Սիրաք / Sirach 9 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 9 - Sirach 9 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Не будь ревнив без основания. Остерегайся блуда и прелюбодеяния. Будь верен в дружбе. Не завидуй мнимому благополучию грешников. Будь осторожен в отношении сильных. Не уклоняйся от советов мудрости.
9:29:2: Ո՛րդեակ՝ ՚ի կին մարդ զանձն քո մի՛ համարձակեր, զի մի՛ հասցէ ՚ի վերայ զօրութեան քո:
1 Մի՛ խանդիր սրտակից կնոջդ եւ չար խորհուրդներ մի՛ յարուցիր քո նկատմամբ:2 Քո սիրտը կնոջ մի՛ տուր, որպէսզի նա չիշխի քեզ վրայ:
Ո՛րդեակ` ՛ի կին մարդ զանձն քո մի՛ համարձակեր, զի մի՛ հասցէ ՛ի վերայ զօրութեան քո:

9:2: Ո՛րդեակ՝ ՚ի կին մարդ զանձն քո մի՛ համարձակեր, զի մի՛ հասցէ ՚ի վերայ զօրութեան քո:
1 Մի՛ խանդիր սրտակից կնոջդ եւ չար խորհուրդներ մի՛ յարուցիր քո նկատմամբ:
2 Քո սիրտը կնոջ մի՛ տուր, որպէսզի նա չիշխի քեզ վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:19:1 Не будь ревнив к жене сердца твоего и не подавай ей дурного урока против тебя самого.9:2 Не отдавай жене души твоей, чтобы она не восстала против власти твоей.
9:1 μὴ μη not ζήλου ζηλοω zealous; jealous γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay σου σου of you; your μηδὲ μηδε while not; nor διδάξῃς διδασκω teach ἐπὶ επι in; on σεαυτὸν σεαυτου of yourself παιδείαν παιδεια discipline πονηράν πονηρος harmful; malignant9:2 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit γυναικὶ γυνη woman; wife τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ἐπιβῆναι επιβαινω mount; step on αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your
9:1. non zeles mulierem sinus tui ne ostendas super te malitiam doctrinae nequamBe not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson.
1. Be not jealous over the wife of thy bosom, And teach her not an evil lesson against thyself.
9:1 Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself.9:2 Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance.
Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself. KJV [2] Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance:

9:1 Не будь ревнив к жене сердца твоего и не подавай ей дурного урока против тебя самого.
9:2 Не отдавай жене души твоей, чтобы она не восстала против власти твоей.
9:1
μὴ μη not
ζήλου ζηλοω zealous; jealous
γυναῖκα γυνη woman; wife
τοῦ ο the
κόλπου κολπος bosom; bay
σου σου of you; your
μηδὲ μηδε while not; nor
διδάξῃς διδασκω teach
ἐπὶ επι in; on
σεαυτὸν σεαυτου of yourself
παιδείαν παιδεια discipline
πονηράν πονηρος harmful; malignant

9:2
μὴ μη not
δῷς διδωμι give; deposit
γυναικὶ γυνη woman; wife
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
ἐπιβῆναι επιβαινω mount; step on
αὐτὴν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἰσχύν ισχυς force
σου σου of you; your
9:1. non zeles mulierem sinus tui ne ostendas super te malitiam doctrinae nequam
Be not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson.
1. Be not jealous over the wife of thy bosom, And teach her not an evil lesson against thyself.
9:1 Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself.
9:2 Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:39:3: Յերեսս կնոջ պոռնկի մի՛ լկնիր՝ զի մի՛ յորոգայթս նորա անկցիս[5402]: [5402] Ոմանք. Պոռնկի մի՛ պշնուր... յորոգայթ նորա։
3 Մի՛ ընդառաջիր բոզ կնոջը, որպէսզի յանկարծ նրա որոգայթների մէջ չընկնես:
Յերեսս կնոջ պոռնկի մի՛ լկնիր` զի մի՛ յորոգայթս նորա անկցիս[33]:

9:3: Յերեսս կնոջ պոռնկի մի՛ լկնիր՝ զի մի՛ յորոգայթս նորա անկցիս[5402]:
[5402] Ոմանք. Պոռնկի մի՛ պշնուր... յորոգայթ նորա։
3 Մի՛ ընդառաջիր բոզ կնոջը, որպէսզի յանկարծ նրա որոգայթների մէջ չընկնես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:39:3 Не выходи навстречу развратной женщине, чтобы как-нибудь не попасть в сети ее.
9:3 μὴ μη not ὑπάντα υπανταω meet γυναικὶ γυνη woman; wife ἑταιριζομένῃ εταιριζω lest; unless ἐμπέσῃς εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὰς ο the παγίδας παγις trap αὐτῆς αυτος he; him
9:2. non des mulieri potestatem animae tuae ne ingrediatur in virtute tua et confundarisGive not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded.
2. Give not thy soul unto a woman, That she should set her foot upon thy strength.
9:3 Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares.
Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares:

9:3 Не выходи навстречу развратной женщине, чтобы как-нибудь не попасть в сети ее.
9:3
μὴ μη not
ὑπάντα υπανταω meet
γυναικὶ γυνη woman; wife
ἑταιριζομένῃ εταιριζω lest; unless
ἐμπέσῃς εμπιπτω fall in
εἰς εις into; for
τὰς ο the
παγίδας παγις trap
αὐτῆς αυτος he; him
9:2. non des mulieri potestatem animae tuae ne ingrediatur in virtute tua et confundaris
Give not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded.
2. Give not thy soul unto a woman, That she should set her foot upon thy strength.
9:3 Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:49:4: Առ կանայս երգեցիկս մի՛ կանխիր, զի մի՛ ըմբռնիցիս ՚ի ցաւս[5403]: [5403] Ոմանք. Մի՛ կանխիր զի յորոգայթ նոցա մի՛ անկցիս։
4 Մի՛ յաճախիր երգող ու կաքաւող կնոջ մօտ, որպէսզի յանկարծ կուլ չգնաս նրա լրբութեանը:
Առ կանայս երգեցիկս մի՛ կանխիր, զի մի՛ ըմբռնիցիս ՛ի ցաւս[34]:

9:4: Առ կանայս երգեցիկս մի՛ կանխիր, զի մի՛ ըմբռնիցիս ՚ի ցաւս[5403]:
[5403] Ոմանք. Մի՛ կանխիր զի յորոգայթ նոցա մի՛ անկցիս։
4 Մի՛ յաճախիր երգող ու կաքաւող կնոջ մօտ, որպէսզի յանկարծ կուլ չգնաս նրա լրբութեանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:49:4 Не оставайся долго с певицею, чтобы не плениться тебе искусством ее.
9:4 μετὰ μετα with; amid ψαλλούσης ψαλλω play μὴ μη not ἐνδελέχιζε ενδελεχιζω lest; unless ἁλῷς αλισκω in τοῖς ο the ἐπιχειρήμασιν επιχειρημα he; him
9:3. ne respicias mulierem multivolam ne forte incidas in laqueos illiusLook not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares.
3. Go not to meet a woman that playeth the harlot, Lest haply thou fall into her snares.
9:4 Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts.
Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts:

9:4 Не оставайся долго с певицею, чтобы не плениться тебе искусством ее.
9:4
μετὰ μετα with; amid
ψαλλούσης ψαλλω play
μὴ μη not
ἐνδελέχιζε ενδελεχιζω lest; unless
ἁλῷς αλισκω in
τοῖς ο the
ἐπιχειρήμασιν επιχειρημα he; him
9:3. ne respicias mulierem multivolam ne forte incidas in laqueos illius
Look not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares.
3. Go not to meet a woman that playeth the harlot, Lest haply thou fall into her snares.
9:4 Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Чтобы не плениться тебе искусством ее и не попасть в ее женские сети.
9:59:5: Ընդ կոյս մի՛ պշնուր՝ զի մի՛ գայթագղեսցիս ՚ի գեղ նորա[5404]: [5404] Ոմանք. Ընդ կոյսս մի՛ նայիր։
5 Երկար մի՛ նայիր կոյսին, որպէսզի չգայթակղուես նրա հմայքով:
Ընդ կոյս մի՛ պշնուր` զի մի՛ գայթագղեսցիս ՛ի գեղ նորա[35]:

9:5: Ընդ կոյս մի՛ պշնուր՝ զի մի՛ գայթագղեսցիս ՚ի գեղ նորա[5404]:
[5404] Ոմանք. Ընդ կոյսս մի՛ նայիր։
5 Երկար մի՛ նայիր կոյսին, որպէսզի չգայթակղուես նրա հմայքով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:59:5 Не засматривайся на девицу, чтобы не соблазниться прелестями ее.
9:5 παρθένον παρθενος virginal; virgin μὴ μη not καταμάνθανε καταμανθανω study; learn about μήποτε μηποτε lest; unless σκανδαλισθῇς σκανδαλιζω ensnare ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτιμίοις επιτιμιον he; him
9:4. cum psaltrice ne adsiduus sis nec audias illam ne forte pereas in efficacia illiusUse not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms.
4. Use not the company of a woman that is a singer, Lest haply thou be caught by her attempts.
9:5 Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her.
Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her:

9:5 Не засматривайся на девицу, чтобы не соблазниться прелестями ее.
9:5
παρθένον παρθενος virginal; virgin
μὴ μη not
καταμάνθανε καταμανθανω study; learn about
μήποτε μηποτε lest; unless
σκανδαλισθῇς σκανδαλιζω ensnare
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐπιτιμίοις επιτιμιον he; him
9:4. cum psaltrice ne adsiduus sis nec audias illam ne forte pereas in efficacia illius
Use not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms.
4. Use not the company of a woman that is a singer, Lest haply thou be caught by her attempts.
9:5 Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:69:6: Զանձն քո պոռնկութեան մի՛ մատներ, զի մի՛ զժառանգութիւն քո կորուսցես:
6 Քո անձը մի՛ տուր պոռնիկներին, որպէսզի չկորցնես քո ունեցուածքը:
Զանձն քո պոռնկութեան մի՛ մատներ, զի մի՛ զժառանգութիւն քո կորուսցես:

9:6: Զանձն քո պոռնկութեան մի՛ մատներ, զի մի՛ զժառանգութիւն քո կորուսցես:
6 Քո անձը մի՛ տուր պոռնիկներին, որպէսզի չկորցնես քո ունեցուածքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:69:6 Не отдавай души твоей блудницам, чтобы не погубить наследства твоего.
9:6 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit πόρναις πορνη prostitute τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀπολέσῃς απολλυμι destroy; lose τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your
9:5. virginem ne conspicias ne forte scandalizeris in decore illiusGaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee.
5. Gaze not on a maid, lest haply thou be trapped in her penalties.
9:6 Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance.
Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance:

9:6 Не отдавай души твоей блудницам, чтобы не погубить наследства твоего.
9:6
μὴ μη not
δῷς διδωμι give; deposit
πόρναις πορνη prostitute
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἀπολέσῃς απολλυμι destroy; lose
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
σου σου of you; your
9:5. virginem ne conspicias ne forte scandalizeris in decore illius
Gaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee.
5. Gaze not on a maid, lest haply thou be trapped in her penalties.
9:6 Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Не сближайся с блудницами чтобы не растратить с ними того, что дано тебе в наследие (τήν κληρονομίαν σού).
9:79:7: Ընդ փողոցս քաղաքաց մի՛ շրջիր, եւ ՚ի գնացս ճանապարհաց նորա ո՛չ մոլորիս:
7 Դէս ու դէն մի՛ գցիր աչքերդ քաղաքի փողոցներում եւ մի՛ թափառիր նրա աւերակների մէջ:
Ընդ փողոցս քաղաքաց մի՛ շրջիր, եւ ՛ի գնացս ճանապարհաց նորա ո՛չ մոլորիս:

9:7: Ընդ փողոցս քաղաքաց մի՛ շրջիր, եւ ՚ի գնացս ճանապարհաց նորա ո՛չ մոլորիս:
7 Դէս ու դէն մի՛ գցիր աչքերդ քաղաքի փողոցներում եւ մի՛ թափառիր նրա աւերակների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:79:7 Не смотри по сторонам на улицах города и не броди по пустым местам его.
9:7 μὴ μη not περιβλέπου περιβλεπω look around ἐν εν in ῥύμαις ρυμη lane πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἐρήμοις ερημος lonesome; wilderness αὐτῆς αυτος he; him μὴ μη not πλανῶ πλαναω mislead; wander
9:6. non des fornicariis animam tuam in nullo ne perdas te et hereditatem tuamGive not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance.
6. Give not thy soul unto harlots, That thou lose not thine inheritance.
9:7 Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof.
Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof:

9:7 Не смотри по сторонам на улицах города и не броди по пустым местам его.
9:7
μὴ μη not
περιβλέπου περιβλεπω look around
ἐν εν in
ῥύμαις ρυμη lane
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἐρήμοις ερημος lonesome; wilderness
αὐτῆς αυτος he; him
μὴ μη not
πλανῶ πλαναω mislead; wander
9:6. non des fornicariis animam tuam in nullo ne perdas te et hereditatem tuam
Give not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance.
6. Give not thy soul unto harlots, That thou lose not thine inheritance.
9:7 Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Избегай праздных прогулок и праздного любопытства, чтобы не подвергаться искушениям.
9:129:12: Ո՛րդեակ՝ ընդ առնակնոջ ամենեւին մի՛ ընդելանար, եւ ընդ նմա ՚ի գինի մի՛ հանգանակիր,
8 Աչքդ հեռացրո՛ւ գեղեցիկ կնոջից եւ երկար մի՛ նայիր օտարի գեղեցկութեանը:9 Շատերը մոլորուեցին կնոջ գեղեցկութիւնից. դրանից կրակի նման սէր է բորբոքւում:
Ո՛րդեակ` ընդ առնակնոջ ամենեւին մի՛ ընդելանար, եւ ընդ նմա ՛ի գինի մի՛ հանգանակիր:

9:12: Ո՛րդեակ՝ ընդ առնակնոջ ամենեւին մի՛ ընդելանար, եւ ընդ նմա ՚ի գինի մի՛ հանգանակիր,
8 Աչքդ հեռացրո՛ւ գեղեցիկ կնոջից եւ երկար մի՛ նայիր օտարի գեղեցկութեանը:
9 Շատերը մոլորուեցին կնոջ գեղեցկութիւնից. դրանից կրակի նման սէր է բորբոքւում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:89:8 Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту:9:9 многие совратились с пути чрез красоту женскую; от нее, как огонь, загорается любовь.
9:8 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight ἀπὸ απο from; away γυναικὸς γυνη woman; wife εὐμόρφου ευμορφος and; even μὴ μη not καταμάνθανε καταμανθανω study; learn about κάλλος καλλος another's; stranger ἐν εν in κάλλει καλλος woman; wife πολλοὶ πολυς much; many ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he φιλία φιλια friendship ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἀνακαίεται ανακαιω light up
9:7. noli conspicere in vicis civitatis nec oberraveris in plateis illiusLook not round about thee in the ways of the city, nor wander up and down in the streets thereof.
7. Look not round about thee in the streets of the city, Neither wander thou in the solitary places thereof.
9:8 Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another’s beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire.
Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another' s beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire:

9:8 Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту:
9:9 многие совратились с пути чрез красоту женскую; от нее, как огонь, загорается любовь.
9:8
ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate
ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight
ἀπὸ απο from; away
γυναικὸς γυνη woman; wife
εὐμόρφου ευμορφος and; even
μὴ μη not
καταμάνθανε καταμανθανω study; learn about
κάλλος καλλος another's; stranger
ἐν εν in
κάλλει καλλος woman; wife
πολλοὶ πολυς much; many
ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τούτου ουτος this; he
φιλία φιλια friendship
ὡς ως.1 as; how
πῦρ πυρ fire
ἀνακαίεται ανακαιω light up
9:7. noli conspicere in vicis civitatis nec oberraveris in plateis illius
Look not round about thee in the ways of the city, nor wander up and down in the streets thereof.
7. Look not round about thee in the streets of the city, Neither wander thou in the solitary places thereof.
9:8 Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another’s beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:139:13: զի մի՛ սիրտ քո խոտորեսցի, եւ անձամբ կործանեսցիս:
12 Ամենեւին մի՛ նստիր ամուսնացած կնոջ մօտ եւ նրա հետ գինի մի՛ խմիր. գուցէ քո անձը շեղուի դէպի նա, եւ քո հոգով կորստեան մատնուես:
զի մի՛ սիրտ քո խոտորեսցի, եւ անձամբ կործանեսցիս:

9:13: զի մի՛ սիրտ քո խոտորեսցի, եւ անձամբ կործանեսցիս:
12 Ամենեւին մի՛ նստիր ամուսնացած կնոջ մօտ եւ նրա հետ գինի մի՛ խմիր. գուցէ քո անձը շեղուի դէպի նա, եւ քո հոգով կորստեան մատնուես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:99:10 Отнюдь не сиди с женою замужнею и не оставайся с нею на пиру за вином,9:11 чтобы не склонилась к ней душа твоя и чтобы ты не поползнулся духом в погибель.
9:9 μετὰ μετα with; amid ὑπάνδρου υπανδρος under a husband; married γυναικὸς γυνη woman; wife μὴ μη not κάθου καθημαι sit; settle τὸ ο the σύνολον συνολος and; even μὴ μη not συμβολοκοπήσῃς συμβολοκοπεω with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἴνῳ οινος wine μήποτε μηποτε lest; unless ἐκκλίνῃ εκκλινω deviate; avoid ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the πνεύματί πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ὀλίσθῃς ολισθαινω into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
9:8. averte faciem tuam a muliere compta et non circumspicias speciem alienamTurn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another's beauty.
8. Turn away thine eye from a comely woman, And gaze not on another’s beauty: By the beauty of a woman many have been led astray; And herewith love is kindled as a fire.
9:9 Sit not at all with another man’s wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction.
Sit not at all with another man' s wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction:

9:10 Отнюдь не сиди с женою замужнею и не оставайся с нею на пиру за вином,
9:11 чтобы не склонилась к ней душа твоя и чтобы ты не поползнулся духом в погибель.
9:9
μετὰ μετα with; amid
ὑπάνδρου υπανδρος under a husband; married
γυναικὸς γυνη woman; wife
μὴ μη not
κάθου καθημαι sit; settle
τὸ ο the
σύνολον συνολος and; even
μὴ μη not
συμβολοκοπήσῃς συμβολοκοπεω with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
οἴνῳ οινος wine
μήποτε μηποτε lest; unless
ἐκκλίνῃ εκκλινω deviate; avoid
ο the
ψυχή ψυχη soul
σου σου of you; your
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
τῷ ο the
πνεύματί πνευμα spirit; wind
σου σου of you; your
ὀλίσθῃς ολισθαινω into; for
ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
9:8. averte faciem tuam a muliere compta et non circumspicias speciem alienam
Turn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another's beauty.
8. Turn away thine eye from a comely woman, And gaze not on another’s beauty: By the beauty of a woman many have been led astray; And herewith love is kindled as a fire.
9:9 Sit not at all with another man’s wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:149:14: Զբարեկամ հին մի՛ թողուր, գուցէ որ նորն է՝ չիցէ նմա հաւասար:
14 Մի՛ լքիր հին բարեկամին, քանզի նորը հաւասար չէ նրան:
Զբարեկամ հին մի՛ թողուր, գուցէ որ նորն է` չիցէ նմա հաւասար:

9:14: Զբարեկամ հին մի՛ թողուր, գուցէ որ նորն է՝ չիցէ նմա հաւասար:
14 Մի՛ լքիր հին բարեկամին, քանզի նորը հաւասար չէ նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:109:12 Не оставляй старого друга, ибо новый не может сравниться с ним;
9:10 μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind φίλον φιλος friend ἀρχαῖον αρχαιος original; ancient ὁ ο the γὰρ γαρ for πρόσφατος προσφατος fresh οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔφισος επισος he; him
9:9. propter speciem mulieris multi perierunt et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescitFor many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire.
9. Sit not at all with a woman that hath a husband; And revel not with her at the wine; Lest haply thy soul turn aside unto her, And with thy spirit thou slide into destruction.
9:10 Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him:
Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him:

9:12 Не оставляй старого друга, ибо новый не может сравниться с ним;
9:10
μὴ μη not
ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind
φίλον φιλος friend
ἀρχαῖον αρχαιος original; ancient
ο the
γὰρ γαρ for
πρόσφατος προσφατος fresh
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἔφισος επισος he; him
9:9. propter speciem mulieris multi perierunt et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit
For many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire.
9. Sit not at all with a woman that hath a husband; And revel not with her at the wine; Lest haply thy soul turn aside unto her, And with thy spirit thou slide into destruction.
9:10 Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:159:15: Նոր գինի բարեկամ նոր, եթէ հնասցի՝ ուրախութեամբ արբջիր:
15 Նոր գինի՝ նոր բարեկամ. երբ հնանայ, ուրախութեա՛մբ վայելիր:
Նոր գինի բարեկամ նոր, եթէ հնասցի` ուրախութեամբ արբջիր:

9:15: Նոր գինի բարեկամ նոր, եթէ հնասցի՝ ուրախութեամբ արբջիր:
15 Նոր գինի՝ նոր բարեկամ. երբ հնանայ, ուրախութեա՛մբ վայելիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:119:13 друг новый то же, что вино новое: когда оно сделается старым, с удовольствием будешь пить его.
[9:10]οἶνος οινος wine νέος νεος new; young φίλος φιλος friend νέος νεος new; young ἐὰν εαν and if; unless παλαιωθῇ παλαιοω antiquate; grow old μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration πίεσαι πινω drink αὐτόν αυτος he; him
9:10. omnis mulier quae est fornicaria quasi stercus in via conculcaturEvery woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way.
10. Forsake not an old friend; For the new is not comparable to him: new wine, is a new friend; If it become old, thou shalt drink it with gladness.
[9:10] a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure.
KJV [10] a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure:

9:13 друг новый то же, что вино новое: когда оно сделается старым, с удовольствием будешь пить его.
[9:10]
οἶνος οινος wine
νέος νεος new; young
φίλος φιλος friend
νέος νεος new; young
ἐὰν εαν and if; unless
παλαιωθῇ παλαιοω antiquate; grow old
μετ᾿ μετα with; amid
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
πίεσαι πινω drink
αὐτόν αυτος he; him
9:10. omnis mulier quae est fornicaria quasi stercus in via conculcatur
Every woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way.
10. Forsake not an old friend; For the new is not comparable to him: new wine, is a new friend; If it become old, thou shalt drink it with gladness.
[9:10] a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:169:16: Ընդ փառս առն մեղաւորի մի՛ նախանձիր, զի զկատարած նորա ո՛չ գիտես:
16 Մեղաւորի փառքին մի՛ նախանձիր, որովհետեւ չգիտես, թէ ինչպիսին կը լինի նրա կործանումը:
Ընդ փառս առն մեղաւորի մի՛ նախանձիր, զի զկատարած նորա ո՛չ գիտես:

9:16: Ընդ փառս առն մեղաւորի մի՛ նախանձիր, զի զկատարած նորա ո՛չ գիտես:
16 Մեղաւորի փառքին մի՛ նախանձիր, որովհետեւ չգիտես, թէ ինչպիսին կը լինի նրա կործանումը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:129:14 Не завидуй славе грешника, ибо не знаешь, какой будет конец его.
9:11 μὴ μη not ζηλώσῃς ζηλοω zealous; jealous δόξαν δοξα glory ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful οὐ ου not γὰρ γαρ for οἶδας οιδα aware τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be ἡ ο the καταστροφὴ καταστροφη catastrophe αὐτοῦ αυτος he; him
9:11. speciem mulieris alienae multi admirati reprobi facti sunt conloquium enim illius quasi ignis exardescitMany by admiring the beauty of another man's wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire.
11. Envy not the glory of a sinner; For thou knowest not what shall be his overthrow.
9:11 Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end.
KJV [11] Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end:

9:14 Не завидуй славе грешника, ибо не знаешь, какой будет конец его.
9:11
μὴ μη not
ζηλώσῃς ζηλοω zealous; jealous
δόξαν δοξα glory
ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
οἶδας οιδα aware
τί τις.1 who?; what?
ἔσται ειμι be
ο the
καταστροφὴ καταστροφη catastrophe
αὐτοῦ αυτος he; him
9:11. speciem mulieris alienae multi admirati reprobi facti sunt conloquium enim illius quasi ignis exardescit
Many by admiring the beauty of another man's wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire.
11. Envy not the glory of a sinner; For thou knowest not what shall be his overthrow.
9:11 Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:179:17: Ընդ հաճոյս ամբարշտաց մի՛ միաբանիր, զի ո՛չ արդարասցիս:
17 Հաւանութիւն մի՛ տուր ամբարիշտների հաւանած բանին. յիշի՛ր, որ մինչեւ դժոխք չես արդարանայ:
Ընդ հաճոյս ամբարշտաց մի՛ միաբանիր, զի ո՛չ արդարասցիս:

9:17: Ընդ հաճոյս ամբարշտաց մի՛ միաբանիր, զի ո՛չ արդարասցիս:
17 Հաւանութիւն մի՛ տուր ամբարիշտների հաւանած բանին. յիշի՛ր, որ մինչեւ դժոխք չես արդարանայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:139:15 Не одобряй того, что одобряют нечестивые: помни, что они до {самого} ада не исправятся.
9:12 μὴ μη not εὐδοκήσῃς ευδοκεω satisfied ἐν εν in εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction ἀσεβῶν ασεβης irreverent μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that ἕως εως till; until ᾅδου αδης Hades οὐ ου not μὴ μη not δικαιωθῶσιν δικαιοω justify
9:12. cum aliena muliere non accumbas super cubitum cum aliena muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitumSit not at all with another man's wife, nor repose upon the bed with her:
12. Delight not in the delights of the ungodly: Remember they shall not go unpunished unto the grave.
9:12 Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave.
KJV [12] Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave:

9:15 Не одобряй того, что одобряют нечестивые: помни, что они до {самого} ада не исправятся.
9:12
μὴ μη not
εὐδοκήσῃς ευδοκεω satisfied
ἐν εν in
εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction
ἀσεβῶν ασεβης irreverent
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
ὅτι οτι since; that
ἕως εως till; until
ᾅδου αδης Hades
οὐ ου not
μὴ μη not
δικαιωθῶσιν δικαιοω justify
9:12. cum aliena muliere non accumbas super cubitum cum aliena muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum
Sit not at all with another man's wife, nor repose upon the bed with her:
12. Delight not in the delights of the ungodly: Remember they shall not go unpunished unto the grave.
9:12 Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Зная неисправимость нечестивых, будь осторожен в одобрении того, что нравится нечестивым.
9:189:18: Որոյ ՚ի ձեռս իւր է իշխանութիւն սպանանելոյ՝ հեռի լեր ՚ի նմանէ, եւ եթէ մերձենաս՝ մի՛ մեղանչեր[5405]: [5405] Ոմանք. Եւ թէ մեր՛՛։
18 Հեռո՛ւ մնա այն մարդուց, որ սպանելու իշխանութիւն ունի, եւ դու չես տագնապի մահուան երկիւղից:19 Եթէ մօտ էլ լինես, զգո՛յշ եղիր սխալ գործելուց, որպէսզի նա չխլի կեանքդ.
Որոյ ՛ի ձեռս իւր է իշխանութիւն սպանանելոյ` հեռի լեր ՛ի նմանէ, եւ եթէ մերձենաս` մի՛ մեղանչեր[36]:

9:18: Որոյ ՚ի ձեռս իւր է իշխանութիւն սպանանելոյ՝ հեռի լեր ՚ի նմանէ, եւ եթէ մերձենաս՝ մի՛ մեղանչեր[5405]:
[5405] Ոմանք. Եւ թէ մեր՛՛։
18 Հեռո՛ւ մնա այն մարդուց, որ սպանելու իշխանութիւն ունի, եւ դու չես տագնապի մահուան երկիւղից:
19 Եթէ մօտ էլ լինես, զգո՛յշ եղիր սխալ գործելուց, որպէսզի նա չխլի կեանքդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:149:16 Держи себя дальше от человека, имеющего власть умерщвлять, и ты не будешь смущаться страхом смерти;9:17 а если сближаешься с ним, не ошибись, чтобы он не лишил тебя жизни:
9:13 μακρὰν μακραν far away ἄπεχε αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τοῦ ο the φονεύειν φονευω murder καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑποπτεύσῃς υποπτευω fear; awe θανάτου θανατος death κἂν καν and if προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead μὴ μη not πλημμελήσῃς πλημμελεω so; that μὴ μη not ἀφέληται αφαιρεω take away τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle παγίδων παγις trap διαβαίνεις διαβαινω step through; go across καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἐπάλξεων επαλξις city περιπατεῖς περιπατεω walk around / along
9:13. et non alterceris cum ea in vino ne forte declinet cor tuum in illa et sanguine tuo labaris in perditionemAnd strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her and by thy blood thou fall into destruction.
13. Keep thee far from the man that hath power to kill, And thou shalt have no suspicion of the fear of death: And if thou come unto him, commit no fault, Lest he take away thy life: Know surely that thou goest about in the midst of snares, And walkest upon the battlements of a city.
9:13 Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault,
KJV [13] Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault:

9:16 Держи себя дальше от человека, имеющего власть умерщвлять, и ты не будешь смущаться страхом смерти;
9:17 а если сближаешься с ним, не ошибись, чтобы он не лишил тебя жизни:
9:13
μακρὰν μακραν far away
ἄπεχε αντεχω hold close / onto; reach
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἔχει εχω have; hold
ἐξουσίαν εξουσια authority; influence
τοῦ ο the
φονεύειν φονευω murder
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ὑποπτεύσῃς υποπτευω fear; awe
θανάτου θανατος death
κἂν καν and if
προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead
μὴ μη not
πλημμελήσῃς πλημμελεω so; that
μὴ μη not
ἀφέληται αφαιρεω take away
τὴν ο the
ζωήν ζωη life; vitality
σου σου of you; your
ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
παγίδων παγις trap
διαβαίνεις διαβαινω step through; go across
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
ἐπάλξεων επαλξις city
περιπατεῖς περιπατεω walk around / along
9:13. et non alterceris cum ea in vino ne forte declinet cor tuum in illa et sanguine tuo labaris in perditionem
And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her and by thy blood thou fall into destruction.
13. Keep thee far from the man that hath power to kill, And thou shalt have no suspicion of the fear of death: And if thou come unto him, commit no fault, Lest he take away thy life: Know surely that thou goest about in the midst of snares, And walkest upon the battlements of a city.
9:13 Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:219:21: Զօրութեան քում չա՛փ առ՝ եւ ըստ կարի քում կշռեա՛ զբանս քո. եւ զմերձաւորս, եւ զխորհուրդս քո ընդ հանճարեղս արասջիր:
20 համարի՛ր, թէ որոգայթների միջով ես անցնում եւ քաղաքի պարիսպների վրայով ես քայլում:21 Ըստ քո կարողութեան ճանաչի՛ր մերձաւորիդ եւ իմաստունների հետ խորհրդակցի՛ր:
Զօրութեան քում չա՛փ առ` եւ ըստ կարի քում կշռեա՛ զբանս քո. եւ զմերձաւորս, եւ զխորհուրդս քո ընդ հանճարեղս արասջիր:

9:21: Զօրութեան քում չա՛փ առ՝ եւ ըստ կարի քում կշռեա՛ զբանս քո. եւ զմերձաւորս, եւ զխորհուրդս քո ընդ հանճարեղս արասջիր:
20 համարի՛ր, թէ որոգայթների միջով ես անցնում եւ քաղաքի պարիսպների վրայով ես քայլում:
21 Ըստ քո կարողութեան ճանաչի՛ր մերձաւորիդ եւ իմաստունների հետ խորհրդակցի՛ր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:219:18 знай, что ты посреди сетей идешь и по зубцам городских стен проходишь.9:19 По силе твоей узнавай ближних и советуйся с мудрыми.9:20 Рассуждение твое да будет с разумными, и всякая беседа твоя в законе Вышнего.
9:14 κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your στόχασαι στοχαζομαι the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοφῶν σοφος wise συμβουλεύου συμβουλευω advise; intend9:15 μετὰ μετα with; amid συνετῶν συνετος comprehending; intelligent ἔστω ειμι be ὁ ο the διαλογισμός διαλογισμος reasoning; argument σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσα πας all; every διήγησίς διηγησις narration; narrative σου σου of you; your ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law ὑψίστου υψιστος highest; most high
9:14. ne derelinquas amicum antiquum novus enim non erit similis illiForsake not an old friend, for the new will not be like to him.
14. As well as thou canst, guess at thy neighbours; And take counsel with the wise.
[9:13] lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city.9:14 As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise.9:15 Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High.
lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city. KJV [14] As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise. KJV [15] Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High:

9:18 знай, что ты посреди сетей идешь и по зубцам городских стен проходишь.
9:19 По силе твоей узнавай ближних и советуйся с мудрыми.
9:20 Рассуждение твое да будет с разумными, и всякая беседа твоя в законе Вышнего.
9:14
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἰσχύν ισχυς force
σου σου of you; your
στόχασαι στοχαζομαι the
πλησίον πλησιον near; neighbor
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
σοφῶν σοφος wise
συμβουλεύου συμβουλευω advise; intend

9:15
μετὰ μετα with; amid
συνετῶν συνετος comprehending; intelligent
ἔστω ειμι be
ο the
διαλογισμός διαλογισμος reasoning; argument
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
διήγησίς διηγησις narration; narrative
σου σου of you; your
ἐν εν in
νόμῳ νομος.1 law
ὑψίστου υψιστος highest; most high
9:14. ne derelinquas amicum antiquum novus enim non erit similis illi
Forsake not an old friend, for the new will not be like to him.
14. As well as thou canst, guess at thy neighbours; And take counsel with the wise.
[9:13] lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city.
9:14 As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise.
9:15 Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Близость к сильному, «имеющему власть умерщвлять», может быть для человека столь же опасной, как опасно для него хождение среди сетей и по зубцам городских стен.
9:229:22: Արդարք եղիցին հացակիցք քո, եւ երկիւղածք Տեառն պարծանք քո:
22 Արդարները թող քո սեղանակիցները լինեն, եւ Տիրոջ երկիւղը՝ քո պարծանքը:
Արդարք եղիցին հացակիցք քո, եւ երկիւղածք Տեառն պարծանք քո:

9:22: Արդարք եղիցին հացակիցք քո, եւ երկիւղածք Տեառն պարծանք քո:
22 Արդարները թող քո սեղանակիցները լինեն, եւ Տիրոջ երկիւղը՝ քո պարծանքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:229:21 Да вечеряют с тобою мужи праведные, и слава твоя да будет в страхе Господнем.
9:16 ἄνδρες ανηρ man; husband δίκαιοι δικαιος right; just ἔστωσαν ειμι be σύνδειπνοί συνδειπνος of you; your καὶ και and; even ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἔστω ειμι be τὸ ο the καύχημά καυχημα boast; reason for boasting σου σου of you; your
9:15. vinum novum amicus novus veterescat et cum suavitate bibes illudA new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure.
15. Let thy converse be with men of understanding; And let all thy discourse be in the law of the Most High.
9:16 And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord.
And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord:

9:21 Да вечеряют с тобою мужи праведные, и слава твоя да будет в страхе Господнем.
9:16
ἄνδρες ανηρ man; husband
δίκαιοι δικαιος right; just
ἔστωσαν ειμι be
σύνδειπνοί συνδειπνος of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
φόβῳ φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
ἔστω ειμι be
τὸ ο the
καύχημά καυχημα boast; reason for boasting
σου σου of you; your
9:15. vinum novum amicus novus veterescat et cum suavitate bibes illud
A new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure.
15. Let thy converse be with men of understanding; And let all thy discourse be in the law of the Most High.
9:16 And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
9:249:24: ՚Ի ճարտարութեան ձեռաց գովեսցին գործք, եւ որ իմաստուն է բանիւք, առաջնորդէ ժողովրդեան, ահեղ է ՚ի մէջ ընկերաց[5406]:[5406] Ոմանք. ՚Ի ճարտարութենէ ձեռաց գովեսցի գործ, եւ որ իմաստուն ձեռօք առաջնորդէ ժողովրդեանն, օրհնեալ է ՚ի մէջ։
23 Զրուցի՛ր իմաստունների հետ, եւ քո բոլոր զրոյցները թող լինեն Բարձրեալի Օրէնքի մասին:24 Ճարտար վարպետները գովաբանւում են իրենց ձեռքի գործով, իսկ ժողովրդի առաջնորդը՝ իր իմաստուն խօսքով:25 Լեզուանի մարդը ահաւոր է իր քաղաքում, եւ ատելի է նա, ով յանդուգն է իր խօսքով:
՛Ի ճարտարութեան ձեռաց գովեսցին գործք, եւ որ իմաստուն է բանիւք, առաջնորդէ ժողովրդեան, ահեղ է ՛ի մէջ ընկերաց[37]:

9:24: ՚Ի ճարտարութեան ձեռաց գովեսցին գործք, եւ որ իմաստուն է բանիւք, առաջնորդէ ժողովրդեան, ահեղ է ՚ի մէջ ընկերաց[5406]:
[5406] Ոմանք. ՚Ի ճարտարութենէ ձեռաց գովեսցի գործ, եւ որ իմաստուն ձեռօք առաջնորդէ ժողովրդեանն, օրհնեալ է ՚ի մէջ։
23 Զրուցի՛ր իմաստունների հետ, եւ քո բոլոր զրոյցները թող լինեն Բարձրեալի Օրէնքի մասին:
24 Ճարտար վարպետները գովաբանւում են իրենց ձեռքի գործով, իսկ ժողովրդի առաջնորդը՝ իր իմաստուն խօսքով:
25 Լեզուանի մարդը ահաւոր է իր քաղաքում, եւ ատելի է նա, ով յանդուգն է իր խօսքով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:249:22 Изделие хвалится по руке художника, а правитель народа считается мудрым по словам его.9:23 Боятся в городе дерзкого на язык, и ненавидят опрометчивого в словах.
9:17 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τεχνιτῶν τεχνιτης craftsman ἔργον εργον work ἐπαινεσθήσεται επαινεω applaud καὶ και and; even ὁ ο the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider λαοῦ λαος populace; population σοφὸς σοφος wise ἐν εν in λόγῳ λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him9:18 φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome ἐν εν in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband γλωσσώδης γλωσσωδης and; even ὁ ο the προπετὴς προπετης rash ἐν εν in λόγῳ λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him μισηθήσεται μισεω hate
9:16. non zeles gloriam et opes peccatoris non enim scis quae futura sit illius subversioEnvy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be.
16. Let just men be the companions of thy board; And let thy glorying be in the fear of the Lord.
9:17 For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech.9:18 A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated.
For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech. KJV [18] A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated:

9:22 Изделие хвалится по руке художника, а правитель народа считается мудрым по словам его.
9:23 Боятся в городе дерзкого на язык, и ненавидят опрометчивого в словах.
9:17
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
τεχνιτῶν τεχνιτης craftsman
ἔργον εργον work
ἐπαινεσθήσεται επαινεω applaud
καὶ και and; even
ο the
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
λαοῦ λαος populace; population
σοφὸς σοφος wise
ἐν εν in
λόγῳ λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him

9:18
φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome
ἐν εν in
πόλει πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνὴρ ανηρ man; husband
γλωσσώδης γλωσσωδης and; even
ο the
προπετὴς προπετης rash
ἐν εν in
λόγῳ λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
μισηθήσεται μισεω hate
9:16. non zeles gloriam et opes peccatoris non enim scis quae futura sit illius subversio
Envy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be.
16. Let just men be the companions of thy board; And let thy glorying be in the fear of the Lord.
9:17 For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech.
9:18 A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾