Տոբիթ / Tobit - 12 |

Text:
< PreviousՏոբիթ - 12 Tobit - 12Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Наставления Ангела Рафаила Товиту и Товии.
12:112:1: Եւ կոչեա՛ց Տուբիթ զՏուբիա զորդին իւր՝ եւ ասէ ցնա. Տե՛ս արդ որդեակ զվարձս ա՛ռնդ որ եկն ընդ քեզ. եւ յաւելուլ յայն արժա՛ն է։
1 Տոբիթը կանչեց իր որդի Տուբիին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ, այժմ տես, թէ ի՛նչ վարձ ես ուզում տալ հետդ եկած մարդուն. արժէ, որ աւելին տաս»:
Եւ կոչեա՛ց Տուբիթ զՏուբիա զորդին իւր` եւ ասէ ցնա. Տե՛ս արդ որդեակ զվարձս ա՛ռնդ որ եկն ընդ քեզ. եւ յաւելուլ յայն արժա՛ն է:

12:1: Եւ կոչեա՛ց Տուբիթ զՏուբիա զորդին իւր՝ եւ ասէ ցնա. Տե՛ս արդ որդեակ զվարձս ա՛ռնդ որ եկն ընդ քեզ. եւ յաւելուլ յայն արժա՛ն է։
1 Տոբիթը կանչեց իր որդի Տուբիին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ, այժմ տես, թէ ի՛նչ վարձ ես ուզում տալ հետդ եկած մարդուն. արժէ, որ աւելին տաս»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:112:1 И призвал Товит сына своего Товию и сказал ему: приготовь, сын {мой}, плату человеку, который ходил с тобою; ему надобно еще прибавить.
12:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Τωβιτ τωβιτ the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὅρα οραω view; see τέκνον τεκνον child μισθὸν μισθος wages τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τῷ ο the συνελθόντι συνερχομαι come with; come together σοι σοι you καὶ και and; even προσθεῖναι προστιθημι add; continue αὐτῷ αυτος he; him δεῖ δει is necessary; have to
12:1. tunc vocavit ad se Tobias filium suum dixitque ei quid possumus dare viro isti sancto qui venit tecumThen Tobias called to him his son and said to him: What can we give to this holy man, that is come with thee?
1. And Tobit called his son Tobias, and said unto him, See, my child, that the man which went with thee have his wages, and thou must give him more.
12:1. Then Tobit called his son to him, and he said to him, “What are we able to give to this holy man, who accompanied you?”
Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more:

12:1 И призвал Товит сына своего Товию и сказал ему: приготовь, сын {мой}, плату человеку, который ходил с тобою; ему надобно еще прибавить.
12:1
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Τωβιτ τωβιτ the
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ὅρα οραω view; see
τέκνον τεκνον child
μισθὸν μισθος wages
τῷ ο the
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
τῷ ο the
συνελθόντι συνερχομαι come with; come together
σοι σοι you
καὶ και and; even
προσθεῖναι προστιθημι add; continue
αὐτῷ αυτος he; him
δεῖ δει is necessary; have to
12:1. tunc vocavit ad se Tobias filium suum dixitque ei quid possumus dare viro isti sancto qui venit tecum
Then Tobias called to him his son and said to him: What can we give to this holy man, that is come with thee?
1. And Tobit called his son Tobias, and said unto him, See, my child, that the man which went with thee have his wages, and thou must give him more.
12:1. Then Tobit called his son to him, and he said to him, “What are we able to give to this holy man, who accompanied you?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–5. Товит предлагает Рафаилу награду за услугу Товии. 6–10. Ангел наставляет Товита и Товию исповедовать величие и благодеяния Божьи, восхваляет молитву и милостыню. 11–15. Рафаил открывает себя Товиту и Товии, объявляет им свою небесную природу и свое полученное от Бога служение и, в частности, миссию относительно Товита и Сарры. 16–22. Ангел успокаивает отца и сына, повелевает все случившееся записать в книгу и затем делается невидим.
12:212:2: Եւ ասէ ցնա. Հա՛յր, ո՛չ ինչ պակասէ՛ ինձ եթէ տա՛մ դմա զկէ՛ս ընչից իմոց զոր բերին.
2 Տուբին նրան ասաց. «Հա՛յր, ինձ ոչինչ չի պակասի, եթէ նրան տամ բերուած ունեցուածքիս կէսը,
Եւ ասէ ցնա. Հա՛յր, ո՛չ ինչ պակասէ՛ ինձ եթէ տա՛մ դմա զկէ՛ս ընչից իմոց զոր բերին:

12:2: Եւ ասէ ցնա. Հա՛յր, ո՛չ ինչ պակասէ՛ ինձ եթէ տա՛մ դմա զկէ՛ս ընչից իմոց զոր բերին.
2 Տուբին նրան ասաց. «Հա՛յր, ինձ ոչինչ չի պակասի, եթէ նրան տամ բերուած ունեցուածքիս կէսը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:212:2 Он отвечал: отец {мой}, я не буду в убытке, если отдам ему половину всего, что принес;
12:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him πάτερ πατηρ father οὐ ου not βλάπτομαι βλαπτω hurt δοὺς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half ὧν ος who; what ἐνήνοχα φερω carry; bring
12:2. respondens Tobias dixit pater quam mercedem dabimus ei aut quid dignum poterit esse beneficiis eiusTobias answering, said to his father: Father, what wages shall we give him? or what can be worthy of his benefits?
2. And he said unto him, Father, it is no harm to me to give him the half of those things which I have brought:
12:2. Tobias, answering, said to his father: “Father, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits?
And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought:

12:2 Он отвечал: отец {мой}, я не буду в убытке, если отдам ему половину всего, что принес;
12:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
πάτερ πατηρ father
οὐ ου not
βλάπτομαι βλαπτω hurt
δοὺς διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
ὧν ος who; what
ἐνήνοχα φερω carry; bring
12:2. respondens Tobias dixit pater quam mercedem dabimus ei aut quid dignum poterit esse beneficiis eius
Tobias answering, said to his father: Father, what wages shall we give him? or what can be worthy of his benefits?
2. And he said unto him, Father, it is no harm to me to give him the half of those things which I have brought:
12:2. Tobias, answering, said to his father: “Father, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:312:3: զի զիս ած առ քեզ ո՛ղջ, եւ զկինն իմ ողջացո՛յց, եւ զարծաթն իմ եբե՛ր, եւ զքեզ նո՛յնպէս ողջացոյց։
3 որովհետեւ ինձ ողջ առողջ բերեց քեզ մօտ, բուժեց իմ կնոջը, բերեց իմ արծաթը եւ քեզ նոյնպէս առողջացրեց»:
զի զիս ած առ քեզ ո՛ղջ, եւ զկինն իմ ողջացո՛յց, եւ զարծաթն իմ եբե՛ր, եւ զքեզ նո՛յնպէս ողջացոյց:

12:3: զի զիս ած առ քեզ ո՛ղջ, եւ զկինն իմ ողջացո՛յց, եւ զարծաթն իմ եբե՛ր, եւ զքեզ նո՛յնպէս ողջացոյց։
3 որովհետեւ ինձ ողջ առողջ բերեց քեզ մօտ, բուժեց իմ կնոջը, բերեց իմ արծաթը եւ քեզ նոյնպէս առողջացրեց»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:312:3 потому что он привел меня к тебе здоровым и жену мою уврачевал, и серебро мое принес, и тебя также исцелил.
12:3 ὅτι οτι since; that με με me ἀγείοχέν αγω lead; pass σοι σοι you ὑγιῆ υγιης healthy καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine ἐθεράπευσεν θεραπευω cure; minister to καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money μου μου of me; mine ἤνεγκεν φερω carry; bring καὶ και and; even σὲ σε.1 you ὁμοίως ομοιως likewise ἐθεράπευσεν θεραπευω cure; minister to
12:3. me duxit et reduxit sanum pecuniam a Gabelo ipse suscepit uxorem ipse me habere fecit et daemonium ab ea conpescuit gaudium parentibus eius fecit me ipsum a devoratione piscis eripuit te quoque fecit videre lumen caeli et bonis omnibus per eum repleti sumus quid illi ad haec dignum poterimus dareHe conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things?
3. for he hath led me for thee in safety, and he cured my wife, and brought my money, and likewise cured thee.
12:3. He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things?
For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee:

12:3 потому что он привел меня к тебе здоровым и жену мою уврачевал, и серебро мое принес, и тебя также исцелил.
12:3
ὅτι οτι since; that
με με me
ἀγείοχέν αγω lead; pass
σοι σοι you
ὑγιῆ υγιης healthy
καὶ και and; even
τὴν ο the
γυναῖκά γυνη woman; wife
μου μου of me; mine
ἐθεράπευσεν θεραπευω cure; minister to
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριόν αργυριον silver piece; money
μου μου of me; mine
ἤνεγκεν φερω carry; bring
καὶ και and; even
σὲ σε.1 you
ὁμοίως ομοιως likewise
ἐθεράπευσεν θεραπευω cure; minister to
12:3. me duxit et reduxit sanum pecuniam a Gabelo ipse suscepit uxorem ipse me habere fecit et daemonium ab ea conpescuit gaudium parentibus eius fecit me ipsum a devoratione piscis eripuit te quoque fecit videre lumen caeli et bonis omnibus per eum repleti sumus quid illi ad haec dignum poterimus dare
He conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things?
3. for he hath led me for thee in safety, and he cured my wife, and brought my money, and likewise cured thee.
12:3. He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:412:4: Եւ ասէ ծերն. Յիրաւի՛ է տալ նմա[5543]։ [5543] Ոմանք. Յիրաւի է տալ դմա։
4 Ծերունին ասաց. «Իրաւացի է նրան տալը»:
Եւ ասէ ծերն. Յիրաւի՛ է տալ նմա[85]:

12:4: Եւ ասէ ծերն. Յիրաւի՛ է տալ նմա[5543]։
[5543] Ոմանք. Յիրաւի է տալ դմա։
4 Ծերունին ասաց. «Իրաւացի է նրան տալը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:412:4 Старец сказал: так и следует ему.
12:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one δικαιοῦται δικαιοω justify αὐτῷ αυτος he; him
12:4. sed peto te pater mi ut roges eum si forte dignabitur medietatem de omnibus quae adlata sunt sibi adsumereBut I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept of one half of all things that have been brought.
4. And the old man said, It is due unto him.
12:4. But I implore you, my father, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.”
Then the old man said, It is due unto him:

12:4 Старец сказал: так и следует ему.
12:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
πρεσβύτης πρεσβυτης old one
δικαιοῦται δικαιοω justify
αὐτῷ αυτος he; him
12:4. sed peto te pater mi ut roges eum si forte dignabitur medietatem de omnibus quae adlata sunt sibi adsumere
But I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept of one half of all things that have been brought.
4. And the old man said, It is due unto him.
12:4. But I implore you, my father, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:512:5: Եւ կոչեա՛ց նա զհրեշտակն՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու զկէսս այնր ամենայնի զոր բերերն[5544]։ [5544] Յօրինակին պակասէր. Եւ կոչեաց նա զհրեշ՛՛։
5 Եւ նա կանչեց Հրեշտակին ու ասաց նրան. «Վերցրո՛ւ դու կէսն այն ամէնի, որ բերեցիր»:
Եւ կոչեա՛ց նա զհրեշտակն` եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու զկէսս այնր ամենայնի զոր բերերն[86]:

12:5: Եւ կոչեա՛ց նա զհրեշտակն՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու զկէսս այնր ամենայնի զոր բերերն[5544]։
[5544] Յօրինակին պակասէր. Եւ կոչեաց նա զհրեշ՛՛։
5 Եւ նա կանչեց Հրեշտակին ու ասաց նրան. «Վերցրո՛ւ դու կէսն այն ամէնի, որ բերեցիր»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:512:5 И призвал Ангела и сказал ему: возьми половину всего, что вы принесли, и иди с миром.
12:5 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐνηνόχατε φερω carry; bring
12:5. et vocantes eum pater scilicet et filius tulerunt eum in partem et rogare coeperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quae adtulerant acceptam habereSo the father and the son calling him, took him aside: and began to desire him that he would vouchsafe to accept of half of all things that they had brought,
5. And he called the angel, and said unto him, Take the half of all that ye have brought.
12:5. And calling him, the father especially, and the son, they took him aside. And they began to petition him, so that he would deign to accept ownership of one half part of all things that they had brought.
So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety:

12:5 И призвал Ангела и сказал ему: возьми половину всего, что вы принесли, и иди с миром.
12:5
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸν ο the
ἄγγελον αγγελος messenger
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
λαβὲ λαμβανω take; get
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
πάντων πας all; every
ὧν ος who; what
ἐνηνόχατε φερω carry; bring
12:5. et vocantes eum pater scilicet et filius tulerunt eum in partem et rogare coeperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quae adtulerant acceptam habere
So the father and the son calling him, took him aside: and began to desire him that he would vouchsafe to accept of half of all things that they had brought,
5. And he called the angel, and said unto him, Take the half of all that ye have brought.
12:5. And calling him, the father especially, and the son, they took him aside. And they began to petition him, so that he would deign to accept ownership of one half part of all things that they had brought.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:612:6: Եւ կոչեաց յայնժամ զնոսա զերկոսին՝ եւ ասէ ցնոսա. Օրհնեցէ՛ք դուք զԱստուած, եւ խոստովա՛ն եղերուք դուք նմա. եւ տո՛ւք նմա զփառս. եւ խոստովա՛ն եղերուք առաջի ամենայն կենդանեաց վասն այդր զոր արա՛րդ ընդ ձեզ. զի բարի՛ է օրհնել զԱստուած, եւ բարձրացուցանել զանուն նորա. եւ զպատգամս գործո՛ց Աստուծոյ՝ պատուով մեծացուցանել, եւ մի՛ յապաղէք խոստովա՛ն լինել նմա։
6 Այն ժամանակ Հրեշտակը կանչեց նրանց երկուսին եւ ասաց. «Դուք Աստծո՛ւն օրհնեցէք, նրա՛ն խոստովանեցէք, փա՛ռք տուէք նրան եւ բոլոր ապրողներին պատմեցէ՛ք այն մասին, ինչ նա արեց ձեզ հետ, որովհետեւ բարի է Աստծուն օրհնելը, նրա անունը բարձրացնելը եւ Աստծու գործերի պատգամները պատուով մեծացնելը. մի՛ յապաղէք նրան բարեբանելու:
Եւ կոչեաց յայնժամ զնոսա զերկոսին` եւ ասէ ցնոսա. Օրհնեցէ՛ք դուք զԱստուած, եւ խոստովա՛ն եղերուք դուք նմա. եւ տո՛ւք նմա զփառս. եւ խոստովա՛ն եղերուք առաջի ամենայն կենդանեաց վասն այդր զոր արա՛րդ ընդ ձեզ. զի բարի՛ է օրհնել զԱստուած, եւ բարձրացուցանել զանուն նորա. եւ զպատգամս գործո՛ց Աստուծոյ` պատուով մեծացուցանել, եւ մի՛ յապաղէք խոստովա՛ն լինել նմա:

12:6: Եւ կոչեաց յայնժամ զնոսա զերկոսին՝ եւ ասէ ցնոսա. Օրհնեցէ՛ք դուք զԱստուած, եւ խոստովա՛ն եղերուք դուք նմա. եւ տո՛ւք նմա զփառս. եւ խոստովա՛ն եղերուք առաջի ամենայն կենդանեաց վասն այդր զոր արա՛րդ ընդ ձեզ. զի բարի՛ է օրհնել զԱստուած, եւ բարձրացուցանել զանուն նորա. եւ զպատգամս գործո՛ց Աստուծոյ՝ պատուով մեծացուցանել, եւ մի՛ յապաղէք խոստովա՛ն լինել նմա։
6 Այն ժամանակ Հրեշտակը կանչեց նրանց երկուսին եւ ասաց. «Դուք Աստծո՛ւն օրհնեցէք, նրա՛ն խոստովանեցէք, փա՛ռք տուէք նրան եւ բոլոր ապրողներին պատմեցէ՛ք այն մասին, ինչ նա արեց ձեզ հետ, որովհետեւ բարի է Աստծուն օրհնելը, նրա անունը բարձրացնելը եւ Աստծու գործերի պատգամները պատուով մեծացնելը. մի՛ յապաղէք նրան բարեբանելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:612:6 Тогда, отозвав обоих особо, {Ангел} сказал им: благословляйте Бога, прославляйте Его, признавайте величие Его и исповедуйте пред всеми живущими, что Он сделал для вас. Доброе {дело} благословлять Бога, превозносить имя Его и благоговейно проповедовать о делах Божиих; и вы не ленитесь прославлять Его.
12:6 τότε τοτε at that καλέσας καλεω call; invite τοὺς ο the δύο δυο two κρυπτῶς κρυπτως say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness δίδοτε διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάντων πας all; every τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ὑψοῦν υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the ἔργων εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐντίμως εντιμως give an example; indicate καὶ και and; even μὴ μη not ὀκνεῖτε οκνεω hesitate ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him
12:6. tunc dixit eis occulte benedicite Deum caeli et coram omnibus viventibus confitemini illi quoniam fecit vobiscum misericordiam suamThen he said to them secretly, Bless ye the God of heaven, give glory to him in the sight of all that live, because he hath shewn his mercy to you.
6. Then he called them both privily, and said unto them, Bless God, and give him thanks, and magnify him, and give him thanks in the sight of all that live, for the things which he hath done with you. It is good to bless God and exalt his name, shewing forth with honour the works of God; and be not slack to give him thanks.
12:6. Then he said to them privately: “Bless the God of heaven, and confess to him in the sight of all who live, for he has acted in his mercy toward you.
Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him:

12:6 Тогда, отозвав обоих особо, {Ангел} сказал им: благословляйте Бога, прославляйте Его, признавайте величие Его и исповедуйте пред всеми живущими, что Он сделал для вас. Доброе {дело} благословлять Бога, превозносить имя Его и благоговейно проповедовать о делах Божиих; и вы не ленитесь прославлять Его.
12:6
τότε τοτε at that
καλέσας καλεω call; invite
τοὺς ο the
δύο δυο two
κρυπτῶς κρυπτως say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
αὐτῷ αυτος he; him
ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess
μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness
δίδοτε διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ζώντων ζαω live; alive
περὶ περι about; around
ὧν ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
ἀγαθὸν αγαθος good
τὸ ο the
εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
ὑψοῦν υψοω elevate; lift up
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τῶν ο the
ἔργων εργον work
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐντίμως εντιμως give an example; indicate
καὶ και and; even
μὴ μη not
ὀκνεῖτε οκνεω hesitate
ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess
αὐτῷ αυτος he; him
12:6. tunc dixit eis occulte benedicite Deum caeli et coram omnibus viventibus confitemini illi quoniam fecit vobiscum misericordiam suam
Then he said to them secretly, Bless ye the God of heaven, give glory to him in the sight of all that live, because he hath shewn his mercy to you.
6. Then he called them both privily, and said unto them,
Bless God, and give him thanks, and magnify him, and give him thanks in the sight of all that live, for the things which he hath done with you. It is good to bless God and exalt his name, shewing forth with honour the works of God; and be not slack to give him thanks.
12:6. Then he said to them privately: “Bless the God of heaven, and confess to him in the sight of all who live, for he has acted in his mercy toward you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Прославление чудных дел милости Божией к Товиту и его семье, ради ревности о славе Божией и духовно-нравственной пользе ближних, было, по наставлению Ангела, долгом Товита и Товии, и они, по его же наставлению (ст. 20), должны были увековечить чудесные происшествия, имевшие место в их судьбе, в письмени.
12:712:7: Զխորհուրդ թագաւորի բարւո՛ք է ծածկել, այլ զգործս Աստուծոյ յայտնել փառօք։ Զբարիս գործեսջիք, եւ չար ձեզ ո՛չ պատահեսցէ։
7 Լաւ է թագաւորի գաղտնիքը թաքցնել, իսկ Աստծու գործերը փառքով յայտնել: Բարի՛ն գործեցէք, եւ չարը ձեզ չի հանդիպի:
Զխորհուրդ թագաւորի բարւո՛ք է ծածկել, այլ զգործս Աստուծոյ յայտնել փառօք: Զբարիս գործեսջիք, եւ չար ձեզ ո՛չ պատահեսցէ:

12:7: Զխորհուրդ թագաւորի բարւո՛ք է ծածկել, այլ զգործս Աստուծոյ յայտնել փառօք։ Զբարիս գործեսջիք, եւ չար ձեզ ո՛չ պատահեսցէ։
7 Լաւ է թագաւորի գաղտնիքը թաքցնել, իսկ Աստծու գործերը փառքով յայտնել: Բարի՛ն գործեցէք, եւ չարը ձեզ չի հանդիպի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:712:7 Тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально. Делайте добро, и зло не постигнет вас.
12:7 μυστήριον μυστηριον mystery βασιλέως βασιλευς monarch; king καλὸν καλος fine; fair κρύψαι κρυπτω hide τὰ ο the δὲ δε though; while ἔργα εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνακαλύπτειν ανακαλυπτω uncover ἐνδόξως ενδοξως good ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even κακὸν κακος bad; ugly οὐχ ου not εὑρήσει ευρισκω find ὑμᾶς υμας you
12:7. etenim sacramentum regis abscondere bonum est opera autem Dei revelare et confiteri honorificum estFor it is good to hide the secret of a king: to reveal and confess the works of God.
7. It is good to keep close the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God. Do good, and evil shall not find you.
12:7. For it is good to conceal the secret of a king, just as it is also honorable to reveal and to confess the works of God.
It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you:

12:7 Тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально. Делайте добро, и зло не постигнет вас.
12:7
μυστήριον μυστηριον mystery
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καλὸν καλος fine; fair
κρύψαι κρυπτω hide
τὰ ο the
δὲ δε though; while
ἔργα εργον work
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἀνακαλύπτειν ανακαλυπτω uncover
ἐνδόξως ενδοξως good
ποιήσατε ποιεω do; make
καὶ και and; even
κακὸν κακος bad; ugly
οὐχ ου not
εὑρήσει ευρισκω find
ὑμᾶς υμας you
12:7. etenim sacramentum regis abscondere bonum est opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est
For it is good to hide the secret of a king: to reveal and confess the works of God.
7. It is good to keep close the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God. Do good, and evil shall not find you.
12:7. For it is good to conceal the secret of a king, just as it is also honorable to reveal and to confess the works of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Смысл изречения, повторяемого и ниже (ст. 11) и бывшего, может быть, пословицей, — образно и в антитезе представить нравоучительную мысль о прославлении чудных дел Божиих.
12:812:8: Բարի՛ են աղօթք՝ պահօք եւ ողորմութեամբք եւ արդարութեամբք. բարի՛ է սակաւիկ մի արդարութեամբ, քան զբազում ինչս անիրաւութեամբ. բարի՛ է առնել զողորմութիւնս՝ քան դնել զգանձս ոսկւոյ[5545]. [5545] Ոմանք. Զգանձս ոսկւոց։
8 Բարի են աղօթքները՝ պահեցողութիւններով, ողորմութիւններով եւ արդարութիւններով. բարի է քիչ ունեցուածքը արդարութեամբ, քան շատը՝ անիրաւութեամբ. լաւ է ողորմութիւններ անել, քան ոսկու գանձ կուտակել.
Բարի՛ են աղօթք` պահօք եւ ողորմութեամբք եւ արդարութեամբք. բարի՛ է սակաւիկ մի արդարութեամբ, քան զբազում ինչս անիրաւութեամբ. բարի՛ է առնել զողորմութիւնս` քան դնել զգանձս ոսկւոյ[87]:

12:8: Բարի՛ են աղօթք՝ պահօք եւ ողորմութեամբք եւ արդարութեամբք. բարի՛ է սակաւիկ մի արդարութեամբ, քան զբազում ինչս անիրաւութեամբ. բարի՛ է առնել զողորմութիւնս՝ քան դնել զգանձս ոսկւոյ[5545].
[5545] Ոմանք. Զգանձս ոսկւոց։
8 Բարի են աղօթքները՝ պահեցողութիւններով, ողորմութիւններով եւ արդարութիւններով. բարի է քիչ ունեցուածքը արդարութեամբ, քան շատը՝ անիրաւութեամբ. լաւ է ողորմութիւններ անել, քան ոսկու գանձ կուտակել.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:812:8 Доброе {дело} молитва с постом и милостынею и справедливостью. Лучше малое со справедливостью, нежели многое с неправдою; лучше творить милостыню, нежели собирать золото,
12:8 ἀγαθὸν αγαθος good προσευχὴ προσευχη prayer μετὰ μετα with; amid νηστείας νηστεια fast καὶ και and; even ἐλεημοσύνης ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ὀλίγον ολιγος few; sparse μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἢ η or; than πολὺ πολυς much; many μετὰ μετα with; amid ἀδικίας αδικια injury; injustice καλὸν καλος fine; fair ποιῆσαι ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy ἢ η or; than θησαυρίσαι θησαυριζω treasure; store up χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
12:8. bona est oratio cum ieiunio et elemosyna magis quam thesauros auri conderePrayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold.
8. Good is prayer with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
12:8. Prayer with fasting is good, and almsgiving is better than hiding away gold in storage.
Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:

12:8 Доброе {дело} молитва с постом и милостынею и справедливостью. Лучше малое со справедливостью, нежели многое с неправдою; лучше творить милостыню, нежели собирать золото,
12:8
ἀγαθὸν αγαθος good
προσευχὴ προσευχη prayer
μετὰ μετα with; amid
νηστείας νηστεια fast
καὶ και and; even
ἐλεημοσύνης ελεημοσυνη mercy
καὶ και and; even
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
ἀγαθὸν αγαθος good
τὸ ο the
ὀλίγον ολιγος few; sparse
μετὰ μετα with; amid
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
η or; than
πολὺ πολυς much; many
μετὰ μετα with; amid
ἀδικίας αδικια injury; injustice
καλὸν καλος fine; fair
ποιῆσαι ποιεω do; make
ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy
η or; than
θησαυρίσαι θησαυριζω treasure; store up
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
12:8. bona est oratio cum ieiunio et elemosyna magis quam thesauros auri condere
Prayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold.
8. Good is prayer with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
12:8. Prayer with fasting is good, and almsgiving is better than hiding away gold in storage.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9. Наставления ангела о добродетелях: милостыне, молитве, посте, справедливости имеют общебиблейский характер, существенно тождественны с учением Ветхого и Нового Завета об этих добродетелях и отнюдь не составляют какого-либо учения со стороны писателя книги Товита. Совершенно произвольно утверждение Гретца, будто изречение Ангела Рафаила, что милостыня (ελεημοσύνη) очищает или искупает грехи (ст. 9: гл. XII) и что, таким образом, кроме жертвы, есть еще другое средство очищения или примирения, — представляет новое учение, впервые высказанное знаменитым в еврействе Иохананом-бен-Заккаем после разрушения второго храма Иерусалимского в утешение своих соплеменников, сокрушавшихся о невозможности, за неимением храма, приносить жертвы в очищение грехов (Gratz H. Das Buch Tobias oder Tobit, siene Ursprache, seine Abfassungszeit und Tendanz, 1879, см. у проф. Дроздова, с. 541–542). Аналогичные мысли и выражения об условиях действительности жертв и предпочтительности добрых дел и особенно милостыни пред жертвами встречаются во многих свящ, ветхозаветных книгах, напр., у пророка Осии (Ос VI:6) и Исаии (Ис I:11–13, 16–19), прямо о милостыне (ελεεμοσύνη), как добродетели, очищающей грехи, говорится в Притч XVI:6, Дан IV:24: и Сир III:30.
12:912:9: զի ողորմութիւն ՚ի մահուանէ փրկէ, եւ նա ինքն սրբէ յամենայն մեղաց. որք առնեն զողորմութիւնս եւ զարդարութիւնս՝ լցցի՛ն կենօք.
9 ողորմութիւնը փրկում է մահից, նա ինքն էլ մարդուն մաքրում է բոլոր մեղքերից. ովքեր ողորմութիւններ եւ արդարութիւններ են անում, լցւում են կեանքով,
զի ողորմութիւն ՛ի մահուանէ փրկէ, եւ նա ինքն սրբէ յամենայն մեղաց. որք առնեն զողորմութիւնս եւ զարդարութիւնս` լցցի՛ն կենօք:

12:9: զի ողորմութիւն ՚ի մահուանէ փրկէ, եւ նա ինքն սրբէ յամենայն մեղաց. որք առնեն զողորմութիւնս եւ զարդարութիւնս՝ լցցի՛ն կենօք.
9 ողորմութիւնը փրկում է մահից, նա ինքն էլ մարդուն մաքրում է բոլոր մեղքերից. ովքեր ողորմութիւններ եւ արդարութիւններ են անում, լցւում են կեանքով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:912:9 ибо милостыня от смерти избавляет и может очищать всякий грех. Творящие милостыни и {дела} правды будут долгоденствовать.
12:9 ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy γὰρ γαρ for ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ῥύεται ρυομαι rescue καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἀποκαθαριεῖ αποκαθαριζω all; every ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing πλησθήσονται πληθω fill; fulfill ζωῆς ζωη life; vitality
12:9. quoniam elemosyna a morte liberat et ipsa est quae purgat peccata et faciet invenire vitam aeternamFor alms delivereth from death, and the same is that which purgeth away sins, and maketh to find mercy and life everlasting.
9. alms doth deliver from death, and it shall purge away all sin. They that do alms and righteousness shall be filled with life;
12:9. For almsgiving delivers from death, and the same is what purges sins and makes one able to find mercy and everlasting life.
For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life:

12:9 ибо милостыня от смерти избавляет и может очищать всякий грех. Творящие милостыни и {дела} правды будут долгоденствовать.
12:9
ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy
γὰρ γαρ for
ἐκ εκ from; out of
θανάτου θανατος death
ῥύεται ρυομαι rescue
καὶ και and; even
αὐτὴ αυτος he; him
ἀποκαθαριεῖ αποκαθαριζω all; every
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
οἱ ο the
ποιοῦντες ποιεω do; make
ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy
καὶ και and; even
δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing
πλησθήσονται πληθω fill; fulfill
ζωῆς ζωη life; vitality
12:9. quoniam elemosyna a morte liberat et ipsa est quae purgat peccata et faciet invenire vitam aeternam
For alms delivereth from death, and the same is that which purgeth away sins, and maketh to find mercy and life everlasting.
9. alms doth deliver from death, and it shall purge away all sin. They that do alms and righteousness shall be filled with life;
12:9. For almsgiving delivers from death, and the same is what purges sins and makes one able to find mercy and everlasting life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:1012:10: եւ ոյք մեղանչենն՝ պատերազմօ՛ղք են իւրեանց կենացն։
10 իսկ ովքեր մեղք են գործում, նրանք իրենց կեանքի դէմ պատերազմողներ են:
եւ ոյք մեղանչենն` պատերազմօ՛ղք են իւրեանց կենացն:

12:10: եւ ոյք մեղանչենն՝ պատերազմօ՛ղք են իւրեանց կենացն։
10 իսկ ովքեր մեղք են գործում, նրանք իրենց կեանքի դէմ պատերազմողներ են:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1012:10 Грешники же суть враги своей жизни.
12:10 οἱ ο the δὲ δε though; while ἁμαρτάνοντες αμαρτανω sin πολέμιοί πολεμιος be τῆς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ζωῆς ζωη life; vitality
12:10. qui autem faciunt peccatum et iniquitatem hostes sunt animae suaeBut they that commit sin and iniquity, are enemies to their own soul.
10. but they that sin are enemies to their own life.
12:10. But those who commit sin and iniquity are enemies to their own soul.
But they that sin are enemies to their own life:

12:10 Грешники же суть враги своей жизни.
12:10
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἁμαρτάνοντες αμαρτανω sin
πολέμιοί πολεμιος be
τῆς ο the
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
ζωῆς ζωη life; vitality
12:10. qui autem faciunt peccatum et iniquitatem hostes sunt animae suae
But they that commit sin and iniquity, are enemies to their own soul.
10. but they that sin are enemies to their own life.
12:10. But those who commit sin and iniquity are enemies to their own soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:1112:11: Արդ՝ ո՛չ ծածկեցից ես ՚ի ձէնջ բա՛ն մի. զի ասացի՛ իսկ եթէ զխորհուրդս արքայի ծածկել բարիոք է, այլ զգործս Աստուծոյ յայտնե՛լ փառօք[5546]։ [5546] Այլք. Ծածկել բարւոք է։
11 Այժմ ես ձեզանից ոչինչ չեմ թաքցնի, որովհետեւ արդէն ասացի, որ լաւ է արքայի գաղտնիքները թաքցնել, իսկ Աստծու գործերը փառքով յայտնել:
Արդ` ո՛չ ծածկեցից ես ՛ի ձէնջ բա՛ն մի. զի ասացի՛ իսկ եթէ զխորհուրդս արքայի ծածկել բարիոք է, այլ զգործս Աստուծոյ յայտնե՛լ փառօք[88]:

12:11: Արդ՝ ո՛չ ծածկեցից ես ՚ի ձէնջ բա՛ն մի. զի ասացի՛ իսկ եթէ զխորհուրդս արքայի ծածկել բարիոք է, այլ զգործս Աստուծոյ յայտնե՛լ փառօք[5546]։
[5546] Այլք. Ծածկել բարւոք է։
11 Այժմ ես ձեզանից ոչինչ չեմ թաքցնի, որովհետեւ արդէն ասացի, որ լաւ է արքայի գաղտնիքները թաքցնել, իսկ Աստծու գործերը փառքով յայտնել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1112:11 Не скрою от вас ничего; я сказал уже: тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально.
12:11 οὐ ου not μὴ μη not κρύψω κρυπτω hide ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned δή δη in fact μυστήριον μυστηριον mystery βασιλέως βασιλευς monarch; king κρύψαι κρυπτω hide καλόν καλος fine; fair τὰ ο the δὲ δε though; while ἔργα εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνακαλύπτειν ανακαλυπτω uncover ἐνδόξως ενδοξως honourably; gloriously
12:11. manifesto ergo vobis veritatem et non abscondam a vobis sermonem occultumI discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you.
11. Surely I will keep close nothing from you. I have said, It is good to keep close the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God.
12:11. Therefore, I reveal the truth to you, and I will not hide the explanation from you.
Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God:

12:11 Не скрою от вас ничего; я сказал уже: тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально.
12:11
οὐ ου not
μὴ μη not
κρύψω κρυπτω hide
ἀφ᾿ απο from; away
ὑμῶν υμων your
πᾶν πας all; every
ῥῆμα ρημα statement; phrase
εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned
δή δη in fact
μυστήριον μυστηριον mystery
βασιλέως βασιλευς monarch; king
κρύψαι κρυπτω hide
καλόν καλος fine; fair
τὰ ο the
δὲ δε though; while
ἔργα εργον work
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἀνακαλύπτειν ανακαλυπτω uncover
ἐνδόξως ενδοξως honourably; gloriously
12:11. manifesto ergo vobis veritatem et non abscondam a vobis sermonem occultum
I discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you.
11. Surely I will keep close nothing from you. I have said, It is good to keep close the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God.
12:11. Therefore, I reveal the truth to you, and I will not hide the explanation from you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-15. Теперь Ангел, доселе почитаемый Товитом и Товией за человека Азарию, открывает им истинное существо и достоинство свое. При этом — согласно общему ходу развития библейской ангелологии — сначала (ст. 12–14) сообщает им о своих действиях в отношении к Товиту и Сарре (ср. III:16–17) — о своей земной миссии (ст. 14), а затем открывает им и небесное достоинство свое, положение в небесной иерархии. Упомянув о сокровенной, невидимой стороне описанной в книге Товита истории — о том, что как молитва Товита и Сарры (III:2–6; 11–15) в свое время была возносима Ангелом пред Святого (ср. Откр VIII:3–4), так и благотворительность Товита в деле погребения умерших соплеменников (I:17–19; II:1–5) была совершаема при невидимом содействии Ангела (ст. 12–13), затем о деятельности своей в качестве небесного посланника для уврачевания недугов Товита и Сарры (ст. 14). Ангел, наконец, объявляет Товиту и Товии истинную природу свою: «Я — Рафаил, один из семи святых Ангелов, которые возносят молитву святых и восходят пред славу Святаго» (ст. 15). Вместо стоящих в принятом греческом тексте книги слов: 'oi προσαναφέρουσιν τάς προσευχάς των αγίων — возносят молитвы святых, — слов, по-видимому, перенесенных в ст. 15-й из стиха 12-го, в Синайском кодексе имеются слова: οι παρεσιήκασι, «которые предстоят (славою Святого)»; равным образом и в Вульгате: qui adstamus ante Dominum. Выражение «предстоять» пред кем-либо взято из практики или обычаев при древних восточных царских дворах и в Библии часто употребляется как о земных отношениях — предстоянии слуг царя пред его престолом (1: Цар XXII:7; 3: Цар X:8; XII:6, 8), так и для выражения представления о небесном служении ангелов Богу (напр., см 3: Цар XXII:19; Ис VI:2; Дан VII:10). Конечно, это «предстояние» ангелов Богу должно быть понимаемо в совершенно общем значении служения их Богу, каковое служение не может ограничиваться небесною лишь сферою бытия ангелов, но обнимает и посланничество их Богом на землю для целей спасения людей. Поэтому ложно деление у раввинов ангелов на собственно «предстоящих» (assistentes) и «служащих» (ministrantes) Богу, из которых будто бы только последние могли быть посылаемы Богом в мир, а первые исключительно предстояли славой Божией. Книга Товита говорит против этого предположения: «предстоящий» Богу Ангел Рафаил посылается Богом на землю для целей спасения людей. В общее понятие «предстояния» или служения ангелов Богу входят, само собою, и возношение ангелами молитв людей пред Бога, ст. 12: ходатайство ангелов пред Богом за людей предполагается и в ветхозаветной библейской ангелологии (см., напр., Иов V:1; XXXIII:23; Зах I:12), и — особенно в Новом Завете, — в классическом месте Апокалипсиса гл. VIII, ст. 2–4. Поэтому и чтение ст. 15: в принятом греч. тексте («которые возносят молитвы святых» ), хотя и является сравнительно менее текстуально засвидетельствованным, но имеет всю силу внутренней достоверности (ср. у А. Глаголева, Ветхозав. библ. учение об ангелах: с. 269, 274–275).

Что касается семеричного числа предстоящих Богу ангелов, — о чем говорит книга Товита (XII:15), — то в ветхозаветной канонической письменности до времени плена нет ясных свидетельств о семи именно ангелах. Но в книге пророка Иезекииля (IX:1–2) выступают семь мужей-карателей, видимо, ангелы (ср. Зах IV:10), а в Апокалипсисе не раз говорится о семи духах или ангелах, стоящих пред престолом Божьим (I:4; IV:5; VIII:2, 6). При этом и кн. Товита и кн. Апокалипсис представляют этих семь ангелов высшими, т. е. архангелами.

Таким образом, в существенных своих чертах ангелология кн. Товита совпадает с библейскою ангелологией вообще (ср. у проф. Дроздова, с. 368: и д. у А. Глаголева, с. 408–409).
12:1212:12: Յորժամ կացեր դու յաղօթս՝ եւ նուն քո Սառա, ե՛ս մատուցի զյիշատակս աղօթից ձերոց առաջի սրբոյն։ Եւ յորժամ թաղէիր դու զմեռեալսն՝ ե՛ս ընդ քեզ էի։
12 Երբ աղօթելու կանգնեցիր դու, նաեւ քո հարս Սառան, ես ձեր աղօթքների յիշատակը մատուցեցի սուրբ Աստծուն. իսկ երբ դու թաղում էիր մեռելներին, ես քեզ հետ էի.
Յորժամ կացեր դու յաղօթս` եւ նուն քո Սառա, ե՛ս մատուցի զյիշատակս աղօթից ձերոց առաջի սրբոյն: Եւ յորժամ թաղէիր դու զմեռեալսն` ե՛ս ընդ քեզ էի:

12:12: Յորժամ կացեր դու յաղօթս՝ եւ նուն քո Սառա, ե՛ս մատուցի զյիշատակս աղօթից ձերոց առաջի սրբոյն։ Եւ յորժամ թաղէիր դու զմեռեալսն՝ ե՛ս ընդ քեզ էի։
12 Երբ աղօթելու կանգնեցիր դու, նաեւ քո հարս Սառան, ես ձեր աղօթքների յիշատակը մատուցեցի սուրբ Աստծուն. իսկ երբ դու թաղում էիր մեռելներին, ես քեզ հետ էի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1212:12 Когда молился ты и невестка твоя Сарра, я возносил память молитвы вашей пред Святаго, и когда ты хоронил мертвых, я также был с тобою.
12:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὅτε οτε when προσηύξω προσευχομαι pray σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law σου σου of you; your Σαρρα σαρρα Sarra ἐγὼ εγω I προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer ὑμῶν υμων your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ὅτε οτε when ἔθαπτες θαπτω bury; have a funeral for τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead ὡσαύτως ωσαυτως similarly συμπαρήμην συμπαρειμι here with σοι σοι you
12:12. quando orabas cum lacrimis et sepeliebas mortuos et derelinquebas prandium et mortuos abscondebas per diem in domo tua et nocte sepeliebas ego obtuli orationem tuam DominoWhen thou didst pray with tears, and didst bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
12. And now, when thou didst pray, and Sarah thy daughter in law, I did bring the memorial of your prayer before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise.
12:12. When you prayed with tears, and buried the dead, and left behind your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night: I offered your prayer to the Lord.
Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise:

12:12 Когда молился ты и невестка твоя Сарра, я возносил память молитвы вашей пред Святаго, и когда ты хоронил мертвых, я также был с тобою.
12:12
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ὅτε οτε when
προσηύξω προσευχομαι pray
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law
σου σου of you; your
Σαρρα σαρρα Sarra
ἐγὼ εγω I
προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward
τὸ ο the
μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance
τῆς ο the
προσευχῆς προσευχη prayer
ὑμῶν υμων your
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
καὶ και and; even
ὅτε οτε when
ἔθαπτες θαπτω bury; have a funeral for
τοὺς ο the
νεκρούς νεκρος dead
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
συμπαρήμην συμπαρειμι here with
σοι σοι you
12:12. quando orabas cum lacrimis et sepeliebas mortuos et derelinquebas prandium et mortuos abscondebas per diem in domo tua et nocte sepeliebas ego obtuli orationem tuam Domino
When thou didst pray with tears, and didst bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
12. And now, when thou didst pray, and Sarah thy daughter in law, I did bring the memorial of your prayer before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise.
12:12. When you prayed with tears, and buried the dead, and left behind your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night: I offered your prayer to the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:1312:13: Եւ յորժամ ո՛չն դանդաղեցար ՚ի յառնելն եւ թողուլ զճաշն քո, զի երթիցես եւ ամփոփիցես զմեռեալն՝ ո՛չ մոռացայ զքեզ յորժամ զբարիսն գործէիր. այլ ընդ քե՛զ էի[5547]։ [5547] Ոմանք. Եւ ամփոփեսցես դու զմեռեալն։
13 երբ դու չյապաղեցիր վեր կենալ, թողեցիր քո ճաշը, որպէսզի գնաս եւ թաղես մեռելը, ես չմոռացայ քեզ. երբ բարիքներ էիր գործում, ես կրկի՛ն քեզ հետ էի:
Եւ յորժամ ո՛չն դանդաղեցար ՛ի յառնելն եւ թողուլ զճաշն քո, զի երթիցես եւ ամփոփիցես զմեռեալն` ո՛չ մոռացայ զքեզ յորժամ զբարիսն գործէիր. այլ ընդ քե՛զ էի[89]:

12:13: Եւ յորժամ ո՛չն դանդաղեցար ՚ի յառնելն եւ թողուլ զճաշն քո, զի երթիցես եւ ամփոփիցես զմեռեալն՝ ո՛չ մոռացայ զքեզ յորժամ զբարիսն գործէիր. այլ ընդ քե՛զ էի[5547]։
[5547] Ոմանք. Եւ ամփոփեսցես դու զմեռեալն։
13 երբ դու չյապաղեցիր վեր կենալ, թողեցիր քո ճաշը, որպէսզի գնաս եւ թաղես մեռելը, ես չմոռացայ քեզ. երբ բարիքներ էիր գործում, ես կրկի՛ն քեզ հետ էի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1312:13 И когда ты не обленился встать и оставить обед свой, чтобы пойти и убрать мертвого, твоя благотворительность не утаилась от меня, но я был с тобою.
12:13 καὶ και and; even ὅτε οτε when οὐκ ου not ὤκνησας οκνεω hesitate ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τὸ ο the ἄριστόν αριστον breakfast σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how ἀπελθὼν απερχομαι go off; go away περιστείλῃς περιστελλω the νεκρόν νεκρος dead οὐκ ου not ἔλαθές λανθανω go unnoticed; unaware με με me ἀγαθοποιῶν αγαθοποιεω do good ἀλλὰ αλλα but σὺν συν with; [definite object marker] σοὶ σοι you ἤμην ειμι be
12:13. et quia acceptus eras Deo necesse fuit ut temptatio probaret teAnd because thou wast acceptable to God, it was necessary that temptation should prove thee.
13. And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, that thou mightest go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee.
12:13. And because you were acceptable to God, it was necessary for you to be tested by trials.
And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee:

12:13 И когда ты не обленился встать и оставить обед свой, чтобы пойти и убрать мертвого, твоя благотворительность не утаилась от меня, но я был с тобою.
12:13
καὶ και and; even
ὅτε οτε when
οὐκ ου not
ὤκνησας οκνεω hesitate
ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain
τὸ ο the
ἄριστόν αριστον breakfast
σου σου of you; your
ὅπως οπως that way; how
ἀπελθὼν απερχομαι go off; go away
περιστείλῃς περιστελλω the
νεκρόν νεκρος dead
οὐκ ου not
ἔλαθές λανθανω go unnoticed; unaware
με με me
ἀγαθοποιῶν αγαθοποιεω do good
ἀλλὰ αλλα but
σὺν συν with; [definite object marker]
σοὶ σοι you
ἤμην ειμι be
12:13. et quia acceptus eras Deo necesse fuit ut temptatio probaret te
And because thou wast acceptable to God, it was necessary that temptation should prove thee.
13. And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, that thou mightest go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee.
12:13. And because you were acceptable to God, it was necessary for you to be tested by trials.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:1412:14: Եւ առաքեաց զիս Աստուած բժշկել զքեզ՝ եւ զնուն քո Սառա[5548]։ [5548] Ոսկան. Եւ զնու քո զՍառա։
14 Աստուած ինձ ուղարկեց բժշկելու քեզ եւ քո հարս Սառային:
Եւ առաքեաց զիս Աստուած բժշկել զքեզ` եւ զնուն քո Սառա[90]:

12:14: Եւ առաքեաց զիս Աստուած բժշկել զքեզ՝ եւ զնուն քո Սառա[5548]։
[5548] Ոսկան. Եւ զնու քո զՍառա։
14 Աստուած ինձ ուղարկեց բժշկելու քեզ եւ քո հարս Սառային:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1412:14 И ныне Бог послал меня уврачевать тебя и невестку твою Сарру.
12:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἰάσασθαί ιαομαι heal σε σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law σου σου of you; your Σαρραν σαρρα Sarra
12:14. et nunc misit me Dominus ut curarem te et Sarram uxorem filii tui a daemonio liberaremAnd now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from the devil.
14. And now God did send me to heal thee and Sarah thy daughter in law.
12:14. And now, the Lord has sent me to cure you, and to free Sarah, your son’s wife, from the demon.
And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law:

12:14 И ныне Бог послал меня уврачевать тебя и невестку твою Сарру.
12:14
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away
με με me
ο the
θεὸς θεος God
ἰάσασθαί ιαομαι heal
σε σε.1 you
καὶ και and; even
τὴν ο the
νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law
σου σου of you; your
Σαρραν σαρρα Sarra
12:14. et nunc misit me Dominus ut curarem te et Sarram uxorem filii tui a daemonio liberarem
And now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from the devil.
14. And now God did send me to heal thee and Sarah thy daughter in law.
12:14. And now, the Lord has sent me to cure you, and to free Sarah, your son’s wife, from the demon.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:1512:15: Ե՛ս եմ Հռափայէլ յեւթա՛նց անտի ՚ի սրբոցն հրեշտակաց՝ որք հանեն մատուցանեն զաղօթս սրբոցն, եւ մտանեն առաջի փառաց սրբոյն[5549]։ [5549] Ոմանք. Որք հանենն մատու՛՛։ Ուր Ոսկան. Որք հանեն եւ մատուցանեն։
15 Ես Ռափայէլն եմ՝ մէկն այն եօթը սուրբ հրեշտակներից, որոնք վեր են հանում աղօթքները, մտնում սուրբ եւ փառաւոր Աստծու մօտ եւ մատուցում նրան»:
Ե՛ս եմ Հռափայէլ յեւթա՛նց անտի ՛ի սրբոցն հրեշտակաց` որք հանեն մատուցանեն զաղօթս սրբոցն, եւ մտանեն առաջի փառաց սրբոյն[91]:

12:15: Ե՛ս եմ Հռափայէլ յեւթա՛նց անտի ՚ի սրբոցն հրեշտակաց՝ որք հանեն մատուցանեն զաղօթս սրբոցն, եւ մտանեն առաջի փառաց սրբոյն[5549]։
[5549] Ոմանք. Որք հանենն մատու՛՛։ Ուր Ոսկան. Որք հանեն եւ մատուցանեն։
15 Ես Ռափայէլն եմ՝ մէկն այն եօթը սուրբ հրեշտակներից, որոնք վեր են հանում աղօթքները, մտնում սուրբ եւ փառաւոր Աստծու մօտ եւ մատուցում նրան»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1512:15 Я Рафаил, один из семи святых Ангелов, которые возносят молитвы святых и восходят пред славу Святаго.
12:15 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ραφαηλ ραφαηλ one; unit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἁγίων αγιος holy ἀγγέλων αγγελος messenger οἳ ος who; what προσαναφέρουσιν προσαναφερω the προσευχὰς προσευχη prayer τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the δόξης δοξα glory τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy
12:15. ego enim sum Rafahel angelus unus ex septem qui adstamus ante DominumFor I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord.
15. I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and go in before the glory of the Holy One.
12:15. For I am the Angel Raphael, one of seven, who stand before the Lord.”
I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One:

12:15 Я Рафаил, один из семи святых Ангелов, которые возносят молитвы святых и восходят пред славу Святаго.
12:15
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
Ραφαηλ ραφαηλ one; unit
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἑπτὰ επτα seven
ἁγίων αγιος holy
ἀγγέλων αγγελος messenger
οἳ ος who; what
προσαναφέρουσιν προσαναφερω the
προσευχὰς προσευχη prayer
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῆς ο the
δόξης δοξα glory
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
12:15. ego enim sum Rafahel angelus unus ex septem qui adstamus ante Dominum
For I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord.
15. I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and go in before the glory of the Holy One.
12:15. For I am the Angel Raphael, one of seven, who stand before the Lord.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:1612:16: Եւ խռովեցան երկոքին՝ եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց, զի զահի՛ հարան յոյժ։
16 Նրանք երկուսն էլ շփոթուեցին ու երեսնիվայր ընկան գետնին, որովհետեւ շատ էին վախեցել:
Եւ խռովեցան երկոքին` եւ անկան ՛ի վերայ երեսաց իւրեանց, զի զահի՛ հարան յոյժ:

12:16: Եւ խռովեցան երկոքին՝ եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց, զի զահի՛ հարան յոյժ։
16 Նրանք երկուսն էլ շփոթուեցին ու երեսնիվայր ընկան գետնին, որովհետեւ շատ էին վախեցել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1612:16 Тогда оба смутились и пали лицем {на землю}, потому что были в страхе.
12:16 καὶ και and; even ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble οἱ ο the δύο δυο two καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὅτι οτι since; that ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
12:16. cumque haec audissent turbati sunt et trementes ceciderunt super faciem suamAnd when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear they fell upon the ground on their face.
16. And they were both troubled, and fell upon their faces; for they were afraid.
12:16. And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face.
Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared:

12:16 Тогда оба смутились и пали лицем {на землю}, потому что были в страхе.
12:16
καὶ και and; even
ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble
οἱ ο the
δύο δυο two
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ὅτι οτι since; that
ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
12:16. cumque haec audissent turbati sunt et trementes ceciderunt super faciem suam
And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear they fell upon the ground on their face.
16. And they were both troubled, and fell upon their faces; for they were afraid.
12:16. And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-19. Описание впечатления, произведенного откровением Ангела на Товию и Товита, вполне аналогично с другими библейскими сказаниями о том, как принимали библейские лица явления ангелов (напр., Суд VI:22). Но здесь лишь рельефнее оттеняется (ст. 19), что ангелы, хотя при своих явлениях людям и действовали подобно людям, образ которых они принимали, однако вкушение ими пищи было лишь кажущимся действием, не сопровождавшимся превращением пищи и питья в кровь — существенным процессом питания. (Слова Ангела ст. 19: Гуго Гроций перифразирует так: non vertebantur cibi et potus in meam substantiam).
12:1712:17: Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք, խաղաղութիւն լիցի ձեզ՝ եւ զԱստուած օրհնեցէք.
17 Հրեշտակն ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, թո՛ղ խաղաղութիւն լինի ձեզ, օրհնեցէք Աստծո՛ւն,
Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք, խաղաղութիւն լիցի ձեզ` եւ զԱստուած օրհնեցէք:

12:17: Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք, խաղաղութիւն լիցի ձեզ՝ եւ զԱստուած օրհնեցէք.
17 Հրեշտակն ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, թո՛ղ խաղաղութիւն լինի ձեզ, օրհնեցէք Աստծո՛ւն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1712:17 Но он сказал им: не бойтесь, мир будет вам. Благословляйте Бога вовек.
12:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear εἰρήνη ειρηνη peace ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be τὸν ο the δὲ δε though; while θεὸν θεος God εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
12:17. dixitque eis angelus pax vobis nolite timereAnd the angel said to them: Peace be to you, fear not.
17. And he said unto them, Be not afraid, ye shall have peace; but bless God for ever.
12:17. And the Angel said to them: “Peace be to you. Fear not.
But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore:

12:17 Но он сказал им: не бойтесь, мир будет вам. Благословляйте Бога вовек.
12:17
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
μὴ μη not
φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear
εἰρήνη ειρηνη peace
ὑμῖν υμιν you
ἔσται ειμι be
τὸν ο the
δὲ δε though; while
θεὸν θεος God
εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
12:17. dixitque eis angelus pax vobis nolite timere
And the angel said to them: Peace be to you, fear not.
17. And he said unto them, Be not afraid, ye shall have peace; but bless God for ever.
12:17. And the Angel said to them: “Peace be to you. Fear not.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:1812:18: զի ո՛չ եթէ իմով ինչ շնորհօք եկի ես, այլ կամօք Աստուծոյ ձերոյ եկի. օրհնեցէ՛ք զնա յաւիտեան։
18 որովհետեւ ես ոչ թէ իմ շնորհով եկայ, այլ ձեր Աստծու կամքով.
զի ո՛չ եթէ իմով ինչ շնորհօք եկի ես, այլ կամօք Աստուծոյ ձերոյ եկի. օրհնեցէ՛ք զնա յաւիտեան:

12:18: զի ո՛չ եթէ իմով ինչ շնորհօք եկի ես, այլ կամօք Աստուծոյ ձերոյ եկի. օրհնեցէ՛ք զնա յաւիտեան։
18 որովհետեւ ես ոչ թէ իմ շնորհով եկայ, այլ ձեր Աստծու կամքով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1812:18 Ибо я пришел не по своему произволению, а по воле Бога нашего; потому и благословляйте Его вовек.
12:18 ὅτι οτι since; that οὐ ου not τῇ ο the ἐμαυτοῦ εμαυτου myself χάριτι χαρις grace; regards ἀλλὰ αλλα but τῇ ο the θελήσει θελης the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἦλθον ερχομαι come; go ὅθεν οθεν from which; for which reason εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
12:18. etenim cum essem vobiscum per voluntatem Dei ipsum benedicite et cantate illiFor when I was with you, I was there by the will of God: bless ye him, and sing praises to him.
18. For not of any favour of mine, but by the will of your God I came; wherefore bless him for ever.
12:18. For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him.
For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever:

12:18 Ибо я пришел не по своему произволению, а по воле Бога нашего; потому и благословляйте Его вовек.
12:18
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
τῇ ο the
ἐμαυτοῦ εμαυτου myself
χάριτι χαρις grace; regards
ἀλλὰ αλλα but
τῇ ο the
θελήσει θελης the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἦλθον ερχομαι come; go
ὅθεν οθεν from which; for which reason
εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
12:18. etenim cum essem vobiscum per voluntatem Dei ipsum benedicite et cantate illi
For when I was with you, I was there by the will of God: bless ye him, and sing praises to him.
18. For not of any favour of mine, but by the will of your God I came; wherefore bless him for ever.
12:18. For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:1912:19: Վասն զի զամենայն զաւուրսն զոր յայտնէի՛ ես ձեզ, ո՛չ կերայ եւ ո՛չ արբի, այլ իբրեւ տեսիլ տեսանէիք։
19 նրան օրհնեցէ՛ք յաւիտեան, որովհետեւ այն բոլոր օրերին, որ ես երեւում էի ձեզ, ո՛չ կերայ եւ ո՛չ խմեցի, այլ դուք ինձ տեսնում էիք որպէս երազ:
Վասն զի զամենայն զաւուրսն զոր յայտնէի՛ ես ձեզ, ո՛չ կերայ եւ ո՛չ արբի, այլ իբրեւ տեսիլ տեսանէիք:

12:19: Վասն զի զամենայն զաւուրսն զոր յայտնէի՛ ես ձեզ, ո՛չ կերայ եւ ո՛չ արբի, այլ իբրեւ տեսիլ տեսանէիք։
19 նրան օրհնեցէ՛ք յաւիտեան, որովհետեւ այն բոլոր օրերին, որ ես երեւում էի ձեզ, ո՛չ կերայ եւ ո՛չ խմեցի, այլ դուք ինձ տեսնում էիք որպէս երազ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1912:19 Все дни я был видим вами, но я не ел и не пил, только взорам вашим представлялось {это}.
12:19 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὠπτανόμην οπτανω you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat οὐδὲ ουδε not even; neither ἔπιον πινω drink ἀλλὰ αλλα but ὅρασιν ορασις appearance; vision ὑμεῖς υμεις you ἐθεωρεῖτε θεωρεω observe
12:19. videbar quidem vobiscum manducare et bibere sed ego cibo invisibili et potu qui ab hominibus videri non potest utorI seemed indeed to eat and to drink with you but I use an invisible meat and drink, which cannot be seen by men.
19. All these days did I appear unto you; and I did neither eat nor drink, but ye saw a vision.
12:19. Indeed, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men.
All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision:

12:19 Все дни я был видим вами, но я не ел и не пил, только взорам вашим представлялось {это}.
12:19
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ὠπτανόμην οπτανω you
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔφαγον φαγω swallow; eat
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἔπιον πινω drink
ἀλλὰ αλλα but
ὅρασιν ορασις appearance; vision
ὑμεῖς υμεις you
ἐθεωρεῖτε θεωρεω observe
12:19. videbar quidem vobiscum manducare et bibere sed ego cibo invisibili et potu qui ab hominibus videri non potest utor
I seemed indeed to eat and to drink with you but I use an invisible meat and drink, which cannot be seen by men.
19. All these days did I appear unto you; and I did neither eat nor drink, but ye saw a vision.
12:19. Indeed, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:2012:20: Եւ արդ՝ այժմ խոստովա՛ն եղերուք Աստուծոյ ձերում, զի ելանեմ ես առ ա՛յն որ առաքեացն զիս։ Եւ գրեցէ՛ք դուք զայս ամենայն որ եղեւս՝ եւ կատարեցաւ։
20 Այժմ խոստովանեցէ՛ք ձեր Աստծուն, որովհետեւ ես բարձրանում եմ նրա մօտ, ով ուղարկեց ինձ. եւ դուք գրեցէ՛ք այս ամենի մասին, որ եղաւ ու կատարուեց»:
Եւ արդ` այժմ խոստովա՛ն եղերուք Աստուծոյ ձերում, զի ելանեմ ես առ ա՛յն որ առաքեացն զիս: Եւ գրեցէ՛ք դուք զայս ամենայն որ եղեւս` եւ կատարեցաւ:

12:20: Եւ արդ՝ այժմ խոստովա՛ն եղերուք Աստուծոյ ձերում, զի ելանեմ ես առ ա՛յն որ առաքեացն զիս։ Եւ գրեցէ՛ք դուք զայս ամենայն որ եղեւս՝ եւ կատարեցաւ։
20 Այժմ խոստովանեցէ՛ք ձեր Աստծուն, որովհետեւ ես բարձրանում եմ նրա մօտ, ով ուղարկեց ինձ. եւ դուք գրեցէ՛ք այս ամենի մասին, որ եղաւ ու կատարուեց»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2012:20 Итак, прославляйте теперь Бога, потому что я восхожу к Пославшему меня, и напишите все совершившееся в книгу.
12:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the θεῷ θεος God διότι διοτι because; that ἀναβαίνω αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀποστείλαντά αποστελλω send off / away με με me καὶ και and; even γράψατε γραφω write πάντα πας all; every τὰ ο the συντελεσθέντα συντελεω consummate; finish εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll
12:20. tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit vos autem benedicite Deum et narrate omnia mirabilia eiusIt is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works.
20. And now give God thanks: because I ascend to him that sent me: and write in a book all the things which have been done.
12:20. Therefore, it is time that I return to him who sent me. But as for you, bless God, and describe all his wonders.”
Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book:

12:20 Итак, прославляйте теперь Бога, потому что я восхожу к Пославшему меня, и напишите все совершившееся в книгу.
12:20
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess
τῷ ο the
θεῷ θεος God
διότι διοτι because; that
ἀναβαίνω αναβαινω step up; ascend
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἀποστείλαντά αποστελλω send off / away
με με me
καὶ και and; even
γράψατε γραφω write
πάντα πας all; every
τὰ ο the
συντελεσθέντα συντελεω consummate; finish
εἰς εις into; for
βιβλίον βιβλιον scroll
12:20. tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit vos autem benedicite Deum et narrate omnia mirabilia eius
It is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works.
20. And now give God thanks: because I ascend to him that sent me: and write in a book all the things which have been done.
12:20. Therefore, it is time that I return to him who sent me. But as for you, bless God, and describe all his wonders.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-22. По заповеди Ангела Товит и Товия и устно исповедывали великие дела Божии, совершившиеся на них, и письменно закрепили эти события в славу Божию и на пользу ближних своих и потомства.
12:2112:21: Եւ գրեցաւ ՚ի գիրսս։ Եւ այլ ո՛չ եւս տեսին զնա։
21 Եւ այս ամէնը գրուեց իմ Գրքի մէջ: Իսկ նրան այլեւս չտեսան:
Եւ գրեցաւ ՛ի գիրսս: Եւ այլ ո՛չ եւս տեսին զնա:

12:21: Եւ գրեցաւ ՚ի գիրսս։ Եւ այլ ո՛չ եւս տեսին զնա։
21 Եւ այս ամէնը գրուեց իմ Գրքի մէջ: Իսկ նրան այլեւս չտեսան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2112:21 И встали они и более уже не видели его.
12:21 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἶδον οραω view; see αὐτόν αυτος he; him
12:21. et cum haec dixisset ab aspectu eorum ablatus est et ultra eum videre non potueruntAnd when he had said these things, he was taken from their sight, and they could see him no more.
21. And they rose up, and saw him no more.
12:21. And when he had said these things, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer.
And when they arose, they saw him no more:

12:21 И встали они и более уже не видели его.
12:21
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
οὐκέτι ουκετι no longer
εἶδον οραω view; see
αὐτόν αυτος he; him
12:21. et cum haec dixisset ab aspectu eorum ablatus est et ultra eum videre non potuerunt
And when he had said these things, he was taken from their sight, and they could see him no more.
21. And they rose up, and saw him no more.
12:21. And when he had said these things, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
12:2212:22: Գոհանային զգործոյն եւ զմեծամեծացն Աստուծոյ, եւ ո՛րպէս երեւեցաւ նոցա հրեշտակն Տեառն։
22 Նրանք գոհութիւն էին մատուցում Աստծուն նրա մեծագործութիւնների համար եւ նրա համար, թէ ինչպէս իրենց յայտնուեց Տիրոջ Հրեշտակը:
Գոհանային զգործոյն եւ զմեծամեծացն Աստուծոյ, եւ ո՛րպէս երեւեցաւ նոցա հրեշտակն Տեառն:

12:22: Գոհանային զգործոյն եւ զմեծամեծացն Աստուծոյ, եւ ո՛րպէս երեւեցաւ նոցա հրեշտակն Տեառն։
22 Նրանք գոհութիւն էին մատուցում Աստծուն նրա մեծագործութիւնների համար եւ նրա համար, թէ ինչպէս իրենց յայտնուեց Տիրոջ Հրեշտակը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2212:22 И стали рассказывать о великих и чудных делах Божиих, и как явился им Ангел Господень.
12:22 καὶ και and; even ἐξωμολογοῦντο εξομολογεω concede; confess τὰ ο the ἔργα εργον work τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὤφθη οραω view; see αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master
12:22. tunc prostrati per horas tres in faciem benedixerunt Deum et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia eiusThen they lying prostrate for three hours upon their face, blessed God, and rising up, they told all his wonderful works.
22. And they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them.
12:22. Then, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. And rising up, they described all his wonders.
Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them:

12:22 И стали рассказывать о великих и чудных делах Божиих, и как явился им Ангел Господень.
12:22
καὶ και and; even
ἐξωμολογοῦντο εξομολογεω concede; confess
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τὰ ο the
μεγάλα μεγας great; loud
καὶ και and; even
θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ὤφθη οραω view; see
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
κυρίου κυριος lord; master
12:22. tunc prostrati per horas tres in faciem benedixerunt Deum et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia eius
Then they lying prostrate for three hours upon their face, blessed God, and rising up, they told all his wonderful works.
22. And they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them.
12:22. Then, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. And rising up, they described all his wonders.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾