1:11:1: Գիրք բանից Տովբիթայ որդւոյ Տովբեղ՚եայ. որդւոյ Անանիելեայ. որդւոյ Անաւեղայ. որդւոյ Գաբայեղ՚այ. ՚ի զաւակէ Սասիէղ՚այ. յազգէ Նեփթաղիմայ[5459]։ [5459] Ոսկան. ՚Ի զաւակէն Ասիելեայ։ 1 Այս է գիրքը պատմութեան Տոբիթի, որ Նեփթաղիմի ազգից էր, Սասիէլի սերնդից: Տոբիթը որդին էր Տոբէլի, սա՝ Անանիէլի, սա՝ Անաւելի, եւ սա՝ Գաբայէլի:
Գիրք բանից Տովբիթայ որդւոյ Տովբեղ՛եայ. որդւոյ Անանիելեայ. որդւոյ Անաւեղայ. որդւոյ Գաբայեղ՛այ. ՛ի զաւակէ Սասիէղ՛այ. յազգէ Նեփթաղիմայ[1]:
1:1: Գիրք բանից Տովբիթայ որդւոյ Տովբեղ՚եայ. որդւոյ Անանիելեայ. որդւոյ Անաւեղայ. որդւոյ Գաբայեղ՚այ. ՚ի զաւակէ Սասիէղ՚այ. յազգէ Նեփթաղիմայ [5459]։ [5459] Ոսկան. ՚Ի զաւակէն Ասիելեայ։ 1 Այս է գիրքը պատմութեան Տոբիթի, որ Նեփթաղիմի ազգից էր, Սասիէլի սերնդից: Տոբիթը որդին էր Տոբէլի, սա՝ Անանիէլի, սա՝ Անաւելի, եւ սա՝ Գաբայէլի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:11:1 Книга сказаний Товита, сына Товиилова, Ананиилова, Адуилова, Гаваилова, из племени Асиилова, из колена Неффалимова, 1:1 βίβλος βιβλος book λόγων λογος word; log Τωβιτ τωβιτ the Τωβιηλ τωβιηλ the Ανανιηλ ανανιηλ the Αδουηλ αδουηλ the Γαβαηλ γαβαηλ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ασιηλ ασιηλ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 1:1. Tobias ex tribu et civitate Nepthalim quae est in superioribus Galileae supra Naasson post viam quae ducit ad occidentem in sinistro habens civitatem SephetTobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,) 1. THE book of the words of Tobit, the son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asiel, of the tribe of Naphtali; 1:1. Tobit was from the tribe and city of Naphtali (which is in the upper parts of Galilee above Asher, after the way, which leads to the west, that has on its left the city of Sephet).
The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali:
1:1 Книга сказаний Товита, сына Товиилова, Ананиилова, Адуилова, Гаваилова, из племени Асиилова, из колена Неффалимова, 1:1 βίβλος βιβλος book λόγων λογος word; log Τωβιτ τωβιτ the Τωβιηλ τωβιηλ the Ανανιηλ ανανιηλ the Αδουηλ αδουηλ the Γαβαηλ γαβαηλ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ασιηλ ασιηλ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 1:1. Tobias ex tribu et civitate Nepthalim quae est in superioribus Galileae supra Naasson post viam quae ducit ad occidentem in sinistro habens civitatem Sephet Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,) 1. THE book of the words of Tobit, the son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asiel, of the tribe of Naphtali; 1:1. Tobit was from the tribe and city of Naphtali (which is in the upper parts of Galilee above Asher, after the way, which leads to the west, that has on its left the city of Sephet). ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Որ գերեցաւն յաւուրս Ենեմեսարու թագաւորին Ասորեստանեայց ՚ի Թեզբուէ. որ է ընդ աջմէ կողմանցն Նեփթաղիմայ ՚ի Գալիլեայ ՚ի վերայ Ասէի։ 2 Ասորեստանի Ենեմեսար թագաւորի օրօք նա գերուեց Թեզբուից, որ Նեփթաղիմի երկրի աջ կողմում է՝ Գալիլիայում, Ասէի վերեւում:
Որ գերեցաւն յաւուրս Ենեմեսարու թագաւորին Ասորեստանեայց ՛ի Թեզբուէ. որ է ընդ աջմէ կողմանցն Նեփթաղիմայ ՛ի Գալիլեայ ՛ի վերայ Ասէի:
1:2: Որ գերեցաւն յաւուրս Ենեմեսարու թագաւորին Ասորեստանեայց ՚ի Թեզբուէ. որ է ընդ աջմէ կողմանցն Նեփթաղիմայ ՚ի Գալիլեայ ՚ի վերայ Ասէի։ 2 Ասորեստանի Ենեմեսար թագաւորի օրօք նա գերուեց Թեզբուից, որ Նեփթաղիմի երկրի աջ կողմում է՝ Գալիլիայում, Ասէի վերեւում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:21:2 который во дни Ассирийского царя Енемессара взят был в плен из Фисвы, находящейся по правую {сторону} Кидия Неффалимова, в Галилее, выше Асира. Я, Товит, во все дни жизни моей ходил путями истины и правды 1:2 ὃς ος who; what ᾐχμαλωτεύθη αιχμαλωτευω capture ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ενεμεσσαρου ενεμεσσαρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος from; out of Θισβης θισβη who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right Κυδιως κυδιως the Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea ὑπεράνω υπερανω up / far above Ασηρ ασηρ Asēr; Asir 1:2. cum captus esset in diebus Salmanassar regis Assyriorum in captivitate tamen positus viam veritatis non deseruitWhen he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth, 2. who in the days of Enemessar king of the Assyrians was carried away captive out of Thisbe, which is on the right hand of Kedesh Naphtali in Galilee above Asher. 1:2. Although he had been taken captive in the days of Shalmaneser, the king of the Assyrians, even in such a situation as captivity, he did not desert the way of truth.
Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser:
1:2 который во дни Ассирийского царя Енемессара взят был в плен из Фисвы, находящейся по правую {сторону} Кидия Неффалимова, в Галилее, выше Асира. Я, Товит, во все дни жизни моей ходил путями истины и правды 1:2 ὃς ος who; what ᾐχμαλωτεύθη αιχμαλωτευω capture ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ενεμεσσαρου ενεμεσσαρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος from; out of Θισβης θισβη who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right Κυδιως κυδιως the Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea ὑπεράνω υπερανω up / far above Ασηρ ασηρ Asēr; Asir 1:2. cum captus esset in diebus Salmanassar regis Assyriorum in captivitate tamen positus viam veritatis non deseruit When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth, 2. who in the days of Enemessar king of the Assyrians was carried away captive out of Thisbe, which is on the right hand of Kedesh Naphtali in Galilee above Asher. 1:2. Although he had been taken captive in the days of Shalmaneser, the king of the Assyrians, even in such a situation as captivity, he did not desert the way of truth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Ե՛ս Տուբիթ զճանապարհս ճշմարտութեան գնացի, եւ յարդարութեան զամենայն աւուրս կենաց իմոց. եւ ողորմութիւնս բազումս արարի ես եղբարց իմոց՝ եւ ազգին իմում որ ընդ իսն էին յերկրին Ասորեստանեայց ՚ի Նինուէ։ 3 Ես՝ Տոբիթս, իմ կեանքի բոլոր օրերին ընթացայ ճշմարտութեան եւ արդարութեան ճանապարհներով, բազում ողորմութիւններ արեցի իմ եղբայրներին եւ իմ ազգակիցներին, որ Ասորեստանի երկրում՝ Նինուէում ինձ հետ էին:
Ե՛ս Տուբիթ զճանապարհս ճշմարտութեան գնացի, եւ յարդարութեան զամենայն աւուրս կենաց իմոց. եւ ողորմութիւնս բազումս արարի ես եղբարց իմոց` եւ ազգին իմում որ ընդ իսն էին յերկրին Ասորեստանեայց ՛ի Նինուէ:
1:3: Ե՛ս Տուբիթ զճանապարհս ճշմարտութեան գնացի, եւ յարդարութեան զամենայն աւուրս կենաց իմոց. եւ ողորմութիւնս բազումս արարի ես եղբարց իմոց՝ եւ ազգին իմում որ ընդ իսն էին յերկրին Ասորեստանեայց ՚ի Նինուէ։ 3 Ես՝ Տոբիթս, իմ կեանքի բոլոր օրերին ընթացայ ճշմարտութեան եւ արդարութեան ճանապարհներով, բազում ողորմութիւններ արեցի իմ եղբայրներին եւ իմ ազգակիցներին, որ Ասորեստանի երկրում՝ Նինուէում ինձ հետ էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:31:3 и делал много благодеяний братьям моим и народу моему, пришедшим вместе со мною в страну Ассирийскую, в Ниневию. 1:3 ἐγὼ εγω I Τωβιτ τωβιτ way; journey ἀληθείας αληθεια truth ἐπορευόμην πορευομαι travel; go καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy πολλὰς πολυς much; many ἐποίησα ποιεω do; make τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste τοῖς ο the συμπορευθεῖσιν συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for χώραν χωρα territory; estate Ἀσσυρίων ασσυριος into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei 1:3. ita ut omnia quae habere poterat cotidie concaptivis fratribus qui erant ex genere inpertiretBut every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred. 3. I Tobit walked in the ways of truth and righteousness all the days of my life, and I did many almsdeeds to my brethren and my nation, who went with me into the land of the Assyrians, to Nineveh. 1:3. So then, every day, all that he was able to obtain, he bestowed on his fellow captive brothers, who were from his kindred.
I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians:
1:3 и делал много благодеяний братьям моим и народу моему, пришедшим вместе со мною в страну Ассирийскую, в Ниневию. 1:3 ἐγὼ εγω I Τωβιτ τωβιτ way; journey ἀληθείας αληθεια truth ἐπορευόμην πορευομαι travel; go καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy πολλὰς πολυς much; many ἐποίησα ποιεω do; make τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste τοῖς ο the συμπορευθεῖσιν συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for χώραν χωρα territory; estate Ἀσσυρίων ασσυριος into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei 1:3. ita ut omnia quae habere poterat cotidie concaptivis fratribus qui erant ex genere inpertiret But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred. 3. I Tobit walked in the ways of truth and righteousness all the days of my life, and I did many almsdeeds to my brethren and my nation, who went with me into the land of the Assyrians, to Nineveh. 1:3. So then, every day, all that he was able to obtain, he bestowed on his fellow captive brothers, who were from his kindred. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Եւ յորժամ էի ես ՚ի գաւառին իմում յերկիրն Իսրայէլի, եւ մինչդեռ մանուկն էի, ամենայն ազգն Նեփթաղիմայ հօրն իմոյ մերժեցա՛ն ՚ի բա՛ց եղեն ՚ի տաճարէն Երուսաղեմէ. զոր ընտրեալն էր յամենայն ազգացն Իսրայէլի զոհե՛լ յամենայն տոհմս. եւ սրբեցաւ տաճարն բնակութեան Բարձրելոյն, եւ շինեցաւ յամենայն աւուրս յաւիտենից[5460]։ [5460] Այլք. Յերկրին Իսրայէլի... ՚ի բաց եղեն ՚ի տաճարէն Երուսաղեմի։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի բաց եղեն։ 4 Երբ դեռեւս Իսրայէլի երկրում էի, իմ հայրենի գաւառում, եւ քանի դեռ երիտասարդ էի, իմ հայր Նեփթաղիմի ողջ ազգն արտաքսուեց ու հեռացուեց Երուսաղէմի տաճարից, որն ընտրուած էր Իսրայէլի բոլոր ազգերի կողմից, որպէսզի բոլորն այնտեղ զոհ մատուցեն, եւ ուր Բարձրեալի բնակութեան տաճարը սրբագործուել էր եւ կառուցուել բոլոր ժամանակների համար:
Եւ յորժամ էի ես ՛ի գաւառին իմում յերկիրն Իսրայէլի, եւ մինչդեռ մանուկն էի, ամենայն ազգն Նեփթաղիմայ հօրն իմոյ մերժեցա՛ն ՛ի բա՛ց եղեն ՛ի տաճարէն Երուսաղեմէ. զոր ընտրեալն էր յամենայն ազգացն Իսրայէլի զոհե՛լ յամենայն տոհմս. եւ սրբեցաւ տաճարն բնակութեան Բարձրելոյն, եւ շինեցաւ յամենայն աւուրս յաւիտենից[2]:
1:4: Եւ յորժամ էի ես ՚ի գաւառին իմում յերկիրն Իսրայէլի, եւ մինչդեռ մանուկն էի, ամենայն ազգն Նեփթաղիմայ հօրն իմոյ մերժեցա՛ն ՚ի բա՛ց եղեն ՚ի տաճարէն Երուսաղեմէ. զոր ընտրեալն էր յամենայն ազգացն Իսրայէլի զոհե՛լ յամենայն տոհմս. եւ սրբեցաւ տաճարն բնակութեան Բարձրելոյն, եւ շինեցաւ յամենայն աւուրս յաւիտենից [5460]։ [5460] Այլք. Յերկրին Իսրայէլի... ՚ի բաց եղեն ՚ի տաճարէն Երուսաղեմի։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի բաց եղեն։ 4 Երբ դեռեւս Իսրայէլի երկրում էի, իմ հայրենի գաւառում, եւ քանի դեռ երիտասարդ էի, իմ հայր Նեփթաղիմի ողջ ազգն արտաքսուեց ու հեռացուեց Երուսաղէմի տաճարից, որն ընտրուած էր Իսրայէլի բոլոր ազգերի կողմից, որպէսզի բոլորն այնտեղ զոհ մատուցեն, եւ ուր Բարձրեալի բնակութեան տաճարը սրբագործուել էր եւ կառուցուել բոլոր ժամանակների համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:41:4 Когда я жил в стране моей, в земле Израиля, будучи еще юношею, тогда все колено Неффалима, отца моего, находилось в отпадении от дома Иерусалима, избранного от всех колен Израиля, чтобы всем им приносить {там} жертвы, где освящен храм селения Всевышнего и утвержден во все роды навек. 1:4 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἤμην εμος mine; my own ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νεωτέρου νεος new; young μου μου of me; mine ὄντος ειμι be πᾶσα πας all; every φυλὴ φυλη tribe τοῦ ο the Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιεροσολύμων ιερουσαλημ Jerusalem τῆς ο the ἐκλεγείσης εκλεγω select; choose ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸ ο the θυσιάζειν θυσιαζω all; every τὰς ο the φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even ἡγιάσθη αγιαζω hallow ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary τῆς ο the κατασκηνώσεως κατασκηνωσις nest τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even ᾠκοδομήθη οικοδομεω build εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the γενεὰς γενεα generation τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 1:4. cumque esset iunior omnibus in tribu Nepthalim nihil tamen puerile gessit in opereAnd when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work. 4. And when I was in mine own country, in the land of Israel, while I was yet young, all the tribe of Naphtali my father fell away from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice and the temple of the habitation of the Most High was hallowed and built for all ages. 1:4. And, when he was among the youngest of any in the tribe of Naphtali, he showed not so much as any childish behavior in his work.
And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages:
1:4 Когда я жил в стране моей, в земле Израиля, будучи еще юношею, тогда все колено Неффалима, отца моего, находилось в отпадении от дома Иерусалима, избранного от всех колен Израиля, чтобы всем им приносить {там} жертвы, где освящен храм селения Всевышнего и утвержден во все роды навек. 1:4 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἤμην εμος mine; my own ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νεωτέρου νεος new; young μου μου of me; mine ὄντος ειμι be πᾶσα πας all; every φυλὴ φυλη tribe τοῦ ο the Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιεροσολύμων ιερουσαλημ Jerusalem τῆς ο the ἐκλεγείσης εκλεγω select; choose ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸ ο the θυσιάζειν θυσιαζω all; every τὰς ο the φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even ἡγιάσθη αγιαζω hallow ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary τῆς ο the κατασκηνώσεως κατασκηνωσις nest τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even ᾠκοδομήθη οικοδομεω build εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the γενεὰς γενεα generation τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 1:4. cumque esset iunior omnibus in tribu Nepthalim nihil tamen puerile gessit in opere And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work. 4. And when I was in mine own country, in the land of Israel, while I was yet young, all the tribe of Naphtali my father fell away from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice and the temple of the habitation of the Most High was hallowed and built for all ages. 1:4. And, when he was among the youngest of any in the tribe of Naphtali, he showed not so much as any childish behavior in his work. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Եւ ամենայն ազգքն որք ապստամբք էին՝ ՚ի զոհելն Բահաղու երնջուն, եւ տունն Նեփթաղիմայ հօրն իմոյ[5461]։ [5461] Ոսկան. Եւ ամենայն ազգք նորա ապստ՛՛։ Յօրինակին. Զոհելն Բահաղու։ 5 Երուսաղէմից ապստամբ եւ Բահաղի երինջին զոհ մատուցող բոլոր ազգերի նման էր նաեւ իմ հայր Նեփթաղիմի տունը:
Եւ ամենայն ազգքն որք ապստամբք էին` ՛ի զոհելն Բահաղու երնջուն, եւ տունն Նեփթաղիմայ հօրն իմոյ[3]:
1:5: Եւ ամենայն ազգքն որք ապստամբք էին՝ ՚ի զոհելն Բահաղու երնջուն, եւ տունն Նեփթաղիմայ հօրն իմոյ [5461]։ [5461] Ոսկան. Եւ ամենայն ազգք նորա ապստ՛՛։ Յօրինակին. Զոհելն Բահաղու։ 5 Երուսաղէմից ապստամբ եւ Բահաղի երինջին զոհ մատուցող բոլոր ազգերի նման էր նաեւ իմ հայր Նեփթաղիմի տունը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:51:5 Как все отложившиеся колена приносили жертвы Ваалу, юнице, так и дом Неффалима, отца моего. 1:5 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe αἱ ο the συναποστᾶσαι συναφιστημι immolate; sacrifice τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal τῇ ο the δαμάλει δαμαλις heifer καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 1:5. denique cum irent omnes ad vitulos aureos quos Hieroboam fecerat rex Israhel hic solus fugiebat consortia omniumMoreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all, 5. And all the tribes which fell away together sacrificed to the heifer Baal, and so did the house of Naphtali my father. 1:5. And then, when all went to the golden calves which Jeroboam, king of Israel, had made, he alone fled from the company of them all.
Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal:
1:5 Как все отложившиеся колена приносили жертвы Ваалу, юнице, так и дом Неффалима, отца моего. 1:5 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe αἱ ο the συναποστᾶσαι συναφιστημι immolate; sacrifice τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal τῇ ο the δαμάλει δαμαλις heifer καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 1:5. denique cum irent omnes ad vitulos aureos quos Hieroboam fecerat rex Israhel hic solus fugiebat consortia omnium Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all, 5. And all the tribes which fell away together sacrificed to the heifer Baal, and so did the house of Naphtali my father. 1:5. And then, when all went to the golden calves which Jeroboam, king of Israel, had made, he alone fled from the company of them all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Եւ ես միայն երթայի բազում անգամ յԵրուսաղէմ ՚ի տօնս տարեկանաց, որպէս եւ գրեալ է ամենայն Իսրայէլի հրամանա՛ւ յաւիտենից. զպտուղս եւ զտասանորդս զարդեանց, եւ զպատարագսն զոր ունէին. եւ տայի զայն քահանայիցն որդւոցն Ահարոնի, առաջի սեղանոյն յամենայն արդեանցն։ Եւ զտասանորդսն տայի որդւոցն Ղեւեայ, որք պաշտօնեայքն էին յԵրուսաղեմի։ 6 Միայն ես էի, որ տարեկան տօներին բազմիցս գնում էի Երուսաղէմ, ինչպէս սահմանուած է ամբողջ Իսրայէլի համար յաւիտենական հրամանով: Ստացուած բերքի պտուղներն ու տասանորդները եւ բոլոր արդիւնքներից իրենց ստանալիք ընծաները զոհասեղանի առջեւ տալիս էի քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին: Տասանորդները տալիս էի Ղեւիի որդիներին, որոնք Երուսաղէմում Աստծու տաճարի սպասաւորներն էին:
Եւ ես միայն երթայի բազում անգամ յԵրուսաղէմ ՛ի տօնս տարեկանաց, որպէս եւ գրեալ է ամենայն Իսրայէլի հրամանա՛ւ յաւիտենից. զպտուղս եւ զտասանորդս զարդեանց, եւ զպատարագսն զոր ունէին. եւ տայի զայն քահանայիցն որդւոցն Ահարոնի, առաջի սեղանոյն յամենայն արդեանցն: Եւ զտասանորդսն տայի որդւոցն Ղեւեայ, որք պաշտօնեայքն էին յԵրուսաղեմի:
1:6: Եւ ես միայն երթայի բազում անգամ յԵրուսաղէմ ՚ի տօնս տարեկանաց, որպէս եւ գրեալ է ամենայն Իսրայէլի հրամանա՛ւ յաւիտենից. զպտուղս եւ զտասանորդս զարդեանց, եւ զպատարագսն զոր ունէին. եւ տայի զայն քահանայիցն որդւոցն Ահարոնի, առաջի սեղանոյն յամենայն արդեանցն։ Եւ զտասանորդսն տայի որդւոցն Ղեւեայ, որք պաշտօնեայքն էին յԵրուսաղեմի։ 6 Միայն ես էի, որ տարեկան տօներին բազմիցս գնում էի Երուսաղէմ, ինչպէս սահմանուած է ամբողջ Իսրայէլի համար յաւիտենական հրամանով: Ստացուած բերքի պտուղներն ու տասանորդները եւ բոլոր արդիւնքներից իրենց ստանալիք ընծաները զոհասեղանի առջեւ տալիս էի քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին: Տասանորդները տալիս էի Ղեւիի որդիներին, որոնք Երուսաղէմում Աստծու տաճարի սպասաւորներն էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:61:6 Я же один часто ходил в Иерусалим на праздники, как предписано всему Израилю установлением вечным, с начатками и десятинами произведений {земли} и начатками шерсти овец,[1:7] и отдавал это священникам, сынам Аароновым, для жертвенника: 1:6 κἀγὼ καγω and I μόνος μονος only; alone ἐπορευόμην πορευομαι travel; go πλεονάκις πλεονακις into; for Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write παντὶ πας all; every τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in προστάγματι προσταγμα eternal; of ages τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit καὶ και and; even τὰς ο the δεκάτας δεκατη tithe τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product καὶ και and; even τὰς ο the πρωτοκουρίας πρωτοκουρια have; hold 1:6. et pergebat ad Hierusalem ad templum Domini et ibi adorabat Dominum Deum suum Israhel omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerensAnd went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes, 6. And I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it hath been ordained unto all Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and the tenths of mine increase, and that which was first shorn; and I gave them at the altar to the priests the sons of Aaron. 1:6. Yet he continued on to Jerusalem, to the temple of the Lord, and there he adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his first-fruits and his tithes.
But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron.
KJV [7] The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem:
1:6 Я же один часто ходил в Иерусалим на праздники, как предписано всему Израилю установлением вечным, с начатками и десятинами произведений {земли} и начатками шерсти овец, [1:7] и отдавал это священникам, сынам Аароновым, для жертвенника: 1:6 κἀγὼ καγω and I μόνος μονος only; alone ἐπορευόμην πορευομαι travel; go πλεονάκις πλεονακις into; for Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write παντὶ πας all; every τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in προστάγματι προσταγμα eternal; of ages τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit καὶ και and; even τὰς ο the δεκάτας δεκατη tithe τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product καὶ και and; even τὰς ο the πρωτοκουρίας πρωτοκουρια have; hold 1:6. et pergebat ad Hierusalem ad templum Domini et ibi adorabat Dominum Deum suum Israhel omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes, 6. And I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it hath been ordained unto all Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and the tenths of mine increase, and that which was first shorn; and I gave them at the altar to the priests the sons of Aaron. 1:6. Yet he continued on to Jerusalem, to the temple of the Lord, and there he adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his first-fruits and his tithes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Եւ զերկրորդ տասանորդսն ժողովէի եւ վաճառէի, եւ երթայի ծախէի զայն ամենայն յԵրուսաղէմ ըստ ամենայն տարեկանի[5462]։ [5462] Ոմանք. Եւ զերկրորդ տասանորդ տասանորդսն ժո՛՛։ 7 Երկրորդ տասանորդը հաւաքում եւ վաճառում էի, ամէն տարի գնում Երուսաղէմ ու ամբողջովին ծախսում այն:
Եւ զերկրորդ տասանորդսն ժողովէի եւ վաճառէի, եւ երթայի ծախէի զայն ամենայն յԵրուսաղէմ ըստ ամենայն տարեկանի[4]:
1:7: Եւ զերկրորդ տասանորդսն ժողովէի եւ վաճառէի, եւ երթայի ծախէի զայն ամենայն յԵրուսաղէմ ըստ ամենայն տարեկանի [5462]։ [5462] Ոմանք. Եւ զերկրորդ տասանորդ տասանորդսն ժո՛՛։ 7 Երկրորդ տասանորդը հաւաքում եւ վաճառում էի, ամէն տարի գնում Երուսաղէմ ու ամբողջովին ծախսում այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:7[1:7] десятину всех произведений давал сынам Левииным, служащим в Иерусалиме; другую десятину продавал, и каждый год ходил и издерживал ее в Иерусалиме; 1:7 καὶ και and; even ἐδίδουν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar πάντων πας all; every τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe ἐδίδουν διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei τοῖς ο the θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the δευτέραν δευτερος second δεκάτην δεκατη tithe ἀπεπρατιζόμην αποπρατιζομαι and; even ἐπορευόμην πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐδαπάνων δαπαναω spend αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιερουσαλημ Jerusalem καθ᾿ κατα down; by ἕκαστον εκαστος each ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 1:7. ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationemSo that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers. 7. The tenth part of all mine increase I gave to the sons of Levi, who ministered at Jerusalem: and the second tenth part I sold away, and went, and spent it each year at Jerusalem: 1:7. So then, in the third year, he administered all his tithes to new converts and to new arrivals.
KJV [7] another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem:
[1:7] десятину всех произведений давал сынам Левииным, служащим в Иерусалиме; другую десятину продавал, и каждый год ходил и издерживал ее в Иерусалиме; 1:7 καὶ και and; even ἐδίδουν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar πάντων πας all; every τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe ἐδίδουν διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei τοῖς ο the θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the δευτέραν δευτερος second δεκάτην δεκατη tithe ἀπεπρατιζόμην αποπρατιζομαι and; even ἐπορευόμην πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐδαπάνων δαπαναω spend αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιερουσαλημ Jerusalem καθ᾿ κατα down; by ἕκαστον εκαστος each ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 1:7. ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers. 7. The tenth part of all mine increase I gave to the sons of Levi, who ministered at Jerusalem: and the second tenth part I sold away, and went, and spent it each year at Jerusalem: 1:7. So then, in the third year, he administered all his tithes to new converts and to new arrivals. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Եւ զերրորդն տայի՛ որոց արժա՛ն էր. որպէս պատուիրեաց Դերուրա մայր հօրն իմոյ. զի ո՛րբ մնացեալ էի ես ՚ի հօրէն իմմէ[5463]։ [5463] Ոմանք. Դերուա մայր հօրն։ Ուր Ոսկան. Դեբօրա մայր։ 8 Երրորդը տալիս էի նրանց, ում պատշաճ էր, ինչպէս պատուիրել էր իմ հօր մայր Դերուրան. որովհետեւ հօրիցս որբ էի մնացել:
Եւ զերրորդն տայի՛ որոց արժա՛ն էր. որպէս պատուիրեաց Դերուրա մայր հօրն իմոյ. զի ո՛րբ մնացեալ էի ես ՛ի հօրէն իմմէ[5]:
1:8: Եւ զերրորդն տայի՛ որոց արժա՛ն էր. որպէս պատուիրեաց Դերուրա մայր հօրն իմոյ. զի ո՛րբ մնացեալ էի ես ՚ի հօրէն իմմէ [5463]։ [5463] Ոմանք. Դերուա մայր հօրն։ Ուր Ոսկան. Դեբօրա մայր։ 8 Երրորդը տալիս էի նրանց, ում պատշաճ էր, ինչպէս պատուիրել էր իմ հօր մայր Դերուրան. որովհետեւ հօրիցս որբ էի մնացել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:81:8 а третью давал, кому следовало, как заповедала мне Деввора, мать отца моего, когда я после отца моего остался сиротою. 1:8 καὶ και and; even τὴν ο the τρίτην τριτος third ἐδίδουν διδωμι give; deposit οἷς ος who; what καθήκει καθηκω fitting καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Δεββωρα δεββωρα the μήτηρ μητηρ mother τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ὀρφανὸς ορφανος orphaned κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 1:8. haec et his similia secundum legem Dei puerulus observabatThese and such like things did he observe when but a boy according to the law of God. 8. and the third I gave unto them to whom it was meet, as Deborah my father’s mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. 1:8. These and similar such things, even as a boy, he observed according to the law of God.
And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father' s mother had commanded me, because I was left an orphan by my father:
1:8 а третью давал, кому следовало, как заповедала мне Деввора, мать отца моего, когда я после отца моего остался сиротою. 1:8 καὶ και and; even τὴν ο the τρίτην τριτος third ἐδίδουν διδωμι give; deposit οἷς ος who; what καθήκει καθηκω fitting καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Δεββωρα δεββωρα the μήτηρ μητηρ mother τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ὀρφανὸς ορφανος orphaned κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 1:8. haec et his similia secundum legem Dei puerulus observabat These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God. 8. and the third I gave unto them to whom it was meet, as Deborah my father’s mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. 1:8. These and similar such things, even as a boy, he observed according to the law of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Եւ յորժամ եղէ՛ այր՝ առի ես ինձ կին ՚ի զաւակէ հայրենի իմոյ, եւ ծնայ ես ՚ի նմանէ զՏուբի[5464]։ [5464] Ոմանք. Առի ես ինձ կին զԱննա ՚ի զաւա՛՛։ Ուր Ոսկան. ՚ի զաւակէ հայրենւոյ իմոյ։ 9 Երբ տղամարդ դարձայ, իմ հայրենի ցեղից կնութեան առայ Աննային եւ նրանից ունեցայ Տուբիին:
Եւ յորժամ եղէ՛ այր` առի ես ինձ կին ՛ի զաւակէ հայրենի իմոյ, եւ ծնայ ես ՛ի նմանէ զՏուբի[6]:
1:9: Եւ յորժամ եղէ՛ այր՝ առի ես ինձ կին ՚ի զաւակէ հայրենի իմոյ, եւ ծնայ ես ՚ի նմանէ զՏուբի [5464]։ [5464] Ոմանք. Առի ես ինձ կին զԱննա ՚ի զաւա՛՛։ Ուր Ոսկան. ՚ի զաւակէ հայրենւոյ իմոյ։ 9 Երբ տղամարդ դարձայ, իմ հայրենի ցեղից կնութեան առայ Աննային եւ նրանից ունեցայ Տուբիին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:91:9 Достигнув мужеского возраста, я взял жену Анну из отеческого нашего рода и родил от нее Товию. 1:9 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐγενόμην γινομαι happen; become ἀνήρ ανηρ man; husband ἔλαβον λαμβανω take; get Ανναν ανναν woman; wife ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the πατριᾶς πατριος our καὶ και and; even ἐγέννησα γενναω father; born ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him Τωβιαν τωβειας Tōbeias; Tovias 1:9. cum vero factus esset vir accepit uxorem Annam ex tribu sua genuitque ex ea filium nomen suum inponens eiBut when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name, 9. And when I became a man, I took to wife Anna of the seed of our own family, and of her I begat Tobias. 1:9. Truly, when he had become a man, he received as wife Anna of his own tribe, and he conceived a son by her, to whom he assigned his own name.
Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias:
1:9 Достигнув мужеского возраста, я взял жену Анну из отеческого нашего рода и родил от нее Товию. 1:9 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐγενόμην γινομαι happen; become ἀνήρ ανηρ man; husband ἔλαβον λαμβανω take; get Ανναν ανναν woman; wife ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the πατριᾶς πατριος our καὶ και and; even ἐγέννησα γενναω father; born ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him Τωβιαν τωβειας Tōbeias; Tovias 1:9. cum vero factus esset vir accepit uxorem Annam ex tribu sua genuitque ex ea filium nomen suum inponens ei But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name, 9. And when I became a man, I took to wife Anna of the seed of our own family, and of her I begat Tobias. 1:9. Truly, when he had become a man, he received as wife Anna of his own tribe, and he conceived a son by her, to whom he assigned his own name. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Եւ յորժամ գերի՛ վարեցայ ՚ի Նինուէ, ամենայն եղբարք իմ եւ ա՛զգ իմ ուտէին ՚ի հացէ անտի հեթանոսացն. 10 Իսկ երբ գերեվարուեցի Նինուէ, իմ բոլոր եղբայրներն ու ազգակիցներն ուտում էին հեթանոսների հացից, իսկ ես ինձ զսպեցի, որպէսզի չուտեմ,
Եւ յորժամ գերի՛ վարեցայ ՛ի Նինուէ, ամենայն եղբարք իմ եւ ա՛զգ իմ ուտէին ՛ի հացէ անտի հեթանոսացն:
1:10: Եւ յորժամ գերի՛ վարեցայ ՚ի Նինուէ, ամենայն եղբարք իմ եւ ա՛զգ իմ ուտէին ՚ի հացէ անտի հեթանոսացն. 10 Իսկ երբ գերեվարուեցի Նինուէ, իմ բոլոր եղբայրներն ու ազգակիցներն ուտում էին հեթանոսների հացից, իսկ ես ինձ զսպեցի, որպէսզի չուտեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:101:10 Когда я отведен был в плен в Ниневию, все братья мои и одноплеменники мои ели от снедей языческих, 1:10 καὶ και and; even ὅτε οτε when ᾐχμαλωτίσθην αιχμαλωτιζω take captive εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine ἤσθιον εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 1:10. ab infantia timere Deum docuit et abstinere ab omni peccatoAnd from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin. 10. And when I was carried away captive to Nineveh, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles: 1:10. From his infancy, he taught him to fear God and to abstain from all sin.
And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles:
1:10 Когда я отведен был в плен в Ниневию, все братья мои и одноплеменники мои ели от снедей языческих, 1:10 καὶ και and; even ὅτε οτε when ᾐχμαλωτίσθην αιχμαλωτιζω take captive εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine ἤσθιον εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 1:10. ab infantia timere Deum docuit et abstinere ab omni peccato And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin. 10. And when I was carried away captive to Nineveh, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles: 1:10. From his infancy, he taught him to fear God and to abstain from all sin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: եւ ես պահեցի՛ զանձն իմ, զի մի՛ կերայց քանզի յիշէի ես զԱստուած յամենայն անձնէ իմմէ[5465]։ [5465] Ոմանք. ԶԱստուած յամենայն սրտէ իմմէ։ 12 քանզի ողջ հոգովս յիշում էի Աստծուն:
եւ ես պահեցի՛ զանձն իմ, զի մի՛ կերայց քանզի յիշէի ես զԱստուած յամենայն անձնէ իմմէ[7]:
1:12: եւ ես պահեցի՛ զանձն իմ, զի մի՛ կերայց քանզի յիշէի ես զԱստուած յամենայն անձնէ իմմէ [5465]։ [5465] Ոմանք. ԶԱստուած յամենայն սրտէ իմմէ։ 12 քանզի ողջ հոգովս յիշում էի Աստծուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:121:11 а я соблюдал душу мою и не ел,[1:12] ибо я помнил Бога всею душею моею. 1:11 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while συνετήρησα συντηρεω keep together; preserve τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine μὴ μη not φαγεῖν φαγω swallow; eat 1:11. igitur cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Nineve cum omni tribu suaAnd when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive, 11. but I kept myself from eating, 1:11. Therefore, when, during the captivity, he had arrived with his wife and son at the city of Nineveh, with all his tribe,
KJV [11] But I kept myself from eating; [12] Because I remembered God with all my heart:
1:11 а я соблюдал душу мою и не ел, [1:12] ибо я помнил Бога всею душею моею. 1:11 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while συνετήρησα συντηρεω keep together; preserve τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine μὴ μη not φαγεῖν φαγω swallow; eat 1:11. igitur cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Nineve cum omni tribu sua And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive, 11. but I kept myself from eating, 1:11. Therefore, when, during the captivity, he had arrived with his wife and son at the city of Nineveh, with all his tribe, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Եւ ե՛տ ինձ Բարձրեալն շնորհս՝ եւ գեղեցկութիւն առաջի Նեմեսարայ, եւ էի նորա վաճառական. 13 Բարձրեալն ինձ Ենեմեսարի կողմից շնորհներ եւ բարեհաճութիւն տուեց. ես նրա վաճառականն էի, գնում էի Մարաստան:
Եւ ե՛տ ինձ Բարձրեալն շնորհս` եւ գեղեցկութիւն առաջի Նեմեսարայ, եւ էի նորա վաճառական:
1:13: Եւ ե՛տ ինձ Բարձրեալն շնորհս՝ եւ գեղեցկութիւն առաջի Նեմեսարայ, եւ էի նորա վաճառական. 13 Բարձրեալն ինձ Ենեմեսարի կողմից շնորհներ եւ բարեհաճութիւն տուեց. ես նրա վաճառականն էի, գնում էի Մարաստան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:131:13 И даровал мне Всевышний милость и благоволение у Енемессара, и я был у него поставщиком; 1:12 καθότι καθοτι in that ἐμεμνήμην μιμνησκω remind; remember τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine 1:12. et omnes ederent ex cibis gentilium iste custodivit animam suam et numquam contaminatus est in escis eorum(When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats. 12. because I remembered God with all my soul. 1:12. (even though they all ate from the foods of the Gentiles,) he guarded his soul and never was contaminated with their foods.
And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor:
1:13 И даровал мне Всевышний милость и благоволение у Енемессара, и я был у него поставщиком; 1:12 καθότι καθοτι in that ἐμεμνήμην μιμνησκω remind; remember τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine 1:12. et omnes ederent ex cibis gentilium iste custodivit animam suam et numquam contaminatus est in escis eorum (When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats. 12. because I remembered God with all my soul. 1:12. (even though they all ate from the foods of the Gentiles,) he guarded his soul and never was contaminated with their foods. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: երթայի ես ՚ի Մարս։ Եւ եդի ես ՚ի պահեստի առ Գաբայէղայ եղբօրն Գուրիայ, ՚ի Հռագա յերկիրն Մարաց՝ արծաթոյ քանքարս տասն[5466]։ [5466] Ոմանք. Առ Գաբայէլ եղբօրն... յերկրէն Մարաց։ 15 Մարաց երկրի Ռագիւս քաղաքում, Գուրիի եղբայր Գաբայէլին պահելու տուեցի տասը քանքար արծաթ:
երթայի ես ՛ի Մարս: Եւ եդի ես ՛ի պահեստի առ Գաբայէղայ եղբօրն Գուրիայ, ՛ի Հռագա յերկիրն Մարաց` արծաթոյ քանքարս տասն[8]:
1:15: երթայի ես ՚ի Մարս։ Եւ եդի ես ՚ի պահեստի առ Գաբայէղայ եղբօրն Գուրիայ, ՚ի Հռագա յերկիրն Մարաց՝ արծաթոյ քանքարս տասն [5466]։ [5466] Ոմանք. Առ Գաբայէլ եղբօրն... յերկրէն Մարաց։ 15 Մարաց երկրի Ռագիւս քաղաքում, Գուրիի եղբայր Գաբայէլին պահելու տուեցի տասը քանքար արծաթ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:151:14 и ходил в Мидию, и отдал {на сохранение} Гаваилу, брату Гаврия, в Рагах Мидийских, десять талантов серебра. 1:13 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high χάριν χαρις grace; regards καὶ και and; even μορφὴν μορφη form ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ενεμεσσαρου ενεμεσσαρος and; even ἤμην εμος mine; my own αὐτοῦ αυτος he; him ἀγοραστής αγοραστης slave who bought provisions for the house; purveyor 1:13. et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo dedit illi Dominus gratiam in conspectu Salmanassar regisAnd because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king. 13. And the Most High gave me grace and favour in the sight of Enemessar, and I was his purveyor. 1:13. And because he was mindful of the Lord with his whole heart, God gave him favor in the sight of Shalmaneser the king.
KJV [14] And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver:
1:14 и ходил в Мидию, и отдал {на сохранение} Гаваилу, брату Гаврия, в Рагах Мидийских, десять талантов серебра. 1:13 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high χάριν χαρις grace; regards καὶ και and; even μορφὴν μορφη form ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ενεμεσσαρου ενεμεσσαρος and; even ἤμην εμος mine; my own αὐτοῦ αυτος he; him ἀγοραστής αγοραστης slave who bought provisions for the house; purveyor 1:13. et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo dedit illi Dominus gratiam in conspectu Salmanassar regis And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king. 13. And the Most High gave me grace and favour in the sight of Enemessar, and I was his purveyor. 1:13. And because he was mindful of the Lord with his whole heart, God gave him favor in the sight of Shalmaneser the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: Եւ յորժամ մեռաւ Նեմեսար, եւ թագաւորեաց Սենեքերիմ որդի նորա փոխանակ նորա. եւ զի էր խռո՛վ յամս նորա, ո՛չ եղեւ ինձ երթալ յերկիրն Մարաց[5467]։ [5467] Ոսկան. Եւ զի էր խռովութիւն յամս նորա։ 18 Իսկ երբ Ենեմեսարը մեռաւ, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդի Սենեքերիմը, այդ տարիներին խռովութիւններ սկսուեցին, եւ ես չկարողացայ գնալ Մարաստան:
Եւ յորժամ մեռաւ Նեմեսար, եւ թագաւորեաց Սենեքերիմ որդի նորա փոխանակ նորա. եւ զի էր խռո՛վ յամս նորա, ո՛չ եղեւ ինձ երթալ յերկիրն Մարաց[9]:
1:18: Եւ յորժամ մեռաւ Նեմեսար, եւ թագաւորեաց Սենեքերիմ որդի նորա փոխանակ նորա. եւ զի էր խռո՛վ յամս նորա, ո՛չ եղեւ ինձ երթալ յերկիրն Մարաց [5467]։ [5467] Ոսկան. Եւ զի էր խռովութիւն յամս նորա։ 18 Իսկ երբ Ենեմեսարը մեռաւ, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդի Սենեքերիմը, այդ տարիներին խռովութիւններ սկսուեցին, եւ ես չկարողացայ գնալ Մարաստան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:181:15 Когда же умер Енемессар, вместо него воцарился сын его Сеннахирим, которого пути не были постоянны, и я уже не мог ходить в Мидию. 1:14 καὶ και and; even ἐπορευόμην πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μηδίαν μηδεια and; even παρεθέμην παρατιθημι pose; serve Γαβαήλῳ γαβαηλος the ἀδελφῷ αδελφος brother Γαβρια γαβρει in Ραγοις ραγοι the Μηδίας μηδεια silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent δέκα δεκα ten 1:14. et dedit ei potestatem quocumque vellet ire habens libertatem quaecumque facere voluissetAnd he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind. 14. And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages of Media, ten talents of silver. 1:14. And he gave him the power to go wherever he would want, having the freedom to do whatever he wished.
KJV [15] Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media:
1:15 Когда же умер Енемессар, вместо него воцарился сын его Сеннахирим, которого пути не были постоянны, и я уже не мог ходить в Мидию. 1:14 καὶ και and; even ἐπορευόμην πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μηδίαν μηδεια and; even παρεθέμην παρατιθημι pose; serve Γαβαήλῳ γαβαηλος the ἀδελφῷ αδελφος brother Γαβρια γαβρει in Ραγοις ραγοι the Μηδίας μηδεια silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent δέκα δεκα ten 1:14. et dedit ei potestatem quocumque vellet ire habens libertatem quaecumque facere voluisset And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind. 14. And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages of Media, ten talents of silver. 1:14. And he gave him the power to go wherever he would want, having the freedom to do whatever he wished. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:191:19: Եւ յաւուրս Նեմեսարայ ողորմութիւնս բազումս առնէի ես եղբարց իմոց. 19 Ենեմեսարի օրօք իմ եղբայրներին բազում բարեգործութիւններ էի անում.
Եւ յաւուրս Նեմեսարայ ողորմութիւնս բազումս առնէի ես եղբարց իմոց:
1:19: Եւ յաւուրս Նեմեսարայ ողորմութիւնս բազումս առնէի ես եղբարց իմոց. 19 Ենեմեսարի օրօք իմ եղբայրներին բազում բարեգործութիւններ էի անում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:191:16 Во дни Енемессара я делал много благодеяний братьям моим: 1:15 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἀπέθανεν αποθνησκω die Ενεμεσσαρος ενεμεσσαρος reign Σενναχηριμ σενναχηριμ the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἠκαταστάτησαν ακαταστατεω and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἠδυνάσθην δυναμαι able; can πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μηδίαν μηδεια Mēdeia; Mithia 1:15. pergebat ergo per omnes qui erant in captivitate et monita salutis dabat eisHe therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions. 15. And when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; and in his time the highways were troubled, and I could no more go into Media. 1:15. Therefore, he continued on to all who were in captivity, and he gave them helpful advice.
KJV [16] And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren:
1:16 Во дни Енемессара я делал много благодеяний братьям моим: 1:15 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἀπέθανεν αποθνησκω die Ενεμεσσαρος ενεμεσσαρος reign Σενναχηριμ σενναχηριμ the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἠκαταστάτησαν ακαταστατεω and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἠδυνάσθην δυναμαι able; can πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μηδίαν μηδεια Mēdeia; Mithia 1:15. pergebat ergo per omnes qui erant in captivitate et monita salutis dabat eis He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions. 15. And when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; and in his time the highways were troubled, and I could no more go into Media. 1:15. Therefore, he continued on to all who were in captivity, and he gave them helpful advice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:201:20: զհա՛ց իմ տայի քաղցելոց, եւ զձորձ իմ մերկոց. եւ զոր տեսանէի ես յազգէն իմմէ թէ մեռեալ էր, եւ ընկենուին զնա արտաքոյ պարսպին, եւ ե՛ս թաղէի։ Եւ կամ թէ յորժամ սպանանէր զոք Սենեքերիմ արքայ[5468]՝ [5468] Ոմանք. Եւ զհանդերձ իմ մերկաց. եւ զոր... եթէ մեռանէր, եւ։ 20 իմ հացը տալիս էի քաղցածներին, հագուստս՝ մերկերին. իսկ երբ տեսնում էի, որ իմ ազգից որեւէ մէկը մեռել է, եւ նրան դուրս են գցել պարսպից, ես թաղում էի: Կամ էլ երբ Հրէաստանից փախստական վերադառնալուց յետոյ
զհա՛ց իմ տայի քաղցելոց, եւ զձորձ իմ մերկոց. եւ զոր տեսանէի ես յազգէն իմմէ թէ մեռեալ էր, եւ ընկենուին զնա արտաքոյ պարսպին, եւ ե՛ս թաղէի: Եւ կամ թէ յորժամ սպանանէր զոք Սենեքերիմ արքայ[10]:
1:20: զհա՛ց իմ տայի քաղցելոց, եւ զձորձ իմ մերկոց. եւ զոր տեսանէի ես յազգէն իմմէ թէ մեռեալ էր, եւ ընկենուին զնա արտաքոյ պարսպին, եւ ե՛ս թաղէի։ Եւ կամ թէ յորժամ սպանանէր զոք Սենեքերիմ արքայ [5468]՝ [5468] Ոմանք. Եւ զհանդերձ իմ մերկաց. եւ զոր... եթէ մեռանէր, եւ։ 20 իմ հացը տալիս էի քաղցածներին, հագուստս՝ մերկերին. իսկ երբ տեսնում էի, որ իմ ազգից որեւէ մէկը մեռել է, եւ նրան դուրս են գցել պարսպից, ես թաղում էի: Կամ էլ երբ Հրէաստանից փախստական վերադառնալուց յետոյ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:201:17 алчущим давал хлеб мой, нагим одежды мои и, если кого из племени моего видел умершим и выброшенным за стену Ниневии, погребал его. 1:16 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ενεμεσσαρου ενεμεσσαρος mercy πολλὰς πολυς much; many ἐποίουν ποιεω do; make τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine 1:16. cum autem venisset in Rages civitatem Medorum et ex his quibus honoratus fuerat a rege habuisset decem talenta argentiAnd when he was come to Rages a city of the Medes, and had ten talents of silver of that with which he had been honoured by the king: 16. And in the days of Enemessar I did many almsdeeds to my brethren: I gave my bread to the hungry, 1:16. But when he had arrived at Rages, a city of the Medes, he had ten talents of silver, from that which he had been given in honor by the king.
KJV [16] and gave my bread to the hungry, KJV [17] And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him.
KJV [17] And if the king Sennacherib had slain any:
1:17 алчущим давал хлеб мой, нагим одежды мои и, если кого из племени моего видел умершим и выброшенным за стену Ниневии, погребал его. 1:16 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ενεμεσσαρου ενεμεσσαρος mercy πολλὰς πολυς much; many ἐποίουν ποιεω do; make τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine 1:16. cum autem venisset in Rages civitatem Medorum et ex his quibus honoratus fuerat a rege habuisset decem talenta argenti And when he was come to Rages a city of the Medes, and had ten talents of silver of that with which he had been honoured by the king: 16. And in the days of Enemessar I did many almsdeeds to my brethren: I gave my bread to the hungry, 1:16. But when he had arrived at Rages, a city of the Medes, he had ten talents of silver, from that which he had been given in honor by the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:211:21: յորժամ եկն փախստական ՚ի Հրէաստանէ. գողանայի՛ եւ թաղէի զնոսա. վասն զի զբազո՛ւմս կոտորեաց սրտմտութեամբ իւրով, եւ յետոյ խնդի՛ր արար մարմնոց դիականցն, եւ ո՛չ եգիտ[5469]։ [5469] Ոմանք. Մարմնոյ դիականցն, եւ ո՛չ գտաւ։ 21 Սենեքերիմ արքան որեւէ մէկին սպանում էր, ես գաղտնի թաղում էի նրան. որովհետեւ նա իր զայրոյթով շատերին կոտորեց, իսկ յետոյ դիակները փնտռեց ու չգտաւ:
յորժամ եկն փախստական ՛ի Հրէաստանէ. գողանայի՛ եւ թաղէի զնոսա. վասն զի զբազո՛ւմս կոտորեաց սրտմտութեամբ իւրով, եւ յետոյ խնդի՛ր արար մարմնոց դիականցն, եւ ո՛չ եգիտ[11]:
1:21: յորժամ եկն փախստական ՚ի Հրէաստանէ. գողանայի՛ եւ թաղէի զնոսա. վասն զի զբազո՛ւմս կոտորեաց սրտմտութեամբ իւրով, եւ յետոյ խնդի՛ր արար մարմնոց դիականցն, եւ ո՛չ եգիտ [5469]։ [5469] Ոմանք. Մարմնոյ դիականցն, եւ ո՛չ գտաւ։ 21 Սենեքերիմ արքան որեւէ մէկին սպանում էր, ես գաղտնի թաղում էի նրան. որովհետեւ նա իր զայրոյթով շատերին կոտորեց, իսկ յետոյ դիակները փնտռեց ու չգտաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:211:18 Тайно погребал я и тех, которых убивал царь Сеннахирим, когда, обращенный в бегство, возвратился из Иудеи. А он многих умертвил в ярости своей. И отыскивал царь трупы, но их не находили. 1:17 τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine ἐδίδουν διδωμι give; deposit τοῖς ο the πεινῶσιν πειναω hungry καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine τοῖς ο the γυμνοῖς γυμνος naked καὶ και and; even εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine ἐθεώρουν θεωρεω observe τεθνηκότα θνησκω die; departed καὶ και and; even ἐρριμμένον ριπτω fling; disperse ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the τείχους τειχος wall Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ἔθαπτον θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him 1:17. et cum multa turba generis sui Gabelum egentem videret qui erat ex tribu eius sub chirografo dedit illi memoratum pondus argentiAnd when amongst a great multitude of his kindred, he saw Gabelus in want, who was one of his tribe, taking a note of his hand he gave him the aforesaid sum of money. 17. and my garments to the naked: and if I saw any of my race dead, and cast forth on the wall of Ninevah, I buried him. 1:17. And when, in the midst of the great tumult of his kindred, he saw the destitution of Gabael, who was from his tribe, he loaned him, under a written agreement, the aforementioned weight of silver.
KJV [18] when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king:
1:18 Тайно погребал я и тех, которых убивал царь Сеннахирим, когда, обращенный в бегство, возвратился из Иудеи. А он многих умертвил в ярости своей. И отыскивал царь трупы, но их не находили. 1:17 τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine ἐδίδουν διδωμι give; deposit τοῖς ο the πεινῶσιν πειναω hungry καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine τοῖς ο the γυμνοῖς γυμνος naked καὶ και and; even εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine ἐθεώρουν θεωρεω observe τεθνηκότα θνησκω die; departed καὶ και and; even ἐρριμμένον ριπτω fling; disperse ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the τείχους τειχος wall Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ἔθαπτον θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him 1:17. et cum multa turba generis sui Gabelum egentem videret qui erat ex tribu eius sub chirografo dedit illi memoratum pondus argenti And when amongst a great multitude of his kindred, he saw Gabelus in want, who was one of his tribe, taking a note of his hand he gave him the aforesaid sum of money. 17. and my garments to the naked: and if I saw any of my race dead, and cast forth on the wall of Ninevah, I buried him. 1:17. And when, in the midst of the great tumult of his kindred, he saw the destitution of Gabael, who was from his tribe, he loaned him, under a written agreement, the aforementioned weight of silver. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:221:22: Եւ եմուտ մի ոմն ՚ի Նինուէացւոց անտի, եւ իմացուցանէր թագաւորին վասն իմ զդիակունսն թաղելոյ. եւ թաքեայ, զի գիտացի՛ ես եթէ խնդրէն սպանանել զիս. եւ զահի՛ հարեալ փախստեայ գնացի։ Եւ յափշտակեցան ամենայն ինչք իմ[5470]՝ [5470] Ոմանք. Թէ խնդրէ նա սպանանել զիս։ 22 Նինուէացիներից ինչ-որ մէկը մտել էր թագաւորի մօտ ու նրան տեղեկացրել իմ մասին, որ դիակները թաղում եմ: Ես թաքնուեցի, որովհետեւ իմացայ, որ ուզում են ինձ սպանել. եւ ահաբեկուած փախայ գնացի Նինուէից:
Եւ եմուտ մի ոմն ՛ի Նինուէացւոց անտի, եւ իմացուցանէր թագաւորին վասն իմ զդիակունսն թաղելոյ. եւ թաքեայ, զի գիտացի՛ ես եթէ խնդրէն սպանանել զիս. եւ զահի՛ հարեալ փախստեայ գնացի: Եւ յափշտակեցան ամենայն ինչք իմ[12]:
1:22: Եւ եմուտ մի ոմն ՚ի Նինուէացւոց անտի, եւ իմացուցանէր թագաւորին վասն իմ զդիակունսն թաղելոյ. եւ թաքեայ, զի գիտացի՛ ես եթէ խնդրէն սպանանել զիս. եւ զահի՛ հարեալ փախստեայ գնացի։ Եւ յափշտակեցան ամենայն ինչք իմ [5470]՝ [5470] Ոմանք. Թէ խնդրէ նա սպանանել զիս։ 22 Նինուէացիներից ինչ-որ մէկը մտել էր թագաւորի մօտ ու նրան տեղեկացրել իմ մասին, որ դիակները թաղում եմ: Ես թաքնուեցի, որովհետեւ իմացայ, որ ուզում են ինձ սպանել. եւ ահաբեկուած փախայ գնացի Նինուէից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:221:19 Один из Ниневитян пошел и донес царю, что я погребаю их; тогда я скрылся. Узнав же, что меня ищут убить, от страха убежал {из города}. 1:18 καὶ και and; even εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Σενναχηριμ σενναχηριμ the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτε οτε when ἦλθεν ερχομαι come; go φεύγων φευγω flee ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἔθαψα θαπτω bury; have a funeral for αὐτοὺς αυτος he; him κλέπτων κλεπτω steal πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζητήθη ζητεω seek; desire ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὰ ο the σώματα σωμα body καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find 1:18. post multum vero temporis mortuo Salmanassar rege cum regnaret Sennacherim filius eius pro eo et filios Israhel exosos haberet in conspectu suoBut after a long time, Salmanasar the king being dead, when Sennacherib his son, who reigned in his place, had a hatred for the children of Israel: 18. And if Sennacherib the king slew any, when he came fleeing from Judaea, I buried them privily; for in his wrath he slew many; and the bodies were sought for by the king, and were not found. 1:18. In truth, after a long time, Shalmaneser the king died, while Sennacherib his son reigned in his place, and he held a hatred for the sons of Israel.
KJV [19] And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear:
1:19 Один из Ниневитян пошел и донес царю, что я погребаю их; тогда я скрылся. Узнав же, что меня ищут убить, от страха убежал {из города}. 1:18 καὶ και and; even εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Σενναχηριμ σενναχηριμ the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτε οτε when ἦλθεν ερχομαι come; go φεύγων φευγω flee ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἔθαψα θαπτω bury; have a funeral for αὐτοὺς αυτος he; him κλέπτων κλεπτω steal πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζητήθη ζητεω seek; desire ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὰ ο the σώματα σωμα body καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find 1:18. post multum vero temporis mortuo Salmanassar rege cum regnaret Sennacherim filius eius pro eo et filios Israhel exosos haberet in conspectu suo But after a long time, Salmanasar the king being dead, when Sennacherib his son, who reigned in his place, had a hatred for the children of Israel: 18. And if Sennacherib the king slew any, when he came fleeing from Judaea, I buried them privily; for in his wrath he slew many; and the bodies were sought for by the king, and were not found. 1:18. In truth, after a long time, Shalmaneser the king died, while Sennacherib his son reigned in his place, and he held a hatred for the sons of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:231:23: եւ ո՛չ մնաց բնա՛ւ ինչ, բայց միայն կա՛յ կինն իմ. եւ Տուբի՛ որդին իմ[5471]։ [5471] Ոսկան. Բայց միայն Աննա կայ կինն իմ։ 23 Իմ ամբողջ ունեցուածքը յափշտակուեց. որեւէ բան չմնաց, մնացին միայն կինս ու Տուբի որդիս:
եւ ո՛չ մնաց բնա՛ւ ինչ, բայց միայն կա՛յ կինն իմ. եւ Տուբի՛ որդին իմ[13]:
1:23: եւ ո՛չ մնաց բնա՛ւ ինչ, բայց միայն կա՛յ կինն իմ. եւ Տուբի՛ որդին իմ [5471]։ [5471] Ոսկան. Բայց միայն Աննա կայ կինն իմ։ 23 Իմ ամբողջ ունեցուածքը յափշտակուեց. որեւէ բան չմնաց, մնացին միայն կինս ու Տուբի որդիս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:231:20 И было расхищено все имущество мое, и не осталось у меня ничего, кроме Анны, жены моей, и Товии, сына моего. 1:19 πορευθεὶς πορευομαι travel; go δὲ δε though; while εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ὑπέδειξε υποδεικνυμι give an example; indicate τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that θάπτω θαπτω bury; have a funeral for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρύβην κρυπτω hide ἐπιγνοὺς επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ζητοῦμαι ζητεω seek; desire ἀποθανεῖν αποθνησκω die φοβηθεὶς φοβεω afraid; fear ἀνεχώρησα αναχωρεω depart; go away 1:19. Tobias pergebat per omnem cognationem suam et consolabatur eos dividebatque unicuique prout poterat de facultatibus suisTobias daily went among all his kindred and comforted them, and distributed to every one as he was able, out of his goods: 19. But one of the Ninevites went and shewed to the king concerning me, how that I buried them, and hid myself; and when I knew that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. 1:19. Every day, Tobit traveled through all his own people, and he consoled them, and he distributed to each one as much as he could from his resources.
KJV [20] Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias:
1:20 И было расхищено все имущество мое, и не осталось у меня ничего, кроме Анны, жены моей, и Товии, сына моего. 1:19 πορευθεὶς πορευομαι travel; go δὲ δε though; while εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ὑπέδειξε υποδεικνυμι give an example; indicate τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that θάπτω θαπτω bury; have a funeral for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρύβην κρυπτω hide ἐπιγνοὺς επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ζητοῦμαι ζητεω seek; desire ἀποθανεῖν αποθνησκω die φοβηθεὶς φοβεω afraid; fear ἀνεχώρησα αναχωρεω depart; go away 1:19. Tobias pergebat per omnem cognationem suam et consolabatur eos dividebatque unicuique prout poterat de facultatibus suis Tobias daily went among all his kindred and comforted them, and distributed to every one as he was able, out of his goods: 19. But one of the Ninevites went and shewed to the king concerning me, how that I buried them, and hid myself; and when I knew that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. 1:19. Every day, Tobit traveled through all his own people, and he consoled them, and he distributed to each one as much as he could from his resources. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:241:24: Եւ ո՛չ անցին աւուրք յիսուն. մինչեւ սպանին զնա երկոքին որդիքն իւր. եւ փախեան նոքա ՚ի լերինս Հայոց։ Եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա. եւ կարգեաց նա զԱքիաքարոս զԱնայէլ որդի եղբօր իմոյ ՚ի վերայ ամենայն իշխանաց թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն տա՛ն իւրոյ։ Եւ աղաչեաց Աքիաքարոս զթագաւորն վասն իմ, 24 Ապա, յիսուն օր չանցած, իր երկու որդիներն սպանեցին նրան եւ փախան Հայոց լեռները: Դրանից յետոյ թագաւորեց իր որդի Ասորդանը: Սա իմ եղբօրորդի Աքիաքարոս Անայէլին կարգեց իր թագաւորութեան բոլոր իշխանների եւ ամբողջ արքունի տան գլխաւոր:
Եւ ո՛չ անցին աւուրք յիսուն. մինչեւ սպանին զնա երկոքին որդիքն իւր. եւ փախեան նոքա ՛ի լերինս Հայոց: Եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա. եւ կարգեաց նա զԱքիաքարոս զԱնայէլ որդի եղբօր իմոյ ՛ի վերայ ամենայն իշխանաց թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ՛ի վերայ ամենայն տա՛ն իւրոյ: Եւ աղաչեաց Աքիաքարոս զթագաւորն վասն իմ:
1:24: Եւ ո՛չ անցին աւուրք յիսուն. մինչեւ սպանին զնա երկոքին որդիքն իւր. եւ փախեան նոքա ՚ի լերինս Հայոց։ Եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա. եւ կարգեաց նա զԱքիաքարոս զԱնայէլ որդի եղբօր իմոյ ՚ի վերայ ամենայն իշխանաց թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն տա՛ն իւրոյ։ Եւ աղաչեաց Աքիաքարոս զթագաւորն վասն իմ, 24 Ապա, յիսուն օր չանցած, իր երկու որդիներն սպանեցին նրան եւ փախան Հայոց լեռները: Դրանից յետոյ թագաւորեց իր որդի Ասորդանը: Սա իմ եղբօրորդի Աքիաքարոս Անայէլին կարգեց իր թագաւորութեան բոլոր իշխանների եւ ամբողջ արքունի տան գլխաւոր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:241:21 Но не прошло пятидесяти дней, как два сына его убили его и убежали в горы Араратские. И воцарился вместо него сын его Сахердан, который поставил Ахиахара Анаила, сына брата моего, над всею счетною частью царства своего и над всем домоправлением. 1:20 καὶ και and; even διηρπάγη διαρπαζω ransack πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντά υπαρχοντα belongings μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain μοι μοι me οὐδὲν ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only Αννας αννας Annas τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even Τωβιου τωβειας the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine 1:20. esurientes alebat nudis vestimenta praebebat et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebatHe fed the hungry, and gave clothes to the naked, and was careful to bury the dead, and they that were slain. 20. And all my goods were forcibly taken away, and there was nothing left unto me, save my wife Anna and my son Tobias. 1:20. He nourished the hungry, and he supplied clothes to the naked, and he showed concern for the burial of the dead and of the slain.
KJV [21] And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father' s accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael' s son:
1:21 Но не прошло пятидесяти дней, как два сына его убили его и убежали в горы Араратские. И воцарился вместо него сын его Сахердан, который поставил Ахиахара Анаила, сына брата моего, над всею счетною частью царства своего и над всем домоправлением. 1:20 καὶ και and; even διηρπάγη διαρπαζω ransack πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντά υπαρχοντα belongings μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain μοι μοι me οὐδὲν ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only Αννας αννας Annas τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even Τωβιου τωβειας the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine 1:20. esurientes alebat nudis vestimenta praebebat et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat He fed the hungry, and gave clothes to the naked, and was careful to bury the dead, and they that were slain. 20. And all my goods were forcibly taken away, and there was nothing left unto me, save my wife Anna and my son Tobias. 1:20. He nourished the hungry, and he supplied clothes to the naked, and he showed concern for the burial of the dead and of the slain. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:251:25: եւ եկին դարձուցանել զիս. եւ եկի՛ ես ՚ի Նինուէ։ Եւ էր Աքիաքարոս տակառապետ, եւ ամենայն գիր համարոյ ելի՛ մտի՛ տան թագաւորին՝ ՚ի ձեռին նորա. եւ կացոյց զնոսա Քերդոյն երկրո՛րդ իւր. եւ է՛ր նա եղբօրորդի իմ։ Եւ յորժամ եկի ես ՚ի տունն իմ, եւ ետուն ինձ զԱննա կինն իմ, եւ զՏուբի զորդին իմ[5472]։[5472] Ոմանք. Ելի եւ մտի տան թագա՛՛։ 25 Աքիաքարոսը թագաւորին բարեխօսեց ինձ համար: Եկան ինձ վերադարձնելու, եւ ես եկայ Նինուէ: Աքիաքարոսը տակառապետն էր, թագաւորի տան ամբողջ ելեւմտի գիրքը նրա ձեռքին էր: Ասորդանը նրան նշանակեց իր թագաւորութեան երկրորդ մարդը. իսկ նա իմ եղբօրորդին էր: Երբ ես եկայ իմ տուն, ինձ տուեցին իմ Աննա կնոջը եւ իմ Տուբի որդուն:
եւ եկին դարձուցանել զիս. եւ եկի՛ ես ՛ի Նինուէ: Եւ էր Աքիաքարոս տակառապետ, եւ ամենայն գիր համարոյ ելի՛ մտի՛ տան թագաւորին` ՛ի ձեռին նորա. եւ կացոյց զնոսա Քերդոյն երկրո՛րդ իւր. եւ է՛ր նա եղբօրորդի իմ: Եւ յորժամ եկի ես ՛ի տունն իմ, եւ ետուն ինձ զԱննա կինն իմ, եւ զՏուբի զորդին իմ[14]:
1:25: եւ եկին դարձուցանել զիս. եւ եկի՛ ես ՚ի Նինուէ։ Եւ էր Աքիաքարոս տակառապետ, եւ ամենայն գիր համարոյ ելի՛ մտի՛ տան թագաւորին՝ ՚ի ձեռին նորա. եւ կացոյց զնոսա Քերդոյն երկրո՛րդ իւր. եւ է՛ր նա եղբօրորդի իմ։ Եւ յորժամ եկի ես ՚ի տունն իմ, եւ ետուն ինձ զԱննա կինն իմ, եւ զՏուբի զորդին իմ [5472]։ [5472] Ոմանք. Ելի եւ մտի տան թագա՛՛։ 25 Աքիաքարոսը թագաւորին բարեխօսեց ինձ համար: Եկան ինձ վերադարձնելու, եւ ես եկայ Նինուէ: Աքիաքարոսը տակառապետն էր, թագաւորի տան ամբողջ ելեւմտի գիրքը նրա ձեռքին էր: Ասորդանը նրան նշանակեց իր թագաւորութեան երկրորդ մարդը. իսկ նա իմ եղբօրորդին էր: Երբ ես եկայ իմ տուն, ինձ տուեցին իմ Աննա կնոջը եւ իմ Տուբի որդուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:251:22 И ходатайствовал Ахиахар за меня, и я возвратился в Ниневию. Ахиахар же был и виночерпий и хранитель перстня, и домоправитель и казначей; и Сахердан поставил его вторым по себе; он был сын брата моего. 1:21 καὶ και and; even οὐ ου not διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἡμέραι ημερα day πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Αραρατ αραρατ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαχερδονος σαχερδονος the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint Αχιαχαρον αχιαχαρος the Αναηλ αναηλ son τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐκλογιστίαν εκλογιστια the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the διοίκησιν διοικησις government; administration 1:21. denique cum reversus esset rex Sennacherim fugiens a Iudaea plagam quam circa eum Deus fecerat propter blasphemiam suam et iratus multos occideret ex filiis Israhel Tobias sepeliebat corpora eorumAnd when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies. 21. And there passed not five and fifty days, before two of his sons slew him, and they fled into the mountains of Ararat. And Sarchedonus his son reigned in his stead; and he appointed over all the accounts of his kingdom, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael’s son. 1:21. And then, when king Sennacherib had returned from Judea, fleeing the scourge which God had caused all around him because of his blasphemy, and, being angry, he was slaughtering many from the sons of Israel, Tobit buried their bodies.
KJV [22] And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother' s son:
1:22 И ходатайствовал Ахиахар за меня, и я возвратился в Ниневию. Ахиахар же был и виночерпий и хранитель перстня, и домоправитель и казначей; и Сахердан поставил его вторым по себе; он был сын брата моего. 1:21 καὶ και and; even οὐ ου not διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἡμέραι ημερα day πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Αραρατ αραρατ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαχερδονος σαχερδονος the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint Αχιαχαρον αχιαχαρος the Αναηλ αναηλ son τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐκλογιστίαν εκλογιστια the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the διοίκησιν διοικησις government; administration 1:21. denique cum reversus esset rex Sennacherim fugiens a Iudaea plagam quam circa eum Deus fecerat propter blasphemiam suam et iratus multos occideret ex filiis Israhel Tobias sepeliebat corpora eorum And when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies. 21. And there passed not five and fifty days, before two of his sons slew him, and they fled into the mountains of Ararat. And Sarchedonus his son reigned in his stead; and he appointed over all the accounts of his kingdom, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael’s son. 1:21. And then, when king Sennacherib had returned from Judea, fleeing the scourge which God had caused all around him because of his blasphemy, and, being angry, he was slaughtering many from the sons of Israel, Tobit buried their bodies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|