.
but a good name endureth for ever. KJV [15] A man that hideth his foolishness is better than a man that hideth his wisdom. KJV [16] Therefore be shamefaced according to my word: for it is not good to retain all shamefacedness; neither is it altogether approved in every thing. KJV [17] Be ashamed of whoredom before father and mother: and of a lie before a prince and a mighty man; KJV [18] Of an offence before a judge and ruler; of iniquity before a congregation and people; of unjust dealing before thy partner and friend; KJV [19] And of theft in regard of the place where thou sojournest, and in regard of the truth of God and his covenant; and to lean with thine elbow upon the meat; and of scorning to give and take; KJV [20] And of silence before them that salute thee; and to look upon an harlot; KJV [21] And to turn away thy face from thy kinsman; or to take away a portion or a gift; or to gaze upon another man' s wife. KJV [22] Or to be overbusy with his maid, and come not near her bed; or of upbraiding speeches before friends; and after thou hast given, upbraid not; KJV [23] Or of iterating and speaking again that which thou hast heard; and of revealing of secrets. KJV [24] So shalt thou be truly shamefaced and find favour before all men:

41:18 Лучше человек, скрывающий свою глупость, нежели человек, скрывающий свою мудрость.
41:19 Итак, стыдитесь того, о чем я скажу,
41:20 ибо не всякую стыдливость хорошо соблюдать и не всё всеми одобряется по истине.
41:21 Стыдитесь пред отцом и матерью блуда, пред начальником и властелином лжи;
41:22 пред судьею и князем преступления, пред собранием и народом беззакония;
41:23 пред товарищем и другом неправды, пред соседями кражи:
41:24 стыдитесь сего и пред истиною Бога и завета Его. Стыдись и облокачивания на стол, обмана при займе и отдаче;
41:25 стыдись молчания пред приветствующими, смотрения на распутную женщину, отвращения лица от родственника,
41:26 отнятия доли и дара, помысла на замужнюю женщину, ухаживания за своею служанкою,
41:27 и не подходи к постели ее;
41:28 пред друзьями стыдись слов укорительных, и после того, как ты дал, не попрекай,
41:29 повторения слухов и разглашения слов тайных. И будешь истинно стыдлив и приобретешь благорасположение всякого человека.
41:10
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away
οὕτως ουτως so; this way
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
ἀπὸ απο from; away
κατάρας καταρα curse
εἰς εις into; for
ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
41:10. de patre impio queruntur filii quoniam propter illum sunt in obprobrio
The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach.
10. All things that are of the earth shall go back to the earth: So the ungodly shall go from a curse unto perdition.
41:10. The sons of an impious father will complain, for they are in disgrace because of him.
41:10 All that are of the earth shall turn to earth again: so the ungodly shall go from a curse to destruction.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-19. Будь истинно стыдлив: стыдлив там где следует стыдиться, — при совершении чего-либо нравственно постыдного или неразумного; и имей мужество не стыдиться там, где нет стыда, — при соблюдении законов доброй нравственности и правил благоразумия.