Սիրաք / Sirach 6 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 6 - Sirach 6 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Будь верен в дружбе. Не превозносись. Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими. От юности твоей предавайся учению и до седин твоих найдешь мудрость.
6:16:1: Անուն վատ՝ ամօթ եւ անարգանք ժառանգէ, եւ մարդ մեղաւոր զերկխօսութիւն:
1 Բարեկամ լինելու փոխարէն մի՛ եղիր թշնամի, քանզի չար անունը իր հետ կը բերի ամօթ եւ նախատինք մեղաւորին ու երկերեսանուն:
Անուն վատ` ամօթ եւ անարգանք ժառանգէ, եւ մարդ մեղաւոր զերկխօսութիւն:

6:1: Անուն վատ՝ ամօթ եւ անարգանք ժառանգէ, եւ մարդ մեղաւոր զերկխօսութիւն:
1 Բարեկամ լինելու փոխարէն մի՛ եղիր թշնամի, քանզի չար անունը իր հետ կը բերի ամօթ եւ նախատինք մեղաւորին ու երկերեսանուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:16:1 И не делайся врагом из друга, ибо худое имя получает в удел стыд и позор; так и грешник двоязычный.

6:1. noli fieri pro amico inimicus proximo inproperium enim et contumeliam malus hereditabit et omnis peccator invidus et bilinguisInstead of a friend become not an enemy to thy neighbour: for an evil man shall inherit reproach and shame, so shall every sinner that is envious and double tongued.
1. And instead of a friend become not an enemy; For an evil name shall inherit shame and reproach: Even so shall the sinner that hath a double tongue.
6:1. Do not be willing to become an enemy instead of a friend to your neighbor. For an evil man will inherit reproach and disgrace, as will every sinner who is envious and double-tongued.
6:1 Instead of a friend become not an enemy; for [thereby] thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue.
Instead of a friend become not an enemy; for [thereby] thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue:

6:1 И не делайся врагом из друга, ибо худое имя получает в удел стыд и позор; так и грешник двоязычный.
6:1. noli fieri pro amico inimicus proximo inproperium enim et contumeliam malus hereditabit et omnis peccator invidus et bilinguis
Instead of a friend become not an enemy to thy neighbour: for an evil man shall inherit reproach and shame, so shall every sinner that is envious and double tongued.
1. And instead of a friend become not an enemy; For an evil name shall inherit shame and reproach: Even so shall the sinner that hath a double tongue.
6:1. Do not be willing to become an enemy instead of a friend to your neighbor. For an evil man will inherit reproach and disgrace, as will every sinner who is envious and double-tongued.
6:1 Instead of a friend become not an enemy; for [thereby] thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue.
ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:26:2: Մի՛ հպարտանար յանձին քո խորհուրդ՝
2 Քո հոգու խորհուրդների մէջ մի՛ բարձրացրու քեզ, որպէսզի քո անձը չմորթոտուի զուարակի նման,
Մի՛ հպարտանար յանձին քո խորհուրդ:

6:2: Մի՛ հպարտանար յանձին քո խորհուրդ՝
2 Քո հոգու խորհուրդների մէջ մի՛ բարձրացրու քեզ, որպէսզի քո անձը չմորթոտուի զուարակի նման,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:26:2 Не возноси себя в помыслах души твоей, чтобы душа твоя не была растерзана, как вол:
6:2 μὴ μη not ἐπάρῃς επαιρω lift up; rear up σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μὴ μη not διαρπαγῇ διαρπαζω ransack ὡς ως.1 as; how ταῦρος ταυρος bull ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your
6:2. non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus ne forte elidatur virtus tua per stultitiamExtol not thyself in the thoughts of thy soul like a bull: lest thy strength be quashed by folly,
2. Exalt not thyself in the counsel of thy soul; That thy soul be not torn in pieces as a bull:
6:2. You should not extol yourself, like a bull, in the thoughts of your soul, lest perhaps your strength may be cast down through foolishness,
6:2 Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull [straying alone].
Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull:

6:2 Не возноси себя в помыслах души твоей, чтобы душа твоя не была растерзана, как вол:
6:2
μὴ μη not
ἐπάρῃς επαιρω lift up; rear up
σεαυτὸν σεαυτου of yourself
ἐν εν in
βουλῇ βουλη intent
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
διαρπαγῇ διαρπαζω ransack
ὡς ως.1 as; how
ταῦρος ταυρος bull
ο the
ψυχή ψυχη soul
σου σου of you; your
6:2. non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus ne forte elidatur virtus tua per stultitiam
Extol not thyself in the thoughts of thy soul like a bull: lest thy strength be quashed by folly,
2. Exalt not thyself in the counsel of thy soul; That thy soul be not torn in pieces as a bull:
6:2. You should not extol yourself, like a bull, in the thoughts of your soul, lest perhaps your strength may be cast down through foolishness,
6:2 Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull [straying alone].
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-4. Человек, возгордившийся своими действительными или мнимыми достоинствами, подвергает себя постоянной опасности быть изобличенным и униженным.
6:36:3: զի մի՛ ապականիցես զպտուղ քո, եւ անարգեսցիս իբրեւ զփայտ անպտուղ:
3 այլապէս քո տերեւները կ’ոչնչացնես, քո պտուղները կը կորցնես եւ կը մնաս իբրեւ չորացած ծառ:
զի մի՛ ապականիցես զպտուղ քո, եւ անարգեսցիս իբրեւ զփայտ անպտուղ:

6:3: զի մի՛ ապականիցես զպտուղ քո, եւ անարգեսցիս իբրեւ զփայտ անպտուղ:
3 այլապէս քո տերեւները կ’ոչնչացնես, քո պտուղները կը կորցնես եւ կը մնաս իբրեւ չորացած ծառ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:36:3 листья твои ты истребишь и плоды твои погубишь, и останешься, как сухое дерево.
6:3 τὰ ο the φύλλα φυλλον leaf σου σου of you; your καταφάγεσαι κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even τοὺς ο the καρπούς καρπος.1 fruit σου σου of you; your ἀπολέσεις απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave σεαυτὸν σεαυτου of yourself ὡς ως.1 as; how ξύλον ξυλον wood; timber ξηρόν ξηρος withered; dry
6:3. et folia tua comedet et fructus tuos perdet et relinqueris velut lignum aridum in heremoAnd it eat up thy leaves, and destroy thy fruit, and thou be left as a dry tree in the wilderness.
3. Thou shalt eat up thy leaves, and destroy thy fruits, And leave thyself as a dry tree.
6:3. which would consume your leaves, and destroy your fruit, and leave you behind like a dry tree in the desert.
6:3 Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree.
Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree:

6:3 листья твои ты истребишь и плоды твои погубишь, и останешься, как сухое дерево.
6:3
τὰ ο the
φύλλα φυλλον leaf
σου σου of you; your
καταφάγεσαι κατεσθιω consume; eat up
καὶ και and; even
τοὺς ο the
καρπούς καρπος.1 fruit
σου σου of you; your
ἀπολέσεις απολλυμι destroy; lose
καὶ και and; even
ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave
σεαυτὸν σεαυτου of yourself
ὡς ως.1 as; how
ξύλον ξυλον wood; timber
ξηρόν ξηρος withered; dry
6:3. et folia tua comedet et fructus tuos perdet et relinqueris velut lignum aridum in heremo
And it eat up thy leaves, and destroy thy fruit, and thou be left as a dry tree in the wilderness.
3. Thou shalt eat up thy leaves, and destroy thy fruits, And leave thyself as a dry tree.
6:3. which would consume your leaves, and destroy your fruit, and leave you behind like a dry tree in the desert.
6:3 Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:46:4: Անձն չար կորուսանէ զըստացիչս իւր, եւ ոտնհար լիցի անձն իւր թշնամեաց իւրոց[5394]: [5394] Ոմանք. Զտածիչ իւր։
4 Չար հոգին կործանում է իր տիրոջը եւ նրան ոտնատակ դարձնում թշնամիներին:
Անձն չար կորուսանէ զստացիչս իւր, եւ ոտնհար լիցի անձն իւր թշնամեաց իւրոց[25]:

6:4: Անձն չար կորուսանէ զըստացիչս իւր, եւ ոտնհար լիցի անձն իւր թշնամեաց իւրոց[5394]:
[5394] Ոմանք. Զտածիչ իւր։
4 Չար հոգին կործանում է իր տիրոջը եւ նրան ոտնատակ դարձնում թշնամիներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:46:4 Душа лукавая погубит своего обладателя и сделает его посмешищем врагов.
6:4 ψυχὴ ψυχη soul πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose τὸν ο the κτησάμενον κταομαι acquire αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπίχαρμα επιχαρμα hostile; enemy ποιήσει ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him
6:4. anima enim nequa disperdet qui se habet et in gaudium inimici dat illum et deducit in sortem impiorumFor a wicked soul shall destroy him that hath it, and maketh him to be a joy to his enemies, and shall lead him into the lot of the wicked.
4. A wicked soul shall destroy him that hath gotten it, And shall make him a laughingstock to his enemies.
6:4. For a wicked soul will destroy the one who has it. For it gladly provides enemies to him, and it will lead him to the fate of the impious.
6:4 A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies.
A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies:

6:4 Душа лукавая погубит своего обладателя и сделает его посмешищем врагов.
6:4
ψυχὴ ψυχη soul
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose
τὸν ο the
κτησάμενον κταομαι acquire
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπίχαρμα επιχαρμα hostile; enemy
ποιήσει ποιεω do; make
αὐτόν αυτος he; him
6:4. anima enim nequa disperdet qui se habet et in gaudium inimici dat illum et deducit in sortem impiorum
For a wicked soul shall destroy him that hath it, and maketh him to be a joy to his enemies, and shall lead him into the lot of the wicked.
4. A wicked soul shall destroy him that hath gotten it, And shall make him a laughingstock to his enemies.
6:4. For a wicked soul will destroy the one who has it. For it gladly provides enemies to him, and it will lead him to the fate of the impious.
6:4 A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:56:5: Քաղցրախօս մարդ՝ բազում բարեկամս առնէ, եւ լեզու քաղցր՝ ՚ի բազմաց յաճախ առնու գովութիւն:
5 Քաղցր բերանը շատացնում է իր բարեկամներին, քաղցրախօս լեզուն մեծացնում է մտերմութիւնը:
Քաղցրախօս մարդ` բազում բարեկամս առնէ, եւ լեզու քաղցր` ՛ի բազմաց յաճախ առնու գովութիւն:

6:5: Քաղցրախօս մարդ՝ բազում բարեկամս առնէ, եւ լեզու քաղցր՝ ՚ի բազմաց յաճախ առնու գովութիւն:
5 Քաղցր բերանը շատացնում է իր բարեկամներին, քաղցրախօս լեզուն մեծացնում է մտերմութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:56:5 Сладкие уста умножат друзей, и доброречивый язык умножит приязнь.
6:5 λάρυγξ λαρυγξ larynx γλυκὺς γλυκυς sweet πληθυνεῖ πληθυνω multiply φίλους φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γλῶσσα γλωσσα tongue εὔλαλος ευλαλος multiply εὐπροσήγορα ευπροσηγορος easy of address
6:5. verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos et lingua eucharis in bono homine abundatA sweet word multiplieth friends, and appeaseth enemies, and a gracious tongue in a good man aboundeth.
5. Sweet words will multiply a man’s friends; And a fair-speaking tongue will multiply courtesies.
6:5. A sweet word multiplies friends and mitigates enemies. And thankful words abound in a good man.
6:5 Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings.
Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings:

6:5 Сладкие уста умножат друзей, и доброречивый язык умножит приязнь.
6:5
λάρυγξ λαρυγξ larynx
γλυκὺς γλυκυς sweet
πληθυνεῖ πληθυνω multiply
φίλους φιλος friend
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
γλῶσσα γλωσσα tongue
εὔλαλος ευλαλος multiply
εὐπροσήγορα ευπροσηγορος easy of address
6:5. verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos et lingua eucharis in bono homine abundat
A sweet word multiplieth friends, and appeaseth enemies, and a gracious tongue in a good man aboundeth.
5. Sweet words will multiply a man’s friends; And a fair-speaking tongue will multiply courtesies.
6:5. A sweet word multiplies friends and mitigates enemies. And thankful words abound in a good man.
6:5 Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Ласковое обращение и добрая речь помогают жить в мире.
6:66:6: Ո՛րդեակ՝ բազումք եղիցին բարեկամք քո, բայց ՚ի հազարաց եղիցի քեզ մի խորհրդակից:
6 Ովքեր քեզ հետ խաղաղութեան մէջ են, թող մեծաթիւ լինեն, բայց քո խորհրդակիցը հազարից մէկը թող լինի:
Ո՛րդեակ` բազումք եղիցին բարեկամք քո, բայց ՛ի հազարաց եղիցի քեզ մի խորհրդակից:

6:6: Ո՛րդեակ՝ բազումք եղիցին բարեկամք քո, բայց ՚ի հազարաց եղիցի քեզ մի խորհրդակից:
6 Ովքեր քեզ հետ խաղաղութեան մէջ են, թող մեծաթիւ լինեն, բայց քո խորհրդակիցը հազարից մէկը թող լինի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:66:6 Живущих с тобою в мире да будет много, а советником твоим один из тысячи.
6:6 οἱ ο the εἰρηνεύοντές ειρηνευω at peace σοι σοι you ἔστωσαν ειμι be πολλοί πολυς much; many οἱ ο the δὲ δε though; while σύμβουλοί συμβουλος advisor σου σου of you; your εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away χιλίων χιλιοι thousand
6:6. multi pacifici sint tibi et consiliarii tibi sint unus de milleBe in peace with many, but let one of a thousand be thy counsellor.
6. Let those that are at peace with thee be many; But thy counsellors one of a thousand.
6:6. Allow many to be at peace with you, but allow one out of a thousand to be your counselor.
6:6 Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand.
Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand:

6:6 Живущих с тобою в мире да будет много, а советником твоим один из тысячи.
6:6
οἱ ο the
εἰρηνεύοντές ειρηνευω at peace
σοι σοι you
ἔστωσαν ειμι be
πολλοί πολυς much; many
οἱ ο the
δὲ δε though; while
σύμβουλοί συμβουλος advisor
σου σου of you; your
εἷς εις.1 one; unit
ἀπὸ απο from; away
χιλίων χιλιοι thousand
6:6. multi pacifici sint tibi et consiliarii tibi sint unus de mille
Be in peace with many, but let one of a thousand be thy counsellor.
6. Let those that are at peace with thee be many; But thy counsellors one of a thousand.
6:6. Allow many to be at peace with you, but allow one out of a thousand to be your counselor.
6:6 Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Не всякий расположенный к тебе человек захочет или сумеет быть для тебя верным и мудрым руководителем и советником.
6:76:7: Եթէ ստանաս քեզ բարեկամ՝ ՚ի ժամանակի նեղութեան ստացիր, բայց մի վաղվաղակի հաւատար ՚ի նա.
7 Եթէ բարեկամ ես ձեռք բերում, փորձո՛վ ձեռք բեր նրան եւ իսկոյն մի՛ վստահիր նրան,
Եթէ ստանաս քեզ բարեկամ` ՛ի ժամանակի նեղութեան ստացիր, բայց մի վաղվաղակի հաւատար ՛ի նա:

6:7: Եթէ ստանաս քեզ բարեկամ՝ ՚ի ժամանակի նեղութեան ստացիր, բայց մի վաղվաղակի հաւատար ՚ի նա.
7 Եթէ բարեկամ ես ձեռք բերում, փորձո՛վ ձեռք բեր նրան եւ իսկոյն մի՛ վստահիր նրան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:76:7 Если хочешь приобрести друга, приобретай его по испытании и не скоро вверяйся ему.
6:7 εἰ ει if; whether κτᾶσαι κταομαι acquire φίλον φιλος friend ἐν εν in πειρασμῷ πειρασμος trial κτῆσαι κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ταχὺ ταχυ quickly ἐμπιστεύσῃς εμπιστευω he; him
6:7. si possides amicum in temptatione posside eum et non facile credas illiIf thou wouldst get a friend, try him before thou takest him, and do not credit him easily.
7. If thou wouldest get thee a friend, get him by proving, And be not in haste to trust him.
6:7. If you would obtain a friend, test him before you accept him, and do not trust him readily.
6:7 If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him.
If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him:

6:7 Если хочешь приобрести друга, приобретай его по испытании и не скоро вверяйся ему.
6:7
εἰ ει if; whether
κτᾶσαι κταομαι acquire
φίλον φιλος friend
ἐν εν in
πειρασμῷ πειρασμος trial
κτῆσαι κταομαι acquire
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
ταχὺ ταχυ quickly
ἐμπιστεύσῃς εμπιστευω he; him
6:7. si possides amicum in temptatione posside eum et non facile credas illi
If thou wouldst get a friend, try him before thou takest him, and do not credit him easily.
7. If thou wouldest get thee a friend, get him by proving, And be not in haste to trust him.
6:7. If you would obtain a friend, test him before you accept him, and do not trust him readily.
6:7 If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:86:8: զի են բարեկամք սիրոյ ժամանակի, բայց յաւուր բարկութեան ոչինչ են:
8 քանզի բարեկամ կայ, որ բարեկամ է իրեն պէտք եղած ժամանակ միայն եւ քեզ հետ բարեկամ չի մնայ քո նեղութեան օրը.
զի են բարեկամք սիրոյ ժամանակի, բայց յաւուր բարկութեան ոչինչ են:

6:8: զի են բարեկամք սիրոյ ժամանակի, բայց յաւուր բարկութեան ոչինչ են:
8 քանզի բարեկամ կայ, որ բարեկամ է իրեն պէտք եղած ժամանակ միայն եւ քեզ հետ բարեկամ չի մնայ քո նեղութեան օրը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:86:8 Бывает друг в нужное для него время, и не останется с тобой в день скорби твоей;
6:8 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for φίλος φιλος friend ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παραμείνῃ παραμενω linger ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure σου σου of you; your
6:8. est enim amicus secundum tempus suum et non permanebit in die tribulationisFor there is a friend for his own occasion, and he will not abide in the day of thy trouble.
8. For there is a friend for his own occasion; And he will not continue in the day of thy affliction.
6:8. For there is a friend according to his own time, but he will not remain in the day of tribulation.
6:8 For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble.
For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble:

6:8 Бывает друг в нужное для него время, и не останется с тобой в день скорби твоей;
6:8
ἔστιν ειμι be
γὰρ γαρ for
φίλος φιλος friend
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
παραμείνῃ παραμενω linger
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
θλίψεώς θλιψις pressure
σου σου of you; your
6:8. est enim amicus secundum tempus suum et non permanebit in die tribulationis
For there is a friend for his own occasion, and he will not abide in the day of thy trouble.
8. For there is a friend for his own occasion; And he will not continue in the day of thy affliction.
6:8. For there is a friend according to his own time, but he will not remain in the day of tribulation.
6:8 For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:96:9: Եւ է՛ բարեկամ՝ որ լինի ՚ի տեղի թշնամւոյ, եւ առ կագ զթշնամութիւն իւր յայտնէ նախատել զքեզ:
9 բարեկամ կայ, որ թշնամի է դառնում քեզ, եւ քո վէճն ու նախատինքը հրապարակում:
Եւ է՛ բարեկամ` որ լինի ՛ի տեղի թշնամւոյ, եւ առ կագ զթշնամութիւն իւր յայտնէ նախատել զքեզ:

6:9: Եւ է՛ բարեկամ՝ որ լինի ՚ի տեղի թշնամւոյ, եւ առ կագ զթշնամութիւն իւր յայտնէ նախատել զքեզ:
9 բարեկամ կայ, որ թշնամի է դառնում քեզ, եւ քո վէճն ու նախատինքը հրապարակում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:96:9 и бывает друг, который превращается во врага и откроет ссору к поношению твоему.
6:9 καὶ και and; even ἔστιν ειμι be φίλος φιλος friend μετατιθέμενος μετατιθημι transfer; alter εἰς εις into; for ἔχθραν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even μάχην μαχη fight; battle ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach σου σου of you; your ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover
6:9. et est amicus qui egreditur ad inimicitiam et est amicus qui odium et rixam et convicia denudabitAnd there is a friend that turneth to enmity; and there is a friend that will disclose hatred and strife and reproaches.
9. And there is a friend that turneth to enmity; And he will discover strife to thy reproach.
6:9. And there is a friend who can be turned to animosity. And there is a friend who will reveal hatred and ridicule and insults.
6:9 And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach.
And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach:

6:9 и бывает друг, который превращается во врага и откроет ссору к поношению твоему.
6:9
καὶ και and; even
ἔστιν ειμι be
φίλος φιλος friend
μετατιθέμενος μετατιθημι transfer; alter
εἰς εις into; for
ἔχθραν εχθρος hostile; enemy
καὶ και and; even
μάχην μαχη fight; battle
ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach
σου σου of you; your
ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover
6:9. et est amicus qui egreditur ad inimicitiam et est amicus qui odium et rixam et convicia denudabit
And there is a friend that turneth to enmity; and there is a friend that will disclose hatred and strife and reproaches.
9. And there is a friend that turneth to enmity; And he will discover strife to thy reproach.
6:9. And there is a friend who can be turned to animosity. And there is a friend who will reveal hatred and ridicule and insults.
6:9 And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:106:10: Բարեկամ հաղորդ սեղանոյ՝ ո՛չ օգնէ քեզ ՚ի նեղութեան.
10 Բարեկամ էլ կայ, որ սեղանակից է քեզ, սակայն քեզ մօտ չի մնայ քո նեղութեան օրը:
Բարեկամ հաղորդ սեղանոյ` ո՛չ օգնէ քեզ ՛ի նեղութեան:

6:10: Բարեկամ հաղորդ սեղանոյ՝ ո՛չ օգնէ քեզ ՚ի նեղութեան.
10 Բարեկամ էլ կայ, որ սեղանակից է քեզ, սակայն քեզ մօտ չի մնայ քո նեղութեան օրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:106:10 Бывает другом участник в трапезе, и не останется с тобою в день скорби твоей.
6:10 καὶ και and; even ἔστιν ειμι be φίλος φιλος friend κοινωνὸς κοινωνος companion τραπεζῶν τραπεζα table; bank καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παραμείνῃ παραμενω linger ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure σου σου of you; your
6:10. est autem amicus socius mensae et non permanet in die necessitatisAnd there is a friend a companion at the table, and he will not abide in the day of distress.
10. And there is a friend that is a companion at the table; And he will not continue in the day of thy affliction.
6:10. And there is a friend who is a companion at table, but he will not remain in a day of need.
6:10 Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction.
Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction:

6:10 Бывает другом участник в трапезе, и не останется с тобою в день скорби твоей.
6:10
καὶ και and; even
ἔστιν ειμι be
φίλος φιλος friend
κοινωνὸς κοινωνος companion
τραπεζῶν τραπεζα table; bank
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
παραμείνῃ παραμενω linger
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
θλίψεώς θλιψις pressure
σου σου of you; your
6:10. est autem amicus socius mensae et non permanet in die necessitatis
And there is a friend a companion at the table, and he will not abide in the day of distress.
10. And there is a friend that is a companion at the table; And he will not continue in the day of thy affliction.
6:10. And there is a friend who is a companion at table, but he will not remain in a day of need.
6:10 Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:116:11: եւ բարեաց քոց լիցի բաժանորդ՝ որպէս եւ դու[5395]. [5395] Ոմանք. Լինի ժառանգորդ որպէս դու։
11 Քո բարեկեցութեան ժամանակ նա քեզ նման կը լինի եւ յանդուգն կը վերաբերուի քո ծառաների հետ:
եւ բարեաց քոց լիցի բաժանորդ` որպէս եւ դու[26]:

6:11: եւ բարեաց քոց լիցի բաժանորդ՝ որպէս եւ դու[5395].
[5395] Ոմանք. Լինի ժառանգորդ որպէս դու։
11 Քո բարեկեցութեան ժամանակ նա քեզ նման կը լինի եւ յանդուգն կը վերաբերուի քո ծառաների հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:116:11 В имении твоем он будет как ты, и дерзко будет обращаться с домочадцами твоими;
6:11 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good σου σου of you; your ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how σὺ συ you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οἰκέτας οικετης domestic σου σου of you; your παρρησιάσεται παρρησιαζομαι candid; have confidence
6:11. amicus si permanserit fixus erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter agetA friend if he continue steadfast, shall be to thee as thyself, and shall act with confidence among them of thy household.
11. And in thy prosperity he will be as thyself, And will be bold over thy servants:
6:11. A friend, if he remains steadfast, will be to you as you are to yourself, and he will act with faithfulness among those of your household.
6:11 But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants.
But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants:

6:11 В имении твоем он будет как ты, и дерзко будет обращаться с домочадцами твоими;
6:11
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀγαθοῖς αγαθος good
σου σου of you; your
ἔσται ειμι be
ὡς ως.1 as; how
σὺ συ you
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
οἰκέτας οικετης domestic
σου σου of you; your
παρρησιάσεται παρρησιαζομαι candid; have confidence
6:11. amicus si permanserit fixus erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget
A friend if he continue steadfast, shall be to thee as thyself, and shall act with confidence among them of thy household.
11. And in thy prosperity he will be as thyself, And will be bold over thy servants:
6:11. A friend, if he remains steadfast, will be to you as you are to yourself, and he will act with faithfulness among those of your household.
6:11 But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:126:12: եւ թէ նեղութիւն հասանէ քեզ՝ ամբաստան լիցի զքէն, եւ յերեսաց քոց թագուն շրջի:
12 Եթէ սնանկանաս, նա քեզ հակառակ կը լինի եւ կը թաքնուի քեզնից:
եւ թէ նեղութիւն հասանէ քեզ` ամբաստան լիցի զքէն, եւ յերեսաց քոց թագուն շրջի:

6:12: եւ թէ նեղութիւն հասանէ քեզ՝ ամբաստան լիցի զքէն, եւ յերեսաց քոց թագուն շրջի:
12 Եթէ սնանկանաս, նա քեզ հակառակ կը լինի եւ կը թաքնուի քեզնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:126:12 но если ты будешь унижен, он будет против тебя и скроется от лица твоего.
6:12 ἐὰν εαν and if; unless ταπεινωθῇς ταπεινοω humble; bring low ἔσται ειμι be κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κρυβήσεται κρυπτω hide
6:12. si humiliaverit se contra te et a facie tua abscondet se unianimem habebis amicitiam bonamIf he humble himself before thee, and hide himself from thy face, thou shalt have unanimous friendship for good.
12. If thou shalt be brought low, he will be against thee, And will hide himself from thy face.
6:12. If he humbles himself before you and hides himself from your face, you shall have a noble and harmonious friendship.
6:12 If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face.
If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face:

6:12 но если ты будешь унижен, он будет против тебя и скроется от лица твоего.
6:12
ἐὰν εαν and if; unless
ταπεινωθῇς ταπεινοω humble; bring low
ἔσται ειμι be
κατὰ κατα down; by
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
κρυβήσεται κρυπτω hide
6:12. si humiliaverit se contra te et a facie tua abscondet se unianimem habebis amicitiam bonam
If he humble himself before thee, and hide himself from thy face, thou shalt have unanimous friendship for good.
12. If thou shalt be brought low, he will be against thee, And will hide himself from thy face.
6:12. If he humbles himself before you and hides himself from your face, you shall have a noble and harmonious friendship.
6:12 If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:136:13: Զա՛տ կաց ՚ի թշնամեաց քոց, եւ ՚ի սուտակասպաս բարեկամէ եւ յերկխօսէ զգո՛յշ լեր:
13 Հեռո՛ւ մնա քո թշնամիներից եւ զգո՛յշ եղիր բարեկամներից:
Զա՛տ կաց ՛ի թշնամեաց քոց, եւ ՛ի սուտակասպաս բարեկամէ եւ յերկխօսէ զգո՛յշ լեր:

6:13: Զա՛տ կաց ՚ի թշնամեաց քոց, եւ ՚ի սուտակասպաս բարեկամէ եւ յերկխօսէ զգո՛յշ լեր:
13 Հեռո՛ւ մնա քո թշնամիներից եւ զգո՛յշ եղիր բարեկամներից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:136:13 Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими.
6:13 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your διαχωρίσθητι διαχωριζω divide; separate καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the φίλων φιλος friend σου σου of you; your πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
6:13. ab inimicis tuis separare et ab amicis tuis adtendeSeparate thyself from thy enemies, and take heed of thy friends.
13. Separate thyself from thine enemies; And beware of thy friends.
6:13. Distance yourself from your enemies, and pay attention to your friends.
6:13 Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends.
Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends:

6:13 Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими.
6:13
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
διαχωρίσθητι διαχωριζω divide; separate
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
φίλων φιλος friend
σου σου of you; your
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
6:13. ab inimicis tuis separare et ab amicis tuis adtende
Separate thyself from thy enemies, and take heed of thy friends.
13. Separate thyself from thine enemies; And beware of thy friends.
6:13. Distance yourself from your enemies, and pay attention to your friends.
6:13 Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:146:14: Բարեկամ հաւատարիմ՝ աշտարակ ամուր, եւ որ եգիտ զնա՝ եգիտ գանձ[5396]: [5396] Ոմանք. Աշտարակ հզօր։
14 Հաւատարիմ բարեկամը հզօր պատուար է, իսկ ով գտնի նրան՝ գանձ է գտել:
Բարեկամ հաւատարիմ` աշտարակ ամուր, եւ որ եգիտ զնա` եգիտ գանձ[27]:

6:14: Բարեկամ հաւատարիմ՝ աշտարակ ամուր, եւ որ եգիտ զնա՝ եգիտ գանձ[5396]:
[5396] Ոմանք. Աշտարակ հզօր։
14 Հաւատարիմ բարեկամը հզօր պատուար է, իսկ ով գտնի նրան՝ գանձ է գտել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:146:14 Верный друг крепкая защита: кто нашел его, нашел сокровище.
6:14 φίλος φιλος friend πιστὸς πιστος faithful σκέπη σκεπης dominant ὁ ο the δὲ δε though; while εὑρὼν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him εὗρεν ευρισκω find θησαυρόν θησαυρος treasure
6:14. amicus fidelis protectio fortis qui autem invenit illum invenit thesaurumA faithful friend is a strong defence: and he that hath found him, hath found a treasure.
14. A faithful friend is a strong defence; And he that hath found him hath found a treasure.
6:14. A faithful friend is a strong shelter, and whoever has found one has found a treasure.
6:14 A faithfull friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure.
A faithfu1l friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure:

6:14 Верный друг крепкая защита: кто нашел его, нашел сокровище.
6:14
φίλος φιλος friend
πιστὸς πιστος faithful
σκέπη σκεπης dominant
ο the
δὲ δε though; while
εὑρὼν ευρισκω find
αὐτὸν αυτος he; him
εὗρεν ευρισκω find
θησαυρόν θησαυρος treasure
6:14. amicus fidelis protectio fortis qui autem invenit illum invenit thesaurum
A faithful friend is a strong defence: and he that hath found him, hath found a treasure.
14. A faithful friend is a strong defence; And he that hath found him hath found a treasure.
6:14. A faithful friend is a strong shelter, and whoever has found one has found a treasure.
6:14 A faithfull friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:156:15: Հաւատարիմ բարեկամի չիք գինք,
15 Հաւատարիմ բարեկամն անփոխարինելի է, եւ անկշռելի է նրա բարութիւնը:16 Հաւատարիմ բարեկամը կեանքի դեղ է, եւ Տիրոջից երկնչողները միայն կը գտնեն նրան:
Հաւատարիմ բարեկամի չիք գինք:

6:15: Հաւատարիմ բարեկամի չիք գինք,
15 Հաւատարիմ բարեկամն անփոխարինելի է, եւ անկշռելի է նրա բարութիւնը:
16 Հաւատարիմ բարեկամը կեանքի դեղ է, եւ Տիրոջից երկնչողները միայն կը գտնեն նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:156:15 Верному другу нет цены, и нет меры доброте его.6:16 Верный друг врачевство для жизни, и боящиеся Господа найдут его.
6:15 φίλου φιλος friend πιστοῦ πιστος faithful οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σταθμὸς σταθμος the καλλονῆς καλλονη he; him6:16 φίλος φιλος friend πιστὸς πιστος faithful φάρμακον φαρμακον drug; medicine ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master εὑρήσουσιν ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him
6:15. amico fideli nulla est conparatio et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illiusNothing can be compared to a faithful friend, and no weight of gold and silver is able to countervail the goodness of his fidelity.
15. There is nothing that can be taken in exchange for a faithful friend; And his excellency is beyond price.[16]. A faithful friend is a medicine of life; And they that fear the Lord shall find him.
6:15. Nothing is comparable to a faithful friend, and no weight of silver or gold is worth more than the goodness of his fidelity.
6:15 Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable.[6:16] A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him.
Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable. KJV [16] A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him:

6:15 Верному другу нет цены, и нет меры доброте его.
6:16 Верный друг врачевство для жизни, и боящиеся Господа найдут его.
6:15
φίλου φιλος friend
πιστοῦ πιστος faithful
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
σταθμὸς σταθμος the
καλλονῆς καλλονη he; him

6:16
φίλος φιλος friend
πιστὸς πιστος faithful
φάρμακον φαρμακον drug; medicine
ζωῆς ζωη life; vitality
καὶ και and; even
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
εὑρήσουσιν ευρισκω find
αὐτόν αυτος he; him
6:15. amico fideli nulla est conparatio et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius
Nothing can be compared to a faithful friend, and no weight of gold and silver is able to countervail the goodness of his fidelity.
15. There is nothing that can be taken in exchange for a faithful friend; And his excellency is beyond price.
[16]. A faithful friend is a medicine of life; And they that fear the Lord shall find him.
6:15. Nothing is comparable to a faithful friend, and no weight of silver or gold is worth more than the goodness of his fidelity.
6:15 Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable.
[6:16] A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Ср. 17: ст. Верный друг посоветует и настоит во благо.
6:176:17: եւ որ ՚ի Տեառնէ երկնչի՝ բարեկամ բարի յաջողի նմա, զի որպէս եւ նա է՝ նոյնպէս եւ բարեկամն:
17 Ով երկնչի Տիրոջից, կը յաջողի բարեկամութեան մէջ, որովհետեւ ինչպիսին ինքն է, այնպիսին էլ՝ իր մերձաւորը:
եւ որ ՛ի Տեառնէ երկնչի` բարեկամ բարի յաջողի նմա, զի որպէս եւ նա է` նոյնպէս եւ բարեկամն:

6:17: եւ որ ՚ի Տեառնէ երկնչի՝ բարեկամ բարի յաջողի նմա, զի որպէս եւ նա է՝ նոյնպէս եւ բարեկամն:
17 Ով երկնչի Տիրոջից, կը յաջողի բարեկամութեան մէջ, որովհետեւ ինչպիսին ինքն է, այնպիսին էլ՝ իր մերձաւորը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:176:17 Боящийся Господа направляет дружбу свою так, что, каков он сам, таким делается и друг его.
6:17 ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master εὐθυνεῖ ευθυνω straighten; steer φιλίαν φιλια friendship αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ὁ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him
6:16. amicus fidelis medicamentum vitae et inmortalitatis et qui metuunt Dominum inveniunt illumA faithful friend is the medicine of life and immortality: and they that fear the Lord, shall find him.
17. He that feareth the Lord directeth his friendship aright; For as he is, so is his neighbour also.
6:16. A faithful friend is a medicine for life and immortality; and those who fear the Lord will find one.
6:17 Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also.
Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also:

6:17 Боящийся Господа направляет дружбу свою так, что, каков он сам, таким делается и друг его.
6:17
ο the
φοβούμενος φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
εὐθυνεῖ ευθυνω straighten; steer
φιλίαν φιλια friendship
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
κατ᾿ κατα down; by
αὐτὸν αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
6:16. amicus fidelis medicamentum vitae et inmortalitatis et qui metuunt Dominum inveniunt illum
A faithful friend is the medicine of life and immortality: and they that fear the Lord, shall find him.
17. He that feareth the Lord directeth his friendship aright; For as he is, so is his neighbour also.
6:16. A faithful friend is a medicine for life and immortality; and those who fear the Lord will find one.
6:17 Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:186:18: Ո՛րդեակ՝ ՚ի մանկութեան քում ընտրեա՛ զիմաստութիւն, եւ մինչեւ ՚ի ծերութիւն գտանես զհանճար:
18 Որդեա՛կ, ուսո՛ւմ փնտռիր քո մանկութիւնից, եւ մինչեւ ծերութիւն իմաստութիւն պիտի գտնես:19 Մօտեցի՛ր նրան վարողի եւ սերմանողի նման, եւ սպասի՛ր նրա բարի պտուղներին.
Ո՛րդեակ` ՛ի մանկութեան քում ընտրեա՛ զիմաստութիւն, եւ մինչեւ ՛ի ծերութիւն գտանես զհանճար:

6:18: Ո՛րդեակ՝ ՚ի մանկութեան քում ընտրեա՛ զիմաստութիւն, եւ մինչեւ ՚ի ծերութիւն գտանես զհանճար:
18 Որդեա՛կ, ուսո՛ւմ փնտռիր քո մանկութիւնից, եւ մինչեւ ծերութիւն իմաստութիւն պիտի գտնես:
19 Մօտեցի՛ր նրան վարողի եւ սերմանողի նման, եւ սպասի՛ր նրա բարի պտուղներին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:186:18 Сын мой! от юности твоей предайся учению, и до седин твоих найдешь мудрость.6:19 Приступай к ней как пашущий и сеющий и ожидай добрых плодов ее:
6:18 τέκνον τεκνον child ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἐπίλεξαι επιλεγω call παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even ἕως εως till; until πολιῶν πολια find σοφίαν σοφια wisdom[6:19] ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀροτριῶν αροτριαω plow καὶ και and; even ὁ ο the σπείρων σπειρω sow πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνάμενε αναμενω stay up for; wait for τοὺς ο the ἀγαθοὺς αγαθος good καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort αὐτῆς αυτος he; him ὀλίγον ολιγος few; sparse κοπιάσεις κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even ταχὺ ταχυ quickly φάγεσαι φαγω swallow; eat τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him
6:17. qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam quoniam secundum illum erit amicus illiusHe that feareth God, shall likewise have good friendship: because according to him shall his friend be.
18. My son, gather instruction from thy youth up: And even unto hoar hairs thou shalt find wisdom.[19]. Come unto her as one that ploweth and soweth, And wait for her good fruits; For thy toil shall be little in the tillage of her, And thou shalt eat of her fruits right soon.
6:17. He who fears God will have a similar good friendship, because his friend will be like him.
6:18 My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age.[6:19] Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon.
My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age. KJV [19] Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon:

6:18 Сын мой! от юности твоей предайся учению, и до седин твоих найдешь мудрость.
6:19 Приступай к ней как пашущий и сеющий и ожидай добрых плодов ее:
6:18
τέκνον τεκνον child
ἐκ εκ from; out of
νεότητός νεοτης youth
σου σου of you; your
ἐπίλεξαι επιλεγω call
παιδείαν παιδεια discipline
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
πολιῶν πολια find
σοφίαν σοφια wisdom

[6:19]
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἀροτριῶν αροτριαω plow
καὶ και and; even
ο the
σπείρων σπειρω sow
πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνάμενε αναμενω stay up for; wait for
τοὺς ο the
ἀγαθοὺς αγαθος good
καρποὺς καρπος.1 fruit
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
γὰρ γαρ for
τῇ ο the
ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort
αὐτῆς αυτος he; him
ὀλίγον ολιγος few; sparse
κοπιάσεις κοπιαω exhausted; labor
καὶ και and; even
ταχὺ ταχυ quickly
φάγεσαι φαγω swallow; eat
τῶν ο the
γενημάτων γεννημα spawn; product
αὐτῆς αυτος he; him
6:17. qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam quoniam secundum illum erit amicus illius
He that feareth God, shall likewise have good friendship: because according to him shall his friend be.
18. My son, gather instruction from thy youth up: And even unto hoar hairs thou shalt find wisdom.
[19]. Come unto her as one that ploweth and soweth, And wait for her good fruits; For thy toil shall be little in the tillage of her, And thou shalt eat of her fruits right soon.
6:17. He who fears God will have a similar good friendship, because his friend will be like him.
6:18 My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age.
[6:19] Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-37. Не ослабевай в приобретении мудрости. Истинная мудрость и ее блага даются лишь тому, кто желает их и упорно стремится к ним, не обращая внимания на труды, лишения и препятствия, лежащие на пути к их достижению.
6:216:21: Եւ զի դժուարին է հանճար տգիտաց, զի ո՛չ կարեն նմա հասու լինել:
20 թէեւ այն մշակելու պահին մի փոքր կը յոգնես, բայց շուտով կ’ուտես նրա պտուղները:21 Տգէտների համար այն քարքարոտ ճանապարհ է, եւ անմիտ մարդը նրա մէջ երկար չի մնայ:
Եւ զի դժուարին է հանճար տգիտաց, զի ո՛չ կարեն նմա հասու լինել:

6:21: Եւ զի դժուարին է հանճար տգիտաց, զի ո՛չ կարեն նմա հասու լինել:
20 թէեւ այն մշակելու պահին մի փոքր կը յոգնես, բայց շուտով կ’ուտես նրա պտուղները:
21 Տգէտների համար այն քարքարոտ ճանապարհ է, եւ անմիտ մարդը նրա մէջ երկար չի մնայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:216:20 ибо малое время потрудишься в возделывании ее, и скоро будешь есть плоды ее.6:21 Для невежд она очень сурова, и неразумный не останется с нею:
6:20 ὡς ως.1 as; how τραχεῖά τραχυς rough ἐστιν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τοῖς ο the ἀπαιδεύτοις απαιδευτος undisciplined καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμμενεῖ εμμενω abide ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀκάρδιος ακαρδιος wanting the heart6:21 ὡς ως.1 as; how λίθος λιθος stone δοκιμασίας δοκιμασια evaluation ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not χρονιεῖ χρονιζω delay ἀπορρῖψαι απορριπτω toss away αὐτήν αυτος he; him
6:18. fili a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiamMy son, from thy youth up receive instruction, and even to thy grey hairs thou shalt find wisdom.
20. How exceeding harsh is she to the unlearned! And he that is without understanding will not abide in her.[21]. As a mighty stone of trial shall she rest upon him; And he will not delay to cast her from him.
6:18. Son, from your youth receive instruction, and then you will find wisdom, even to your grey hairs.
6:20 She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her.[6:21] She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long.
KJV [20] She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her. KJV [21] She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long:

6:20 ибо малое время потрудишься в возделывании ее, и скоро будешь есть плоды ее.
6:21 Для невежд она очень сурова, и неразумный не останется с нею:
6:20
ὡς ως.1 as; how
τραχεῖά τραχυς rough
ἐστιν ειμι be
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
τοῖς ο the
ἀπαιδεύτοις απαιδευτος undisciplined
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐμμενεῖ εμμενω abide
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἀκάρδιος ακαρδιος wanting the heart

6:21
ὡς ως.1 as; how
λίθος λιθος stone
δοκιμασίας δοκιμασια evaluation
ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe
ἔσται ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
χρονιεῖ χρονιζω delay
ἀπορρῖψαι απορριπτω toss away
αὐτήν αυτος he; him
6:18. fili a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam
My son, from thy youth up receive instruction, and even to thy grey hairs thou shalt find wisdom.
20. How exceeding harsh is she to the unlearned! And he that is without understanding will not abide in her.
[21]. As a mighty stone of trial shall she rest upon him; And he will not delay to cast her from him.
6:18. Son, from your youth receive instruction, and then you will find wisdom, even to your grey hairs.
6:20 She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her.
[6:21] She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:236:23: Զգօնութիւն ըստ անուան իւրում կայ, եւ յայտնի բազմաց ո՛չ է:
22 Փորձութեան ծանր քարի նման այն բեռ է նրա վրայ, եւ նա չի դանդաղի այն դէն շպրտել:23 Արդարեւ, իմաստութիւնը համապատասխանում է իր անուանը եւ շատերին չէ, որ յայտնի է:
Զգօնութիւն ըստ անուան իւրում կայ, եւ յայտնի բազմաց ո՛չ է:

6:23: Զգօնութիւն ըստ անուան իւրում կայ, եւ յայտնի բազմաց ո՛չ է:
22 Փորձութեան ծանր քարի նման այն բեռ է նրա վրայ, եւ նա չի դանդաղի այն դէն շպրտել:
23 Արդարեւ, իմաստութիւնը համապատասխանում է իր անուանը եւ շատերին չէ, որ յայտնի է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:236:22 она будет на нем как тяжелый камень испытания, и он не замедлит сбросить ее.
6:22 σοφία σοφια wisdom γὰρ γαρ for κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐ ου not πολλοῖς πολυς much; many ἐστιν ειμι be φανερά φανερος exposed; exposure
6:19. quasi is qui arat et seminat accede ad illam et sustine bonos fructus illiusCome to her as one that plougheth, and soweth, and wait for her good fruits:
22. For wisdom is according to her name; and she is not manifest unto many.
6:19. Approach wisdom like one who plows and sows, and then wait for her good fruits.
6:22 For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many.
KJV [22] For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many:

6:22 она будет на нем как тяжелый камень испытания, и он не замедлит сбросить ее.
6:22
σοφία σοφια wisdom
γὰρ γαρ for
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῆς αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
οὐ ου not
πολλοῖς πολυς much; many
ἐστιν ειμι be
φανερά φανερος exposed; exposure
6:19. quasi is qui arat et seminat accede ad illam et sustine bonos fructus illius
Come to her as one that plougheth, and soweth, and wait for her good fruits:
22. For wisdom is according to her name; and she is not manifest unto many.
6:19. Approach wisdom like one who plows and sows, and then wait for her good fruits.
6:22 For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:246:24: Լո՛ւր ինձ որդեա՛կ, եւ ընկալ զխրատ իմ, եւ մի՛ լինիր ՚ի բաց ՚ի հանճարէ իմմէ:
24 Լսի՛ր, որդի՛ս, եւ ընդունի՛ր իմ խրատը, մի՛ մերժիր իմ այս խորհուրդը:
Լո՛ւր ինձ որդեա՛կ, եւ ընկալ զխրատ իմ, եւ մի՛ լինիր ՛ի բաց ՛ի հանճարէ իմմէ:

6:24: Լո՛ւր ինձ որդեա՛կ, եւ ընկալ զխրատ իմ, եւ մի՛ լինիր ՚ի բաց ՚ի հանճարէ իմմէ:
24 Լսի՛ր, որդի՛ս, եւ ընդունի՛ր իմ խրատը, մի՛ մերժիր իմ այս խորհուրդը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:246:23 Премудрость соответствует имени своему, и немногим открывается.
6:23 ἄκουσον ακουω hear τέκνον τεκνον child καὶ και and; even ἔκδεξαι εκδεχομαι wait; receive γνώμην γνωμη resolve μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἀπαναίνου απαναινομαι the συμβουλίαν συμβουλια of me; mine
6:20. in opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illiusFor in working about her thou shalt labour a little, and shalt quickly eat of her fruits.
23. Give ear, my son, and accept my judgement, And refuse not my counsel,
6:20. For in doing her work, you will labor a little, but you will soon eat from her produce.
6:23 Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel,
KJV [23] Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel:

6:23 Премудрость соответствует имени своему, и немногим открывается.
6:23
ἄκουσον ακουω hear
τέκνον τεκνον child
καὶ και and; even
ἔκδεξαι εκδεχομαι wait; receive
γνώμην γνωμη resolve
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀπαναίνου απαναινομαι the
συμβουλίαν συμβουλια of me; mine
6:20. in opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius
For in working about her thou shalt labour a little, and shalt quickly eat of her fruits.
23. Give ear, my son, and accept my judgement, And refuse not my counsel,
6:20. For in doing her work, you will labor a little, but you will soon eat from her produce.
6:23 Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:256:25: Ա՛րկ դու զոտս քո ՚ի կապս նորա, եւ ընդ անուր նորա զպարանոց քո:
25 Դի՛ր քո ոտքը նրա ոտնակապերի մէջ եւ քո պարանոցը՝ նրա շղթաների մէջ:
Ա՛րկ դու զոտս քո ՛ի կապս նորա, եւ ընդ անուր նորա զպարանոց քո:

6:25: Ա՛րկ դու զոտս քո ՚ի կապս նորա, եւ ընդ անուր նորա զպարանոց քո:
25 Դի՛ր քո ոտքը նրա ոտնակապերի մէջ եւ քո պարանոցը՝ նրա շղթաների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:256:24 Послушай, сын мой, и прими мнение мое, и не отвергни совета моего.6:25 Наложи на ноги твои путы ее и на шею твою цепь ее.
6:24 καὶ και and; even εἰσένεγκον εισφερω bring in τοὺς ο the πόδας πους foot; pace σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the πέδας πεδη leg iron αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the κλοιὸν κλοιος he; him τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your[6:25] ὑπόθες υποτιθημι submit; risk τὸν ο the ὦμόν ωμος shoulder σου σου of you; your καὶ και and; even βάσταξον βασταζω pick up; bear αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not προσοχθίσῃς προσοχθιζω burdened τοῖς ο the δεσμοῖς δεσμος bond; confinement αὐτῆς αυτος he; him
6:21. quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus et non permanet in illa excorsHow very unpleasant is wisdom to the unlearned, and the unwise will not continue with her.
24. And bring thy feet into her fetters, And thy neck into her chain.25. Put thy shoulder under her, and bear her, And be not grieved with her bonds.
6:21. How exceedingly harsh is wisdom to unlearned men! And so, the witless will not remain with her.
6:24 And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain.[6:25] Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds.
KJV [24] And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain. KJV [25] Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds:

6:24 Послушай, сын мой, и прими мнение мое, и не отвергни совета моего.
6:25 Наложи на ноги твои путы ее и на шею твою цепь ее.
6:24
καὶ και and; even
εἰσένεγκον εισφερω bring in
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὰς ο the
πέδας πεδη leg iron
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
κλοιὸν κλοιος he; him
τὸν ο the
τράχηλόν τραχηλος neck
σου σου of you; your

[6:25]
ὑπόθες υποτιθημι submit; risk
τὸν ο the
ὦμόν ωμος shoulder
σου σου of you; your
καὶ και and; even
βάσταξον βασταζω pick up; bear
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
προσοχθίσῃς προσοχθιζω burdened
τοῖς ο the
δεσμοῖς δεσμος bond; confinement
αὐτῆς αυτος he; him
6:21. quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus et non permanet in illa excors
How very unpleasant is wisdom to the unlearned, and the unwise will not continue with her.
24. And bring thy feet into her fetters, And thy neck into her chain.
25. Put thy shoulder under her, and bear her, And be not grieved with her bonds.
6:21. How exceedingly harsh is wisdom to unlearned men! And so, the witless will not remain with her.
6:24 And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain.
[6:25] Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:276:27: Յամենայն մտաց մատի՛ր դու առ նա, եւ յամենայն զօրութենէ պահեա՛ զճանապարհս նորա:
26 Խոնարհեցրո՛ւ քո ուսը, վերցրո՛ւ այն եւ մի՛ ձանձրացիր նրա կապանքներից:27 Քո բովանդակ հոգով մօտեցի՛ր նրան եւ քո բովանդակ զօրութեամբ պահի՛ր նրա ճանապարհները:
Յամենայն մտաց մատի՛ր դու առ նա, եւ յամենայն զօրութենէ պահեա՛ զճանապարհս նորա:

6:27: Յամենայն մտաց մատի՛ր դու առ նա, եւ յամենայն զօրութենէ պահեա՛ զճանապարհս նորա:
26 Խոնարհեցրո՛ւ քո ուսը, վերցրո՛ւ այն եւ մի՛ ձանձրացիր նրա կապանքներից:
27 Քո բովանդակ հոգով մօտեցի՛ր նրան եւ քո բովանդակ զօրութեամբ պահի՛ր նրա ճանապարհները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:276:26 Подставь ей плечо твое, и носи ее и не тяготись узами ее.
6:26 ἐν εν in πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your συντήρησον συντηρεω keep together; preserve τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him
6:22. quasi lapidis virtus probatio erit in illis et non demorabuntur proicere illumShe shall be to them as a mighty stone of trial, and they will cast her from them before it be long.
26. Come unto her with all thy soul, And keep her ways with thy whole power.
6:22. She will be to them like a great stone of trial, and they will cast her away from them without delay.
6:26 Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power.
KJV [26] Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power:

6:26 Подставь ей плечо твое, и носи ее и не тяготись узами ее.
6:26
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
ψυχῇ ψυχη soul
σου σου of you; your
πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
δυνάμει δυναμις power; ability
σου σου of you; your
συντήρησον συντηρεω keep together; preserve
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτῆς αυτος he; him
6:22. quasi lapidis virtus probatio erit in illis et non demorabuntur proicere illum
She shall be to them as a mighty stone of trial, and they will cast her from them before it be long.
26. Come unto her with all thy soul, And keep her ways with thy whole power.
6:22. She will be to them like a great stone of trial, and they will cast her away from them without delay.
6:26 Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:286:28: Խնդրեա՛ դու եւ քննեա՛ եւ յայտնեա՛ ՚ի քեզ[5397]. [5397] Ոմանք. Ընտրեա՛ դու եւ քննեա՛։
28 Քննի՛ր, փնտռիր, եւ դու կը ճանաչես այն. եւ երբ բռնես՝ մի՛ թող նրան,
Խնդրեա՛ դու եւ քննեա՛ եւ յայտնեա՛ ՛ի քեզ[28]:

6:28: Խնդրեա՛ դու եւ քննեա՛ եւ յայտնեա՛ ՚ի քեզ[5397].
[5397] Ոմանք. Ընտրեա՛ դու եւ քննեա՛։
28 Քննի՛ր, փնտռիր, եւ դու կը ճանաչես այն. եւ երբ բռնես՝ մի՛ թող նրան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:286:27 Приблизься к ней всею душею твоею, и всею силою твоею соблюдай пути ее.
6:27 ἐξίχνευσον εξιχνιαζω and; even ζήτησον ζητεω seek; desire καὶ και and; even γνωσθήσεταί γινωσκω know σοι σοι you καὶ και and; even ἐγκρατὴς εγκρατης with fortitude γενόμενος γινομαι happen; become μὴ μη not ἀφῇς αφιημι dismiss; leave αὐτήν αυτος he; him
6:23. sapientia enim doctrinae secundum nomen est eius et non multis est manifesta quibus autem agnita est permanet usque ad conspectum DeiFor the wisdom of doctrine is according to her name, and she is not manifest unto many, but with them to whom she is known, she continueth even to the sight of God.
27. Search, and seek, and she shall be made known unto thee; And when thou hast got hold of her, let her not go.
6:23. For the wisdom of doctrine is in accord with her name, and she is not manifest to many. But she continues with those by whom she is recognized, even in the sight of God.
6:27 Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go.
KJV [27] Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go:

6:27 Приблизься к ней всею душею твоею, и всею силою твоею соблюдай пути ее.
6:27
ἐξίχνευσον εξιχνιαζω and; even
ζήτησον ζητεω seek; desire
καὶ και and; even
γνωσθήσεταί γινωσκω know
σοι σοι you
καὶ και and; even
ἐγκρατὴς εγκρατης with fortitude
γενόμενος γινομαι happen; become
μὴ μη not
ἀφῇς αφιημι dismiss; leave
αὐτήν αυτος he; him
6:23. sapientia enim doctrinae secundum nomen est eius et non multis est manifesta quibus autem agnita est permanet usque ad conspectum Dei
For the wisdom of doctrine is according to her name, and she is not manifest unto many, but with them to whom she is known, she continueth even to the sight of God.
27. Search, and seek, and she shall be made known unto thee; And when thou hast got hold of her, let her not go.
6:23. For the wisdom of doctrine is in accord with her name, and she is not manifest to many. But she continues with those by whom she is recognized, even in the sight of God.
6:27 Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:296:29: եւ ՚ի վախճանի գտցես զհանգիստ նորա:
29 քանզի ի վերջոյ դու հանգիստ կը գտնես նրա մէջ, եւ քեզ համար նա ուրախութիւն կը դառնայ:
եւ ՛ի վախճանի գտցես զհանգիստ նորա:

6:29: եւ ՚ի վախճանի գտցես զհանգիստ նորա:
29 քանզի ի վերջոյ դու հանգիստ կը գտնես նրա մէջ, եւ քեզ համար նա ուրախութիւն կը դառնայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:296:28 Исследуй и ищи, и она будет познана тобою и, сделавшись обладателем ее, не покидай ее;
6:28 ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part γὰρ γαρ for εὑρήσεις ευρισκω find τὴν ο the ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even στραφήσεταί στρεφω turn; turned around σοι σοι you εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration
6:24. audi fili et accipe consilium intellectus et ne abicias consilium meumGive ear, my son, and take wise counsel, and cast not away my advice.
28. For at the last thou shalt find her rest; And she shall be turned for thee into gladness.
6:24. Listen, son, and accept an understanding counsel, for you should not discard my advice.
6:28 For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy.
KJV [28] For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy:

6:28 Исследуй и ищи, и она будет познана тобою и, сделавшись обладателем ее, не покидай ее;
6:28
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
γὰρ γαρ for
εὑρήσεις ευρισκω find
τὴν ο the
ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
στραφήσεταί στρεφω turn; turned around
σοι σοι you
εἰς εις into; for
εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration
6:24. audi fili et accipe consilium intellectus et ne abicias consilium meum
Give ear, my son, and take wise counsel, and cast not away my advice.
28. For at the last thou shalt find her rest; And she shall be turned for thee into gladness.
6:24. Listen, son, and accept an understanding counsel, for you should not discard my advice.
6:28 For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:306:30: Եւ կապանք իմաստութեան եղիցին քեզ ապաստանս զօրութեան, եւ անուրք նորա ՚ի զարդ ոսկւոյ:
30 Քեզ համար նրա կապանքները զօրութեան պատուար կը լինեն, եւ նրա շղթաները՝ փառքի պատմուճան:31 Արդարեւ, ոսկեղէն զարդ կայ նրա վրայ, եւ նրա կապանքները յակինթի շար են:
Եւ կապանք իմաստութեան եղիցին քեզ ապաստանս զօրութեան, եւ անուրք նորա ՛ի զարդ ոսկւոյ:

6:30: Եւ կապանք իմաստութեան եղիցին քեզ ապաստանս զօրութեան, եւ անուրք նորա ՚ի զարդ ոսկւոյ:
30 Քեզ համար նրա կապանքները զօրութեան պատուար կը լինեն, եւ նրա շղթաները՝ փառքի պատմուճան:
31 Արդարեւ, ոսկեղէն զարդ կայ նրա վրայ, եւ նրա կապանքները յակինթի շար են:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:306:29 ибо наконец ты найдешь в ней успокоение, и она обратится в радость тебе.6:30 Путы ее будут тебе крепкою защитою, и цепи ее славным одеянием;
6:29 καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you αἱ ο the πέδαι πεδη leg iron εἰς εις into; for σκέπην σκεπης force καὶ και and; even οἱ ο the κλοιοὶ κλοιος he; him εἰς εις into; for στολὴν στολη robe δόξης δοξα glory[6:30] κόσμος κοσμος world; adornment γὰρ γαρ for χρύσεός χρυσεος of gold; golden ἐστιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δεσμοὶ δεσμος bond; confinement αὐτῆς αυτος he; him κλῶσμα κλωσμα hyacinth blue
6:25. inice pedem tuum in conpedes illius et in torques eius tuum collumPut thy feet into her fetters, and thy neck into her chains:
29. And her fetters shall be to thee for a covering of strength, And her chains for a robe of glory.[30]. For there is a golden ornament upon her, And her bands are a riband of blue.
6:25. Set your feet in her fetters and your neck in her chains.
6:29 Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory.[6:30] For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace.
KJV [29] Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory. KJV [30] For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace:

6:29 ибо наконец ты найдешь в ней успокоение, и она обратится в радость тебе.
6:30 Путы ее будут тебе крепкою защитою, и цепи ее славным одеянием;
6:29
καὶ και and; even
ἔσονταί ειμι be
σοι σοι you
αἱ ο the
πέδαι πεδη leg iron
εἰς εις into; for
σκέπην σκεπης force
καὶ και and; even
οἱ ο the
κλοιοὶ κλοιος he; him
εἰς εις into; for
στολὴν στολη robe
δόξης δοξα glory

[6:30]
κόσμος κοσμος world; adornment
γὰρ γαρ for
χρύσεός χρυσεος of gold; golden
ἐστιν ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
δεσμοὶ δεσμος bond; confinement
αὐτῆς αυτος he; him
κλῶσμα κλωσμα hyacinth blue
6:25. inice pedem tuum in conpedes illius et in torques eius tuum collum
Put thy feet into her fetters, and thy neck into her chains:
29. And her fetters shall be to thee for a covering of strength, And her chains for a robe of glory.
[30]. For there is a golden ornament upon her, And her bands are a riband of blue.
6:25. Set your feet in her fetters and your neck in her chains.
6:29 Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory.
[6:30] For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:326:32: Եւ պսակ ցնծութեան դիցի ՚ի գլուխ քո:
32 Այն կը հագնես իբրեւ փառքի զգեստ եւ քո վրայ կը դնես իբրեւ ցնծութեան պսակ:
Եւ պսակ ցնծութեան դիցի ՛ի գլուխ քո:

6:32: Եւ պսակ ցնծութեան դիցի ՚ի գլուխ քո:
32 Այն կը հագնես իբրեւ փառքի զգեստ եւ քո վրայ կը դնես իբրեւ ցնծութեան պսակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:326:31 ибо на ней украшение золотое, и узы ее гиацинтовые нити.
6:31 στολὴν στολη robe δόξης δοξα glory ἐνδύσῃ ενδυω dress in; wear αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα put around / on σεαυτῷ σεαυτου of yourself
6:26. subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eiusBow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bands.
31. Thou shalt put her on a robe of glory, And shalt array thee with her a crown of rejoicing.
6:26. Incline your shoulder, and carry her, for you will not be grieved by her bindings.
6:31 Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy.
Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy:

6:31 ибо на ней украшение золотое, и узы ее гиацинтовые нити.
6:31
στολὴν στολη robe
δόξης δοξα glory
ἐνδύσῃ ενδυω dress in; wear
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel
ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα put around / on
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
6:26. subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius
Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bands.
31. Thou shalt put her on a robe of glory, And shalt array thee with her a crown of rejoicing.
6:26. Incline your shoulder, and carry her, for you will not be grieved by her bindings.
6:31 Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:336:33: Ո՛րդեակ՝ եթէ կամիս խորագէտ լինել՝
33 Որդեա՛կ, եթէ ցանկանաս, կը դաստիարակուես եւ եթէ հոգով նուիրուես, խորագէտ կը լինես:
Ո՛րդեակ` եթէ կամիս խորագէտ լինել:

6:33: Ո՛րդեակ՝ եթէ կամիս խորագէտ լինել՝
33 Որդեա՛կ, եթէ ցանկանաս, կը դաստիարակուես եւ եթէ հոգով նուիրուես, խորագէտ կը լինես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:336:32 Как одеждою славы ты облечешься ею, и возложишь ее на себя как венец радости.6:33 Сын мой! если ты пожелаешь ее, то научишься, и если предашься ей душею твоею, то будешь ко всему способен.
6:32 ἐὰν εαν and if; unless θέλῃς θελω determine; will τέκνον τεκνον child παιδευθήσῃ παιδευω discipline καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐπιδῷς επιδιδωμι give to; give in τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your πανοῦργος πανουργος crafty ἔσῃ ειμι be[6:33] ἐὰν εαν and if; unless ἀγαπήσῃς αγαπαω love ἀκούειν ακουω hear ἐκδέξῃ εκδεχομαι wait; receive καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless κλίνῃς κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your σοφὸς σοφος wise ἔσῃ ειμι be
6:27. in omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua serva vias eiusCome to her with all thy mind, and keep her ways with all thy power.
32. My son, if thou wilt, thou shalt be instructed; And if thou wilt yield thy soul, thou shalt be prudent.[33]. If thou love to hear, thou shalt receive; And if thou incline thine ear, thou shalt be wise.
6:27. Approach her with all your soul, and serve her ways with all your strength.
6:32 My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent.[6:33] If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise,
My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent. KJV [33] If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise:

6:32 Как одеждою славы ты облечешься ею, и возложишь ее на себя как венец радости.
6:33 Сын мой! если ты пожелаешь ее, то научишься, и если предашься ей душею твоею, то будешь ко всему способен.
6:32
ἐὰν εαν and if; unless
θέλῃς θελω determine; will
τέκνον τεκνον child
παιδευθήσῃ παιδευω discipline
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπιδῷς επιδιδωμι give to; give in
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
πανοῦργος πανουργος crafty
ἔσῃ ειμι be

[6:33]
ἐὰν εαν and if; unless
ἀγαπήσῃς αγαπαω love
ἀκούειν ακουω hear
ἐκδέξῃ εκδεχομαι wait; receive
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
κλίνῃς κλινω bend; tip over
τὸ ο the
οὖς ους ear
σου σου of you; your
σοφὸς σοφος wise
ἔσῃ ειμι be
6:27. in omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua serva vias eius
Come to her with all thy mind, and keep her ways with all thy power.
32. My son, if thou wilt, thou shalt be instructed; And if thou wilt yield thy soul, thou shalt be prudent.
[33]. If thou love to hear, thou shalt receive; And if thou incline thine ear, thou shalt be wise.
6:27. Approach her with all your soul, and serve her ways with all your strength.
6:32 My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent.
[6:33] If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:356:35: ՚ի մէջ ծերոց կացցես, եւ որ իմաստունն է՝ ՚ի նա մերձեսցիս: Զօր ամենայն զպատգամս Աստուծոյ կամեա՛ դու լսել, եւ առակք իմաստութեան ՚ի քէն մի անցցեն:
34 Եթէ լսել սիրես, կը հասկանաս եւ եթէ մօտեցնես քո ականջը, իմաստուն կը լինես:35 Եղի՛ր ծերերի բազմութեան մէջ, եւ ով իմաստուն է, հակուի՛ր դէպի նա: Ցանկացի՛ր լսել բոլոր աստուածառաք զրոյցները, եւ թող հանճարեղ ասոյթները չվրիպեն քեզնից:
՛ի մէջ ծերոց կացցես, եւ որ իմաստունն է` ՛ի նա մերձեսցիս: Զօր ամենայն զպատգամս Աստուծոյ կամեա՛ դու լսել, եւ առակք իմաստութեան ՛ի քէն մի անցցեն:

6:35: ՚ի մէջ ծերոց կացցես, եւ որ իմաստունն է՝ ՚ի նա մերձեսցիս: Զօր ամենայն զպատգամս Աստուծոյ կամեա՛ դու լսել, եւ առակք իմաստութեան ՚ի քէն մի անցցեն:
34 Եթէ լսել սիրես, կը հասկանաս եւ եթէ մօտեցնես քո ականջը, իմաստուն կը լինես:
35 Եղի՛ր ծերերի բազմութեան մէջ, եւ ով իմաստուն է, հակուի՛ր դէպի նա: Ցանկացի՛ր լսել բոլոր աստուածառաք զրոյցները, եւ թող հանճարեղ ասոյթները չվրիպեն քեզնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:356:34 Если с любовью будешь слушать {ее}, то поймешь ее, и если приклонишь ухо твое, то будешь мудр.6:35 Бывай в собрании старцев, и кто мудр, прилепись к тому; люби слушать всякую священную повесть, и притчи разумные да не ускользают от тебя.
6:34 ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older στῆθι ιστημι stand; establish καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? σοφός σοφος wise αὐτῷ αυτος he; him προσκολλήθητι προσκολλαω stick to; bond[6:35] πᾶσαν πας all; every διήγησιν διηγησις narration; narrative θείαν θειος divine θέλε θελω determine; will ἀκροᾶσθαι ακροαομαι and; even παροιμίαι παροιμια proverb συνέσεως συνεσις comprehension μὴ μη not ἐκφευγέτωσάν εκφευγω escape σε σε.1 you
6:28. investiga illam et manifestabitur tibi et continens factus ne derelinqueris eamSearch for her, and she shall be made known to thee, and when thou hast gotten her, let her not go:
34. Stand thou in the multitude of the elders; And whoso is wise, cleave thou unto him.[35]. Be willing to listen to every godly discourse; And let not the proverbs of understanding escape thee.
6:28. Examine her, and she will be revealed to you, and when you have obtained her, you should not abandon her.
6:34 Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise.[6:35] Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee.
KJV [34] Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise. KJV [35] Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee:

6:34 Если с любовью будешь слушать {ее}, то поймешь ее, и если приклонишь ухо твое, то будешь мудр.
6:35 Бывай в собрании старцев, и кто мудр, прилепись к тому; люби слушать всякую священную повесть, и притчи разумные да не ускользают от тебя.
6:34
ἐν εν in
πλήθει πληθος multitude; quantity
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
στῆθι ιστημι stand; establish
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
σοφός σοφος wise
αὐτῷ αυτος he; him
προσκολλήθητι προσκολλαω stick to; bond

[6:35]
πᾶσαν πας all; every
διήγησιν διηγησις narration; narrative
θείαν θειος divine
θέλε θελω determine; will
ἀκροᾶσθαι ακροαομαι and; even
παροιμίαι παροιμια proverb
συνέσεως συνεσις comprehension
μὴ μη not
ἐκφευγέτωσάν εκφευγω escape
σε σε.1 you
6:28. investiga illam et manifestabitur tibi et continens factus ne derelinqueris eam
Search for her, and she shall be made known to thee, and when thou hast gotten her, let her not go:
34. Stand thou in the multitude of the elders; And whoso is wise, cleave thou unto him.
[35]. Be willing to listen to every godly discourse; And let not the proverbs of understanding escape thee.
6:28. Examine her, and she will be revealed to you, and when you have obtained her, you should not abandon her.
6:34 Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise.
[6:35] Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:366:36: Եթէ զոք ՚ի հանճարեղաց գտցես, ստէպ կանխեա՛ առ նա:
36 Եթէ իմաստուն մարդ տեսնես, առաւօտից նրա մօ՛տ եղիր, եւ թող քո ոտքը մաշի նրա դռան սեմը:
Եթէ զոք ՛ի հանճարեղաց գտցես, ստէպ կանխեա՛ առ նա:

6:36: Եթէ զոք ՚ի հանճարեղաց գտցես, ստէպ կանխեա՛ առ նա:
36 Եթէ իմաստուն մարդ տեսնես, առաւօտից նրա մօ՛տ եղիր, եւ թող քո ոտքը մաշի նրա դռան սեմը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:366:36 Если увидишь разумного, ходи к нему с раннего утра, и пусть нога твоя истирает пороги дверей его.
6:36 ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃς οραω view; see συνετόν συνετος comprehending; intelligent ὄρθριζε ορθριζω get up at dawn πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even βαθμοὺς βαθμος pace θυρῶν θυρα door αὐτοῦ αυτος he; him ἐκτριβέτω εκτριβω the πούς πους foot; pace σου σου of you; your
6:29. in novissimis enim invenies requiem in ea et convertetur tibi in oblectationemFor in the latter end thou shalt find rest in her, and she shall be turned to thy joy.
36. If thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, And let thy foot wear out the steps of his doors.
6:29. For, in the very end, you will find rest in her, and she will turn into your delight.
6:36 And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door.
And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door:

6:36 Если увидишь разумного, ходи к нему с раннего утра, и пусть нога твоя истирает пороги дверей его.
6:36
ἐὰν εαν and if; unless
ἴδῃς οραω view; see
συνετόν συνετος comprehending; intelligent
ὄρθριζε ορθριζω get up at dawn
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
βαθμοὺς βαθμος pace
θυρῶν θυρα door
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκτριβέτω εκτριβω the
πούς πους foot; pace
σου σου of you; your
6:29. in novissimis enim invenies requiem in ea et convertetur tibi in oblectationem
For in the latter end thou shalt find rest in her, and she shall be turned to thy joy.
36. If thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, And let thy foot wear out the steps of his doors.
6:29. For, in the very end, you will find rest in her, and she will turn into your delight.
6:36 And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
6:376:37: Խորհեա՛ դու ՚ի հրամանս Տեառն, եւ նա հաստատեսցէ զսիրտ քո, եւ զիմաստութեան ցանկութիւն տացէ քեզ:
37 Խորհի՛ր Տիրոջ հրամանների մասին եւ տեւապէս ձգտի՛ր նրա պատուիրաններին: Նա կը հաստատի քո սիրտը եւ իմաստութեան ցանկութիւն կը տայ քեզ:
Խորհեա՛ դու ՛ի հրամանս Տեառն, եւ նա հաստատեսցէ զսիրտ քո, եւ զիմաստութեան ցանկութիւն տացէ քեզ:

6:37: Խորհեա՛ դու ՚ի հրամանս Տեառն, եւ նա հաստատեսցէ զսիրտ քո, եւ զիմաստութեան ցանկութիւն տացէ քեզ:
37 Խորհի՛ր Տիրոջ հրամանների մասին եւ տեւապէս ձգտի՛ր նրա պատուիրաններին: Նա կը հաստատի քո սիրտը եւ իմաստութեան ցանկութիւն կը տայ քեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:376:37 Размышляй о повелениях Господа и всегда поучайся в заповедях Его: Он укрепит твое сердце, и желание премудрости дастся тебе.
6:37 διανοοῦ διανοεομαι in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα lord; master καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him μελέτα μελεταω concerned with διὰ δια through; because of παντός πας all; every αὐτὸς αυτος he; him στηριεῖ στηριζω steady; steadfast τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom δοθήσεταί διδωμι give; deposit σοι σοι you
6:30. et erunt tibi conpedes in protectionem fortitudinis et bases virtutis et torques illius in stolam gloriaeThen shall her fetters be a strong defence for thee, and a firm foundation, and her chain a robe of glory:
37. Let thy mind dwell upon the ordinances of the Lord, And meditate continually in his commandments: He shall establish thine heart, And thy desire of wisdom shall be given unto thee.
6:30. Then her fetters will be a strong protection and a firm foundation for you, and her chains will be a robe of glory.
6:37 Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire.
Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire:

6:37 Размышляй о повелениях Господа и всегда поучайся в заповедях Его: Он укрепит твое сердце, и желание премудрости дастся тебе.
6:37
διανοοῦ διανοεομαι in
τοῖς ο the
προστάγμασιν προσταγμα lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἐντολαῖς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
μελέτα μελεταω concerned with
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αὐτὸς αυτος he; him
στηριεῖ στηριζω steady; steadfast
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
δοθήσεταί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
6:30. et erunt tibi conpedes in protectionem fortitudinis et bases virtutis et torques illius in stolam gloriae
Then shall her fetters be a strong defence for thee, and a firm foundation, and her chain a robe of glory:
37. Let thy mind dwell upon the ordinances of the Lord, And meditate continually in his commandments: He shall establish thine heart, And thy desire of wisdom shall be given unto thee.
6:30. Then her fetters will be a strong protection and a firm foundation for you, and her chains will be a robe of glory.
6:37 Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾