Սիրաք / Sirach 7 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 7 - Sirach 7 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Не делай зла, и тебя не постигнет зло. Не напрашивайся на возвышение. Не умножай грехов своих. Будь милосерд. Не лжесвидетельствуй, не пустословь. Трудись. Будь верен дружбе. Уважай и цени умную и добрую жену; не обижай трудящегося раба; береги скот; заботься о воспитании детей; чти отца и матерь. Всею силою люби Творца твоего и не оставляй служителей Его. Всегда помни о конце твоем, и во век не согрешишь.
7:17:1: Ո՛րդեակ՝ մի՛ չար գործեր, եւ չար ո՛չ հասցէ քեզ:
1 Չարիք մի՛ գործիր, եւ քո վրայ չարիք չի գայ:
Ո՛րդեակ` մի՛ չար գործեր, եւ չար ո՛չ հասցէ քեզ:

7:1: Ո՛րդեակ՝ մի՛ չար գործեր, եւ չար ո՛չ հասցէ քեզ:
1 Չարիք մի՛ գործիր, եւ քո վրայ չարիք չի գայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:17:1 Не делай зла, и тебя не постигнет зло;
7:1 μὴ μη not ποίει ποιεω do; make κακά κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend κακόν κακος bad; ugly
7:1. noli facere mala et non te adprehendentDo no evils, and no evils shall lay hold of thee.
1. Do no evil, so shall no evil overtake thee.
7:1 Do no evil, so shall no harm come unto thee.
7:1. Do not choose to do evil, and evil will not take hold of you.
Do no evil, so shall no harm come unto thee:

7:1 Не делай зла, и тебя не постигнет зло;
7:1
μὴ μη not
ποίει ποιεω do; make
κακά κακος bad; ugly
καὶ και and; even
οὐ ου not
μή μη not
σε σε.1 you
καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend
κακόν κακος bad; ugly
7:1. noli facere mala et non te adprehendent
Do no evils, and no evils shall lay hold of thee.
1. Do no evil, so shall no evil overtake thee.
7:1 Do no evil, so shall no harm come unto thee.
7:1. Do not choose to do evil, and evil will not take hold of you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:27:2: Յանիրաւաց ՚ի բա՛ց լեր, եւ նոքա մերժեսցին ՚ի քէն:
2 Հեռո՛ւ մնա անիրաւութիւնից, եւ այն հեռու կը մնայ քեզնից:
Յանիրաւաց ՛ի բա՛ց լեր, եւ նոքա մերժեսցին ՛ի քէն:

7:2: Յանիրաւաց ՚ի բա՛ց լեր, եւ նոքա մերժեսցին ՚ի քէն:
2 Հեռո՛ւ մնա անիրաւութիւնից, եւ այն հեռու կը մնայ քեզնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:27:2 удаляйся от неправды, и она уклонится от тебя.
7:2 ἀπόστηθι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἀδίκου αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your
7:2. discede ab iniquo et deficient mala abs teDepart from the unjust, and evils shall depart from thee.
2. Depart from wrong, and it shall turn aside from thee.
7:2 Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee.
7:2. Withdraw from the iniquitous, and evil will withdraw from you.
Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee:

7:2 удаляйся от неправды, и она уклонится от тебя.
7:2
ἀπόστηθι αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
ἀδίκου αδικος injurious; unjust
καὶ και and; even
ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
7:2. discede ab iniquo et deficient mala abs te
Depart from the unjust, and evils shall depart from thee.
2. Depart from wrong, and it shall turn aside from thee.
7:2 Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee.
7:2. Withdraw from the iniquitous, and evil will withdraw from you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:37:3: Յակօսս անիրաւ մի՛ սերմաներ, զի մի՛ հնձեսցես եւթնապատիկ չար ՚ի նմանէ:
3 Որդեա՛կ, մի՛ սերմանիր անիրաւութեան ակօսի մէջ, որպէսզի այն եօթնապատիկ չհնձես:
Յակօսս անիրաւ մի՛ սերմաներ, զի մի՛ հնձեսցես եւթնապատիկ չար ՛ի նմանէ:

7:3: Յակօսս անիրաւ մի՛ սերմաներ, զի մի՛ հնձեսցես եւթնապատիկ չար ՚ի նմանէ:
3 Որդեա՛կ, մի՛ սերմանիր անիրաւութեան ակօսի մէջ, որպէսզի այն եօթնապատիկ չհնձես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:37:3 Сын мой! не сей на бороздах неправды, и не будешь в семь раз более пожинать с них.
7:3 υἱέ υιος son μὴ μη not σπεῖρε σπειρω sow ἐπ᾿ επι in; on αὔλακας αυλαξ injury; injustice καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not θερίσῃς θεριζω harvest; reap αὐτὰ αυτος he; him ἑπταπλασίως επταπλασιως seven-fold
7:3. non semines mala in sulcis iniuriae et non metes ea in septuplumMy son, sow not evils in the furrows of injustice, and thou shalt not reap them sevenfold.
3. My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, And thou shalt not reap them sevenfold.
7:3 My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold.
7:3. Son, do not sow evil in the furrows of injustice, and you will not reap them sevenfold.
My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold:

7:3 Сын мой! не сей на бороздах неправды, и не будешь в семь раз более пожинать с них.
7:3
υἱέ υιος son
μὴ μη not
σπεῖρε σπειρω sow
ἐπ᾿ επι in; on
αὔλακας αυλαξ injury; injustice
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
θερίσῃς θεριζω harvest; reap
αὐτὰ αυτος he; him
ἑπταπλασίως επταπλασιως seven-fold
7:3. non semines mala in sulcis iniuriae et non metes ea in septuplum
My son, sow not evils in the furrows of injustice, and thou shalt not reap them sevenfold.
3. My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, And thou shalt not reap them sevenfold.
7:3 My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold.
7:3. Son, do not sow evil in the furrows of injustice, and you will not reap them sevenfold.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:47:4: Իշխանութիւն ՚ի Տեառնէ մի՛ խնդրեր, եթէ ո՛չ գնասցես ըստ կամաց նորա: Զաթոռ փառաց ՚ի թագաւորէ մի՛ խնդրեր, եթէ հպատակ հնազանդ ո՛չ իցես կամաց նորա[5398]: [5398] Ոմանք. Հպատակ զամենայն ոչ իցես հրամանաց նորա։
4 Տիրոջից իշխանութիւն մի՛ խնդրիր եւ թագաւորից՝ փառքի աթոռ:
Իշխանութիւն ՛ի Տեառնէ մի՛ խնդրեր, եթէ ո՛չ գնասցես ըստ կամաց նորա: Զաթոռ փառաց ՛ի թագաւորէ մի՛ խնդրեր, եթէ հպատակ հնազանդ ո՛չ իցես կամաց նորա[29]:

7:4: Իշխանութիւն ՚ի Տեառնէ մի՛ խնդրեր, եթէ ո՛չ գնասցես ըստ կամաց նորա: Զաթոռ փառաց ՚ի թագաւորէ մի՛ խնդրեր, եթէ հպատակ հնազանդ ո՛չ իցես կամաց նորա[5398]:
[5398] Ոմանք. Հպատակ զամենայն ոչ իցես հրամանաց նորա։
4 Տիրոջից իշխանութիւն մի՛ խնդրիր եւ թագաւորից՝ փառքի աթոռ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:47:4 Не проси у Господа власти, и у царя почетного места.
7:4 μὴ μη not ζήτει ζητεω seek; desire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἡγεμονίαν ηγεμονια leadership; reign μηδὲ μηδε while not; nor παρὰ παρα from; by βασιλέως βασιλευς monarch; king καθέδραν καθεδρα seat δόξης δοξα glory
7:4. noli quaerere ab homine ducatum neque a rege cathedram honorisSeek not of the Lord a preeminence, nor of the king the seat of honour.
4. Seek not of the Lord preeminence, Neither of the king the seat of honour.
7:4 Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour.
7:4. Do not seek a role of leadership from the Lord, and do not seek a seat of honor from the king.
Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour:

7:4 Не проси у Господа власти, и у царя почетного места.
7:4
μὴ μη not
ζήτει ζητεω seek; desire
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ἡγεμονίαν ηγεμονια leadership; reign
μηδὲ μηδε while not; nor
παρὰ παρα from; by
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καθέδραν καθεδρα seat
δόξης δοξα glory
7:4. noli quaerere ab homine ducatum neque a rege cathedram honoris
Seek not of the Lord a preeminence, nor of the king the seat of honour.
4. Seek not of the Lord preeminence, Neither of the king the seat of honour.
7:4 Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour.
7:4. Do not seek a role of leadership from the Lord, and do not seek a seat of honor from the king.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:57:5: Առաջի թագաւորաց ձեւ բանից մի՛ առներ:
5 Տիրոջ առջեւ մի՛ փորձիր արդարանալ եւ թագաւորի առջեւ ճարտարախօս մի՛ երեւար:
Առաջի թագաւորաց ձեւ բանից մի՛ առներ:

7:5: Առաջի թագաւորաց ձեւ բանից մի՛ առներ:
5 Տիրոջ առջեւ մի՛ փորձիր արդարանալ եւ թագաւորի առջեւ ճարտարախօս մի՛ երեւար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:57:5 Не оправдывай себя пред Господом, и не мудрствуй пред царем.
7:5 μὴ μη not δικαιοῦ δικαιοω justify ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρὰ παρα from; by βασιλεῖ βασιλευς monarch; king μὴ μη not σοφίζου σοφιζω make wise; sophisticated
7:5. non te iustifices ante Deum quoniam agnitor cordis ipse est et penes regem noli velle videri sapiensJustify not thyself before God, for he knoweth the heart: and desire not to appear wise before the king.
5. Justify not thyself in the presence of the Lord; And display not thy wisdom before the king.
7:5 justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king.
7:5. You should not justify yourself before God, for he is the Knower of hearts. And by no means should you wish to seem wise before the king.
justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king:

7:5 Не оправдывай себя пред Господом, и не мудрствуй пред царем.
7:5
μὴ μη not
δικαιοῦ δικαιοω justify
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
μὴ μη not
σοφίζου σοφιζω make wise; sophisticated
7:5. non te iustifices ante Deum quoniam agnitor cordis ipse est et penes regem noli velle videri sapiens
Justify not thyself before God, for he knoweth the heart: and desire not to appear wise before the king.
5. Justify not thyself in the presence of the Lord; And display not thy wisdom before the king.
7:5 justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king.
7:5. You should not justify yourself before God, for he is the Knower of hearts. And by no means should you wish to seem wise before the king.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:67:6: Դատաւոր մի՛ զքեզ կամիր, եթէ ո՛չ կարես կորզել զիրաւն յանիրաւէն: Մի՛ զանգիտեր դու յերեսաց իշխանին, զի մի՛ դնիցես գայթագղութիւն յիրաւունս:
6 Մի՛ ձգտիր դատաւոր լինել, գուցէ չկարողանաս վերացնել անիրաւութիւնը: Գուցէ երբեւէ ակնածելով հզօրից՝ սայթաքես քո արդարութիւնից:
Դատաւոր մի՛ զքեզ կամիր, եթէ ո՛չ կարես կորզել զիրաւն յանիրաւէն: Մի՛ զանգիտեր դու յերեսաց իշխանին, զի մի՛ դնիցես գայթագղութիւն յիրաւունս:

7:6: Դատաւոր մի՛ զքեզ կամիր, եթէ ո՛չ կարես կորզել զիրաւն յանիրաւէն: Մի՛ զանգիտեր դու յերեսաց իշխանին, զի մի՛ դնիցես գայթագղութիւն յիրաւունս:
6 Մի՛ ձգտիր դատաւոր լինել, գուցէ չկարողանաս վերացնել անիրաւութիւնը: Գուցէ երբեւէ ակնածելով հզօրից՝ սայթաքես քո արդարութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:67:6 Не домогайся сделаться судьею, чтобы не оказаться тебе бессильным сокрушить неправду, чтобы не убояться когда-либо лица сильного и не положить тени на правоту твою.
7:6 μὴ μη not ζήτει ζητεω seek; desire γενέσθαι γινομαι happen; become κριτής κριτης judge μὴ μη not οὐκ ου not ἰσχύσεις ισχυω have means; have force ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἀδικίας αδικια injury; injustice μήποτε μηποτε lest; unless εὐλαβηθῇς ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of δυνάστου δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make σκάνδαλον σκανδαλον snare ἐν εν in εὐθύτητί ευθυτης straightness; direction σου σου of you; your
7:6. noli quaerere fieri iudex nisi si valeas virtute inrumpere iniquitates ne forte extimescas faciem potentis et ponas scandalum in agilitate tuaSeek not to be made a judge, unless thou have strength enough to extirpate iniquities: lest thou fear the person of the powerful, and lay a stumblingblock for thy integrity.
6. Seek not to be a judge, Lest thou be not able to take away iniquities; Lest haply thou fear the person of a mighty man, And lay a stumblingblock in the way of thy uprightness.
7:6 Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness.
7:6. Do not seek to become a judge, unless you have sufficient strength to shatter iniquities. Otherwise, you might fear the face of the powerful, and so establish a scandal within your integrity.
Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness:

7:6 Не домогайся сделаться судьею, чтобы не оказаться тебе бессильным сокрушить неправду, чтобы не убояться когда-либо лица сильного и не положить тени на правоту твою.
7:6
μὴ μη not
ζήτει ζητεω seek; desire
γενέσθαι γινομαι happen; become
κριτής κριτης judge
μὴ μη not
οὐκ ου not
ἰσχύσεις ισχυω have means; have force
ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove
ἀδικίας αδικια injury; injustice
μήποτε μηποτε lest; unless
εὐλαβηθῇς ευλαβεομαι conscientious
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
δυνάστου δυναστης dynasty; dynast
καὶ και and; even
θήσεις τιθημι put; make
σκάνδαλον σκανδαλον snare
ἐν εν in
εὐθύτητί ευθυτης straightness; direction
σου σου of you; your
7:6. noli quaerere fieri iudex nisi si valeas virtute inrumpere iniquitates ne forte extimescas faciem potentis et ponas scandalum in agilitate tua
Seek not to be made a judge, unless thou have strength enough to extirpate iniquities: lest thou fear the person of the powerful, and lay a stumblingblock for thy integrity.
6. Seek not to be a judge, Lest thou be not able to take away iniquities; Lest haply thou fear the person of a mighty man, And lay a stumblingblock in the way of thy uprightness.
7:6 Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness.
7:6. Do not seek to become a judge, unless you have sufficient strength to shatter iniquities. Otherwise, you might fear the face of the powerful, and so establish a scandal within your integrity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:77:7: ՚Ի բազմութիւն քաղաքաց մի՛ մեղանչեր, եւ յամբոխ զանձն քո մի՛ տացես:
7 Քաղաքի բազմութեան հանդէպ մի՛ մեղանչիր եւ քեզ մի՛ նուաստացրու ամբոխի առջեւ:
՛Ի բազմութիւն քաղաքաց մի՛ մեղանչեր, եւ յամբոխ զանձն քո մի՛ տացես:

7:7: ՚Ի բազմութիւն քաղաքաց մի՛ մեղանչեր, եւ յամբոխ զանձն քո մի՛ տացես:
7 Քաղաքի բազմութեան հանդէպ մի՛ մեղանչիր եւ քեզ մի՛ նուաստացրու ամբոխի առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:77:7 Не греши против городского общества, и не роняй себя пред народом.7:8 Не прилагай греха ко греху, ибо и за один не останешься ненаказанным.7:9 Не говори: >.
7:7 μὴ μη not ἁμάρτανε αμαρτανω sin εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πόλεως πολις city καὶ και and; even μὴ μη not καταβάλῃς καταβαλλω cast down; lay down σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass[7:8] μὴ μη not καταδεσμεύσῃς καταδεσμευω twice ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit οὐκ ου not ἀθῷος αθωος guiltless ἔσῃ ειμι be[7:9] μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the δώρων δωρον present μου μου of me; mine ἐπόψεται επειδον look on; have regard καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the προσενέγκαι προσφερω offer; bring to με με me θεῷ θεος God ὑψίστῳ υψιστος highest; most high προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for
7:7. non pecces in multitudinem civitatis nec te inmittas in populumOffend not against the multitude of a city, neither cast thyself in upon the people,
7. Sin not against the multitude of the city, And cast not thyself down in the crowd.
7:7 Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people.[7:8] Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished.[7:9] Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it.
7:7. You should not sin against the multitude of a city, nor should you cast yourself against the people.
Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people. KJV [8] Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished. KJV [9] Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it:

7:7 Не греши против городского общества, и не роняй себя пред народом.
7:8 Не прилагай греха ко греху, ибо и за один не останешься ненаказанным.
7:9 Не говори: <<Он призрит на множество даров моих, и, когда я принесу их Богу Вышнему, Он примет>>.
7:7
μὴ μη not
ἁμάρτανε αμαρτανω sin
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
μὴ μη not
καταβάλῃς καταβαλλω cast down; lay down
σεαυτὸν σεαυτου of yourself
ἐν εν in
ὄχλῳ οχλος crowd; mass

[7:8]
μὴ μη not
καταδεσμεύσῃς καταδεσμευω twice
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
ἐν εν in
γὰρ γαρ for
τῇ ο the
μιᾷ εις.1 one; unit
οὐκ ου not
ἀθῷος αθωος guiltless
ἔσῃ ειμι be

[7:9]
μὴ μη not
εἴπῃς επω say; speak
τῷ ο the
πλήθει πληθος multitude; quantity
τῶν ο the
δώρων δωρον present
μου μου of me; mine
ἐπόψεται επειδον look on; have regard
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
προσενέγκαι προσφερω offer; bring to
με με me
θεῷ θεος God
ὑψίστῳ υψιστος highest; most high
προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for
7:7. non pecces in multitudinem civitatis nec te inmittas in populum
Offend not against the multitude of a city, neither cast thyself in upon the people,
7. Sin not against the multitude of the city, And cast not thyself down in the crowd.
7:7 Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people.
[7:8] Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished.
[7:9] Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it.
7:7. You should not sin against the multitude of a city, nor should you cast yourself against the people.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Внешнее богопочтение, не соединяемое с внутренним, не имеет полного значения в очах Господних. С внешними жертвами приносимыми на внешних жертвенниках, должны соединяться внутренние жертвы любви к Богу и ближним, приносимые человеком на алтаре его сердца. Ср. Пс L:19: ; Ис I.
7:97:9: Յաղօթս քո կարճամիտ մի՛ լինիր, եւ ողորմութիւն մի՛ յապաղեր առնել: Զպատուիրանս Աստուծոյ մի՛ յամեր առնել[5399]. [5399] Ոմանք. Մի՛ յապաղեր առնել։
8 Մեղքի վրայ մեղք մի՛ աւելացրու, որպէսզի որեւէ մէկից չմեղադրուես:9 Մի՛ ծուլացիր քո ուխտի մէջ,10 անփոյթ մի՛ լինիր ողորմածութիւն անելու մէջ:
Յաղօթս քո կարճամիտ մի՛ լինիր, եւ ողորմութիւն մի՛ յապաղեր առնել: Զպատուիրանս Աստուծոյ մի՛ յամեր առնել[30]:

7:9: Յաղօթս քո կարճամիտ մի՛ լինիր, եւ ողորմութիւն մի՛ յապաղեր առնել: Զպատուիրանս Աստուծոյ մի՛ յամեր առնել[5399].
[5399] Ոմանք. Մի՛ յապաղեր առնել։
8 Մեղքի վրայ մեղք մի՛ աւելացրու, որպէսզի որեւէ մէկից չմեղադրուես:
9 Մի՛ ծուլացիր քո ուխտի մէջ,
10 անփոյթ մի՛ լինիր ողորմածութիւն անելու մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:97:10 Не малодушествуй в молитве твоей и не пренебрегай подавать милостыню.
7:10 μὴ μη not ὀλιγοψυχήσῃς ολιγοψυχεω in τῇ ο the προσευχῇ προσευχη prayer σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy ποιῆσαι ποιεω do; make μὴ μη not παρίδῃς παρειδον observe by the way; notice
7:8. neque alliges duplicia peccata nec enim in uno eris inmunisNor bind sin to sin: for even in one thou shalt not be unpunished.
8. Bind not up sin twice; For in one thou shalt not be unpunished.
7:10 Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms.
7:8. And you should not bind two sins together. For even in one sin, you will not go unpunished.
Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms:

7:10 Не малодушествуй в молитве твоей и не пренебрегай подавать милостыню.
7:10
μὴ μη not
ὀλιγοψυχήσῃς ολιγοψυχεω in
τῇ ο the
προσευχῇ προσευχη prayer
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy
ποιῆσαι ποιεω do; make
μὴ μη not
παρίδῃς παρειδον observe by the way; notice
7:8. neque alliges duplicia peccata nec enim in uno eris inmunis
Nor bind sin to sin: for even in one thou shalt not be unpunished.
8. Bind not up sin twice; For in one thou shalt not be unpunished.
7:10 Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms.
7:8. And you should not bind two sins together. For even in one sin, you will not go unpunished.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:127:12: եւ զմարդով ՚ի դառնութիւն սրտի նորա մի՛ ծիծաղիր: Զի որ խոնարհեցուցանէ՝ նոյն եւ բարձր առնէ:
11 Մի՛ ասա, թէ Տէրը կը նայի իմ բազմաթիւ զոհաբերումներին եւ բարձրեալ Աստծուն մատուցելիս՝ նա կ’ընդունի:12 Մի՛ ծաղրիր այդ մարդուն, որի հոգին դառնացած է, քանզի Տէ՛րն է, որ նուաստացնում եւ բարձրացնում է նրան:
եւ զմարդով ՛ի դառնութիւն սրտի նորա մի՛ ծիծաղիր: Զի որ խոնարհեցուցանէ` նոյն եւ բարձր առնէ:

7:12: եւ զմարդով ՚ի դառնութիւն սրտի նորա մի՛ ծիծաղիր: Զի որ խոնարհեցուցանէ՝ նոյն եւ բարձր առնէ:
11 Մի՛ ասա, թէ Տէրը կը նայի իմ բազմաթիւ զոհաբերումներին եւ բարձրեալ Աստծուն մատուցելիս՝ նա կ’ընդունի:
12 Մի՛ ծաղրիր այդ մարդուն, որի հոգին դառնացած է, քանզի Տէ՛րն է, որ նուաստացնում եւ բարձրացնում է նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:127:11 Не насмехайся над человеком, находящимся в горести души его; ибо есть Смиряющий и Возвышающий.
7:11 μὴ μη not καταγέλα καταγελαω ridicule ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὄντα ειμι be ἐν εν in πικρίᾳ πικρια bitterness ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the ταπεινῶν ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἀνυψῶν ανυψοω raise up; exalt
7:9. noli esse pusillanimis in anima tuaBe not fainthearted in thy mind:
9. Say not, He will look upon the multitude of my gifts, And when I offer to the Most High God, he will accept it.
7:11 Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth.
7:9. Do not be cowardly in your soul.
Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth:

7:11 Не насмехайся над человеком, находящимся в горести души его; ибо есть Смиряющий и Возвышающий.
7:11
μὴ μη not
καταγέλα καταγελαω ridicule
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ὄντα ειμι be
ἐν εν in
πικρίᾳ πικρια bitterness
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔστιν ειμι be
γὰρ γαρ for
ο the
ταπεινῶν ταπεινοω humble; bring low
καὶ και and; even
ἀνυψῶν ανυψοω raise up; exalt
7:9. noli esse pusillanimis in anima tua
Be not fainthearted in thy mind:
9. Say not, He will look upon the multitude of my gifts, And when I offer to the Most High God, he will accept it.
7:11 Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth.
7:9. Do not be cowardly in your soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:137:13: Ո՛րդեակ՝ յեղբարս եւ ՚ի բարեկամս ստութիւն մի՛ սերմաներ.
13 Քո եղբօր մասին ստեր մի՛ սերմանիր, նոյնը՝ եւ բարեկամի մասին:14 Մի՛ ախորժիր ստեր ասել ամէն բանի մասին, քանզի յաճախակի ստելը լաւ բան չէ:
Ո՛րդեակ` յեղբարս եւ ՛ի բարեկամս ստութիւն մի՛ սերմաներ:

7:13: Ո՛րդեակ՝ յեղբարս եւ ՚ի բարեկամս ստութիւն մի՛ սերմաներ.
13 Քո եղբօր մասին ստեր մի՛ սերմանիր, նոյնը՝ եւ բարեկամի մասին:
14 Մի՛ ախորժիր ստեր ասել ամէն բանի մասին, քանզի յաճախակի ստելը լաւ բան չէ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:137:12 Не выдумывай лжи на брата твоего, и не делай того же против друга.7:13 Не желай говорить какую бы то ни было ложь; ибо повторение ее не послужит ко благу.
7:12 μὴ μη not ἀροτρία αροτριαω plow ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your μηδὲ μηδε while not; nor φίλῳ φιλος friend τὸ ο the ὅμοιον ομοιος like; similar to ποίει ποιεω do; make
7:10. exorare et facere elemosynam non despiciasNeglect not to pray, and to give alms.
10. Be not fainthearted in thy prayer; And neglect not to give alms.
7:12 Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend.
7:10. You should not be unwilling to beg, nor to give alms.
Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend. KJV [14] Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good:

7:12 Не выдумывай лжи на брата твоего, и не делай того же против друга.
7:13 Не желай говорить какую бы то ни было ложь; ибо повторение ее не послужит ко благу.
7:12
μὴ μη not
ἀροτρία αροτριαω plow
ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy
ἐπ᾿ επι in; on
ἀδελφῷ αδελφος brother
σου σου of you; your
μηδὲ μηδε while not; nor
φίλῳ φιλος friend
τὸ ο the
ὅμοιον ομοιος like; similar to
ποίει ποιεω do; make
7:10. exorare et facere elemosynam non despicias
Neglect not to pray, and to give alms.
10. Be not fainthearted in thy prayer; And neglect not to give alms.
7:12 Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend.
7:10. You should not be unwilling to beg, nor to give alms.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:157:15: ՚ի մէջ ծերոց մի՛ ճոխանար, եւ յուխտի քում զբանս մի՛ կրկներ:
15 Մի՛ շատախօսիր ծերերի մէջ եւ մի՛ կրկնաբանիր քո աղօթքի մէջ:
՛ի մէջ ծերոց մի՛ ճոխանար, եւ յուխտի քում զբանս մի՛ կրկներ:

7:15: ՚ի մէջ ծերոց մի՛ ճոխանար, եւ յուխտի քում զբանս մի՛ կրկներ:
15 Մի՛ շատախօսիր ծերերի մէջ եւ մի՛ կրկնաբանիր քո աղօթքի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:157:14 Пред собранием старших не многословь, и не повторяй слова в прошении твоем.7:15 Не отвращайся от трудной работы и от земледелия, которое учреждено от Вышнего.
7:13 μὴ μη not θέλε θελω determine; will ψεύδεσθαι ψευδω all; every ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ὁ ο the γὰρ γαρ for ἐνδελεχισμὸς ενδελεχισμος he; him οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good7:14 μὴ μη not ἀδολέσχει αδολεσχεω in πλήθει πληθος multitude; quantity πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even μὴ μη not δευτερώσῃς δευτεροω word; log ἐν εν in προσευχῇ προσευχη prayer σου σου of you; your
7:11. ne dicas in multitudine munerum meorum respiciet Deus et offerentem me Deo altissimo suscipiet munera meaSay not: God will have respect to the multitude of my gifts, and when I offer to the most high God, he will accept my offerings.
11. Laugh not a man to scorn when he is in the bitterness of his soul; For there is one who humbleth and exalteth.
7:13 Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good.7:14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.
7:11. You should not say: “God will look with favor on the multitude of my gifts, and when I make an offering to the most high God, he will accept my gift.”
Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest. KJV [16] Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained:

7:14 Пред собранием старших не многословь, и не повторяй слова в прошении твоем.
7:15 Не отвращайся от трудной работы и от земледелия, которое учреждено от Вышнего.
7:13
μὴ μη not
θέλε θελω determine; will
ψεύδεσθαι ψευδω all; every
ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy
ο the
γὰρ γαρ for
ἐνδελεχισμὸς ενδελεχισμος he; him
οὐκ ου not
εἰς εις into; for
ἀγαθόν αγαθος good

7:14
μὴ μη not
ἀδολέσχει αδολεσχεω in
πλήθει πληθος multitude; quantity
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
καὶ και and; even
μὴ μη not
δευτερώσῃς δευτεροω word; log
ἐν εν in
προσευχῇ προσευχη prayer
σου σου of you; your
7:11. ne dicas in multitudine munerum meorum respiciet Deus et offerentem me Deo altissimo suscipiet munera mea
Say not: God will have respect to the multitude of my gifts, and when I offer to the most high God, he will accept my offerings.
11. Laugh not a man to scorn when he is in the bitterness of his soul; For there is one who humbleth and exalteth.
7:13 Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good.
7:14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.
7:11. You should not say: “God will look with favor on the multitude of my gifts, and when I make an offering to the most high God, he will accept my gift.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Не будь надоедлив и болтлив.
7:177:17: Առ արդարս զանձն քո մի՛ ունիր, եւ առ մեղաւորս անզեղջ զքեզ մի՛ համարիր:
16 Մի՛ ատիր աշխատանքի տքնութիւնը եւ ոչ էլ այն մշակութիւնը, որ հաստատուել է Բարձրեալի կողմից:
Առ արդարս զանձն քո մի՛ ունիր, եւ առ մեղաւորս անզեղջ զքեզ մի՛ համարիր:

7:17: Առ արդարս զանձն քո մի՛ ունիր, եւ առ մեղաւորս անզեղջ զքեզ մի՛ համարիր:
16 Մի՛ ատիր աշխատանքի տքնութիւնը եւ ոչ էլ այն մշակութիւնը, որ հաստատուել է Բարձրեալի կողմից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:177:16 Не прилагайся ко множеству грешников.7:17 Глубоко смири душу твою
7:15 μὴ μη not μισήσῃς μισεω hate ἐπίπονον επιπονος occupation; effort καὶ και and; even γεωργίαν γεωργια under; by ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐκτισμένην κτιζω create; set up[7:16] μὴ μη not προσλογίζου προσλογιζομαι of yourself ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament οὐ ου not χρονιεῖ χρονιζω delay
7:12. non inrideas hominem in amaritudine animae est enim qui humiliat et exaltat circumspector DeusLaugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one that humbleth and exalteth, God who seeth all.
12. Devise not a lie against thy brother; Neither do the like to a friend.
7:15 Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained.[7:16] Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long.
7:12. You should not ridicule a man in bitterness of soul. For there is One who humbles and who exalts: the all-seeing God.
Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long:

7:16 Не прилагайся ко множеству грешников.
7:17 Глубоко смири душу твою
7:15
μὴ μη not
μισήσῃς μισεω hate
ἐπίπονον επιπονος occupation; effort
καὶ και and; even
γεωργίαν γεωργια under; by
ὑψίστου υψιστος highest; most high
ἐκτισμένην κτιζω create; set up

[7:16]
μὴ μη not
προσλογίζου προσλογιζομαι of yourself
ἐν εν in
πλήθει πληθος multitude; quantity
ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
ὅτι οτι since; that
ὀργὴ οργη passion; temperament
οὐ ου not
χρονιεῖ χρονιζω delay
7:12. non inrideas hominem in amaritudine animae est enim qui humiliat et exaltat circumspector Deus
Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one that humbleth and exalteth, God who seeth all.
12. Devise not a lie against thy brother; Neither do the like to a friend.
7:15 Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained.
[7:16] Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long.
7:12. You should not ridicule a man in bitterness of soul. For there is One who humbles and who exalts: the all-seeing God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:197:19: Դահիճ ամբարշտաց եւ մեղաւորաց՝ յաւիտենից հուրն եւ որդն անմահ:
17 Մի՛ գտնուիր մեղաւորների բազմութեան մէջ. յիշի՛ր, որ Տիրոջ բարկութիւնը չի ուշանայ:18 Մի՛շտ խոնարհեցրու քո անձը,19 որովհետեւ ամբարշտի վրէժխընդրութիւնը կրակ ու որդ է:
Դահիճ ամբարշտաց եւ մեղաւորաց` յաւիտենից հուրն եւ որդն անմահ:

7:19: Դահիճ ամբարշտաց եւ մեղաւորաց՝ յաւիտենից հուրն եւ որդն անմահ:
17 Մի՛ գտնուիր մեղաւորների բազմութեան մէջ. յիշի՛ր, որ Տիրոջ բարկութիւնը չի ուշանայ:
18 Մի՛շտ խոնարհեցրու քո անձը,
19 որովհետեւ ամբարշտի վրէժխընդրութիւնը կրակ ու որդ է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:197:18 Помни, что гнев не замедлит,7:19 что наказание нечестивому огонь и червь.
7:17 ταπείνωσον ταπεινοω humble; bring low σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance ἀσεβοῦς ασεβης irreverent πῦρ πυρ fire καὶ και and; even σκώληξ σκωληξ worm
7:13. noli amare mendacium adversus fratrem tuum neque amico similiter faciasDevise not a lie against thy brother: neither do the like against thy friend.
13. Love not to make any manner of lie; For the custom thereof is not for good.
7:17 Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms.
7:13. Do not love a lie against your brother, nor should you act the same toward your friend.
Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms:

7:18 Помни, что гнев не замедлит,
7:19 что наказание нечестивому огонь и червь.
7:17
ταπείνωσον ταπεινοω humble; bring low
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance
ἀσεβοῦς ασεβης irreverent
πῦρ πυρ fire
καὶ και and; even
σκώληξ σκωληξ worm
7:13. noli amare mendacium adversus fratrem tuum neque amico similiter facias
Devise not a lie against thy brother: neither do the like against thy friend.
13. Love not to make any manner of lie; For the custom thereof is not for good.
7:17 Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms.
7:13. Do not love a lie against your brother, nor should you act the same toward your friend.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:207:20: Ո՛րդեակ՝ զբարեկամս ընդ կաշառոյ մի՛ փոխանակեր, եւ զեղբայր հարազատ ընդ ոսկւոյ Սափիրայ:
20 Բարեկամիդ մի՛ փոխանակիր կայք ու ինչքի հետ եւ հարազատ եղբօրդ՝ Սափիրական ոսկու[19] հետ:
Ո՛րդեակ` զբարեկամս ընդ կաշառոյ մի՛ փոխանակեր, եւ զեղբայր հարազատ ընդ ոսկւոյ Սափիրայ:

7:20: Ո՛րդեակ՝ զբարեկամս ընդ կաշառոյ մի՛ փոխանակեր, եւ զեղբայր հարազատ ընդ ոսկւոյ Սափիրայ:
20 Բարեկամիդ մի՛ փոխանակիր կայք ու ինչքի հետ եւ հարազատ եղբօրդ՝ Սափիրական ոսկու[19] հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:207:20 Не меняй друга на сокровище, и брата однокровного на золото Офирское.
7:18 μὴ μη not ἀλλάξῃς αλλασσω change φίλον φιλος friend ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of διαφόρου διαφορος transcendent; differing μηδὲ μηδε while not; nor ἀδελφὸν αδελφος brother γνήσιον γνησιος legitimate ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf Σουφιρ σουφιρ Souphir; Sufir
7:14. noli velle mentiri omne mendacium adsiduitas enim illius non bonaBe not willing to make any manner of lie: for the custom thereof is not good.
14. Prate not in the multitude of elders; And repeat not thy words in thy prayer.
7:18 Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir.
7:14. Do not be willing to devise a lie of any kind. For the practice of lying is not good.
Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir:

7:20 Не меняй друга на сокровище, и брата однокровного на золото Офирское.
7:18
μὴ μη not
ἀλλάξῃς αλλασσω change
φίλον φιλος friend
ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of
διαφόρου διαφορος transcendent; differing
μηδὲ μηδε while not; nor
ἀδελφὸν αδελφος brother
γνήσιον γνησιος legitimate
ἐν εν in
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
Σουφιρ σουφιρ Souphir; Sufir
7:14. noli velle mentiri omne mendacium adsiduitas enim illius non bona
Be not willing to make any manner of lie: for the custom thereof is not good.
14. Prate not in the multitude of elders; And repeat not thy words in thy prayer.
7:18 Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir.
7:14. Do not be willing to devise a lie of any kind. For the practice of lying is not good.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:217:21: Մի՛ վրիպեր ՚ի բարեկամէ եւ ՚ի հանճարեղ կնոջէ, զի լաւ է շնորհք նորա քան զոսկի:
21 Մի՛ լքիր իմաստուն եւ բարի կնոջը, քանզի նրա շնորհը ոսկուց էլ առաւել է:
Մի՛ վրիպեր ՛ի բարեկամէ եւ ՛ի հանճարեղ կնոջէ, զի լաւ է շնորհք նորա քան զոսկի:

7:21: Մի՛ վրիպեր ՚ի բարեկամէ եւ ՚ի հանճարեղ կնոջէ, զի լաւ է շնորհք նորա քան զոսկի:
21 Մի՛ լքիր իմաստուն եւ բարի կնոջը, քանզի նրա շնորհը ոսկուց էլ առաւել է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:217:21 Не оставляй умной и доброй жены, ибо достоинство ее драгоценнее золота.
7:19 μὴ μη not ἀστόχει αστοχεω mis-aim; miss the mark γυναικὸς γυνη woman; wife σοφῆς σοφος wise καὶ και and; even ἀγαθῆς αγαθος good ἡ ο the γὰρ γαρ for χάρις χαρις grace; regards αὐτῆς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
7:15. noli verbosus esse in multitudine presbyterorum et non iteres verbum in tua orationeBe not full of words in a multitude of ancients, and repeat not the word in thy prayer.
15. Hate not laborious work; Neither husbandry, which the Most High hath ordained.
7:19 Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold.
7:15. Do not choose to be verbose among a multitude of elders, and you should not repeat the words of your prayers.
Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold:

7:21 Не оставляй умной и доброй жены, ибо достоинство ее драгоценнее золота.
7:19
μὴ μη not
ἀστόχει αστοχεω mis-aim; miss the mark
γυναικὸς γυνη woman; wife
σοφῆς σοφος wise
καὶ και and; even
ἀγαθῆς αγαθος good
ο the
γὰρ γαρ for
χάρις χαρις grace; regards
αὐτῆς αυτος he; him
ὑπὲρ υπερ over; for
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
7:15. noli verbosus esse in multitudine presbyterorum et non iteres verbum in tua oratione
Be not full of words in a multitude of ancients, and repeat not the word in thy prayer.
15. Hate not laborious work; Neither husbandry, which the Most High hath ordained.
7:19 Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold.
7:15. Do not choose to be verbose among a multitude of elders, and you should not repeat the words of your prayers.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:227:22: Զծառայ ճշմարիտ որ վաստակիցէ քեզ՝ մի՛ զայրացուսցես: Եւ զվարձկան որ տուեալ իցէ զանձն իւր ՚ի վերայ քո՝ մի՛ զզուեր:
22 Մի՛ չարչարիր ծառային, որ ջանասիրութեամբ է աշխատում եւ՝ վարձկանին, որ քեզ նուիրուած է հոգով:
Զծառայ ճշմարիտ որ վաստակիցէ քեզ` մի՛ զայրացուսցես: Եւ զվարձկան որ տուեալ իցէ զանձն իւր ՛ի վերայ քո` մի՛ զզուեր:

7:22: Զծառայ ճշմարիտ որ վաստակիցէ քեզ՝ մի՛ զայրացուսցես: Եւ զվարձկան որ տուեալ իցէ զանձն իւր ՚ի վերայ քո՝ մի՛ զզուեր:
22 Մի՛ չարչարիր ծառային, որ ջանասիրութեամբ է աշխատում եւ՝ վարձկանին, որ քեզ նուիրուած է հոգով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:227:22 Не обижай раба, трудящегося усердно, ни наемника, преданного тебе душею.
7:20 μὴ μη not κακώσῃς κακοω do bad; turn bad οἰκέτην οικετης domestic ἐργαζόμενον εργαζομαι work; perform ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth μηδὲ μηδε while not; nor μίσθιον μισθιος hired διδόντα διδωμι give; deposit τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him
7:16. non oderis laboriosa opera et rusticationem ab Altissimo creatamHate not laborious works, nor husbandry ordained by the most High.
16. Number not thyself among the multitude of sinners: Remember that wrath will not tarry.
7:20 Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil, nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee.
7:16. You should not hate laborious works, nor the rustic life created by the Most High.
Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee:

7:22 Не обижай раба, трудящегося усердно, ни наемника, преданного тебе душею.
7:20
μὴ μη not
κακώσῃς κακοω do bad; turn bad
οἰκέτην οικετης domestic
ἐργαζόμενον εργαζομαι work; perform
ἐν εν in
ἀληθείᾳ αληθεια truth
μηδὲ μηδε while not; nor
μίσθιον μισθιος hired
διδόντα διδωμι give; deposit
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
7:16. non oderis laboriosa opera et rusticationem ab Altissimo creatam
Hate not laborious works, nor husbandry ordained by the most High.
16. Number not thyself among the multitude of sinners: Remember that wrath will not tarry.
7:20 Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil, nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee.
7:16. You should not hate laborious works, nor the rustic life created by the Most High.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:237:23: Զծառայ ժիր սիրեա՛ դու, եւ յազատութենէ կարօտ զնա մի՛ առներ:
23 Քո հոգին թող սիրի իմաստուն ծառային եւ նրան չզրկի ազատութիւնից:
Զծառայ ժիր սիրեա՛ դու, եւ յազատութենէ կարօտ զնա մի՛ առներ:

7:23: Զծառայ ժիր սիրեա՛ դու, եւ յազատութենէ կարօտ զնա մի՛ առներ:
23 Քո հոգին թող սիրի իմաստուն ծառային եւ նրան չզրկի ազատութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:237:23 Разумного раба да любит душа твоя, и не откажи ему в свободе.
7:21 οἰκέτην οικετης domestic συνετὸν συνετος comprehending; intelligent ἀγαπάτω αγαπαω love σου σου of you; your ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μὴ μη not στερήσῃς στερεοω make solid; solidify αὐτὸν αυτος he; him ἐλευθερίας ελευθερια freedom
7:17. non te reputes in multitudine indisciplinatorumNumber not thyself among the multitude of the disorderly.
17. Humble thy soul greatly; For the punishment of the ungodly man is fire and the worm.
7:21 Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty.
7:17. You should not consider yourself to be among the multitude of the undisciplined.
Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty:

7:23 Разумного раба да любит душа твоя, и не откажи ему в свободе.
7:21
οἰκέτην οικετης domestic
συνετὸν συνετος comprehending; intelligent
ἀγαπάτω αγαπαω love
σου σου of you; your
ο the
ψυχή ψυχη soul
μὴ μη not
στερήσῃς στερεοω make solid; solidify
αὐτὸν αυτος he; him
ἐλευθερίας ελευθερια freedom
7:17. non te reputes in multitudine indisciplinatorum
Number not thyself among the multitude of the disorderly.
17. Humble thy soul greatly; For the punishment of the ungodly man is fire and the worm.
7:21 Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty.
7:17. You should not consider yourself to be among the multitude of the undisciplined.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:247:24: Գրաստ քո իցէ պիտանի՝ խնամ տա՛ր նմա եւ դարմանեա՛:
24 Եթէ անասուն ունես, հո՛գ տար դրանց, եւ եթէ դրանք քեզ պիտանի են, թող քեզ մօտ մնան:
Գրաստ քո իցէ պիտանի` խնամ տա՛ր նմա եւ դարմանեա՛:

7:24: Գրաստ քո իցէ պիտանի՝ խնամ տա՛ր նմա եւ դարմանեա՛:
24 Եթէ անասուն ունես, հո՛գ տար դրանց, եւ եթէ դրանք քեզ պիտանի են, թող քեզ մօտ մնան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:247:24 Есть у тебя скот? наблюдай за ним, и если он полезен тебе, пусть остается у тебя.
7:22 κτήνη κτηνος livestock; animal σοί σοι you ἐστιν ειμι be ἐπισκέπτου επισκεπτομαι visit; inspect αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be σοι σοι you χρήσιμα χρησιμος serviceable; useful ἐμμενέτω εμμενω abide σοι σοι you
7:18. memento irae quoniam non tardabitRemember wrath, for it will not tarry long.
18. Change not a friend for a thing indifferent; Neither a true brother for the gold of Ophir.
7:22 Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee.
7:18. Remember wrath. For it will not be delayed.
Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee:

7:24 Есть у тебя скот? наблюдай за ним, и если он полезен тебе, пусть остается у тебя.
7:22
κτήνη κτηνος livestock; animal
σοί σοι you
ἐστιν ειμι be
ἐπισκέπτου επισκεπτομαι visit; inspect
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
σοι σοι you
χρήσιμα χρησιμος serviceable; useful
ἐμμενέτω εμμενω abide
σοι σοι you
7:18. memento irae quoniam non tardabit
Remember wrath, for it will not tarry long.
18. Change not a friend for a thing indifferent; Neither a true brother for the gold of Ophir.
7:22 Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee.
7:18. Remember wrath. For it will not be delayed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:257:25: Որդիք իցեն քո՝ խրատեա՛, եւ զպարանոց նոցա խոնարհեցո՛:
25 Եթէ զաւակներ ունես, խրատի՛ր նրանց, մանկութիւնից խոնարհեցրո՛ւ նրանց պարանոցը:
Որդիք իցեն քո` խրատեա՛, եւ զպարանոց նոցա խոնարհեցո՛:

7:25: Որդիք իցեն քո՝ խրատեա՛, եւ զպարանոց նոցա խոնարհեցո՛:
25 Եթէ զաւակներ ունես, խրատի՛ր նրանց, մանկութիւնից խոնարհեցրո՛ւ նրանց պարանոցը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:257:25 Есть у тебя сыновья? учи их и с юности нагибай шею их.
7:23 τέκνα τεκνον child σοί σοι you ἐστιν ειμι be παίδευσον παιδευω discipline αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even κάμψον καμπτω bend ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him
7:19. humilia valde spiritum tuum quoniam vindicta carnis impii ignis et vermesHumble thy spirit very much: for the vengeance on the flesh of the ungodly is fire and worms.
19. Forgo not a wise and good wife; For her grace is above gold.
7:23 Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth.
7:19. Humble your spirit greatly. For the retribution against the flesh of the impious is with fire and worms.
Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth:

7:25 Есть у тебя сыновья? учи их и с юности нагибай шею их.
7:23
τέκνα τεκνον child
σοί σοι you
ἐστιν ειμι be
παίδευσον παιδευω discipline
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
κάμψον καμπτω bend
ἐκ εκ from; out of
νεότητος νεοτης youth
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτῶν αυτος he; him
7:19. humilia valde spiritum tuum quoniam vindicta carnis impii ignis et vermes
Humble thy spirit very much: for the vengeance on the flesh of the ungodly is fire and worms.
19. Forgo not a wise and good wife; For her grace is above gold.
7:23 Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth.
7:19. Humble your spirit greatly. For the retribution against the flesh of the impious is with fire and worms.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Ср. XXX:12.
7:267:26: Դստերք իցեն քո՝ զգո՛յշ կաց, եւ մի՛ գգուեր զնոսա եւ համարձակեցուցաներ:
26 Եթէ դուստրեր ունես, զգո՛յշ եղիր նրանց մարմինների համար եւ քո դէմքի լրջութիւնն անպակա՛ս արա նրանցից:
Դստերք իցեն քո` զգո՛յշ կաց, եւ մի՛ գգուեր զնոսա եւ համարձակեցուցաներ:

7:26: Դստերք իցեն քո՝ զգո՛յշ կաց, եւ մի՛ գգուեր զնոսա եւ համարձակեցուցաներ:
26 Եթէ դուստրեր ունես, զգո՛յշ եղիր նրանց մարմինների համար եւ քո դէմքի լրջութիւնն անպակա՛ս արա նրանցից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:267:26 Есть у тебя дочери? имей попечение о теле их и не показывай им веселого лица твоего.
7:24 θυγατέρες θυγατηρ daughter σοί σοι you εἰσιν ειμι be πρόσεχε προσεχω pay attention; beware τῷ ο the σώματι σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἱλαρώσῃς ιλαρυνω to; toward αὐτὰς αυτος he; him τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your
7:20. noli praevaricari in amicum pecunia differenti neque fratrem carissimum auro spreverisDo not transgress against thy friend deferring money, nor despise thy dear brother for the sake of gold.
20. Entreat not evil a servant that worketh truly, Nor a hireling that giveth his life.
7:24 Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them.
7:20. Do not betray your friend for the sake of money, and you should not spurn your dearest brother for the sake of gold.
Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them:

7:26 Есть у тебя дочери? имей попечение о теле их и не показывай им веселого лица твоего.
7:24
θυγατέρες θυγατηρ daughter
σοί σοι you
εἰσιν ειμι be
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
τῷ ο the
σώματι σωμα body
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἱλαρώσῃς ιλαρυνω to; toward
αὐτὰς αυτος he; him
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
7:20. noli praevaricari in amicum pecunia differenti neque fratrem carissimum auro spreveris
Do not transgress against thy friend deferring money, nor despise thy dear brother for the sake of gold.
20. Entreat not evil a servant that worketh truly, Nor a hireling that giveth his life.
7:24 Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them.
7:20. Do not betray your friend for the sake of money, and you should not spurn your dearest brother for the sake of gold.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Имей попечение о теле их, т. е. о их телесном здоровье и сохранности. И не показывай им веселого лица твоего, т. е. веди себя с ними так, чтобы не потерять в их глазах своего родительского авторитета.
7:277:27: Առն իմաստնոյ տո՛ւր զնոսա, եւ քո գործ մեծ գտանի կատարեալ:
27 Ամուսնացրո՛ւ քո դստերը, եւ դու մեծ գործ արած կը լինես. տո՛ւր նրան իմաստուն մարդու:
Առն իմաստնոյ տո՛ւր զնոսա, եւ քո գործ մեծ գտանի կատարեալ:

7:27: Առն իմաստնոյ տո՛ւր զնոսա, եւ քո գործ մեծ գտանի կատարեալ:
27 Ամուսնացրո՛ւ քո դստերը, եւ դու մեծ գործ արած կը լինես. տո՛ւր նրան իմաստուն մարդու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:277:27 Выдай дочь в замужество, и сделаешь великое дело, и подари ее мужу разумному.
7:25 ἔκδου εκδεω daughter καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be τετελεκὼς τελεω perform; finish ἔργον εργον work μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνδρὶ ανηρ man; husband συνετῷ συνετος comprehending; intelligent δώρησαι δωρεομαι present αὐτήν αυτος he; him
7:21. noli discedere a muliere sensata et bona quam sortitus es in timore Dei gratia enim verecundiae illius super aurumDepart not from a wise and good wife, whom thou hast gotten in the fear of the Lord: for the grace of her modesty is above gold.
21. Let thy soul love a wise servant; Defraud him not of liberty.
7:25 Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding.
7:21. Do not choose to depart from a good and understanding wife, whom you have been allotted in the fear of the Lord. For the grace of her modesty is above gold.
Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding:

7:27 Выдай дочь в замужество, и сделаешь великое дело, и подари ее мужу разумному.
7:25
ἔκδου εκδεω daughter
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
τετελεκὼς τελεω perform; finish
ἔργον εργον work
μέγα μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
συνετῷ συνετος comprehending; intelligent
δώρησαι δωρεομαι present
αὐτήν αυτος he; him
7:21. noli discedere a muliere sensata et bona quam sortitus es in timore Dei gratia enim verecundiae illius super aurum
Depart not from a wise and good wife, whom thou hast gotten in the fear of the Lord: for the grace of her modesty is above gold.
21. Let thy soul love a wise servant; Defraud him not of liberty.
7:25 Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding.
7:21. Do not choose to depart from a good and understanding wife, whom you have been allotted in the fear of the Lord. For the grace of her modesty is above gold.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:287:28: Եթէ ըստ կամաց քոց իցէ կին՝ մի՛ հաներ զնա ՚ի քէն, եւ զքեզ ՚ի նա մի՛ հաւատար՝ եթէ նա զքեզ ատիցէ:
28 Քո սրտո՞վ է կինդ՝ մի՛ վտարիր:
Եթէ ըստ կամաց քոց իցէ կին` մի՛ հաներ զնա ՛ի քէն, եւ զքեզ ՛ի նա մի՛ հաւատար` եթէ նա զքեզ ատիցէ:

7:28: Եթէ ըստ կամաց քոց իցէ կին՝ մի՛ հաներ զնա ՚ի քէն, եւ զքեզ ՚ի նա մի՛ հաւատար՝ եթէ նա զքեզ ատիցէ:
28 Քո սրտո՞վ է կինդ՝ մի՛ վտարիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:287:28 Есть у тебя жена по душе? не отгоняй ее.
7:26 γυνή γυνη woman; wife σοί σοι you ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by ψυχήν ψυχη soul μὴ μη not ἐκβάλῃς εκβαλλω expel; cast out αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even μισουμένῃ μισεω hate μὴ μη not ἐμπιστεύσῃς εμπιστευω of yourself
7:22. non laedas servum operantem in veritate neque mercennarium dantem animam suamHurt not the servant that worketh faithfully, nor the hired man that giveth thee his life.
22. Hast thou cattle? have an eye to them; And if they are profitable to thee, let them stay by thee.
7:26 Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman.
7:22. You should not harm the servant whose works are honest, nor the hired hand who entrusts his life to you.
Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman:

7:28 Есть у тебя жена по душе? не отгоняй ее.
7:26
γυνή γυνη woman; wife
σοί σοι you
ἐστιν ειμι be
κατὰ κατα down; by
ψυχήν ψυχη soul
μὴ μη not
ἐκβάλῃς εκβαλλω expel; cast out
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
μισουμένῃ μισεω hate
μὴ μη not
ἐμπιστεύσῃς εμπιστευω of yourself
7:22. non laedas servum operantem in veritate neque mercennarium dantem animam suam
Hurt not the servant that worketh faithfully, nor the hired man that giveth thee his life.
22. Hast thou cattle? have an eye to them; And if they are profitable to thee, let them stay by thee.
7:26 Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman.
7:22. You should not harm the servant whose works are honest, nor the hired hand who entrusts his life to you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:297:29: Ո՛րդեակ՝ զհայր քո պատուեսջիր յամենայն զօրութենէ, եւ զմօր երկունս մի՛ մոռանար[5400]. [5400] Ոմանք. Պատուեա՛ յամենայն։
29 Քո բովանդակ հոգով պատուի՛ր հօրդ եւ մի՛ մոռացիր մօրդ երկունքը:
Ո՛րդեակ` զհայր քո պատուեսջիր յամենայն զօրութենէ, եւ զմօր երկունս մի՛ մոռանար[31]:

7:29: Ո՛րդեակ՝ զհայր քո պատուեսջիր յամենայն զօրութենէ, եւ զմօր երկունս մի՛ մոռանար[5400].
[5400] Ոմանք. Պատուեա՛ յամենայն։
29 Քո բովանդակ հոգով պատուի՛ր հօրդ եւ մի՛ մոռացիր մօրդ երկունքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:297:29 Всем сердцем почитай отца твоего и не забывай родильных болезней матери твоей.
7:27 ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your δόξασον δοξαζω glorify τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μητρὸς μητηρ mother ὠδῖνας ωδιν contraction μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget
7:23. servus sensatus dilectus quasi anima tua non defraudes illum libertate neque inopem derelinquas illumLet a wise servant be dear to thee as thy own soul, defraud him not of liberty, nor leave him needy.
23. Hast thou children? correct them, And bow down their neck from their youth.
7:27 Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother.
7:23. Let an understanding servant be loved by you like your own soul. You should not cheat him out of freedom, nor abandon him to destitution.
Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother:

7:29 Всем сердцем почитай отца твоего и не забывай родильных болезней матери твоей.
7:27
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
δόξασον δοξαζω glorify
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
μητρὸς μητηρ mother
ὠδῖνας ωδιν contraction
μὴ μη not
ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget
7:23. servus sensatus dilectus quasi anima tua non defraudes illum libertate neque inopem derelinquas illum
Let a wise servant be dear to thee as thy own soul, defraud him not of liberty, nor leave him needy.
23. Hast thou children? correct them, And bow down their neck from their youth.
7:27 Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother.
7:23. Let an understanding servant be loved by you like your own soul. You should not cheat him out of freedom, nor abandon him to destitution.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:307:30: հատո՛ նոցա որպէս նոքա քեզ, զի նոքօք ծնար:
30 Յիշի՛ր, որ դու նրանցից ես ծնուել եւ ի՞նչ կարող ես հատուցել նրանց՝ քեզ նրանց տուածի փոխարէն:
հատո՛ նոցա որպէս նոքա քեզ, զի նոքօք ծնար:

7:30: հատո՛ նոցա որպէս նոքա քեզ, զի նոքօք ծնար:
30 Յիշի՛ր, որ դու նրանցից ես ծնուել եւ ի՞նչ կարող ես հատուցել նրանց՝ քեզ նրանց տուածի փոխարէն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:307:30 Помни, что ты рожден от них: и что можешь ты воздать им, как они тебе?
7:28 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him ἐγεννήθης γενναω father; born καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀνταποδώσεις ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like αὐτοὶ αυτος he; him σοί σοι you
7:24. pecora tibi sunt adtende illis et si sunt utilia perseverent apud teHast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee.
24. Hast thou daughters? give heed to their body, And make not thy face cheerful toward them.
7:28 Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee?
7:24. Are cattle yours? Tend to them. And if they are useful, let them remain with you.
Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee:

7:30 Помни, что ты рожден от них: и что можешь ты воздать им, как они тебе?
7:28
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
ὅτι οτι since; that
δι᾿ δια through; because of
αὐτῶν αυτος he; him
ἐγεννήθης γενναω father; born
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
ἀνταποδώσεις ανταποδιδωμι repay
αὐτοῖς αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
αὐτοὶ αυτος he; him
σοί σοι you
7:24. pecora tibi sunt adtende illis et si sunt utilia perseverent apud te
Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee.
24. Hast thou daughters? give heed to their body, And make not thy face cheerful toward them.
7:28 Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee?
7:24. Are cattle yours? Tend to them. And if they are useful, let them remain with you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:317:31: Երկի՛ր ՚ի Տեառնէ յամենայն սրտէ քումմէ, եւ մեծարեա՛ զքահանայս նորա:
31 Քո ամբողջ սրտով երկի՛ւղ կրիր Տիրոջից եւ յարգի՛ր նրա քահանաներին:
Երկի՛ր ՛ի Տեառնէ յամենայն սրտէ քումմէ, եւ մեծարեա՛ զքահանայս նորա:

7:31: Երկի՛ր ՚ի Տեառնէ յամենայն սրտէ քումմէ, եւ մեծարեա՛ զքահանայս նորա:
31 Քո ամբողջ սրտով երկի՛ւղ կրիր Տիրոջից եւ յարգի՛ր նրա քահանաներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:317:31 Всею душею твоею благоговей пред Господом и уважай священников Его.
7:29 ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your εὐλαβοῦ ευλαβεομαι conscientious τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him θαύμαζε θαυμαζω wonder
7:25. filii tibi sunt erudi illos et curva illos a pueritia illorumHast thou children? instruct them, and bow down their neck from their childhood.
25. Give thy daughter in marriage, and thou shalt have accomplished a great matter: And give her to a man of understanding.
7:29 Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests.
7:25. Are sons yours? Instruct them, and bow them down from their childhood.
Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests:

7:31 Всею душею твоею благоговей пред Господом и уважай священников Его.
7:29
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
ψυχῇ ψυχη soul
σου σου of you; your
εὐλαβοῦ ευλαβεομαι conscientious
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
αὐτοῦ αυτος he; him
θαύμαζε θαυμαζω wonder
7:25. filii tibi sunt erudi illos et curva illos a pueritia illorum
Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their childhood.
25. Give thy daughter in marriage, and thou shalt have accomplished a great matter: And give her to a man of understanding.
7:29 Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests.
7:25. Are sons yours? Instruct them, and bow them down from their childhood.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:327:32: Սիրեա՛ զարարիչն քո, եւ զպաշտօնեայս նորա մի՛ արհամարհեր:
32 Քո ամբողջ ուժով սիրի՛ր Արարչիդ եւ նրա սպասաւորներին մի՛ անտեսիր:
Սիրեա՛ զարարիչն քո, եւ զպաշտօնեայս նորա մի՛ արհամարհեր:

7:32: Սիրեա՛ զարարիչն քո, եւ զպաշտօնեայս նորա մի՛ արհամարհեր:
32 Քո ամբողջ ուժով սիրի՛ր Արարչիդ եւ նրա սպասաւորներին մի՛ անտեսիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:327:32 Всею силою люби Творца твоего, и не оставляй служителей Его.
7:30 ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly δυνάμει δυναμις power; ability ἀγάπησον αγαπαω love τὸν ο the ποιήσαντά ποιεω do; make σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the λειτουργοὺς λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind
7:26. filiae tibi sunt serva corpus illarum et non ostendas hilarem faciem tuam ad illasHast thou daughters? have a care of their body, and shew not thy countenance gay towards them.
26. Hast thou a wife after thy mind? cast her not out: But trust not thyself to one that is hateful.
7:30 Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers.
7:26. Are daughters yours? Watch over their bodies. And you should not display a light-hearted attitude toward them.
Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers:

7:32 Всею силою люби Творца твоего, и не оставляй служителей Его.
7:30
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
δυνάμει δυναμις power; ability
ἀγάπησον αγαπαω love
τὸν ο the
ποιήσαντά ποιεω do; make
σε σε.1 you
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λειτουργοὺς λειτουργος functionary; minister
αὐτοῦ αυτος he; him
μὴ μη not
ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind
7:26. filiae tibi sunt serva corpus illarum et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas
Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thy countenance gay towards them.
26. Hast thou a wife after thy mind? cast her not out: But trust not thyself to one that is hateful.
7:30 Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers.
7:26. Are daughters yours? Watch over their bodies. And you should not display a light-hearted attitude toward them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:337:33: Պատուեա՛ զքահանայս, եւ տո՛ւր զմասն նոցա զլերդաբոյդն եւ զերիկամունսն ճարպովն:
33 Երկի՛ւղ կրիր Տիրոջից եւ մեծարի՛ր քահանաներին:34 Ինչպէս հրամայուած է քեզ, տո՛ւր նրանց տուրքի մի մասը.35 պտուղը, յանցանքների համար սահմանուածը, զոհաբերուած անասունի թիակները, սրբութեան զոհը եւ սրբազան ընծաները:
Պատուեա՛ զքահանայս, եւ տո՛ւր զմասն նոցա զլերդաբոյդն եւ զերիկամունսն ճարպովն:

7:33: Պատուեա՛ զքահանայս, եւ տո՛ւր զմասն նոցա զլերդաբոյդն եւ զերիկամունսն ճարպովն:
33 Երկի՛ւղ կրիր Տիրոջից եւ մեծարի՛ր քահանաներին:
34 Ինչպէս հրամայուած է քեզ, տո՛ւր նրանց տուրքի մի մասը.
35 պտուղը, յանցանքների համար սահմանուածը, զոհաբերուած անասունի թիակները, սրբութեան զոհը եւ սրբազան ընծաները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:337:33 Бойся Господа, и почитай священника, и давай ему часть, как заповедано тебе:7:34 начатки, и за грех, и даяние плеч, и жертву освящения, и начатки святых.
7:31 φοβοῦ φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δόξασον δοξαζω glorify ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the μερίδα μερις portion αὐτῷ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐντέταλταί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit καὶ και and; even περὶ περι about; around πλημμελείας πλημμελεια and; even δόσιν δοσις donation βραχιόνων βραχιων arm καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἁγιασμοῦ αγιασμος hallowing καὶ και and; even ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit ἁγίων αγιος holy
7:27. trade filiam et grande opus feceris et homini sensato da illamMarry thy daughter well, and thou shalt do a great work, and give her to a wise man.
27. Give glory to thy father with thy whole heart; And forget not the pangs of thy mother.
7:31 Fear the Lord, and honor the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things.
7:27. Give your daughter in marriage, and give her to an understanding man, and you will be doing a great work.
Fear the Lord, and honor the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things:

7:33 Бойся Господа, и почитай священника, и давай ему часть, как заповедано тебе:
7:34 начатки, и за грех, и даяние плеч, и жертву освящения, и начатки святых.
7:31
φοβοῦ φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
δόξασον δοξαζω glorify
ἱερέα ιερευς priest
καὶ και and; even
δὸς διδωμι give; deposit
τὴν ο the
μερίδα μερις portion
αὐτῷ αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
ἐντέταλταί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
πλημμελείας πλημμελεια and; even
δόσιν δοσις donation
βραχιόνων βραχιων arm
καὶ και and; even
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
ἁγιασμοῦ αγιασμος hallowing
καὶ και and; even
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
ἁγίων αγιος holy
7:27. trade filiam et grande opus feceris et homini sensato da illam
Marry thy daughter well, and thou shalt do a great work, and give her to a wise man.
27. Give glory to thy father with thy whole heart; And forget not the pangs of thy mother.
7:31 Fear the Lord, and honor the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things.
7:27. Give your daughter in marriage, and give her to an understanding man, and you will be doing a great work.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. Перечисляются жертвенные приношения евреев в пользу священников и левитов, согласно требованиям закона Моисеева (см. примечания к кн. Левит).
7:367:36: Բարի արա՛ աղքատաց, զի օրհնութիւն քո կատարեալ լիցի:
36 Քո ձեռքը մեկնի՛ր տնանկին, որպէսզի կատարեալ լինի քեզ տրուող օրհնութիւնը:
Բարի արա՛ աղքատաց, զի օրհնութիւն քո կատարեալ լիցի:

7:36: Բարի արա՛ աղքատաց, զի օրհնութիւն քո կատարեալ լիցի:
36 Քո ձեռքը մեկնի՛ր տնանկին, որպէսզի կատարեալ լինի քեզ տրուող օրհնութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:367:35 И к бедному простирай руку твою, дабы благословение твое было совершенно.
7:32 καὶ και and; even πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τελειωθῇ τελειοω complete; accomplish ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation σου σου of you; your
7:28. mulier si est tibi secundum animam tuam non proicias illam et odibili non credas te in toto cordeIf thou hast a wife according to thy soul, cast her not off: and to her that is hateful, trust not thyself. With thy whole heart,
28. Remember that of them thou wast born: And what wilt thou recompense them for the things that they have done for thee?
7:32 And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected.
7:28. If a wife in accord with your soul is yours, you should not reject her. But do not entrust yourself to her who is hateful.
And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected:

7:35 И к бедному простирай руку твою, дабы благословение твое было совершенно.
7:32
καὶ και and; even
πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly
ἔκτεινον εκτεινω extend
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
τελειωθῇ τελειοω complete; accomplish
ο the
εὐλογία ευλογια commendation; acclamation
σου σου of you; your
7:28. mulier si est tibi secundum animam tuam non proicias illam et odibili non credas te in toto corde
If thou hast a wife according to thy soul, cast her not off: and to her that is hateful, trust not thyself. With thy whole heart,
28. Remember that of them thou wast born: And what wilt thou recompense them for the things that they have done for thee?
7:32 And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected.
7:28. If a wife in accord with your soul is yours, you should not reject her. But do not entrust yourself to her who is hateful.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:387:38: ՚Ի վերայ մեռելոց մի՛ կարօտ առներ զարտասուս քո[5401], [5401] Ոմանք. ՚Ի վերայ մեռելոյ։
37 Ողորմութեան շնորհը թող բաշխուի բոլոր ողջերին, բայց եւ մեռածի համար մի՛ խնայիր շնորհներդ:38 Մի՛ խուսափիր լացողներից եւ սգա՛ սգացողների հետ:
՛Ի վերայ մեռելոց մի՛ կարօտ առներ զարտասուս քո[32]:

7:38: ՚Ի վերայ մեռելոց մի՛ կարօտ առներ զարտասուս քո[5401],
[5401] Ոմանք. ՚Ի վերայ մեռելոյ։
37 Ողորմութեան շնորհը թող բաշխուի բոլոր ողջերին, բայց եւ մեռածի համար մի՛ խնայիր շնորհներդ:
38 Մի՛ խուսափիր լացողներից եւ սգա՛ սգացողների հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:387:36 Милость даяния да будет ко всякому живущему, но и умершего не лишай милости.7:37 Не устраняйся от плачущих, и с сетующими сетуй.7:38 Не ленись посещать больного, ибо за это ты будешь возлюблен.
7:33 χάρις χαρις grace; regards δόματος δομα gift ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντὸς πας all; every ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead μὴ μη not ἀποκωλύσῃς αποκωλυω grace; regards7:34 μὴ μη not ὑστέρει υστερεω lack; fail ἀπὸ απο from; away κλαιόντων κλαιω weep; cry καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πενθούντων πενθεω sad πένθησον πενθεω sad7:35 μὴ μη not ὄκνει οκνεω hesitate ἐπισκέπτεσθαι επισκεπτομαι visit; inspect ἄρρωστον αρρωστος sick ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for τῶν ο the τοιούτων τοιουτος such; such as these ἀγαπηθήσῃ αγαπαω love
7:29. honora patrem tuum et gemitus matris tuae ne obliviscarisHonour thy father, and forget not the groanings of thy mother:
29. Fear the Lord with all thy soul; And reverence his priests.
7:33 A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not.[7:34] Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn.[7:35] Be not slow to visit the sick: for that shall make thee to be beloved.
7:29. With your whole heart, honor your father. And you should not forget the complaints of your mother.
A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not. KJV [34] Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn. KJV [35] Be not slow to visit the sick: fir that shall make thee to be beloved:

7:36 Милость даяния да будет ко всякому живущему, но и умершего не лишай милости.
7:37 Не устраняйся от плачущих, и с сетующими сетуй.
7:38 Не ленись посещать больного, ибо за это ты будешь возлюблен.
7:33
χάρις χαρις grace; regards
δόματος δομα gift
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
παντὸς πας all; every
ζῶντος ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
νεκρῷ νεκρος dead
μὴ μη not
ἀποκωλύσῃς αποκωλυω grace; regards

7:34
μὴ μη not
ὑστέρει υστερεω lack; fail
ἀπὸ απο from; away
κλαιόντων κλαιω weep; cry
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
πενθούντων πενθεω sad
πένθησον πενθεω sad

7:35
μὴ μη not
ὄκνει οκνεω hesitate
ἐπισκέπτεσθαι επισκεπτομαι visit; inspect
ἄρρωστον αρρωστος sick
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἐκ εκ from; out of
γὰρ γαρ for
τῶν ο the
τοιούτων τοιουτος such; such as these
ἀγαπηθήσῃ αγαπαω love
7:29. honora patrem tuum et gemitus matris tuae ne obliviscaris
Honour thy father, and forget not the groanings of thy mother:
29. Fear the Lord with all thy soul; And reverence his priests.
7:33 A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not.
[7:34] Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn.
[7:35] Be not slow to visit the sick: for that shall make thee to be beloved.
7:29. With your whole heart, honor your father. And you should not forget the complaints of your mother.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
7:407:40: եւ վախճան քո յուշ լիցի քեզ:
39 Մի՛ յապաղիր հիւանդին տեսութեան գնալ, եւ դա շնորհ կը համարուի քեզ համար:40 Քո բոլոր գործերի մէջ յիշի՛ր վախճանդ, եւ չես մեղանչի երբեք:
եւ վախճան քո յուշ լիցի քեզ:

7:40: եւ վախճան քո յուշ լիցի քեզ:
39 Մի՛ յապաղիր հիւանդին տեսութեան գնալ, եւ դա շնորհ կը համարուի քեզ համար:
40 Քո բոլոր գործերի մէջ յիշի՛ր վախճանդ, եւ չես մեղանչի երբեք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:407:39 Во всех делах твоих помни о конце твоем, и вовек не согрешишь.
7:36 ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the λόγοις λογος word; log σου σου of you; your μιμνῄσκου μιμνησκω remind; remember τὰ ο the ἔσχατά εσχατος last; farthest part σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐχ ου not ἁμαρτήσεις αμαρτανω sin
7:30. memento quoniam nisi per illos non fuisses et retribue illis quomodo et illi tibiRemember that thou hadst not been born but through them: and make a return to them as they have done for thee.
30. With all thy strength love him that made thee; And forsake not his ministers.
7:36 Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss.
7:30. Remember that you would not have been born except through them. And so, give back to them as they also have done for you.
Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss:

7:39 Во всех делах твоих помни о конце твоем, и вовек не согрешишь.
7:36
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
λόγοις λογος word; log
σου σου of you; your
μιμνῄσκου μιμνησκω remind; remember
τὰ ο the
ἔσχατά εσχατος last; farthest part
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
οὐχ ου not
ἁμαρτήσεις αμαρτανω sin
7:30. memento quoniam nisi per illos non fuisses et retribue illis quomodo et illi tibi
Remember that thou hadst not been born but through them: and make a return to them as they have done for thee.
30. With all thy strength love him that made thee; And forsake not his ministers.
7:36 Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss.
7:30. Remember that you would not have been born except through them. And so, give back to them as they also have done for you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39. Памятование о смерти и грядущем мздовоздаянии должно служить для человека постоянным предостережением от греховных увлечений.