Տոբիթ / Tobit - 14 |

Text:
< PreviousՏոբիթ - 14 Tobit - 14Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Предсмертное завещание Товита
14:114:1: Եւ իբրեւ դադարեաց Տուբիթ յօրհնութենէս յայսմանէ.
1 Տոբիթը վերջացրեց այս օրհներգը:
Եւ իբրեւ դադարեաց Տուբիթ յօրհնութենէս յայսմանէ:

14:1: Եւ իբրեւ դադարեաց Տուբիթ յօրհնութենէս յայսմանէ.
1 Տոբիթը վերջացրեց այս օրհներգը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:114:1 И окончил Товит славословие.
14:1 καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop ἐξομολογούμενος εξομολογεω concede; confess Τωβιτ τωβιτ Tōbit; Tovit
14:1. et consummati sunt sermones Tobi et posteaquam inluminatus est vixit annis quadraginta duobus et vidit filios nepotum suorumAnd the words of Tobias were ended. And after Tobias was restored to his sight, he lived two and forty years, and saw the children of his grandchildren.
1. And Tobit made an end of giving thanks.
14:1. And the sermon of Tobit was completed. And after Tobit received his sight, he lived forty-two years, and he saw the sons of his grandchildren.
So Tobit made an end of praising God:

14:1 И окончил Товит славословие.
14:1
καὶ και and; even
ἐπαύσατο παυω stop
ἐξομολογούμενος εξομολογεω concede; confess
Τωβιτ τωβιτ Tōbit; Tovit
14:1. et consummati sunt sermones Tobi et posteaquam inluminatus est vixit annis quadraginta duobus et vidit filios nepotum suorum
And the words of Tobias were ended. And after Tobias was restored to his sight, he lived two and forty years, and saw the children of his grandchildren.
1. And Tobit made an end of giving thanks.
14:1. And the sermon of Tobit was completed. And after Tobit received his sight, he lived forty-two years, and he saw the sons of his grandchildren.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–4. Ввиду предвидимой Товитом гибели Ниневии, он убеждает Товию для безопасности переселиться из Ниневии в Мидию. 5–8. Предсказание восстановления храма и обращения язычников к религии Иеговы. 9–11. Увещание к справедливости и милосердию и завещание Товита о погребении. 12–15. Смерть Товита с женою, удаление Товии к тестю — Рагуилу; смерть обоих.
14:214:2: եւ էր ինքն ամաց յիսուն եւ ութ՝ յորժամ կացին աչք նորա, եւ յետ ամաց ութից՝ բացա՛ն միւսանգամ աչք նորա[5559]։ [5559] Յօրինակին. Ինքն ամաց ԾԸ։
2 Երբ նրա աչքերը կուրացան, նա յիսունութ տարեկան էր. ութ տարի անց աչքերը կրկին բացուեցին.
եւ էր ինքն ամաց յիսուն եւ ութ` յորժամ կացին աչք նորա, եւ յետ ամաց ութից` բացա՛ն միւսանգամ աչք նորա[101]:

14:2: եւ էր ինքն ամաց յիսուն եւ ութ՝ յորժամ կացին աչք նորա, եւ յետ ամաց ութից՝ բացա՛ն միւսանգամ աչք նորա[5559]։
[5559] Յօրինակին. Ինքն ամաց ԾԸ։
2 Երբ նրա աչքերը կուրացան, նա յիսունութ տարեկան էր. ութ տարի անց աչքերը կրկին բացուեցին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:214:2 Он был восьмидесяти восьми лет, когда потерял зрение, и чрез восемь лет прозрел. И творил милостыни, и продолжал быть благоговейным пред Господом Богом и прославлять Его.
14:2 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ὀκτώ οκτω eight ὅτε οτε when ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose τὰς ο the ὄψεις οψις sight; face καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἔτη ετος year ὀκτὼ οκτω eight ἀνέβλεψεν αναβλεπω look up; see again καὶ και and; even ἐποίει ποιεω do; make ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him
14:2. conpletis itaque annis centum duobus sepultus est honorifice in NinevenAnd after he had lived a hundred and two years, he was buried honorably in Ninive.
2. And he was eight and fifty years old when he lost his sight; and after eight years he received it again: and he gave alms, and he feared the Lord God more and more, and gave thanks unto him.
14:2. And so, having completed one hundred and two years, he was buried honorably at Nineveh.
And he was eight and fifty years old when he lost his sight, which was restored to him after eight years:

14:2 Он был восьмидесяти восьми лет, когда потерял зрение, и чрез восемь лет прозрел. И творил милостыни, и продолжал быть благоговейным пред Господом Богом и прославлять Его.
14:2
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἐτῶν ετος year
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ὀκτώ οκτω eight
ὅτε οτε when
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
τὰς ο the
ὄψεις οψις sight; face
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ἔτη ετος year
ὀκτὼ οκτω eight
ἀνέβλεψεν αναβλεπω look up; see again
καὶ και and; even
ἐποίει ποιεω do; make
ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy
καὶ και and; even
προσέθετο προστιθημι add; continue
φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess
αὐτῷ αυτος he; him
14:2. conpletis itaque annis centum duobus sepultus est honorifice in Nineven
And after he had lived a hundred and two years, he was buried honorably in Ninive.
2. And he was eight and fifty years old when he lost his sight; and after eight years he received it again: and he gave alms, and he feared the Lord God more and more, and gave thanks unto him.
14:2. And so, having completed one hundred and two years, he was buried honorably at Nineveh.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-4. В определении числа лет жизни Товита между разными текстами книги Товита замечаются большие разности; то же надо сказать и о других хронологических датах книги Товита по различным текстам. Так, по принятому греческому тексту (ст. 2), Товит потерял зрение 58-ми лет от роду, по Александрийскому же списку (и славянск. перев.) — 88-ми лет, а прозрел через 8: лет после того; общее число лет жизни Товита в принятом тексте определяется (см. 11) в 158: лет (по код. 44, 55, 106: у Гольмеса — 150: лет). Напротив, по Синайск. списку LXX и по Vet. Lat. — 112: лет, а по Vulg. и Сирск. т. — 102: года, причем в определении частных эпох жизни Товита в этих текстах в свою очередь существуют большие разности (напр., по Вульгате ст. 1–3, Товит ослеп 56: лет от роду, выздоровел через 4: года, след., 60-ти лет, жил после того 42: года, умер 102-х лет и т. д.). Разности эти, обязанные своим происхождением ошибочному чтению или пропуску некоторых букв, служивших цифрами, и намеренным изменением со стороны переводчиков и справщиков в целях согласования отдельных хронологических указаний между собою (см. у проф. Дроздова, с. 148–149). Вследствие этого пользование книгой Товита в целях установления даты современных исторических событий, напр., разрушения Ниневии (ст. 4), чрезвычайно затруднительно (ср. у М. Симашкевича (ныне епископа Митрофана). Пророчество Наума о Ниневии. Экзегетическое исследование с очерком истории Ассирийского государства и историко-критическим решением вопроса о происхождении Книги Пророка Наума. Спб., 1875, с. 338–339).

Пророчество о предстоящем разрушении Ниневии (ст. 4) в принятом греческом тексте приписано пророку Ионе. Но так как пророчество Ионы о гибели Ниневии (Ин III:4) вследствие покаяний жителей ее (там же, ст. 5–10) не исполнилось во времена пророка Ионы, и нет основания признавать исполнение этого пророчества не отмененным, а лишь отсроченным на известное время, то следует признать более правильным чтение Синайского списка, по которому пророчество это приписано пророку Науму, пророческая книга которого, действительно, посвящена главным образом предсказанию разрушения Ниневии и всей Ассирии (см., напр., Наум III:7; Софон II:13–15). В Вульгате имя пророка не поставлено, а сделана общая ссылка на неотвратимость, непреложность (пророческого) слова Божия: non enim excidit verbum Domini.
14:314:3: Եւ առնէր նա ողորմութիւնս. եւ յաւե՛լ եւս երկնչել ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ, եւ խոստովա՛ն լինել նմա։
3 նա ողորմութիւններ էր անում. էլ աւելի էր երկնչում Աստծուց ու փառաբանում նրան:
Եւ առնէր նա ողորմութիւնս. եւ յաւե՛լ եւս երկնչել ՛ի Տեառնէ Աստուծոյ, եւ խոստովա՛ն լինել նմա:

14:3: Եւ առնէր նա ողորմութիւնս. եւ յաւե՛լ եւս երկնչել ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ, եւ խոստովա՛ն լինել նմա։
3 նա ողորմութիւններ էր անում. էլ աւելի էր երկնչում Աստծուց ու փառաբանում նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:314:3 Наконец он очень состарился, и призвал сына своего и шесть сыновей его, и сказал ему: сын {мой}, возьми сыновей твоих; вот я состарился и уже на исходе жизни моей.
14:3 μεγάλως μεγαλως greatly δὲ δε though; while ἐγήρασεν γηρασκω get old καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τέκνον τεκνον child λαβὲ λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ἰδοὺ οραω view; see γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἀποτρέχειν αποτρεχω from; out of τοῦ ο the ζῆν ζαω live; alive εἰμι ειμι be
14:3. quinquaginta namque et sex annorum oculorum lumen amisit sexagenarius vero recepitFor he was six and fifty years old when he lost the sight of his eyes, and sixty when he recovered it again.
3. Now he grew very old; and he called his son, and the six sons of his son, and said unto him, My child, take thy sons: behold, I am grown old, and am ready to depart out of this life.
14:3. For he was fifty-six years old, when he lost the light of his eyes, and he was sixty years old, when he truly received it again.
KJV [2] and he gave alms, and he increased in the fear of the Lord God, and praised him:

14:3 Наконец он очень состарился, и призвал сына своего и шесть сыновей его, и сказал ему: сын {мой}, возьми сыновей твоих; вот я состарился и уже на исходе жизни моей.
14:3
μεγάλως μεγαλως greatly
δὲ δε though; while
ἐγήρασεν γηρασκω get old
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
τέκνον τεκνον child
λαβὲ λαμβανω take; get
τοὺς ο the
υἱούς υιος son
σου σου of you; your
ἰδοὺ οραω view; see
γεγήρακα γηρασκω get old
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
ἀποτρέχειν αποτρεχω from; out of
τοῦ ο the
ζῆν ζαω live; alive
εἰμι ειμι be
14:3. quinquaginta namque et sex annorum oculorum lumen amisit sexagenarius vero recepit
For he was six and fifty years old when he lost the sight of his eyes, and sixty when he recovered it again.
3. Now he grew very old; and he called his son, and the six sons of his son, and said unto him,
My child, take thy sons: behold, I am grown old, and am ready to depart out of this life.
14:3. For he was fifty-six years old, when he lost the light of his eyes, and he was sixty years old, when he truly received it again.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
14:414:4: Եւ ծերացա՛ւ նա յոյժ։
4 Նա շատ ծերացաւ.
Եւ ծերացա՛ւ նա յոյժ:

14:4: Եւ ծերացա՛ւ նա յոյժ։
4 Նա շատ ծերացաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:414:4 Отправься в Мидию, сын {мой}, ибо я уверен, что Ниневия будет разорена, как говорил пророк Иона; а в Мидии будет спокойнее до времени. Братья наши, находящиеся в {отечественной} земле, будут рассеяны из сей доброй земли; Иерусалим будет пустынею, и дом Божий в нем будет сожжен и до времени останется пуст.
14:4 ἄπελθε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the Μηδίαν μηδεια child ὅτι οτι since; that πέπεισμαι πειθω persuade ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas ὁ ο the προφήτης προφητης prophet περὶ περι about; around Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ὅτι οτι since; that καταστραφήσεται καταστρεφω overturn ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the Μηδίᾳ μηδεια be εἰρήνη ειρηνη peace μᾶλλον μαλλον rather; more ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σκορπισθήσονται σκορπιζω scatter ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good γῆς γη earth; land καὶ και and; even Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem ἔσται ειμι be ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κατακαήσεται κατακαιω burn up καὶ και and; even ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἔσται ειμι be μέχρι μεχρι up to; as far as χρόνου χρονος time; while
14:4. reliquum vero vitae suae in gaudio fuit et cum bono profectu timoris Dei perrexit in paceAnd the rest of his life was in joy, and with great increase of the fear of God he departed in peace.
4. Go into Media, my child, for I surely believe all the things which Jonah the prophet spake of Nineveh, that it shall be overthrown, but in Media there shall rather be peace for a season; and that our brethren shall be scattered in the earth from the good land; and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned up, and shall be desolate for a time;
14:4. And, in truth, the remainder of his life was in gladness. And so, with the good accomplishment of the fear of God, he departed in peace.
KJV [3] And when he was very aged:

14:4 Отправься в Мидию, сын {мой}, ибо я уверен, что Ниневия будет разорена, как говорил пророк Иона; а в Мидии будет спокойнее до времени. Братья наши, находящиеся в {отечественной} земле, будут рассеяны из сей доброй земли; Иерусалим будет пустынею, и дом Божий в нем будет сожжен и до времени останется пуст.
14:4
ἄπελθε απερχομαι go off; go away
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Μηδίαν μηδεια child
ὅτι οτι since; that
πέπεισμαι πειθω persuade
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas
ο the
προφήτης προφητης prophet
περὶ περι about; around
Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
ὅτι οτι since; that
καταστραφήσεται καταστρεφω overturn
ἐν εν in
δὲ δε though; while
τῇ ο the
Μηδίᾳ μηδεια be
εἰρήνη ειρηνη peace
μᾶλλον μαλλον rather; more
ἕως εως till; until
καιροῦ καιρος season; opportunity
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
σκορπισθήσονται σκορπιζω scatter
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἀγαθῆς αγαθος good
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem
ἔσται ειμι be
ἔρημος ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
κατακαήσεται κατακαιω burn up
καὶ και and; even
ἔρημος ερημος lonesome; wilderness
ἔσται ειμι be
μέχρι μεχρι up to; as far as
χρόνου χρονος time; while
14:4. reliquum vero vitae suae in gaudio fuit et cum bono profectu timoris Dei perrexit in pace
And the rest of his life was in joy, and with great increase of the fear of God he departed in peace.
4. Go into Media, my child, for I surely believe all the things which Jonah the prophet spake of Nineveh, that it shall be overthrown, but in Media there shall rather be peace for a season; and that our brethren shall be scattered in the earth from the good land; and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned up, and shall be desolate for a time;
14:4. And, in truth, the remainder of his life was in gladness. And so, with the good accomplishment of the fear of God, he departed in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4б–7. Равным образом свою веру в предстоящее временное запустение Иерусалима и в последующее восстановление его, а также в обращение народов к Иегове (ср. XIII:9–18) Товит основывает на вещаниях пророков, относящихся к этому предмету (см., напр., Ис III:8; LX гл.: Соф II:11; Зах VIII:8; XIII:2).
14:514:5: Կոչեա՛ց նա զորդին իւր, եւ զորդի՛ որդւոյն իւրոյ՝ եւ ասէ ցնա. Որդեակ՝ ա՛ռ դու զորդիս քո, զի ահաւասիկ ես ծերացեալ եմ եւ մե՛րձ եմ ՚ի մեռանել։ Արդ ե՛րթ դու յերկիրն Մարա՛ց որդեակ իմ[5560]. [5560] Ոմանք. Եւ զորդիս որդւոյն իւրոյ։
5 կանչեց իր որդուն, իր որդու որդիներին եւ իր որդուն ասաց. «Որդեա՛կ, դու վերցրո՛ւ քո որդիներին, որովհետեւ ես ահա ծերացել եմ եւ մօտ եմ մեռնելու. այժմ դու գնա՛ Մարաց երկիր, որդեա՛կ իմ,
Կոչեա՛ց նա զորդին իւր, եւ զորդի՛ որդւոյն իւրոյ` եւ ասէ ցնա. Որդեակ` ա՛ռ դու զորդիս քո, զի ահաւասիկ ես ծերացեալ եմ եւ մե՛րձ եմ ՛ի մեռանել: Արդ ե՛րթ դու յերկիրն Մարա՛ց որդեակ իմ[102]:

14:5: Կոչեա՛ց նա զորդին իւր, եւ զորդի՛ որդւոյն իւրոյ՝ եւ ասէ ցնա. Որդեակ՝ ա՛ռ դու զորդիս քո, զի ահաւասիկ ես ծերացեալ եմ եւ մե՛րձ եմ ՚ի մեռանել։ Արդ ե՛րթ դու յերկիրն Մարա՛ց որդեակ իմ[5560].
[5560] Ոմանք. Եւ զորդիս որդւոյն իւրոյ։
5 կանչեց իր որդուն, իր որդու որդիներին եւ իր որդուն ասաց. «Որդեա՛կ, դու վերցրո՛ւ քո որդիներին, որովհետեւ ես ահա ծերացել եմ եւ մօտ եմ մեռնելու. այժմ դու գնա՛ Մարաց երկիր, որդեա՛կ իմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:514:5 Но опять Бог помилует их и возвратит их в землю; и воздвигнут дом {Божий}, не такой, как прежний, доколе не исполнятся времена века. И после того возвратятся из плена и построят Иерусалим великолепно, и дом Божий восстановлен будет в нем на все роды века, здание величественное, как говорили о нем пророки.
14:5 καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household οὐχ ου not οἷος οιος kind that; what ὁ ο the πρότερος προτερος earlier ἕως εως till; until πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill καιροὶ καιρος season; opportunity τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of τῶν ο the αἰχμαλωσιῶν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐντίμως εντιμως and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the γενεὰς γενεα generation τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever οἰκοδομῇ οικοδομη building ἐνδόξῳ ενδοξος glorious καθὼς καθως just as / like ἐλάλησαν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him οἱ ο the προφῆται προφητης prophet
14:5. in hora autem mortis suae vocavit ad se Tobiam filium suum et septem iuvenes filios eius nepotes suos dixitque eisAnd at the hour of his death he called unto him his son Tobias and his children, seven young men, his grandsons, and said to them:
5. and God shall again have mercy on them, and bring them back into the land, and they shall build the house, but not like to the former until the times of that age be fulfilled; and afterward they shall return from the places of their captivity, and build up Jerusalem with honour, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, even as the prophets spake concerning it.
14:5. But, in the hour of his death, he called to himself his son Tobias, along with his sons, the seven youths who were his grandsons, and he said to them:
KJV [3] he called his son, and the sons of his son, and said to him, My son, take thy children; for, behold, I am aged, and am ready to depart out of this life. KJV [4] Go into Media my son:

14:5 Но опять Бог помилует их и возвратит их в землю; и воздвигнут дом {Божий}, не такой, как прежний, доколе не исполнятся времена века. И после того возвратятся из плена и построят Иерусалим великолепно, и дом Божий восстановлен будет в нем на все роды века, здание величественное, как говорили о нем пророки.
14:5
καὶ και and; even
πάλιν παλιν again
ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
θεὸς θεος God
καὶ και and; even
ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
οὐχ ου not
οἷος οιος kind that; what
ο the
πρότερος προτερος earlier
ἕως εως till; until
πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill
καιροὶ καιρος season; opportunity
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
αἰχμαλωσιῶν αιχμαλωσια captivity
καὶ και and; even
οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐντίμως εντιμως and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build
εἰς εις into; for
πάσας πας all; every
τὰς ο the
γενεὰς γενεα generation
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
οἰκοδομῇ οικοδομη building
ἐνδόξῳ ενδοξος glorious
καθὼς καθως just as / like
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
περὶ περι about; around
αὐτῆς αυτος he; him
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
14:5. in hora autem mortis suae vocavit ad se Tobiam filium suum et septem iuvenes filios eius nepotes suos dixitque eis
And at the hour of his death he called unto him his son Tobias and his children, seven young men, his grandsons, and said to them:
5. and God shall again have mercy on them, and bring them back into the land, and they shall build the house, but not like to the former until the times of that age be fulfilled; and afterward they shall return from the places of their captivity, and build up Jerusalem with honour, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, even as the prophets spake concerning it.
14:5. But, in the hour of his death, he called to himself his son Tobias, along with his sons, the seven youths who were his grandsons, and he said to them:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
14:614:6: զի հաւատա՛մ ես, որպէս եւ խօսեցաւ Յունան մարգարէ վասն Նինուէի եթէ՝ Կործանեսցի՛, եւ յերկիրն Մարաց եղիցի խաղաղութիւն մինչեւ ՚ի ժամանա՛կ մի։ Զի եղբարք մեր ցրուեսցին ՚ի բարի երկրէս, եւ Երուսաղէմ եղիցի աւերակ եւ անապատ, եւ տունն Աստուծոյ ՚ի նմին հրձի՛գ լիցի, եւ յաւե՛ր լիցի մինչեւ ՚ի ժամանակս[5561]։ [5561] Ոմանք. ՚Ի բարի երկրէն։
6 որովհետեւ ես հաւատում եմ, որ, ինչպէս Յովնան մարգարէն է ասել, Նինուէն պիտի կործանուի, իսկ Մարաց երկրում միառժամանակ խաղաղութիւն պիտի լինի: Մեր եղբայրները կը ցրուեն այս բարի երկրից, Երուսաղէմն աւերակ ու անապատ կը դառնայ, նրա մէջ Աստծու Տունը կը հրկիզուի եւ մի որոշ ժամանակ աւերուած կը լինի:
զի հաւատա՛մ ես, որպէս եւ խօսեցաւ Յունան մարգարէ վասն Նինուէի եթէ` Կործանեսցի՛, եւ յերկիրն Մարաց եղիցի խաղաղութիւն մինչեւ ՛ի ժամանա՛կ մի: Զի եղբարք մեր ցրուեսցին ՛ի բարի երկրէս, եւ Երուսաղէմ եղիցի աւերակ եւ անապատ, եւ տունն Աստուծոյ ՛ի նմին հրձի՛գ լիցի, եւ յաւե՛ր լիցի մինչեւ ՛ի ժամանակս[103]:

14:6: զի հաւատա՛մ ես, որպէս եւ խօսեցաւ Յունան մարգարէ վասն Նինուէի եթէ՝ Կործանեսցի՛, եւ յերկիրն Մարաց եղիցի խաղաղութիւն մինչեւ ՚ի ժամանա՛կ մի։ Զի եղբարք մեր ցրուեսցին ՚ի բարի երկրէս, եւ Երուսաղէմ եղիցի աւերակ եւ անապատ, եւ տունն Աստուծոյ ՚ի նմին հրձի՛գ լիցի, եւ յաւե՛ր լիցի մինչեւ ՚ի ժամանակս[5561]։
[5561] Ոմանք. ՚Ի բարի երկրէն։
6 որովհետեւ ես հաւատում եմ, որ, ինչպէս Յովնան մարգարէն է ասել, Նինուէն պիտի կործանուի, իսկ Մարաց երկրում միառժամանակ խաղաղութիւն պիտի լինի: Մեր եղբայրները կը ցրուեն այս բարի երկրից, Երուսաղէմն աւերակ ու անապատ կը դառնայ, նրա մէջ Աստծու Տունը կը հրկիզուի եւ մի որոշ ժամանակ աւերուած կը լինի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:614:6 И все народы обратятся и будут истинно благоговеть пред Господом Богом и ниспровергнут идолов своих;
14:6 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἀληθινῶς αληθινως afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even κατορύξουσιν κατορυσσω the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὸν ο the κύριον κυριος lord; master
14:6. prope erit interitus Nineven non enim excidit verbum Dei et fratres nostri qui dispersi sunt a terra Israhel revertentur ad eamThe destruction of Ninive is at hand: for the word of the Lord must be fulfilled: and our brethren, that are scattered abroad from the land of Israel, shall return to it.
6. And all the nations shall turn to fear the Lord God truly, and shall bury their idols.
14:6. “Nineveh will pass away soon. For the word of the Lord goes forward, and our brothers, who have been dispersed away from the land of Israel, shall return to it.
KJV [4] for I surely believe those things which Jonas the prophet spake of Nineve, that it shall be overthrown; and that for a time peace shall rather be in Media; and that our brethren shall lie scattered in the earth from that good land: and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned, and shall be desolate for a time:

14:6 И все народы обратятся и будут истинно благоговеть пред Господом Богом и ниспровергнут идолов своих;
14:6
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return
ἀληθινῶς αληθινως afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
κατορύξουσιν κατορυσσω the
εἴδωλα ειδωλον idol
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
14:6. prope erit interitus Nineven non enim excidit verbum Dei et fratres nostri qui dispersi sunt a terra Israhel revertentur ad eam
The destruction of Ninive is at hand: for the word of the Lord must be fulfilled: and our brethren, that are scattered abroad from the land of Israel, shall return to it.
6. And all the nations shall turn to fear the Lord God truly, and shall bury their idols.
14:6. “Nineveh will pass away soon. For the word of the Lord goes forward, and our brothers, who have been dispersed away from the land of Israel, shall return to it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
14:714:7: Եւ դարձեալ ողորմեսցի՛ նոցա Աստուած. եւ դարձուսցէ զնոսա անդրէն յերկիրն, եւ շինեսցեն նոքա զտունն. ո՛չ եթէ ըստ օրինակի առաջնոյն՝ մինչեւ լցցին ժամանակք յաւիտենից։ Եւ յետ այսորիկ դարձցին ՚ի գերութենէ աստի, եւ շինեսցեն զԵրուսաղէմ փառօք՝ եւ մեծաւ պատուով եւ տաճարն Աստուծոյ ՚ի նմին շինեսցի՛ յամենայն ազգս յաւիտենից, շինուա՛ծս փառաւորս որպէս եւ խօսեցա՛ն զնմանէ մարգարէքն[5562]։ [5562] Յօրինակին պակասէր. Փառօք՝ եւ մեծաւ պատուով։ Ուր ոմանք. Փառօք մեծաւ եւ պատուովք։
7 Բայց Աստուած կրկին կ’ողորմի նրանց ու կը վերադարձնի հայրենի երկիր, եւ նրանք կը շինեն Աստծու Տունը, բայց ոչ առաջինի նման, մինչեւ որ լրանան յաւիտենութեան ժամանակները: Դրանից յետոյ կը վերադառնան այս գերութիւնից եւ փառքով ու մեծ պատուով կը կառուցեն Երուսաղէմը: Աստծու տաճարը նրա մէջ յաւիտեան բոլոր ազգերի կողմից կը կառուցուի փառաւոր շինուածքներով, ինչպէս նրա մասին ասել են մարգարէները:
Եւ դարձեալ ողորմեսցի՛ նոցա Աստուած. եւ դարձուսցէ զնոսա անդրէն յերկիրն, եւ շինեսցեն նոքա զտունն. ո՛չ եթէ ըստ օրինակի առաջնոյն` մինչեւ լցցին ժամանակք յաւիտենից: Եւ յետ այսորիկ դարձցին ՛ի գերութենէ աստի, եւ շինեսցեն զԵրուսաղէմ փառօք` եւ մեծաւ պատուով եւ տաճարն Աստուծոյ ՛ի նմին շինեսցի՛ յամենայն ազգս յաւիտենից, շինուա՛ծս փառաւորս որպէս եւ խօսեցա՛ն զնմանէ մարգարէքն[104]:

14:7: Եւ դարձեալ ողորմեսցի՛ նոցա Աստուած. եւ դարձուսցէ զնոսա անդրէն յերկիրն, եւ շինեսցեն նոքա զտունն. ո՛չ եթէ ըստ օրինակի առաջնոյն՝ մինչեւ լցցին ժամանակք յաւիտենից։ Եւ յետ այսորիկ դարձցին ՚ի գերութենէ աստի, եւ շինեսցեն զԵրուսաղէմ փառօք՝ եւ մեծաւ պատուով եւ տաճարն Աստուծոյ ՚ի նմին շինեսցի՛ յամենայն ազգս յաւիտենից, շինուա՛ծս փառաւորս որպէս եւ խօսեցա՛ն զնմանէ մարգարէքն[5562]։
[5562] Յօրինակին պակասէր. Փառօք՝ եւ մեծաւ պատուով։ Ուր ոմանք. Փառօք մեծաւ եւ պատուովք։
7 Բայց Աստուած կրկին կ’ողորմի նրանց ու կը վերադարձնի հայրենի երկիր, եւ նրանք կը շինեն Աստծու Տունը, բայց ոչ առաջինի նման, մինչեւ որ լրանան յաւիտենութեան ժամանակները: Դրանից յետոյ կը վերադառնան այս գերութիւնից եւ փառքով ու մեծ պատուով կը կառուցեն Երուսաղէմը: Աստծու տաճարը նրա մէջ յաւիտեան բոլոր ազգերի կողմից կը կառուցուի փառաւոր շինուածքներով, ինչպէս նրա մասին ասել են մարգարէները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:714:7 и все народы будут благословлять Господа. И Его народ будет прославлять Бога, и Господь вознесет народ Свой; и все, истинно и праведно любящие Господа Бога, будут радоваться, оказывая милость братьям нашим.
14:7 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐξομολογήσεται εξομολογεω concede; confess τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χαρήσονται χαιρω rejoice; hail πάντες πας all; every οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing ποιοῦντες ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother ἡμῶν ημων our
14:7. omnis autem deserta terra eius replebitur et domus Dei quae in ea incensa est iterum reaedificabitur ibique revertentur omnes timentes DeumAnd all the land thereof that is desert shall be filled with people, and the house of God which is burnt in it, shall again be rebuilt: and all that fear God shall return thither.
7. And all the nations shall bless the Lord, and his people shall give thanks unto God, and the Lord shall exalt his people; and all they that love the Lord God in truth and righteousness shall rejoice, shewing mercy to our brethren.
14:7. Thus its deserted land will be entirely filled again. And the house of God, which was burned like incense within it, will be rebuilt again. And all those who fear God will return there.
KJV [5] And that again God will have mercy on them, and bring them again into the land, where they shall build a temple, but not like to the first, until the time of that age be fulfilled; and afterward they shall return from all places of their captivity, and build up Jerusalem gloriously, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, as the prophets have spoken thereof:

14:7 и все народы будут благословлять Господа. И Его народ будет прославлять Бога, и Господь вознесет народ Свой; и все, истинно и праведно любящие Господа Бога, будут радоваться, оказывая милость братьям нашим.
14:7
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξομολογήσεται εξομολογεω concede; confess
τῷ ο the
θεῷ θεος God
καὶ και and; even
ὑψώσει υψοω elevate; lift up
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
χαρήσονται χαιρω rejoice; hail
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἀγαπῶντες αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἐν εν in
ἀληθείᾳ αληθεια truth
καὶ και and; even
δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing
ποιοῦντες ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
14:7. omnis autem deserta terra eius replebitur et domus Dei quae in ea incensa est iterum reaedificabitur ibique revertentur omnes timentes Deum
And all the land thereof that is desert shall be filled with people, and the house of God which is burnt in it, shall again be rebuilt: and all that fear God shall return thither.
7. And all the nations shall bless the Lord, and his people shall give thanks unto God, and the Lord shall exalt his people; and all they that love the Lord God in truth and righteousness shall rejoice, shewing mercy to our brethren.
14:7. Thus its deserted land will be entirely filled again. And the house of God, which was burned like incense within it, will be rebuilt again. And all those who fear God will return there.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
14:814:8: Եւ ամենայն հեթանոսք դարձցին ճշմարտութեամբ երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ. եւ կործանեսցեն եւ ՚ի բա՛ց մերժեսցեն զկուռս իւրեանց.
8 Բոլոր հեթանոսները դարձի կը գան՝ ճշմարտութեամբ երկնչելու Տէր Աստծուց, եւ կը կործանեն ու կը մերժեն իրենց կուռքերը:
Եւ ամենայն հեթանոսք դարձցին ճշմարտութեամբ երկնչե՛լ ՛ի Տեառնէ Աստուծոյ. եւ կործանեսցեն եւ ՛ի բա՛ց մերժեսցեն զկուռս իւրեանց:

14:8: Եւ ամենայն հեթանոսք դարձցին ճշմարտութեամբ երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ. եւ կործանեսցեն եւ ՚ի բա՛ց մերժեսցեն զկուռս իւրեանց.
8 Բոլոր հեթանոսները դարձի կը գան՝ ճշմարտութեամբ երկնչելու Տէր Աստծուց, եւ կը կործանեն ու կը մերժեն իրենց կուռքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:814:8 Итак, сын {мой}, выйди из Ниневии, ибо непременно исполнится то, что говорил пророк Иона.
14:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τέκνον τεκνον child ἄπελθε απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ὅτι οτι since; that πάντως παντως at all; universally ἔσται ειμι be ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas
14:8. et relinquent gentes idola sua et venient in Hierusalem et inhabitabunt in eaAnd the Gentiles shall leave their idols, and shall come into Jerusalem, and shall dwell in it.
8. And now, my child, depart from Nineveh, because those things which the prophet Jonah spake shall surely come to pass.
14:8. And the Gentiles will relinquish their idols, and they will enter into Jerusalem, and they will dwell in it.
KJV [6] And all nations shall turn, and fear the Lord God truly, and shall bury their idols:

14:8 Итак, сын {мой}, выйди из Ниневии, ибо непременно исполнится то, что говорил пророк Иона.
14:8
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
τέκνον τεκνον child
ἄπελθε απερχομαι go off; go away
ἀπὸ απο from; away
Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
ὅτι οτι since; that
πάντως παντως at all; universally
ἔσται ειμι be
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ο the
προφήτης προφητης prophet
Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas
14:8. et relinquent gentes idola sua et venient in Hierusalem et inhabitabunt in ea
And the Gentiles shall leave their idols, and shall come into Jerusalem, and shall dwell in it.
8. And now, my child, depart from Nineveh, because those things which the prophet Jonah spake shall surely come to pass.
14:8. And the Gentiles will relinquish their idols, and they will enter into Jerusalem, and they will dwell in it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Сн. ст. 4.
14:914:9: եւ օրհնեսցեն ամենայն հեթանոսք զՏէր, եւ ժողովուրդն խոստովան լիցի առ Աստուած իւր։ Եւ բարձրացուսցէ՛ Տէր զժողովուրդն իւր. եւ ցնծասցեն ամենեքեան ոյք սիրեն զՏէր Աստուած ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ. եւ արասջի՛ք դուք ողորմութիւն հարց ձերոց։
9 Բոլոր ժողովուրդները կ’օրհնեն Տիրոջը, եւ ամէն ժողովուրդ կը խոստովանի իր Աստծուն: Տէրը կը բարձրացնի իր ժողովրդին. եւ բոլոր նրանք, ովքեր ճշմարտութեամբ ու արդարութեամբ սիրում են Տէր Աստծուն, կը ցնծան. դուք էլ ձեր հայրերի նման ողորմութիւն կ’անէք:
եւ օրհնեսցեն ամենայն հեթանոսք զՏէր, եւ ժողովուրդն խոստովան լիցի առ Աստուած իւր: Եւ բարձրացուսցէ՛ Տէր զժողովուրդն իւր. եւ ցնծասցեն ամենեքեան ոյք սիրեն զՏէր Աստուած ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ. եւ արասջի՛ք դուք ողորմութիւն հարց ձերոց:

14:9: եւ օրհնեսցեն ամենայն հեթանոսք զՏէր, եւ ժողովուրդն խոստովան լիցի առ Աստուած իւր։ Եւ բարձրացուսցէ՛ Տէր զժողովուրդն իւր. եւ ցնծասցեն ամենեքեան ոյք սիրեն զՏէր Աստուած ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ. եւ արասջի՛ք դուք ողորմութիւն հարց ձերոց։
9 Բոլոր ժողովուրդները կ’օրհնեն Տիրոջը, եւ ամէն ժողովուրդ կը խոստովանի իր Աստծուն: Տէրը կը բարձրացնի իր ժողովրդին. եւ բոլոր նրանք, ովքեր ճշմարտութեամբ ու արդարութեամբ սիրում են Տէր Աստծուն, կը ցնծան. դուք էլ ձեր հայրերի նման ողորմութիւն կ’անէք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:914:9 Ты же соблюдай закон и повеления и будь любомилостив и справедлив, чтобы хорошо было тебе.
14:9 σὺ συ you δὲ δε though; while τήρησον τηρεω keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even γίνου γινομαι happen; become φιλελεήμων φιλελεημων and; even δίκαιος δικαιος right; just ἵνα ινα so; that σοι σοι you καλῶς καλως.1 finely; fairly ᾖ ειμι be καὶ και and; even θάψον θαπτω bury; have a funeral for με με me καλῶς καλως.1 finely; fairly καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even μηκέτι μηκετι no more αὐλισθῆτε αυλιζομαι spend the night εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
14:9. et gaudebunt in ea omnes adorantes regem IsrahelAnd all the kings of the earth shall rejoice in it, adoring the King of Israel.
9. But keep thou the law and the ordinances, and shew thyself merciful and righteous, that it may be well with thee.
14:9. And all the kings of the earth will rejoice in it, adoring the King of Israel.
KJV [7] So shall all nations praise the Lord, and his people shall confess God, and the Lord shall exalt his people; and all those which love the Lord God in truth and justice shall rejoice, shewing mercy to our brethren:

14:9 Ты же соблюдай закон и повеления и будь любомилостив и справедлив, чтобы хорошо было тебе.
14:9
σὺ συ you
δὲ δε though; while
τήρησον τηρεω keep
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
καὶ και and; even
τὰ ο the
προστάγματα προσταγμα and; even
γίνου γινομαι happen; become
φιλελεήμων φιλελεημων and; even
δίκαιος δικαιος right; just
ἵνα ινα so; that
σοι σοι you
καλῶς καλως.1 finely; fairly
ειμι be
καὶ και and; even
θάψον θαπτω bury; have a funeral for
με με me
καλῶς καλως.1 finely; fairly
καὶ και and; even
τὴν ο the
μητέρα μητηρ mother
σου σου of you; your
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
μηκέτι μηκετι no more
αὐλισθῆτε αυλιζομαι spend the night
εἰς εις into; for
Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
14:9. et gaudebunt in ea omnes adorantes regem Israhel
And all the kings of the earth shall rejoice in it, adoring the King of Israel.
9. But keep thou the law and the ordinances, and shew thyself merciful and righteous, that it may be well with thee.
14:9. And all the kings of the earth will rejoice in it, adoring the King of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-11. Предсмертные наставления Товита сыну, здесь содержащиеся, кратко повторяют наставления, данные Товитом Товии пред отправлением последнего в Раги Мидийские (гл. IV) о милостыне ст. 9: и 11, сн. IV:7–11; 16–17; о погребении Товита вместе с женою ст. 10, сн. IV:3–4.

Заповедь о милосердии и милостыне иллюстрируется в ст. 10: ссылкою на какой-то эпизод с известным Ахикаром (I:22; II:10; XI:17). Смысл этого эпизода понятен: милосердие Ахикара спасло его от гибели со стороны некоего неблагодарного и коварного питомца его, который в Синайск. сп. LXX и в Vet. Lat. назван Надавом, что, очевидно, тожественно с именем Насваса, племянника Ахикара — в XI:17. Но в принятом греч. тексте этот эпизод затемнен и осложнен, во-первых, тем, что вместо Надава назван некий Аман (или Адам), — вероятно вследствие смешения данного эпизода с историей Мардохея и Амана в книге Есфирь; во-вторых, кроме того, приводится новый случаи спасения Манассии — лица неизвестного (некоторые старые толкователи произвольно видели в нем мужа Иудифи, см. Иуд VIII:2) от сетей Амана.
14:1014:10: Եւ արդ՝ որդեակ իմ, գնա՛ դու աստի. զի լինելո՛վ լինի զոր ասաց մարգարէն Յունան։
10 Արդ, որդեա՛կ իմ, դու գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Յովնան մարգարէի ասածն անպատճառ կը լինի:
Եւ արդ` որդեակ իմ, գնա՛ դու աստի. զի լինելո՛վ լինի զոր ասաց մարգարէն Յունան:

14:10: Եւ արդ՝ որդեակ իմ, գնա՛ դու աստի. զի լինելո՛վ լինի զոր ասաց մարգարէն Յունան։
10 Արդ, որդեա՛կ իմ, դու գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Յովնան մարգարէի ասածն անպատճառ կը լինի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1014:10 Похорони меня прилично, и мать твою со мною, и потом не оставайтесь в Ниневии. Сын {мой}, смотри, чт{о} сделал Аман с Ахиахаром, который воспитал его: как он из света привел его в тьму, и как воздано ему. Ахиахар спасен, а тот получил достойное возмездие сошел во тьму. Манассия творил милостыню, и спасен от смертной сети, которую расставили ему; Аман же пал в сеть и погиб.
14:10 τέκνον τεκνον child ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make Αμαν αμαν the θρέψαντι τρεφω nurture; maintain αὐτόν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the φωτὸς φως light ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Αχιαχαρος αχιαχαρος first of all ἐσώθη σωζω save ἐκείνῳ εκεινος that δὲ δε though; while τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ἐποίησεν ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἐσώθη σωζω save ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap θανάτου θανατος death ἧς ος who; what ἔπηξεν πηγνυμι pitch αὐτῷ αυτος he; him Αμαν αμαν though; while ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὴν ο the παγίδα παγις trap καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose
14:10. audite ergo filii mei patrem vestrum servite Domino in veritate et inquirite ut faciatis quae sunt placita illiHearken therefore, my children, to your father: serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him:
10. And bury me decently, and thy mother with me; and dwell ye no longer at Nineveh. See, my child, what Aman did to Achiacharus that nourished him, how out of light he brought him into darkness, and all the recompense that he made him: and Achiacharus was saved, but the other had his recompense, and he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snare of death which he set for him: but Aman fell into the snare, and perished.
14:10. Therefore, my sons, listen to your father. Serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him.
KJV [8] And now, my son, depart out of Nineve, because that those things which the prophet Jonas spake shall surely come to pass:

14:10 Похорони меня прилично, и мать твою со мною, и потом не оставайтесь в Ниневии. Сын {мой}, смотри, чт{о} сделал Аман с Ахиахаром, который воспитал его: как он из света привел его в тьму, и как воздано ему. Ахиахар спасен, а тот получил достойное возмездие сошел во тьму. Манассия творил милостыню, и спасен от смертной сети, которую расставили ему; Аман же пал в сеть и погиб.
14:10
τέκνον τεκνον child
ἰδὲ οραω view; see
τί τις.1 who?; what?
ἐποίησεν ποιεω do; make
Αμαν αμαν the
θρέψαντι τρεφω nurture; maintain
αὐτόν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
φωτὸς φως light
ἤγαγεν αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
σκότος σκοτος dark
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
Αχιαχαρος αχιαχαρος first of all
ἐσώθη σωζω save
ἐκείνῳ εκεινος that
δὲ δε though; while
τὸ ο the
ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment
ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
κατέβη καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
τὸ ο the
σκότος σκοτος dark
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy
καὶ και and; even
ἐσώθη σωζω save
ἐκ εκ from; out of
παγίδος παγις trap
θανάτου θανατος death
ἧς ος who; what
ἔπηξεν πηγνυμι pitch
αὐτῷ αυτος he; him
Αμαν αμαν though; while
ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παγίδα παγις trap
καὶ και and; even
ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose
14:10. audite ergo filii mei patrem vestrum servite Domino in veritate et inquirite ut faciatis quae sunt placita illi
Hearken therefore, my children, to your father: serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him:
10. And bury me decently, and thy mother with me; and dwell ye no longer at Nineveh. See, my child, what Aman did to Achiacharus that nourished him, how out of light he brought him into darkness, and all the recompense that he made him: and Achiacharus was saved, but the other had his recompense, and he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snare of death which he set for him: but Aman fell into the snare, and perished.
14:10. Therefore, my sons, listen to your father. Serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
14:1114:11: Այլ դու պահեսցե՛ս զօրէնս եւ զհրամանս. եւ լե՛ր դու ողորմա՛ծ եւ արդար, զի բարի՛ լինիցի քեզ։
11 Բայց դու կը կատարես օրէնքներն ու բոլոր հրամանները. եղի՛ր ողորմած ու արդար, որպէսզի քեզ համար բարի լինի.
Այլ դու պահեսցե՛ս զօրէնս եւ զհրամանս. եւ լե՛ր դու ողորմա՛ծ եւ արդար, զի բարի՛ լինիցի քեզ:

14:11: Այլ դու պահեսցե՛ս զօրէնս եւ զհրամանս. եւ լե՛ր դու ողորմա՛ծ եւ արդար, զի բարի՛ լինիցի քեզ։
11 Բայց դու կը կատարես օրէնքներն ու բոլոր հրամանները. եղի՛ր ողորմած ու արդար, որպէսզի քեզ համար բարի լինի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1114:11 Итак, дети, знайте, чт{о} делает милостыня и как спасает справедливость. Когда он это сказал, душа его оставила его на ложе; было же ему сто пятьдесят восемь лет, и сын с честью похоронил его.
14:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present παιδία παιδιον toddler; little child ἴδετε οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ποιεῖ ποιεω do; make καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ῥύεται ρυομαι rescue καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντος λεγω tell; declare ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἐτῶν ετος year ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ὀκτώ οκτω eight καὶ και and; even ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐνδόξως ενδοξως honourably; gloriously
14:11. et filiis vestris mandate ut faciant iustitias et elemosynas ut sint memores Dei et benedicant eum in omni tempore in veritate et in tota virtute suaAnd command your children that they do justice and almsdeeds, and that they be mindful of God, and bless him at all times in truth, and with all their power.
11. And now, my children, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver. And while he was saying these things, he gave up the ghost in the bed; but he was a hundred and eight and fifty years old; and he buried him magnificently.
14:11. And command your sons, so that they may accomplish justice and almsgiving, and so that they may be mindful of God and may bless him at all times, in truth and with all their strength.
KJV [9] But keep thou the law and the commandments, and shew thyself merciful and just, that it may go well with thee:

14:11 Итак, дети, знайте, чт{о} делает милостыня и как спасает справедливость. Когда он это сказал, душа его оставила его на ложе; было же ему сто пятьдесят восемь лет, и сын с честью похоронил его.
14:11
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
παιδία παιδιον toddler; little child
ἴδετε οραω view; see
τί τις.1 who?; what?
ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy
ποιεῖ ποιεω do; make
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing
ῥύεται ρυομαι rescue
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγοντος λεγω tell; declare
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κλίνης κλινη bed
ἦν ειμι be
δὲ δε though; while
ἐτῶν ετος year
ἑκατὸν εκατον hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ὀκτώ οκτω eight
καὶ και and; even
ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐνδόξως ενδοξως honourably; gloriously
14:11. et filiis vestris mandate ut faciant iustitias et elemosynas ut sint memores Dei et benedicant eum in omni tempore in veritate et in tota virtute sua
And command your children that they do justice and almsdeeds, and that they be mindful of God, and bless him at all times in truth, and with all their power.
11. And now, my children, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver.
And while he was saying these things, he gave up the ghost in the bed; but he was a hundred and eight and fifty years old; and he buried him magnificently.
14:11. And command your sons, so that they may accomplish justice and almsgiving, and so that they may be mindful of God and may bless him at all times, in truth and with all their strength.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11б–14. Товия точно исполняет завещание отца: переселяется в Екбатаны не прежде, как после смерти матери своей Анны, которую, по завещанию отца своего (ст. 10, сн. IV:3–4), он похоронил вместе с Товитом. Лета жизни Товии (ст. 14) в разных текстах книги Товита показаны неодинаково: в принятом греч. тексте — 127: лет, по другим спискам — 107: лет; в код. синайск. и в Vet. Lat — 117: лет, в Вульгате — 99: лет. В Вульгате о Товии добавлено, что он видел потомков своих от пятого поколения, и что все его родственники и потомки отличались благочестием (Viditque quintam generationem filios filiorum suorum… Omnis autem cognatio ejus el omnis generatio ejus in bona vita, et in sancta conversatione permansit, ita, ut accepti essent tam Deo, quam hominibus et cunctis habitantibus in terra).
14:1214:12: Եւ թաղեսցես զիս՝ եւ զմայր քո ընդ իս, եւ մի՛ եւս հանգիցես դու ՚ի Նինուէ։ Որդեա՛կ իմ, տե՛ս դու ո՛րպէս արար Ադամ Աքիաքարայ որ սնո՛յց զնա, ո՛րպէս ՚ի լուսոյ տարաւ զնա ՚ի խաւար, ո՛րչափ չա՛ր անցոյց ընդ նա։ Այլ Աքիաքարոս ապրեցա՛ւ, եւ նմա՛ հատուցումն անդրէն հատուցաւ, եւ էջ նա փոխանակ նորա ՚ի խաւարն։ Եւ Մանասէ արա՛ր զողորմութիւնս, եւ ապրեցաւ յաւուր մահու՝ զոր թաքոյցն նմա. եւ Ադամ անկաւ յորոգայթ՝ եւ կորեաւ։
12 կը թաղես ինձ եւ քո մօրը՝ ինձ հետ. այլեւս չմնաս Նինուէում: Որդեա՛կ իմ, դու տես, թէ ինչ արեց Ադամն[2] Աքիաքարին, որը սնել էր նրան. թէ ինչպէս լոյսից նրան տարաւ խաւար եւ թէ որքան չարիք գործեց նրա նկատմամբ. բայց Աքիաքարը փրկուեց, իսկ նա ստացաւ հատուցումը՝ նրա փոխարէն ինքն իջաւ խաւարի մէջ. Մանասէն ողորմութիւններ արեց եւ իր դէմ նիւթուած մահուան օրը փրկուեց, իսկ Ադամն ընկաւ որոգայթ եւ կործանուեց:
Եւ թաղեսցես զիս` եւ զմայր քո ընդ իս, եւ մի՛ եւս հանգիցես դու ՛ի Նինուէ: Որդեա՛կ իմ, տե՛ս դու ո՛րպէս արար Ադամ Աքիաքարայ որ սնո՛յց զնա, ո՛րպէս ՛ի լուսոյ տարաւ զնա ՛ի խաւար, ո՛րչափ չա՛ր անցոյց ընդ նա: Այլ Աքիաքարոս ապրեցա՛ւ, եւ նմա՛ հատուցումն անդրէն հատուցաւ, եւ էջ նա փոխանակ նորա ՛ի խաւարն: Եւ Մանասէ արա՛ր զողորմութիւնս, եւ ապրեցաւ յաւուր մահու` զոր թաքոյցն նմա. եւ Ադամ անկաւ յորոգայթ` եւ կորեաւ:

14:12: Եւ թաղեսցես զիս՝ եւ զմայր քո ընդ իս, եւ մի՛ եւս հանգիցես դու ՚ի Նինուէ։ Որդեա՛կ իմ, տե՛ս դու ո՛րպէս արար Ադամ Աքիաքարայ որ սնո՛յց զնա, ո՛րպէս ՚ի լուսոյ տարաւ զնա ՚ի խաւար, ո՛րչափ չա՛ր անցոյց ընդ նա։ Այլ Աքիաքարոս ապրեցա՛ւ, եւ նմա՛ հատուցումն անդրէն հատուցաւ, եւ էջ նա փոխանակ նորա ՚ի խաւարն։ Եւ Մանասէ արա՛ր զողորմութիւնս, եւ ապրեցաւ յաւուր մահու՝ զոր թաքոյցն նմա. եւ Ադամ անկաւ յորոգայթ՝ եւ կորեաւ։
12 կը թաղես ինձ եւ քո մօրը՝ ինձ հետ. այլեւս չմնաս Նինուէում: Որդեա՛կ իմ, դու տես, թէ ինչ արեց Ադամն[2] Աքիաքարին, որը սնել էր նրան. թէ ինչպէս լոյսից նրան տարաւ խաւար եւ թէ որքան չարիք գործեց նրա նկատմամբ. բայց Աքիաքարը փրկուեց, իսկ նա ստացաւ հատուցումը՝ նրա փոխարէն ինքն իջաւ խաւարի մէջ. Մանասէն ողորմութիւններ արեց եւ իր դէմ նիւթուած մահուան օրը փրկուեց, իսկ Ադամն ընկաւ որոգայթ եւ կործանուեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1214:12 Когда умерла Анна, он похоронил и ее с отцом своим. После того Товия с женою своею и детьми своими отправился в Екбатаны к Рагуилу, тестю своему,
14:12 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἀπέθανεν αποθνησκω die Αννα αννα Anna ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὴν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while Τωβιας τωβειας with; amid τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ἐκβάτανα εκβατανα to; toward Ραγουηλ ραγουηλ the πενθερὸν πενθερος father-in-law αὐτοῦ αυτος he; him
14:12. nunc ergo filii audite me et nolite manere hic sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hincAnd now, children, hear me, and do not stay here: but as soon as you shall bury your mother by me in one sepulchre, without delay direct your steps to depart hence:
12. And when Anna died, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and his sons to Ecbatana unto Raguel his father in law,
14:12. And now, sons, listen to me, and do not remain here. But, on whatever day you will bury your mother near me in one sepulcher, from that time, direct your steps to leave this place.
KJV [10] And bury me decently, and thy mother with me; but tarry no longer at Nineve. Remember, my son, how Aman handled Achiacharus that brought him up, how out of light he brought him into darkness, and how he rewarded him again: yet Achiacharus was saved, but the other had his reward: for he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snares of death which they had set for him: but Aman fell into the snare, and perished:

14:12 Когда умерла Анна, он похоронил и ее с отцом своим. После того Товия с женою своею и детьми своими отправился в Екбатаны к Рагуилу, тестю своему,
14:12
καὶ και and; even
ὅτε οτε when
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Αννα αννα Anna
ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὴν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away
δὲ δε though; while
Τωβιας τωβειας with; amid
τῆς ο the
γυναικὸς γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ἐκβάτανα εκβατανα to; toward
Ραγουηλ ραγουηλ the
πενθερὸν πενθερος father-in-law
αὐτοῦ αυτος he; him
14:12. nunc ergo filii audite me et nolite manere hic sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc
And now, children, hear me, and do not stay here: but as soon as you shall bury your mother by me in one sepulchre, without delay direct your steps to depart hence:
12. And when Anna died, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and his sons to Ecbatana unto Raguel his father in law,
14:12. And now, sons, listen to me, and do not remain here. But, on whatever day you will bury your mother near me in one sepulcher, from that time, direct your steps to leave this place.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
14:1314:13: Եւ արդ դու որդեակ իմ, տե՛ս որպիսի՛ առնէ ողորմութիւն, կամ ո՛րպէս փրկէ արդարութիւն։ Եւ իբրեւ զայս ասաց, կատարեաց զհոգին ՚ի վերայ մահճացն. զի էր նա ամաց հարիւր եւ յիսուն։ Եւ թաղեաց զնա որդին իւր լի փառօք՝ եւ բարի՛ վախճանաւ[5563]։ [5563] Ոմանք. Զհոգին իւր ՚ի վերայ մահճ՛՛։ Յօրինակին. Ամաց ՃԾ։
13 Եւ ահա, որդեա՛կ իմ, դու տե՛ս, թէ ի՜նչ է անում ողորմութիւնը, կամ ինչպէ՜ս է փրկում արդարութիւնը»: Երբ ասաց այս, հոգին աւանդեց իր մահճում, քանի որ նա հարիւր յիսուն տարեկան էր: Նրա որդին մեծ փառքով ու պատուով թաղեց նրան:
Եւ արդ դու որդեակ իմ, տե՛ս որպիսի՛ առնէ ողորմութիւն, կամ ո՛րպէս փրկէ արդարութիւն: Եւ իբրեւ զայս ասաց, կատարեաց զհոգին ՛ի վերայ մահճացն. զի էր նա ամաց հարիւր եւ յիսուն: Եւ թաղեաց զնա որդին իւր լի փառօք` եւ բարի՛ վախճանաւ[105]:

14:13: Եւ արդ դու որդեակ իմ, տե՛ս որպիսի՛ առնէ ողորմութիւն, կամ ո՛րպէս փրկէ արդարութիւն։ Եւ իբրեւ զայս ասաց, կատարեաց զհոգին ՚ի վերայ մահճացն. զի էր նա ամաց հարիւր եւ յիսուն։ Եւ թաղեաց զնա որդին իւր լի փառօք՝ եւ բարի՛ վախճանաւ[5563]։
[5563] Ոմանք. Զհոգին իւր ՚ի վերայ մահճ՛՛։ Յօրինակին. Ամաց ՃԾ։
13 Եւ ահա, որդեա՛կ իմ, դու տե՛ս, թէ ի՜նչ է անում ողորմութիւնը, կամ ինչպէ՜ս է փրկում արդարութիւնը»: Երբ ասաց այս, հոգին աւանդեց իր մահճում, քանի որ նա հարիւր յիսուն տարեկան էր: Նրա որդին մեծ փառքով ու պատուով թաղեց նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1314:13 и достиг честной старости, и похоронил прилично тестя и тещу своих, и получил в наследство имение их и Товита, отца своего.
14:13 καὶ και and; even ἐγήρασεν γηρασκω get old ἐντίμως εντιμως and; even ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for τοὺς ο the πενθεροὺς πενθερος father-in-law αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδόξως ενδοξως and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the οὐσίαν ουσια subsistence; property αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
14:13. video enim quoniam iniquitas eius finem dabit eiFor I see that its iniquity will bring it to destruction.
13. and he grew old in honour, and he buried his father and mother in law magnificently, and he inherited their substance, and his father Tobit’s.
14:13. For I see that its iniquity will bring about its end.”
KJV [11] Wherefore now, my son, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver. When he had said these things, he gave up the ghost in the bed, being an hundred and eight and fifty years old; and he buried him honourably:

14:13 и достиг честной старости, и похоронил прилично тестя и тещу своих, и получил в наследство имение их и Товита, отца своего.
14:13
καὶ και and; even
ἐγήρασεν γηρασκω get old
ἐντίμως εντιμως and; even
ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for
τοὺς ο the
πενθεροὺς πενθερος father-in-law
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐνδόξως ενδοξως and; even
ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
οὐσίαν ουσια subsistence; property
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
Τωβιτ τωβιτ the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
14:13. video enim quoniam iniquitas eius finem dabit ei
For I see that its iniquity will bring it to destruction.
13. and he grew old in honour, and he buried his father and mother in law magnificently, and he inherited their substance, and his father Tobit’s.
14:13. For I see that its iniquity will bring about its end.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
14:1414:14: Եւ յորժամ մեռաւ Աննա՝ թաղեաց եւ զնա առ հօրն իւրում։ Եւ գնա՛ց Տուբիա կնաւ իւրով՝ եւ որդւովք իւրովք հանդերձ յԵկբատանս Մարաց՝ առ Հռագուէլ աներ իւր[5564]։ [5564] Յօրինակին պակասէր. Թաղեաց եւ զնա։
14 Իսկ երբ մեռաւ Աննան, նա իր հօր մօտ թաղեց նաեւ նրան:
Եւ յորժամ մեռաւ Աննա` թաղեաց եւ զնա առ հօրն իւրում: Եւ գնա՛ց Տուբիա կնաւ իւրով` եւ որդւովք իւրովք հանդերձ յԵկբատանս Մարաց` առ Հռագուէլ աներ իւր[106]:

14:14: Եւ յորժամ մեռաւ Աննա՝ թաղեաց եւ զնա առ հօրն իւրում։ Եւ գնա՛ց Տուբիա կնաւ իւրով՝ եւ որդւովք իւրովք հանդերձ յԵկբատանս Մարաց՝ առ Հռագուէլ աներ իւր[5564]։
[5564] Յօրինակին պակասէր. Թաղեաց եւ զնա։
14 Իսկ երբ մեռաւ Աննան, նա իր հօր մօտ թաղեց նաեւ նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1414:14 И умер ста двадцати семи лет в Екбатанах Мидийских.
14:14 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐτῶν ετος year ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven ἐν εν in Ἐκβατάνοις εκβατανα the Μηδίας μηδεια Mēdeia; Mithia
14:14. factum est autem post obitum matris suae Tobias abscessit ex Nineven cum uxore sua et filiis et reversus est ad soceros suosAnd it came to pass that after the death of his mother, Tobias departed out of Ninive with his wife, and children, and children's children, and returned to his father and mother in law.
14. And he died at Ecbatana of Media, being a hundred and seven and twenty years old.
14:14. And it happened that, after the death of his mother, Tobias withdrew from Nineveh, with his wife, and sons, and sons of sons, and he was returned to his father-in-law.
KJV [12] And when Anna his mother was dead, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in law:

14:14 И умер ста двадцати семи лет в Екбатанах Мидийских.
14:14
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐτῶν ετος year
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
ἑπτὰ επτα seven
ἐν εν in
Ἐκβατάνοις εκβατανα the
Μηδίας μηδεια Mēdeia; Mithia
14:14. factum est autem post obitum matris suae Tobias abscessit ex Nineven cum uxore sua et filiis et reversus est ad soceros suos
And it came to pass that after the death of his mother, Tobias departed out of Ninive with his wife, and children, and children's children, and returned to his father and mother in law.
14. And he died at Ecbatana of Media, being a hundred and seven and twenty years old.
14:14. And it happened that, after the death of his mother, Tobias withdrew from Nineveh, with his wife, and sons, and sons of sons, and he was returned to his father-in-law.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
14:1514:15: Եւ ծերացաւ նա պատուով մեծաւ. եւ թաղեա՛ց նա զաներն իւր՝ եւ զզոքանչն, փառօք եւ պատուով. եւ ժառանգեաց զտունն նոցա, եւ զտունն Տուբիթայ հօրն իւրոյ։
15 Տուբին մեծ պատուով ծերացաւ. նա փառքով ու պատուով թաղեց իր աներոջն ու զոքանչին եւ ժառանգեց նրանց տունն ու իր հայր Տոբիթի տունը:
Եւ ծերացաւ նա պատուով մեծաւ. եւ թաղեա՛ց նա զաներն իւր` եւ զզոքանչն, փառօք եւ պատուով. եւ ժառանգեաց զտունն նոցա, եւ զտունն Տուբիթայ հօրն իւրոյ:

14:15: Եւ ծերացաւ նա պատուով մեծաւ. եւ թաղեա՛ց նա զաներն իւր՝ եւ զզոքանչն, փառօք եւ պատուով. եւ ժառանգեաց զտունն նոցա, եւ զտունն Տուբիթայ հօրն իւրոյ։
15 Տուբին մեծ պատուով ծերացաւ. նա փառքով ու պատուով թաղեց իր աներոջն ու զոքանչին եւ ժառանգեց նրանց տունն ու իր հայր Տոբիթի տունը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1514:15 Но прежде нежели умер, он слышал о погибели Ниневии, которую пленил Навуходоносор и Асуир, и возрадовался пред смертью о Ниневии.
14:15 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear πρὶν πριν before ἢ η or; than ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ἣν ος who; what ᾐχμαλώτισεν αιχμαλωτιζω take captive Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even Ασυηρος ασυερος rejoice; hail πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἐπὶ επι in; on Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
14:15. invenitque eos incolomes in senectute bona et curam eorum gessit et ipse clausit oculos eorum et omnem hereditatem domus Raguhel ipse percepit viditque quintam generationem filios filiorum suorumAnd he found them in health in a good old age: and he took care of them, and he closed their eyes: and all the inheritance of Raguel's house came to him: and he saw his children's children to the fifth generation.
15. And before he died he heard of the destruction of Nineveh, which Nebuchadnezzar and Ahasuerus took captive; and before his death he rejoiced over Nineveh.
14:15. And he found them unharmed in a good old age. And he took care of them, and he closed their eyes. And all the inheritance of the house of Raguel passed to him. And he saw the sons of his sons to the fifth generation.
KJV [13] Where he became old with honour, and he buried his father and mother in law honourably, and he inherited their substance, and his father Tobit' s:

14:15 Но прежде нежели умер, он слышал о погибели Ниневии, которую пленил Навуходоносор и Асуир, и возрадовался пред смертью о Ниневии.
14:15
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
πρὶν πριν before
η or; than
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
αὐτὸν αυτος he; him
τὴν ο the
ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
ἣν ος who; what
ᾐχμαλώτισεν αιχμαλωτιζω take captive
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even
Ασυηρος ασυερος rejoice; hail
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
ἐπὶ επι in; on
Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei
14:15. invenitque eos incolomes in senectute bona et curam eorum gessit et ipse clausit oculos eorum et omnem hereditatem domus Raguhel ipse percepit viditque quintam generationem filios filiorum suorum
And he found them in health in a good old age: and he took care of them, and he closed their eyes: and all the inheritance of Raguel's house came to him: and he saw his children's children to the fifth generation.
15. And before he died he heard of the destruction of Nineveh, which Nebuchadnezzar and Ahasuerus took captive; and before his death he rejoiced over Nineveh.
14:15. And he found them unharmed in a good old age. And he took care of them, and he closed their eyes. And all the inheritance of the house of Raguel passed to him. And he saw the sons of his sons to the fifth generation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. По переселении своем в Екбатаны, вероятно уже незадолго до своей смерти, Товия услыхал о разрушении Ниневии — быть может, от пленников ассирийских, приведенных в Екбатаны мидийским царем. Разрушителем Ниневии по Синайск. код. книги Товита (ст. 15) представляется Ахиахар — Άχιάχαρος, ό βασιλεύς της Μήδειας (no Vet. Lat. Achicar, rex Medorum): здесь имя Ахиахара, или Ахикара, неоднократно встречавшееся в книге Товита (даже в самой гл. XIV, ст. 10), явилось вследствие смешения с созвучным именем мидийского царя Киаксара, Κυαξάρής, о котором, как о завоевателе Ассирии, говорит Геродот (Histor. I, 106). Сообщения других древних историков (Абадана, Александра Полигистора, Ктезия) об участии вавилонян, во главе с Набополассаром, в разрушение Ниневии, может быть вполне приведено в согласие с этими данными — книги Товита (по код. Синайск.) и истории Геродота (см. у проф. Дроздова, с. 516–525). Главным же образом свидетельство книги Товита (и Геродота) подтверждается недавно, в 1894: году, открытой надписью вавилонского царя Набонида, по которой «царь Манды», т. е. мидяне, является помощником Набополассара, и самоё разрушение Ассирии приписывается одним мидянам. В этой же надписи указана хронологическая дата разрушения Ассирии и Ниневии — за 54: года до восстановления храма бога Сина в городе Харрана в 553: г., т. е. разрушение Ниневии последовало в 606: году до Р. X. — дата, которую в настоящее время можно признать общепринятою (см. там же, с. 525–527).

В принятом греческом тексте кн. Товита (ст. 15) имя Киаксара заменено именем сделавшегося со времени вавилонского плена известным каждому еврею завоевателя Навуходоносора, причем имя страны — Ассирии (Άσσυρίας или Άσσυρ) неудачно было превращено в имя лица — предполагаемого второго завоевателя — Ассуира ('Ασυήρος или: по код. 23, 58, 64, 76, 106, 236, 243, 246, 249, комплют. Альд.: Άσσουήρος; по код. 44,106: Άσσύριος).

Таким образом, книга Товита, начинаясь с рассказа о переселении жителей Израильского царства в Ассирию и, в частности в Ниневию (I:1–8), оканчивается свидетельством о разрушении и этой всемирной монархии и ее знаменитой столицы (XIV:15). Таков священный, библейский прагматизм исторической судьбы Ассура — народа, бывшего «жезлом гнева» Божия (Ис X:5) для наказания Израиля!

Профессор Киевской Духовной Академии, магистр богословия священник А. А. Глаголев.
14:1614:16: Եւ մեռաւ նա ամաց հարիւր եւ քսան եւ եւթն, յԵկբատանս Մարաց[5565]։ [5565] Յօրինակին. Ամաց ՃԻԷ։
16 Նա հարիւր քսանեօթը տարեկան հասակում մեռաւ Մարաց Եկբատան քաղաքում:
Եւ մեռաւ նա ամաց հարիւր եւ քսան եւ եւթն, յԵկբատանս Մարաց[107]:

14:16: Եւ մեռաւ նա ամաց հարիւր եւ քսան եւ եւթն, յԵկբատանս Մարաց[5565]։
[5565] Յօրինակին. Ամաց ՃԻԷ։
16 Նա հարիւր քսանեօթը տարեկան հասակում մեռաւ Մարաց Եկբատան քաղաքում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1614:16. et conpletis annis nonaginta et novem in timore Domini cum gaudio sepelierunt eumAnd after he had lived ninety-nine years in the fear of the Lord, with joy they buried him.
14:16. And, having completed ninety-nine years in the fear of the Lord, with joy, they buried him.
KJV [14] And he died at Ecbatane in Media, being an hundred and seven and twenty years old:

undefined
14:16. et conpletis annis nonaginta et novem in timore Domini cum gaudio sepelierunt eum
And after he had lived ninety-nine years in the fear of the Lord, with joy they buried him.
14:16. And, having completed ninety-nine years in the fear of the Lord, with joy, they buried him.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
14:1714:17: Եւ մինչչեւ՛ մեռեալ էր նա, լուաւ ինքն զկործանմանէն Նինուէի՝ զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր Ասուերոսն։ Եւ ուրա՛խ եղեւ Տուբիա՝ մինչչեւ՛ մեռեալ էր նա, ՚ի վերայ Նինուէի. փա՛ռս ետ գոհանալով զԱստուծոյ. որում փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ա՛մէն[5566]։[5566] Այլք. Եւ մինչչեւ մեռեալ էր նորա... նորա՝ ՚ի վերայ Նինուէի։
17 Քանի դեռ նա չէր մեռել, լսեց Նինուէի կործանման մասին, ուր իրենց գերութեան էր տարել Նաբուքոդոնոսոր Ասուերոսը: Տուբին, որ դեռ չէր մեռել, ուրախացաւ Նինուէի կործանման համար: Նա գոհութիւն մատուցելով փառք տուեց Աստծուն, որին փառք յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: ՅՈՒԴԻԹ[3]
Եւ մինչչեւ՛ մեռեալ էր նա, լուաւ ինքն զկործանմանէն Նինուէի` զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր Ասուերոսն: Եւ ուրա՛խ եղեւ Տուբիա` մինչչեւ՛ մեռեալ էր նա, ՛ի վերայ Նինուէի. փա՛ռս ետ գոհանալով զԱստուծոյ. որում փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ա՛մէն[108]: Կատարեցաւ Տովբիթ[109]:

14:17: Եւ մինչչեւ՛ մեռեալ էր նա, լուաւ ինքն զկործանմանէն Նինուէի՝ զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր Ասուերոսն։ Եւ ուրա՛խ եղեւ Տուբիա՝ մինչչեւ՛ մեռեալ էր նա, ՚ի վերայ Նինուէի. փա՛ռս ետ գոհանալով զԱստուծոյ. որում փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ա՛մէն[5566]։
[5566] Այլք. Եւ մինչչեւ մեռեալ էր նորա... նորա՝ ՚ի վերայ Նինուէի։
17 Քանի դեռ նա չէր մեռել, լսեց Նինուէի կործանման մասին, ուր իրենց գերութեան էր տարել Նաբուքոդոնոսոր Ասուերոսը: Տուբին, որ դեռ չէր մեռել, ուրախացաւ Նինուէի կործանման համար: Նա գոհութիւն մատուցելով փառք տուեց Աստծուն, որին փառք յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: ՅՈՒԴԻԹ[3]
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1714:17. omnis cognatio eius et omnis generatio eius in bona vita et sancta conversatione permansit ita ut accepti essent tam Deo quam hominibus et cunctis habitatoribus terraeAnd all his kindred, and all his generation continued in good life, and in holy conversation, so that they were acceptable both to God, and to men, and to all that dwelt in the land.
14:17. But all his family and all his lineage continued with a good life and in holy conversation, so that they were acceptable both to God and to men, as well as to everyone who dwelt in the land.
KJV [15] But before he died he heard of the destruction of Nineve, which was taken by Nabuchodonosor and Assuerus: and before his death he rejoiced over Nineve:

undefined
14:17. omnis cognatio eius et omnis generatio eius in bona vita et sancta conversatione permansit ita ut accepti essent tam Deo quam hominibus et cunctis habitatoribus terrae
And all his kindred, and all his generation continued in good life, and in holy conversation, so that they were acceptable both to God, and to men, and to all that dwelt in the land.
14:17. But all his family and all his lineage continued with a good life and in holy conversation, so that they were acceptable both to God and to men, as well as to everyone who dwelt in the land.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾