Սիրաք / Sirach 42 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 42 - Sirach 42 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Не стыдись доброго и разумного. Будь внимателен в воспитании детей. Будь осторожен в обществе женщин. Прославь Господа Бога за величие Его в творениях.
42:0
missing verses:

zohrab-1805▾
42:142:1 Не стыдись вот чего, и из лицеприятия не греши:42:2 не стыдись {точного исполнения} закона Всевышнего и завета, и суда, чтобы оказать правосудие нечестивому,42:3 спора между товарищем и посторонними и предоставления наследства друзьям,42:4 точности в весах и мерах, много ли, мало ли приобретаешь,42:5 беспристрастия в купле и продаже и строгого воспитания детей, и окровавить ребро худому рабу.42:6 При худой жене хорошо иметь печать, и, где много рук, там запирай.42:7 Если что выдаешь, {выдавай} счетом и весом и делай всякую выдачу и прием по записи.
42:1 μὴ μη not περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he αἰσχυνθῇς αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin
42:1. non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi et eris vere sine confusione et invenies gratiam in conspectu omnium hominum ne pro his omnibus confundaris et ne accipias personam ut delinquasRepeat not the word which thou hast heard, and disclose not the thing that is secret; so shalt thou be truly without confusion, and shalt find favour before all men: be not ashamed of any of these things, and accept no person to sin thereby:
1. Of these things be not ashamed, And accept no man’s person to sin
42:1. You should not repeat a claim heard from the revealing of a hidden word. And then, truly, you will be without shame, and you will find favor in the sight of all men. You should not accept the reputation of someone, so that you would sin, nor should you be confounded in any of the following things:
42:1 Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby:
Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby: KJV [2] Of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly; KJV [3] Of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends; KJV [4] Of exactness of balance and weights; or of getting much or little; KJV [5] And of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed. KJV [6] Sure keeping is good, where an evil wife is; and shut up, where many hands are. KJV [7] Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in. KJV [8] Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young:

42:1 Не стыдись вот чего, и из лицеприятия не греши:
42:2 не стыдись {точного исполнения} закона Всевышнего и завета, и суда, чтобы оказать правосудие нечестивому,
42:3 спора между товарищем и посторонними и предоставления наследства друзьям,
42:4 точности в весах и мерах, много ли, мало ли приобретаешь,
42:5 беспристрастия в купле и продаже и строгого воспитания детей, и окровавить ребро худому рабу.
42:6 При худой жене хорошо иметь печать, и, где много рук, там запирай.
42:7 Если что выдаешь, {выдавай} счетом и весом и делай всякую выдачу и прием по записи.
42:1
μὴ μη not
περὶ περι about; around
τούτων ουτος this; he
αἰσχυνθῇς αισχυνω shame; ashamed
καὶ και and; even
μὴ μη not
λάβῃς λαμβανω take; get
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin
42:1. non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi et eris vere sine confusione et invenies gratiam in conspectu omnium hominum ne pro his omnibus confundaris et ne accipias personam ut delinquas
Repeat not the word which thou hast heard, and disclose not the thing that is secret; so shalt thou be truly without confusion, and shalt find favour before all men: be not ashamed of any of these things, and accept no person to sin thereby:
1. Of these things be not ashamed, And accept no man’s person to sin
42:1. You should not repeat a claim heard from the revealing of a hidden word. And then, truly, you will be without shame, and you will find favor in the sight of all men. You should not accept the reputation of someone, so that you would sin, nor should you be confounded in any of the following things:
42:1 Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-8. Заканчивают мысль, изложенную в 17–29: ст. XLI главы.
42:842:8: Առաջի ամենայն կենդանեաց փորձ եւ ընտի՛ր գտջիր:
Առաջի ամենայն կենդանեաց փորձ եւ ընտի՛ր գտջիր:

42:8: Առաջի ամենայն կենդանեաց փորձ եւ ընտի՛ր գտջիր:
zohrab-1805▾
42:842:8 Не стыдись вразумлять неразумного и глупого, и престарелого, состязающегося с молодыми: и будешь истинно благовоспитанным и заслужишь одобрение от всякого человека.
42:2 περὶ περι about; around νόμου νομος.1 law ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even περὶ περι about; around κρίματος κριμα judgment δικαιῶσαι δικαιοω justify τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent
42:2. de lege Altissimi et testamento et de iudicio iustificare impiumOf the law of the most High, and of his covenant, and of judgment to justify the ungodly:
2. Of the law of the Most High, and his covenant; And of judgement to do justice to the ungodly;
42:2. in the law of the Most High and his covenant, or by giving a judgment to justify the impious;
42:2 Of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly;
thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living:

42:8 Не стыдись вразумлять неразумного и глупого, и престарелого, состязающегося с молодыми: и будешь истинно благовоспитанным и заслужишь одобрение от всякого человека.
42:2
περὶ περι about; around
νόμου νομος.1 law
ὑψίστου υψιστος highest; most high
καὶ και and; even
διαθήκης διαθηκη covenant
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
κρίματος κριμα judgment
δικαιῶσαι δικαιοω justify
τὸν ο the
ἀσεβῆ ασεβης irreverent
42:2. de lege Altissimi et testamento et de iudicio iustificare impium
Of the law of the most High, and of his covenant, and of judgment to justify the ungodly:
2. Of the law of the Most High, and his covenant; And of judgement to do justice to the ungodly;
42:2. in the law of the Most High and his covenant, or by giving a judgment to justify the impious;
42:2 Of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
42:942:9: Դուստր հօր ՚ի ծածուկ տքնութիւն է:
Դուստր հօր ՛ի ծածուկ տքնութիւն է:

42:9: Դուստր հօր ՚ի ծածուկ տքնութիւն է:
zohrab-1805▾
42:942:9 Дочь для отца тайная постоянная забота, и попечение о ней отгоняет сон: в юности ее как бы не отцвела, а в замужестве как бы не опротивела;42:10 в девстве как бы не осквернилась и не сделалась беременною в отцовском доме, в замужестве чтобы не нарушила супружеской верности и в сожительстве с мужем не осталась бесплодною.
42:3 περὶ περι about; around λόγου λογος word; log κοινωνοῦ κοινωνος companion καὶ και and; even ὁδοιπόρων οδοιπορος and; even περὶ περι about; around δόσεως δοσις donation κληρονομίας κληρονομια inheritance ἑταίρων εταιρος partner
42:3. de verbo sociorum et viatorum et de datione hereditatis amicorumOf the affair of companions and travellers, and of the gift of the inheritance of friends:
3. Of reckoning with a partner and with travellers; And of a gift from the heritage of friends;
42:3. in a word among companions and fellow travelers, or by distributing the inheritance of friends;
42:3 Of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends;
The father waketh for the daughter, when no man knoweth; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated: KJV [10] In her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father' s house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren:

42:9 Дочь для отца тайная постоянная забота, и попечение о ней отгоняет сон: в юности ее как бы не отцвела, а в замужестве как бы не опротивела;
42:10 в девстве как бы не осквернилась и не сделалась беременною в отцовском доме, в замужестве чтобы не нарушила супружеской верности и в сожительстве с мужем не осталась бесплодною.
42:3
περὶ περι about; around
λόγου λογος word; log
κοινωνοῦ κοινωνος companion
καὶ και and; even
ὁδοιπόρων οδοιπορος and; even
περὶ περι about; around
δόσεως δοσις donation
κληρονομίας κληρονομια inheritance
ἑταίρων εταιρος partner
42:3. de verbo sociorum et viatorum et de datione hereditatis amicorum
Of the affair of companions and travellers, and of the gift of the inheritance of friends:
3. Of reckoning with a partner and with travellers; And of a gift from the heritage of friends;
42:3. in a word among companions and fellow travelers, or by distributing the inheritance of friends;
42:3 Of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
42:1142:11: ՚Ի վերայ լրբագոյն դստեր հաստատեա՛ պահպանութիւն.
՛Ի վերայ լրբագոյն դստեր հաստատեա՛ պահպանութիւն:

42:11: ՚Ի վերայ լրբագոյն դստեր հաստատեա՛ պահպանութիւն.
zohrab-1805▾
42:1142:11 Над бесстыдною дочерью усиль надзор, чтобы она не сделала тебя посмешищем для врагов, притчею в городе и упреком в народе и не осрамила тебя пред обществом.
42:4 περὶ περι about; around ἀκριβείας ακριβεια accuracy ζυγοῦ ζυγος yoke καὶ και and; even σταθμίων σταθμιον and; even περὶ περι about; around κτήσεως κτησις much; many καὶ και and; even ὀλίγων ολιγος few; sparse
42:4. de aequalitate staterae et ponderum et de adquisitione multorum et paucorumOf exactness of balance and weights, of getting much or little:
4. Of exactness of balance and weights; And of getting much or little;
42:4. in the fairness of scales and weights, or in acquiring much or little;
42:4 Of exactness of balance and weights; or of getting much or little;
Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude:

42:11 Над бесстыдною дочерью усиль надзор, чтобы она не сделала тебя посмешищем для врагов, притчею в городе и упреком в народе и не осрамила тебя пред обществом.
42:4
περὶ περι about; around
ἀκριβείας ακριβεια accuracy
ζυγοῦ ζυγος yoke
καὶ και and; even
σταθμίων σταθμιον and; even
περὶ περι about; around
κτήσεως κτησις much; many
καὶ και and; even
ὀλίγων ολιγος few; sparse
42:4. de aequalitate staterae et ponderum et de adquisitione multorum et paucorum
Of exactness of balance and weights, of getting much or little:
4. Of exactness of balance and weights; And of getting much or little;
42:4. in the fairness of scales and weights, or in acquiring much or little;
42:4 Of exactness of balance and weights; or of getting much or little;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
42:1242:12: եւ ՚ի մէջ կանանց մի՛ յաճախեր.
եւ ՛ի մէջ կանանց մի՛ յաճախեր:

42:12: եւ ՚ի մէջ կանանց մի՛ յաճախեր.
zohrab-1805▾
42:1242:12 Не смотри на красоту человека и не сиди среди женщин:
42:5 περὶ περι about; around διαφόρου διαφορος transcendent; differing πράσεως πρασις merchant καὶ και and; even περὶ περι about; around παιδείας παιδεια discipline τέκνων τεκνον child πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even οἰκέτῃ οικετης domestic πονηρῷ πονηρος harmful; malignant πλευρὰν πλευρα side αἱμάξαι αιμασσω make bloody stain with blood
42:5. de correptione emptionis et negotiatorum et de multa disciplina filiorum servo pessimo latus sanguinareOf the corruption of buying, and of merchants, and of much correction of children, and to make the side of a wicked slave to bleed.
5. Of indifferent selling of merchants; And of much correction of children; And of making the side of an evil servant to bleed.
42:5. by the corruption of buying and negotiating, or in the ample discipline of children, or in causing the side of a wicked servant to bleed.
42:5 And of merchants’ indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed.
Behold not every body' s beauty, and sit not in the midst of women:

42:12 Не смотри на красоту человека и не сиди среди женщин:
42:5
περὶ περι about; around
διαφόρου διαφορος transcendent; differing
πράσεως πρασις merchant
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
παιδείας παιδεια discipline
τέκνων τεκνον child
πολλῆς πολυς much; many
καὶ και and; even
οἰκέτῃ οικετης domestic
πονηρῷ πονηρος harmful; malignant
πλευρὰν πλευρα side
αἱμάξαι αιμασσω make bloody stain with blood
42:5. de correptione emptionis et negotiatorum et de multa disciplina filiorum servo pessimo latus sanguinare
Of the corruption of buying, and of merchants, and of much correction of children, and to make the side of a wicked slave to bleed.
5. Of indifferent selling of merchants; And of much correction of children; And of making the side of an evil servant to bleed.
42:5. by the corruption of buying and negotiating, or in the ample discipline of children, or in causing the side of a wicked servant to bleed.
42:5 And of merchants’ indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
42:1342:13: զի ՚ի հանդերձից ելանէ ցեց, եւ ՚ի կանանց չարիք:
զի ՛ի հանդերձից ելանէ ցեց, եւ ՛ի կանանց չարիք:

42:13: զի ՚ի հանդերձից ելանէ ցեց, եւ ՚ի կանանց չարիք:
zohrab-1805▾
42:1342:13 ибо как из одежд выходит моль, так от женщины лукавство женское.
42:6 ἐπὶ επι in; on γυναικὶ γυνη woman; wife πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant καλὸν καλος fine; fair σφραγίς σφραγις seal καὶ και and; even ὅπου οπου where χεῖρες χειρ hand πολλαί πολυς much; many κλεῖσον κλειω shut
42:6. super mulierem nequam bonum est signumSure keeping is good over a wicked wife.
6. Sure keeping is good, where an evil wife is; And where many hands are, shut thou close.
42:6. A seal is good over a wicked wife.
42:6 Sure keeping is good, where an evil wife is; and shut up, where many hands are.
For from garments cometh a moth, and from women wickedness:

42:13 ибо как из одежд выходит моль, так от женщины лукавство женское.
42:6
ἐπὶ επι in; on
γυναικὶ γυνη woman; wife
πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant
καλὸν καλος fine; fair
σφραγίς σφραγις seal
καὶ και and; even
ὅπου οπου where
χεῖρες χειρ hand
πολλαί πολυς much; many
κλεῖσον κλειω shut
42:6. super mulierem nequam bonum est signum
Sure keeping is good over a wicked wife.
6. Sure keeping is good, where an evil wife is; And where many hands are, shut thou close.
42:6. A seal is good over a wicked wife.
42:6 Sure keeping is good, where an evil wife is; and shut up, where many hands are.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
42:1442:14: Լաւ է չարութիւն առն՝ քան զբարութիւն կնոջ: Գեղեցկութիւն դիմաց կնոջ ՚ի յօնս իւր ծանիցի. եւ կին ամօթածու ՚ի նախատինս:
Լաւ է չարութիւն առն` քան զբարութիւն կնոջ: Գեղեցկութիւն դիմաց կնոջ ՛ի յօնս իւր ծանիցի. եւ կին ամօթածու ՛ի նախատինս:

42:14: Լաւ է չարութիւն առն՝ քան զբարութիւն կնոջ: Գեղեցկութիւն դիմաց կնոջ ՚ի յօնս իւր ծանիցի. եւ կին ամօթածու ՚ի նախատինս:
zohrab-1805▾
42:1442:14 Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина, женщина, которая стыдит до поношения.
42:7 ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless παραδιδῷς παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even σταθμῷ σταθμος and; even δόσις δοσις donation καὶ και and; even λῆμψις ληψις receipt πάντα πας all; every ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture
42:7. ubi manus multae sunt clude et quodcumque trades numera et adpende datum vero et acceptum omne describeWhere there are many hands, shut up, and deliver all things in number, and weight: and put all in writing that thou givest out or receivest in.
7. Whatsoever thou handest over, let it be by number and weight; And in giving and receiving let all be in writing.
42:7. Where there are many hands, seal and deliver all things by number and weight; and truly, give and receive everything in writing.
42:7 Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in.
Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach:

42:14 Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина, женщина, которая стыдит до поношения.
42:7
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
παραδιδῷς παραδιδωμι betray; give over
ἐν εν in
ἀριθμῷ αριθμος number
καὶ και and; even
σταθμῷ σταθμος and; even
δόσις δοσις donation
καὶ και and; even
λῆμψις ληψις receipt
πάντα πας all; every
ἐν εν in
γραφῇ γραφη scripture
42:7. ubi manus multae sunt clude et quodcumque trades numera et adpende datum vero et acceptum omne describe
Where there are many hands, shut up, and deliver all things in number, and weight: and put all in writing that thou givest out or receivest in.
7. Whatsoever thou handest over, let it be by number and weight; And in giving and receiving let all be in writing.
42:7. Where there are many hands, seal and deliver all things by number and weight; and truly, give and receive everything in writing.
42:7 Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
42:15Յաղագս արարչական հրամանի Տեառն, եւ պէսպէս խրատուց42:15: Յիշեցի զգործս Տեառն, եւ որ ինչ տեսի պատմեցից: ՚Ի հրամանս բանի Տեառն գործք իւր, եւ եղեն կամք նորա եւ կատարեցաւ[5474]: [5474] Ոմանք. Եւ կատարեցան։
Յաղագս արարչական հրամանի Տեառն, եւ պէսպէս խրատուց. Յիշեցի զգործս Տեառն, եւ որ ինչ տեսի պատմեցից: ՛Ի հրամանս բանի Տեառն գործք իւր, եւ եղեն կամք նորա եւ կատարեցաւ[105]:

Յաղագս արարչական հրամանի Տեառն, եւ պէսպէս խրատուց
42:15: Յիշեցի զգործս Տեառն, եւ որ ինչ տեսի պատմեցից: ՚Ի հրամանս բանի Տեառն գործք իւր, եւ եղեն կամք նորա եւ կատարեցաւ[5474]:
[5474] Ոմանք. Եւ կատարեցան։
zohrab-1805▾
42:1542:15 Воспомяну теперь о делах Господа и расскажу о том, что я видел. По слову Господа {явились} дела Его:42:16 сияющее солнце смотрит на все, и все дело его полно славы Господней.42:17 И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твердо во славу Его.42:18 Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое в{е}дение и прозирает в знамения века,
42:8 περὶ περι about; around παιδείας παιδεια discipline ἀνοήτου ανοητος imperceptive; unintelligent καὶ και and; even μωροῦ μωρος stupid καὶ και and; even ἐσχατογήρως εσχατογηρως judge; decide πρὸς προς to; toward νέους νεος new; young καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be πεπαιδευμένος παιδευω discipline ἀληθινῶς αληθινως and; even δεδοκιμασμένος δοκιμαζω assay; assess ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντὸς πας all; every ζῶντος ζαω live; alive
42:8. de disciplina insensati et fatui et de senioribus qui iudicantur ab adulescentibus et eris eruditus in omnibus et probabilis in conspectu omnium virorumBe not ashamed to inform the unwise and foolish, and the aged, that are judged by young men: and thou shalt be well instructed in all things, and well approved in the sight of all men living.
8. to instruct the unwise and foolish, And one of extreme old age that contendeth with those that are young; And so shalt thou be well instructed indeed, And approved in the sight of every man living.
42:8. You should not have shame in correcting the senseless, the foolish, and those youths who would judge their elders. And so shall you be well-instructed in all things and well-approved in the sight of all the living.
42:8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living.
I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works. KJV [16] The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord. KJV [17] The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory. KJV [18] He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that may be known, and he beholdeth the signs of the world:

42:15 Воспомяну теперь о делах Господа и расскажу о том, что я видел. По слову Господа {явились} дела Его:
42:16 сияющее солнце смотрит на все, и все дело его полно славы Господней.
42:17 И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твердо во славу Его.
42:18 Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое в{е}дение и прозирает в знамения века,
42:8
περὶ περι about; around
παιδείας παιδεια discipline
ἀνοήτου ανοητος imperceptive; unintelligent
καὶ και and; even
μωροῦ μωρος stupid
καὶ και and; even
ἐσχατογήρως εσχατογηρως judge; decide
πρὸς προς to; toward
νέους νεος new; young
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
πεπαιδευμένος παιδευω discipline
ἀληθινῶς αληθινως and; even
δεδοκιμασμένος δοκιμαζω assay; assess
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
παντὸς πας all; every
ζῶντος ζαω live; alive
42:8. de disciplina insensati et fatui et de senioribus qui iudicantur ab adulescentibus et eris eruditus in omnibus et probabilis in conspectu omnium virorum
Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the aged, that are judged by young men: and thou shalt be well instructed in all things, and well approved in the sight of all men living.
8. to instruct the unwise and foolish, And one of extreme old age that contendeth with those that are young; And so shalt thou be well instructed indeed, And approved in the sight of every man living.
42:8. You should not have shame in correcting the senseless, the foolish, and those youths who would judge their elders. And so shall you be well-instructed in all things and well-approved in the sight of all the living.
42:8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Необъятность творческого величия Господа такова, что даже и святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его во вселенной.
42:1942:19: Գիտաց Տէր զամենայն միտս, եւ հայեցաւ ՚ի նշան յաւիտենից: Յայտնէ զծածուկս գաղտնեաց,
Գիտաց Տէր զամենայն միտս, եւ հայեցաւ ՛ի նշան յաւիտենից: Յայտնէ զծածուկս գաղտնեաց:

42:19: Գիտաց Տէր զամենայն միտս, եւ հայեցաւ ՚ի նշան յաւիտենից: Յայտնէ զծածուկս գաղտնեաց,
zohrab-1805▾
42:1942:19 возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного;
42:9 θυγάτηρ θυγατηρ daughter πατρὶ πατηρ father ἀπόκρυφος αποκρυφος hidden away ἀγρυπνία αγρυπνια slumberlessness καὶ και and; even ἡ ο the μέριμνα μεριμνα anxiety αὐτῆς αυτος he; him ἀφιστᾷ αφιστημι distance; keep distance ὕπνον υπνος slumber; sleep ἐν εν in νεότητι νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless παρακμάσῃ παρακμαζω and; even συνῳκηκυῖα συνοικεω dwell with μήποτε μηποτε lest; unless μισηθῇ μισεω hate
42:9. filia patri abscondita est vigilia et sollicitudo eius auferet somnum ne forte in adulescentia sua adultera efficiatur et commorata cum viro odibilis fiatThe father waketh for the daughter when no man knoweth, and the care for her taketh away his sleep, when she is young, lest she pass away the flower of her age, and when she is married, lest she should be hateful:
9. A daughter is a secret cause of wakefulness to a father; And the care for her putteth away sleep; In her youth, lest she pass the flower of her age; And when she is married, lest she should be hated:
42:9. The vigilance of a father for his daughter is hidden, and his concern for her takes away his sleep. For perhaps, in her adolescence, she might be brought into adulthood. Or when she lives with her husband, she might become hateful.
42:9 The father waketh for the daughter, when no man knoweth; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated:
He declareth the things that are past, and for to come, and revealeth the steps of hidden things:

42:19 возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного;
42:9
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
πατρὶ πατηρ father
ἀπόκρυφος αποκρυφος hidden away
ἀγρυπνία αγρυπνια slumberlessness
καὶ και and; even
ο the
μέριμνα μεριμνα anxiety
αὐτῆς αυτος he; him
ἀφιστᾷ αφιστημι distance; keep distance
ὕπνον υπνος slumber; sleep
ἐν εν in
νεότητι νεοτης youth
αὐτῆς αυτος he; him
μήποτε μηποτε lest; unless
παρακμάσῃ παρακμαζω and; even
συνῳκηκυῖα συνοικεω dwell with
μήποτε μηποτε lest; unless
μισηθῇ μισεω hate
42:9. filia patri abscondita est vigilia et sollicitudo eius auferet somnum ne forte in adulescentia sua adultera efficiatur et commorata cum viro odibilis fiat
The father waketh for the daughter when no man knoweth, and the care for her taketh away his sleep, when she is young, lest she pass away the flower of her age, and when she is married, lest she should be hateful:
9. A daughter is a secret cause of wakefulness to a father; And the care for her putteth away sleep; In her youth, lest she pass the flower of her age; And when she is married, lest she should be hated:
42:9. The vigilance of a father for his daughter is hidden, and his concern for her takes away his sleep. For perhaps, in her adolescence, she might be brought into adulthood. Or when she lives with her husband, she might become hateful.
42:9 The father waketh for the daughter, when no man knoweth; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-20. Говорится о вездеприсутствии и всеведении Господних.
42:2042:20: եւ ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի նմանէ ո՛չ բան եւ ո՛չ խորհուրդ.
եւ ո՛չ ծածկեցաւ ՛ի նմանէ ո՛չ բան եւ ո՛չ խորհուրդ:

42:20: եւ ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի նմանէ ո՛չ բան եւ ո՛չ խորհուրդ.
zohrab-1805▾
42:2042:20 не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово.42:21 Он устроил великие дела Своей премудрости и пребывает прежде века и вовек;42:22 Он не увеличился и не умалился и не требовал никакого советника.42:23 Как вожделенны все дела Его, хотя мы можем видеть их как только искры!
42:10 ἐν εν in παρθενίᾳ παρθενια virginity μήποτε μηποτε lest; unless βεβηλωθῇ βεβηλοω profane καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πατρικοῖς πατρικος paternal αὐτῆς αυτος he; him ἔγκυος εγκυος heavy with child; pregnant γένηται γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ἀνδρὸς ανηρ man; husband οὖσα ειμι be μήποτε μηποτε lest; unless παραβῇ παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even συνῳκηκυῖα συνοικεω dwell with μήποτε μηποτε lest; unless στειρωθῇ στειροω prove barren; childless
42:10. nequando polluatur in virginitate sua et in paternis suis gravida inveniatur ne forte cum viro commorata transgrediatur aut certe sterilis efficiaturIn her virginity, lest she should be corrupted, and be found with child in her father's house: and having a husband, lest she should misbehave herself, or at the least become barren.
10. In her virginity, lest she should be defiled And be with child in her father’s house; And when she hath a husband, lest she should transgress; And when she is married, lest she should be barren.
42:10. In her virginity, she might be defiled, and then she may be found to be pregnant in her father’s house. Or perhaps, when she lives with her husband, she might stray, or at least become barren.
42:10 In her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father’s house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren.
No thought escapeth him, neither any word is hidden from him. KJV [21] He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor. KJV [22] Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark:

42:20 не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово.
42:21 Он устроил великие дела Своей премудрости и пребывает прежде века и вовек;
42:22 Он не увеличился и не умалился и не требовал никакого советника.
42:23 Как вожделенны все дела Его, хотя мы можем видеть их как только искры!
42:10
ἐν εν in
παρθενίᾳ παρθενια virginity
μήποτε μηποτε lest; unless
βεβηλωθῇ βεβηλοω profane
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
πατρικοῖς πατρικος paternal
αὐτῆς αυτος he; him
ἔγκυος εγκυος heavy with child; pregnant
γένηται γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
οὖσα ειμι be
μήποτε μηποτε lest; unless
παραβῇ παραβαινω transgress; overstep
καὶ και and; even
συνῳκηκυῖα συνοικεω dwell with
μήποτε μηποτε lest; unless
στειρωθῇ στειροω prove barren; childless
42:10. nequando polluatur in virginitate sua et in paternis suis gravida inveniatur ne forte cum viro commorata transgrediatur aut certe sterilis efficiatur
In her virginity, lest she should be corrupted, and be found with child in her father's house: and having a husband, lest she should misbehave herself, or at the least become barren.
10. In her virginity, lest she should be defiled And be with child in her father’s house; And when she hath a husband, lest she should transgress; And when she is married, lest she should be barren.
42:10. In her virginity, she might be defiled, and then she may be found to be pregnant in her father’s house. Or perhaps, when she lives with her husband, she might stray, or at least become barren.
42:10 In her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father’s house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Говорится о премудрости и вечности Господних.
22. Говорится о неизменяемости и премудрости Господних.
23. Ограниченный человеческий разум не в состоянии постичь всю полноту божественного величия; его наблюдению и усвоению доступны лишь отблески этого величия, — постольку, поскольку они озаряют пред ним постигаемое бытие мира физического и духовного. Ср. 17: ст.
42:2342:23: եւ ամենայն գործք իւր ցանկալիք են:
եւ ամենայն գործք իւր ցանկալիք են:

42:23: եւ ամենայն գործք իւր ցանկալիք են:
zohrab-1805▾
42:2342:24 Все они живут и пребывают вовек для всяких потребностей, и все повинуются {Ему}.42:25 Все они вдвойне, одно напротив другого, и ничего не сотворил Он несовершенным:
42:11 ἐπὶ επι in; on θυγατρὶ θυγατηρ daughter ἀδιατρέπτῳ αδιατρεπτος make solid; solidify φυλακήν φυλακη prison; watch μήποτε μηποτε lest; unless ποιήσῃ ποιεω do; make σε σε.1 you ἐπίχαρμα επιχαρμα hostile; enemy λαλιὰν λαλια talk ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even ἔκκλητον εκκλητος populace; population καὶ και and; even καταισχύνῃ καταισχυνω shame; put to shame σε σε.1 you ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity πολλῶν πολυς much; many
42:11. super filiam luxuriosam confirma custodiam nequando faciat te in obprobrium venire inimicis a detractatione in civitate et abiectione plebis et confundat te in multitudine populiKeep a sure watch over a shameless daughter: lest at anytime she make thee become a laughingstock to thy enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and she make thee ashamed before all the multitude.
11. Keep a strict watch over a headstrong daughter, Lest she make thee a laughingstock to thine enemies, A byword in the city and notorious among the people, And shame thee before the multitude.
42:11. Keep a close watch over a self-indulgent daughter. Otherwise, at some time, she might bring you into disgrace before your enemies, and into disrepute in the city, and into reproach among the people, and so she may confound you before the multitude of the people.
42:11 Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude.
All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient. KJV [24] All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect:

42:24 Все они живут и пребывают вовек для всяких потребностей, и все повинуются {Ему}.
42:25 Все они вдвойне, одно напротив другого, и ничего не сотворил Он несовершенным:
42:11
ἐπὶ επι in; on
θυγατρὶ θυγατηρ daughter
ἀδιατρέπτῳ αδιατρεπτος make solid; solidify
φυλακήν φυλακη prison; watch
μήποτε μηποτε lest; unless
ποιήσῃ ποιεω do; make
σε σε.1 you
ἐπίχαρμα επιχαρμα hostile; enemy
λαλιὰν λαλια talk
ἐν εν in
πόλει πολις city
καὶ και and; even
ἔκκλητον εκκλητος populace; population
καὶ και and; even
καταισχύνῃ καταισχυνω shame; put to shame
σε σε.1 you
ἐν εν in
πλήθει πληθος multitude; quantity
πολλῶν πολυς much; many
42:11. super filiam luxuriosam confirma custodiam nequando faciat te in obprobrium venire inimicis a detractatione in civitate et abiectione plebis et confundat te in multitudine populi
Keep a sure watch over a shameless daughter: lest at anytime she make thee become a laughingstock to thy enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and she make thee ashamed before all the multitude.
11. Keep a strict watch over a headstrong daughter, Lest she make thee a laughingstock to thine enemies, A byword in the city and notorious among the people, And shame thee before the multitude.
42:11. Keep a close watch over a self-indulgent daughter. Otherwise, at some time, she might bring you into disgrace before your enemies, and into disrepute in the city, and into reproach among the people, and so she may confound you before the multitude of the people.
42:11 Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Все они, т. е. творения Господни (ср. 23: ст.), живут и пребывают во век для всяких потребностей, т. е. для удовлетворения разнообразных потребностей, во славу Творца, на пользу и утешение тварей. И все они повинуются Ему, своему Создателю.
42:2642:26: Հաստատեաց նա զբարիս, եւ ո՞վ յագեսցի պատմել զփառաց նորա:
Հաստատեաց նա զբարիս, եւ ո՞վ յագեսցի պատմել զփառաց նորա:

42:26: Հաստատեաց նա զբարիս, եւ ո՞վ յագեսցի պատմել զփառաց նորա:
zohrab-1805▾
42:2642:26 одно поддерживает благо другого, и кто насытится зрением славы Его?
42:12 παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human μὴ μη not ἔμβλεπε εμβλεπω look at; look in ἐν εν in κάλλει καλλος and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle γυναικῶν γυνη woman; wife μὴ μη not συνέδρευε συνεδρευω sit together; sit in council
42:12. omni homini noli intendere in specie et in medio mulierum noli commorariBehold not everybody's beauty: and tarry not among women.
12. Look not upon every body in regard of beauty, And sit not in the midst of women;
42:12. She should not choose to gaze upon the beauty of every man, and she should not choose to spend her time in the midst of married women.
42:12 Behold not every body’s beauty, and sit not in the midst of women.
One thing establisheth the good or another: and who shall be filled with beholding his glory:

42:26 одно поддерживает благо другого, и кто насытится зрением славы Его?
42:12
παντὶ πας all; every
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
μὴ μη not
ἔμβλεπε εμβλεπω look at; look in
ἐν εν in
κάλλει καλλος and; even
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
γυναικῶν γυνη woman; wife
μὴ μη not
συνέδρευε συνεδρευω sit together; sit in council
42:12. omni homini noli intendere in specie et in medio mulierum noli commorari
Behold not everybody's beauty: and tarry not among women.
12. Look not upon every body in regard of beauty, And sit not in the midst of women;
42:12. She should not choose to gaze upon the beauty of every man, and she should not choose to spend her time in the midst of married women.
42:12 Behold not every body’s beauty, and sit not in the midst of women.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26. При всем своем разнообразии, мир божественных творений представляет из себя нечто гармонически целое неделимое, в котором одни вещи и явления восполняются другими, одно поддерживает благо другого .

Eastern Armenian 1994, Non consestence

42 Եթէ ճշմարտապէս ամօթխած լինես, բոլոր մարդկանց առջեւ շնորհ կը գտնես[65]:
Բայց այն բանի համար, որ պիտի ասեմ, դու չես ամաչի, եւ մեղանչելու պատճառ չի լինի:
2 Մի՛ ամաչիր Աստծու օրէնքը եւ ուխտը կատարելու եւ ամբարշտին արդար դատաստան անելու համար:
3 Մի՛ ամաչիր գործընկերոջ եւ ուղեկցի հետ հաշիւները պահելու եւ ժառանգութիւնը ուրիշների հետ բաժանելու համար,
4 կշռի եւ չափի ճշգրտութեան, քիչ կամ շատ ունեցուածքի համար,
5 վաճառականներին ապրանքը թանկ վաճառելու համար, որդիներին շատ խրատելու եւ չար ծառաների կողերն արնոտելու համար:
6 Չար կնոջ հետ լաւ է կնիք դնել բերանին, եւ ուր շատ ձեռքեր կան, ունեցուածքդ պահի՛ր փակի տակ:
7 Ինչ տալիս ես, հաշուով եւ կշռո՛վ տուր, իսկ առեւտուրը գրանցի՛ր:
8 Մի՛ ամաչիր անմիտ մարդուն, յիմարին եւ պոռնկութեան պատճառով դատուող[66] ծերունուն խրատելու համար. այդպիսով ցոյց կը տաս, որ դու ճշմարտապէս խրատուած մարդ ես, եւ բոլորի առջեւ փորձառու կ’երեւաս:[67]:
9 Դուստրը հօր գաղտնի հոգսն է, եւ նրա այդ հոգսը վանում է քունը. չլինի թէ աղջիկ ժամանակ նա թառամի, չլինի թէ, երբ ամուսնանայ, ատելի դառնայ,
10 չլինի թէ կուսութեան ժամանակ պղծուի եւ յղի լինի իր հայրական տանը, չլինի թէ, երբ ամուսնանայ, դաւաճանի ամուսնուն եւ երբ նրա հետ ապրի, չլինի թէ ամուլ մնայ:
11 Անամօթ դստեր վրայ հսկողութի՛ւն հաստատիր, որպէսզի քեզ ծաղրի չենթարկի թշնամիների առջեւ, որպէսզի զրոյցի նիւթ չդառնաս քաղաքում եւ նախատինք՝ ժողովրդի մէջ, որպէսզի նա քեզ ամօթահար չանի ամբոխի առջեւ:
12 Մի՛ նայիր ամէն մարդու գեղեցկութեանը եւ մի՛ նստիր կանանց մէջ,
13 քանզի ինչպէս շորից ծնւում է ցեցը, այնպէս էլ կնոջից՝ չարութիւնը:
14 Լաւ է տղամարդու չարութիւնը, քան կնոջ բարութիւնը եւ նրա ամօթը, որ պատճառ է դառնում նախատինքի:
15 Այժմ ես պիտի յիշեմ Տիրոջ գործերը եւ պիտի պատմեմ, ինչ որ տեսել եմ. Տիրոջ խօսքերով են կատարւում նրա գործերը:
16 Արեգակը բոլորին նայում է լուսաւորելով, եւ Տիրոջ գործերը լի են նրա փառքով:
17 Տիրոջ սրբերին իսկ չտրուեց պատմել նրա բոլոր հրաշալի գործերը, որ հաստատեց Ամենակալ Տէրը, որպէսզի ամենայն ինչ հաստատ մնայ նրա փառքի մէջ:
18 Նա է, որ քննեց անդունդներն ու սրտերը, եւ դու յիշի՛ր նրա խորագիտութիւնը:
19 Բարձրեալն է, որ իմանում է բոլոր մեղքերը եւ նայում յաւիտենութեան նշաններին, յայտնի է դարձնում անցեալն ու լինելիքը, բացայայտում գաղտնի բաների հետքերը:
20 Նրանից չի խուսափում եւ ոչ մի մտածութիւն, նրանից չի թաքնւում եւ ոչ մի բան:
21 Նա կարգաւորեց իր իմաստուն մեծագործութիւնները. նա յաւիտենութիւնից առաջ է եւ յաւիտենական,
22 նա երբեք չաւելացաւ ու չնուազեց եւ կարիք չունեցաւ որեւէ խորհրդատուի:
23 Որքա՜ն ցանկալի են նրա գործերը, թէպէտ դրանք երեւում են սոսկ իբրեւ փայլակ:
24 Այս ամէնը կենդանի է եւ յաւիտեան մնում է բոլոր կարիքների համար, ամէն ինչ հնազանդ է նրան:
25 Ամէն ինչ զոյգ է, մէկը միւսին ներհակ չէ, եւ ոչ մի բան նա չի ստեղծել թերի: