3:13:1: Եւ ես տրտմեցա՛յ եւ լացի. եւ յարեա՛յ կացի յաղօթս զայրագին սրտիւ. 1 Ես տխրեցի ու լաց եղայ. վեր կացայ եւ զայրացած սրտով սկսեցի աղօթել ու ասել.
Եւ ես տրտմեցա՛յ եւ լացի. եւ յարեա՛յ կացի յաղօթս զայրագին սրտիւ:
3:1: Եւ ես տրտմեցա՛յ եւ լացի. եւ յարեա՛յ կացի յաղօթս զայրագին սրտիւ. 1 Ես տխրեցի ու լաց եղայ. վեր կացայ եւ զայրացած սրտով սկսեցի աղօթել ու ասել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:13:1 Опечалившись, я заплакал и молился со скорбью, говоря: 3:1 καὶ και and; even λυπηθεὶς λυπεω grieve ἔκλαυσα κλαιω weep; cry καὶ και and; even προσευξάμην προσευχομαι pray μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain λέγων λεγω tell; declare 3:1. tunc Tobias ingemuit et coepit orare cum lacrimisThen Tobias sighed, and began to pray with tears, 1. And I was grieved and wept, and prayed in sorrow, saying, 3:1. Then Tobit sighed, and he began to pray with tears,
Then I being grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying:
3:1 Опечалившись, я заплакал и молился со скорбью, говоря: 3:1 καὶ και and; even λυπηθεὶς λυπεω grieve ἔκλαυσα κλαιω weep; cry καὶ και and; even προσευξάμην προσευχομαι pray μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain λέγων λεγω tell; declare 3:1. tunc Tobias ingemuit et coepit orare cum lacrimis Then Tobias sighed, and began to pray with tears, 1. And I was grieved and wept, and prayed in sorrow, saying, 3:1. Then Tobit sighed, and he began to pray with tears, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:23:2: եւ ասեմ. Արդա՛ր ես դու Տէր՝ եւ ամենայն գործք քո, եւ ամենայն ճանապարհք քո ողորմութիւն եւ զդատաստանս՝ եւ զճշմարիտն եւ զարդարն դատես մինչեւ յաւիտեան։ 2 «Տէ՛ր, արդար ես դու, եւ քո բոլոր գործերն ու ճանապարհները ողորմութիւն են. դատաստաններդ ճշմարիտ են, եւ միշտ արդար ես դատում.
եւ ասեմ. Արդա՛ր ես դու Տէր` եւ ամենայն գործք քո, եւ ամենայն ճանապարհք քո ողորմութիւն եւ զդատաստանս` եւ զճշմարիտն եւ զարդարն դատես մինչեւ յաւիտեան:
3:2: եւ ասեմ. Արդա՛ր ես դու Տէր՝ եւ ամենայն գործք քո, եւ ամենայն ճանապարհք քո ողորմութիւն եւ զդատաստանս՝ եւ զճշմարիտն եւ զարդարն դատես մինչեւ յաւիտեան։ 2 «Տէ՛ր, արդար ես դու, եւ քո բոլոր գործերն ու ճանապարհները ողորմութիւն են. դատաստաններդ ճշմարիտ են, եւ միշտ արդար ես դատում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:23:2 праведен Ты, Господи, и все дела Твои и все пути Твои милость и истина, и судом истинным и правым судишь Ты вовек! 3:2 δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ἀληθινὴν αληθινος truthful; true καὶ και and; even δικαίαν δικαιος right; just σὺ συ you κρίνεις κρινω judge; decide εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:2. dicens iustus es Domine et omnia iudicia tua iusta sunt et omnes viae tuae misericordia et veritas et iudiciumSaying, Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment: 2. O Lord, thou art righteous, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest true and righteous judgement for ever. 3:2. saying, “O Lord, you are just and all your judgments are just, and all your ways are mercy, and truth, and judgment.
O Lord, thou art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly for ever:
3:2 праведен Ты, Господи, и все дела Твои и все пути Твои милость и истина, и судом истинным и правым судишь Ты вовек! 3:2 δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ἀληθινὴν αληθινος truthful; true καὶ και and; even δικαίαν δικαιος right; just σὺ συ you κρίνεις κρινω judge; decide εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:2. dicens iustus es Domine et omnia iudicia tua iusta sunt et omnes viae tuae misericordia et veritas et iudicium Saying, Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment: 2. O Lord, thou art righteous, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest true and righteous judgement for ever. 3:2. saying, “O Lord, you are just and all your judgments are just, and all your ways are mercy, and truth, and judgment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: Նայեա՛ առ իս եւ յիշեա՛ զիս, եւ մի՛ հատուցաներ ինձ ըստ մեղս իմ, եւ ըստ չարիս իմ, եւ հարց իմոց որք մեղան առաջի քո։ 3 նայի՛ր եւ յիշի՛ր ինձ, մի՛ հատուցիր ինձ ըստ իմ մեղքերի եւ ըստ իմ չարիքների, նաեւ իմ հայրերի գործած չարիքների համար, որոնք մեղանչեցին քո առաջ:
Նայեա՛ առ իս եւ յիշեա՛ զիս, եւ մի՛ հատուցաներ ինձ ըստ մեղս իմ, եւ ըստ չարիս իմ, եւ հարց իմոց որք մեղան առաջի քո:
3:3: Նայեա՛ առ իս եւ յիշեա՛ զիս, եւ մի՛ հատուցաներ ինձ ըստ մեղս իմ, եւ ըստ չարիս իմ, եւ հարց իմոց որք մեղան առաջի քո։ 3 նայի՛ր եւ յիշի՛ր ինձ, մի՛ հատուցիր ինձ ըստ իմ մեղքերի եւ ըստ իմ չարիքների, նաեւ իմ հայրերի գործած չարիքների համար, որոնք մեղանչեցին քո առաջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:33:3 Воспомяни меня и призри на меня: не наказывай меня за грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, которыми они согрешили пред Тобою! 3:3 μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me μή μη not με με me ἐκδικήσῃς εκδικεω vindicate; avenge ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῖς ο the ἀγνοήμασίν αγνοημα mistake μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 3:3. et nunc Domine memor esto mei ne vindictam sumas de peccatis meis neque reminiscaris delicta mea vel parentum meorumAnd now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offences, nor those of my parents. 3. Remember me, and look on me; take not vengeance on me for my sins and mine ignorances, and of my fathers, which sinned before thee: 3:3. And now, O Lord, remember me, and do not take vengeance for my sins, and do not call to mind my offenses, nor those of my parents.
Remember me, and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of mg fathers, who have sinned before thee:
3:3 Воспомяни меня и призри на меня: не наказывай меня за грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, которыми они согрешили пред Тобою! 3:3 μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me μή μη not με με me ἐκδικήσῃς εκδικεω vindicate; avenge ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῖς ο the ἀγνοήμασίν αγνοημα mistake μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 3:3. et nunc Domine memor esto mei ne vindictam sumas de peccatis meis neque reminiscaris delicta mea vel parentum meorum And now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offences, nor those of my parents. 3. Remember me, and look on me; take not vengeance on me for my sins and mine ignorances, and of my fathers, which sinned before thee: 3:3. And now, O Lord, remember me, and do not take vengeance for my sins, and do not call to mind my offenses, nor those of my parents. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: Զի անցի՛ն նոքա զպատուիրանօք քովք, ետուր զմեզ ՚ի յափշտակութիւն եւ ՚ի գերութիւն եւ ՚ի մահ, եւ յառակս նախատանաց ընդ ամենայն հեթանոսս ուր եւ ցրուեալքս եմք։ Եւ արդ այժմ Տէր՝ բազո՛ւմ են իրաւունք ճշմարտութեան քոյ[5478] [5478] Այլք. Եւ ետուր զմեզ ՚ի յա՛՛։ 4 Նրանք անտեսեցին քո պատուիրանները, դու մեզ յափշտակութեան, գերութեան եւ մահուան մատնեցիր, նախատինքի նշաւակ դարձրիր բոլոր ժողովուրդների առաջ, որոնց մէջ եւ ցրուած ենք: Արդ, Տէ՛ր, այժմ բազում են քո արդար դատաստանները, որ արեցիր իմ եւ մեր հայրերի հետ,
Զի անցի՛ն նոքա զպատուիրանօք քովք, ետուր զմեզ ՛ի յափշտակութիւն եւ ՛ի գերութիւն եւ ՛ի մահ, եւ յառակս նախատանաց ընդ ամենայն հեթանոսս ուր եւ ցրուեալքս եմք: Եւ արդ այժմ Տէր` բազո՛ւմ են իրաւունք ճշմարտութեան քոյ[20]:
3:4: Զի անցի՛ն նոքա զպատուիրանօք քովք, ետուր զմեզ ՚ի յափշտակութիւն եւ ՚ի գերութիւն եւ ՚ի մահ, եւ յառակս նախատանաց ընդ ամենայն հեթանոսս ուր եւ ցրուեալքս եմք։ Եւ արդ այժմ Տէր՝ բազո՛ւմ են իրաւունք ճշմարտութեան քոյ [5478] [5478] Այլք. Եւ ետուր զմեզ ՚ի յա՛՛։ 4 Նրանք անտեսեցին քո պատուիրանները, դու մեզ յափշտակութեան, գերութեան եւ մահուան մատնեցիր, նախատինքի նշաւակ դարձրիր բոլոր ժողովուրդների առաջ, որոնց մէջ եւ ցրուած ենք: Արդ, Տէ՛ր, այժմ բազում են քո արդար դատաստանները, որ արեցիր իմ եւ մեր հայրերի հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:43:4 Ибо они не послушали заповедей Твоих, и Ты предал нас на расхищение и пленение и смерть, и в притчу поношения пред всеми народами, между которыми мы рассеяны. 3:4 παρήκουσαν παρακουω disregard γὰρ γαρ for τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη and; even αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even θάνατον θανατος death καὶ και and; even παραβολὴν παραβολη parable ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in οἷς ος who; what ἐσκορπίσμεθα σκορπιζω scatter 3:4. quoniam non oboedivimus praeceptis tuis et traditi sumus in direptionem et captivitatem et mortem et in fabulam et in inproperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nosFor we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us. 4. for they disobeyed thy commandments; and thou gavest us for a spoil, and for captivity, and for death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed. 3:4. For we have not obeyed your precepts, and so we have been handed over to plundering and to captivity, and to death, and to mockery, and as a disgrace before all the nations, among which you have dispersed us.
For they obeyed not thy commandments: wherefore thou hast delivered us for a spoil, and unto captivity, and unto death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed:
3:4 Ибо они не послушали заповедей Твоих, и Ты предал нас на расхищение и пленение и смерть, и в притчу поношения пред всеми народами, между которыми мы рассеяны. 3:4 παρήκουσαν παρακουω disregard γὰρ γαρ for τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη and; even αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even θάνατον θανατος death καὶ και and; even παραβολὴν παραβολη parable ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in οἷς ος who; what ἐσκορπίσμεθα σκορπιζω scatter 3:4. quoniam non oboedivimus praeceptis tuis et traditi sumus in direptionem et captivitatem et mortem et in fabulam et in inproperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nos For we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us. 4. for they disobeyed thy commandments; and thou gavest us for a spoil, and for captivity, and for death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed. 3:4. For we have not obeyed your precepts, and so we have been handed over to plundering and to captivity, and to death, and to mockery, and as a disgrace before all the nations, among which you have dispersed us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: զոր արարեր ընդ իս եւ ընդ հարս մեր. զի ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ եւս գնացաք ճշմարտութեամբ առաջի քո[5479]։ [5479] Ոմանք. Ընդ իս եւ ընդ հարսն իմ։ 5 որովհետեւ մենք քո պատուիրանները չկատարեցինք եւ արդարութեամբ չընթացանք քո առջեւ:
զոր արարեր ընդ իս եւ ընդ հարս մեր. զի ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ եւս գնացաք ճշմարտութեամբ առաջի քո[21]:
3:5: զոր արարեր ընդ իս եւ ընդ հարս մեր. զի ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ եւս գնացաք ճշմարտութեամբ առաջի քո [5479]։ [5479] Ոմանք. Ընդ իս եւ ընդ հարսն իմ։ 5 որովհետեւ մենք քո պատուիրանները չկատարեցինք եւ արդարութեամբ չընթացանք քո առջեւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:53:5 И, поистине, многи и праведны суды Твои делать со мною по грехам моим и грехам отцов моих, потому что не исполняли заповедей Твоих и не поступали по правде пред Тобою. 3:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πολλαὶ πολυς much; many αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀληθιναὶ αληθινος truthful; true ἐξ εκ from; out of ἐμοῦ εμου my ποιῆσαι ποιεω do; make περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 3:5. et nunc Domine magna iudicia tua quia non egimus secundum praecepta tua et non ambulavimus sinceriter coram teAnd now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee. 5. And now many are thy judgments, true are they; that thou shouldest deal with me according to my sins and of my fathers: because we did not keep thy commandments, for we walked not in truth before thee. 3:5. And now, O Lord, great are your judgments. For we have not acted according to your precepts, and we have not walked sincerely before you.
And now thy judgments are many and true: deal with me according to my sins and my fathers': because we have not kept thy commandments, neither have walked in truth before thee:
3:5 И, поистине, многи и праведны суды Твои делать со мною по грехам моим и грехам отцов моих, потому что не исполняли заповедей Твоих и не поступали по правде пред Тобою. 3:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πολλαὶ πολυς much; many αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀληθιναὶ αληθινος truthful; true ἐξ εκ from; out of ἐμοῦ εμου my ποιῆσαι ποιεω do; make περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 3:5. et nunc Domine magna iudicia tua quia non egimus secundum praecepta tua et non ambulavimus sinceriter coram te And now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee. 5. And now many are thy judgments, true are they; that thou shouldest deal with me according to my sins and of my fathers: because we did not keep thy commandments, for we walked not in truth before thee. 3:5. And now, O Lord, great are your judgments. For we have not acted according to your precepts, and we have not walked sincerely before you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: Արդ՝ արա՛ ընդ իս ըստ հաճութեան կամաց քոց. եւ տո՛ւր հրաման առնուլ զոգի՛ իմ, զի եղէց արձակեալ ՚ի հոգւոյս՝ եւ եղէ՛ց հող. վասն զի լա՛ւ է ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ. զի նախատինս սո՛ւտս լուայ, եւ տրտմութիւն բազո՛ւմ է յիս. արձակեա՛ զիս ՚ի վշտաց իմոց ՚ի տեղին յաւիտենից, եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։ 6 Այժմ ինձ հետ վարուի՛ր ըստ քո կամքի հաճութեան եւ իմ հոգին առնելու հրաման տուր, որպէսզի ազատուեմ հոգուցս եւ հող դառնամ, որովհետեւ ինձ համար մեռնելն աւելի լաւ է, քան իմ այս կեանքը, քանի որ անտեղի նախատինքներ լսեցի, եւ տրտմութիւնն իմ մէջ շատ է. ազատի՛ր ինձ իմ վշտերից, ուղարկի՛ր յաւիտենական հանգըրուան եւ քո երեսը մի՛ շրջիր ինձանից»:
Արդ` արա՛ ընդ իս ըստ հաճութեան կամաց քոց. եւ տո՛ւր հրաման առնուլ զոգի՛ իմ, զի եղէց արձակեալ ՛ի հոգւոյս` եւ եղէ՛ց հող. վասն զի լա՛ւ է ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ. զի նախատինս սո՛ւտս լուայ, եւ տրտմութիւն բազո՛ւմ է յիս. արձակեա՛ զիս ՛ի վշտաց իմոց ՛ի տեղին յաւիտենից, եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն:
3:6: Արդ՝ արա՛ ընդ իս ըստ հաճութեան կամաց քոց. եւ տո՛ւր հրաման առնուլ զոգի՛ իմ, զի եղէց արձակեալ ՚ի հոգւոյս՝ եւ եղէ՛ց հող. վասն զի լա՛ւ է ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ. զի նախատինս սո՛ւտս լուայ, եւ տրտմութիւն բազո՛ւմ է յիս. արձակեա՛ զիս ՚ի վշտաց իմոց ՚ի տեղին յաւիտենից, եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։ 6 Այժմ ինձ հետ վարուի՛ր ըստ քո կամքի հաճութեան եւ իմ հոգին առնելու հրաման տուր, որպէսզի ազատուեմ հոգուցս եւ հող դառնամ, որովհետեւ ինձ համար մեռնելն աւելի լաւ է, քան իմ այս կեանքը, քանի որ անտեղի նախատինքներ լսեցի, եւ տրտմութիւնն իմ մէջ շատ է. ազատի՛ր ինձ իմ վշտերից, ուղարկի՛ր յաւիտենական հանգըրուան եւ քո երեսը մի՛ շրջիր ինձանից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:63:6 Итак, твори со мною, что Тебе благоугодно; повели взять дух мой, чтобы я разрешился и обратился в землю, ибо мне лучше умереть, нежели жить, так как я слышу лживые упреки, и глубока скорбь во мне! Повели освободить меня от этой тяготы в обитель вечную и не отврати лица Твоего от меня. 3:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ποίησον ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐπίταξον επιτασσω order ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how ἀπολυθῶ απολυω release; dismiss καὶ και and; even γένωμαι γινομαι happen; become γῆ γη earth; land διότι διοτι because; that λυσιτελεῖ λυσιτελεω pay μοι μοι me ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive ὅτι οτι since; that ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach ψευδεῖς ψευδης false ἤκουσα ακουω hear καὶ και and; even λύπη λυπη grief ἐστὶν ειμι be πολλὴ πολυς much; many ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐπίταξον επιτασσω order ἀπολυθῆναί απολυω release; dismiss με με me τῆς ο the ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity ἤδη ηδη already εἰς εις into; for τὸν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τόπον τοπος place; locality μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 3:6. et nunc Domine secundum voluntatem tuam fac mecum et praecipe in pace recipi spiritum meum expedit enim mihi mori magis quam vivereAnd now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live. 6. And now deal with me according to that which is pleasing in thy sight, command my spirit to be taken from me, that I may be released, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and there is much sorrow in me: command that I be now released from my distress, and go to the everlasting place: turn not thy face away from me. 3:6. And now, O Lord, do with me according to your will, and order my spirit to be received in peace. For it is more expedient for me to die, than to live.”
Now therefore deal with me as seemeth best unto thee, and command my spirit to be taken from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this distress, and go into the everlasting place: turn not thy face away from me:
3:6 Итак, твори со мною, что Тебе благоугодно; повели взять дух мой, чтобы я разрешился и обратился в землю, ибо мне лучше умереть, нежели жить, так как я слышу лживые упреки, и глубока скорбь во мне! Повели освободить меня от этой тяготы в обитель вечную и не отврати лица Твоего от меня. 3:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ποίησον ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐπίταξον επιτασσω order ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how ἀπολυθῶ απολυω release; dismiss καὶ και and; even γένωμαι γινομαι happen; become γῆ γη earth; land διότι διοτι because; that λυσιτελεῖ λυσιτελεω pay μοι μοι me ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive ὅτι οτι since; that ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach ψευδεῖς ψευδης false ἤκουσα ακουω hear καὶ και and; even λύπη λυπη grief ἐστὶν ειμι be πολλὴ πολυς much; many ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐπίταξον επιτασσω order ἀπολυθῆναί απολυω release; dismiss με με me τῆς ο the ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity ἤδη ηδη already εἰς εις into; for τὸν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τόπον τοπος place; locality μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 3:6. et nunc Domine secundum voluntatem tuam fac mecum et praecipe in pace recipi spiritum meum expedit enim mihi mori magis quam vivere And now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live. 6. And now deal with me according to that which is pleasing in thy sight, command my spirit to be taken from me, that I may be released, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and there is much sorrow in me: command that I be now released from my distress, and go to the everlasting place: turn not thy face away from me. 3:6. And now, O Lord, do with me according to your will, and order my spirit to be received in peace. For it is more expedient for me to die, than to live.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:73:7: Քանզի եւ ՚ի նմին իսկ աւուր էր լուեալ նորա զիրսն, որ էր անցեալ ընդ Սարրա ընդ դուստրն Հռագուելայ. որ էր յԵկբատանս ՚ի Մարաց գաւառին։ 7 Նոյն օրն իսկ Աստուած իմացել էր այն, ինչ կատարուել էր Ռագուէլի դուստր Սառայի հետ, որ Մարաստան երկրի Եկբատան քաղաքում էր.
Քանզի եւ ՛ի նմին իսկ աւուր էր լուեալ նորա զիրսն, որ էր անցեալ ընդ Սարրա ընդ դուստրն Հռագուելայ. որ էր յԵկբատանս ՛ի Մարաց գաւառին:
3:7: Քանզի եւ ՚ի նմին իսկ աւուր էր լուեալ նորա զիրսն, որ էր անցեալ ընդ Սարրա ընդ դուստրն Հռագուելայ. որ էր յԵկբատանս ՚ի Մարաց գաւառին։ 7 Նոյն օրն իսկ Աստուած իմացել էր այն, ինչ կատարուել էր Ռագուէլի դուստր Սառայի հետ, որ Մարաստան երկրի Եկբատան քաղաքում էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:73:7 В тот самый день случилось и Сарре, дочери Рагуиловой, в Екбатанах Мидийских терпеть укоризны от служанок отца своего 3:7 ἐν εν in τῇ ο the αὐτῇ αυτος he; him ἡμέρᾳ ημερα day συνέβη συμβαινω converge; occur τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ραγουηλ ραγουηλ Sarra ἐν εν in Ἐκβατάνοις εκβατανα the Μηδίας μηδια and; even ταύτην ουτος this; he ὀνειδισθῆναι ονειδιζω disparage; reproach ὑπὸ υπο under; by παιδισκῶν παιδισκη girl; maid πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 3:7. eadem itaque die contigit ut Sarra filia Raguhel in civitate Medorum ut et ipsa audiret inproperium ab una ex ancillis patris suiNow it happened on the same day, that Sara daughter of Raguel, in Rages a city of the Medes, received a reproach from one of her father's servant maids, 7. The same day it happened unto Sarah the daughter of Raguel in Ecbatana of Media, that she also was reproached by her father’s maidservants; 3:7. And so, on the same day, it happened that Sarah, the daughter of Raguel, in Rages, a city of the Medes, also heard a reproach from one of her father’s servant maids.
It came to pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of Raguel was also reproached by her father' s maids:
3:7 В тот самый день случилось и Сарре, дочери Рагуиловой, в Екбатанах Мидийских терпеть укоризны от служанок отца своего 3:7 ἐν εν in τῇ ο the αὐτῇ αυτος he; him ἡμέρᾳ ημερα day συνέβη συμβαινω converge; occur τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ραγουηλ ραγουηλ Sarra ἐν εν in Ἐκβατάνοις εκβατανα the Μηδίας μηδια and; even ταύτην ουτος this; he ὀνειδισθῆναι ονειδιζω disparage; reproach ὑπὸ υπο under; by παιδισκῶν παιδισκη girl; maid πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 3:7. eadem itaque die contigit ut Sarra filia Raguhel in civitate Medorum ut et ipsa audiret inproperium ab una ex ancillis patris sui Now it happened on the same day, that Sara daughter of Raguel, in Rages a city of the Medes, received a reproach from one of her father's servant maids, 7. The same day it happened unto Sarah the daughter of Raguel in Ecbatana of Media, that she also was reproached by her father’s maidservants; 3:7. And so, on the same day, it happened that Sarah, the daughter of Raguel, in Rages, a city of the Medes, also heard a reproach from one of her father’s servant maids. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:83:8: Զի նախատէին զաղջիկն աղախնայք հօրն իւրոյ զոր էր տուեալ արանց եւթն. եւ Ազմոդ՝ եւ՛ս դեւն չար սպանանէ՛ր զնոսա, մինչչեւ՛ մերձեցեալ էին ՚ի նա ըստ օրինի արանց եւ կանանց։ Եւ նախատէին զնա աղախնայքն եւ ասէին. Ո՞չ իմանաս՝ զի հեղձուցանես զարսդ քո, զի ահա եւթն այր առեր, եւ ո՛չ ՚ի միո՛ւմ ո՛չ վայելեցեր[5480]. [5480] Ոմանք. Որ էր տուեալ ար՛՛... եւ Ազմոդեւս դեւն չար։ 8 իր հօր աղախինները նախատում էին աղջկան, որն ամուսնութեան էր տրուել եօթը մարդու, իսկ Ազմոդեւս չար դեւը սպանում էր նրանց՝ աղջկան մերձենալուց առաջ, համաձայն այր ու կնոջ մերձեցման կարգի: Աղախինները նրան նախատում էին ու ասում. «Չգիտե՞ս, որ խեղդում ես քո ամուսիններին, որովհետեւ արդէն եօթը մարդ առար եւ ոչ մէկին չվայելեցիր.
Զի նախատէին զաղջիկն աղախնայք հօրն իւրոյ զոր էր տուեալ արանց եւթն. եւ Ազմոդ` եւ՛ս դեւն չար սպանանէ՛ր զնոսա, մինչչեւ՛ մերձեցեալ էին ՛ի նա ըստ օրինի արանց եւ կանանց: Եւ նախատէին զնա աղախնայքն եւ ասէին. Ո՞չ իմանաս` զի հեղձուցանես զարսդ քո, զի ահա եւթն այր առեր, եւ ո՛չ ՛ի միո՛ւմ ո՛չ վայելեցեր[22]:
3:8: Զի նախատէին զաղջիկն աղախնայք հօրն իւրոյ զոր էր տուեալ արանց եւթն. եւ Ազմոդ՝ եւ՛ս դեւն չար սպանանէ՛ր զնոսա, մինչչեւ՛ մերձեցեալ էին ՚ի նա ըստ օրինի արանց եւ կանանց։ Եւ նախատէին զնա աղախնայքն եւ ասէին. Ո՞չ իմանաս՝ զի հեղձուցանես զարսդ քո, զի ահա եւթն այր առեր, եւ ո՛չ ՚ի միո՛ւմ ո՛չ վայելեցեր [5480]. [5480] Ոմանք. Որ էր տուեալ ար՛՛... եւ Ազմոդեւս դեւն չար։ 8 իր հօր աղախինները նախատում էին աղջկան, որն ամուսնութեան էր տրուել եօթը մարդու, իսկ Ազմոդեւս չար դեւը սպանում էր նրանց՝ աղջկան մերձենալուց առաջ, համաձայն այր ու կնոջ մերձեցման կարգի: Աղախինները նրան նախատում էին ու ասում. «Չգիտե՞ս, որ խեղդում ես քո ամուսիններին, որովհետեւ արդէն եօթը մարդ առար եւ ոչ մէկին չվայելեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:83:8 за то, что она была отдаваема семи мужьям, но Асмодей, злой дух, умерщвлял их прежде, нежели они были с нею, как с женою. Они говорили ей: разве тебе не совестно, что ты задушила мужей твоих? Уже семерых ты имела, но не назвалась именем ни одного из них. 3:8 ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be δεδομένη διδωμι give; deposit ἀνδράσιν ανηρ man; husband ἑπτά επτα seven καὶ και and; even Ασμοδαυς ασμοδαιος the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant δαιμόνιον δαιμονιον demon ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than γενέσθαι γινομαι happen; become αὐτοὺς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him οὐ ου not συνίεις συνιημι comprehend ἀποπνίγουσά αποπνιγω choke; drown σου σου of you; your τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἤδη ηδη already ἑπτὰ επτα seven ἔσχες εχω have; hold καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὠνάσθης ονινημι assist 3:8. quoniam tradita fuerat septem viris et daemonium nomine Asmodeus occiderat eos mox ut ingressi fuissent ad eamBecause she had been given to seven husbands and a devil named Asmodeus had killed them, at their first going in unto her. 8. because that she had been given to seven husbands, and Asmodaeus the evil spirit slew them, before they had lain with her. And they said unto her, Dost thou not know that thou stranglest thy husbands? thou hast had already seven husbands, and thou hast had no profit of any one of them. 3:8. For she had been given to seven husbands, and a demon named Asmodeus had killed them, as soon as they had approached her.
Because that she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had killed, before they had lain with her. Dost thou not know, said they, that thou hast strangled thine husbands? thou hast had already seven husbands, neither wast thou named after any of them:
3:8 за то, что она была отдаваема семи мужьям, но Асмодей, злой дух, умерщвлял их прежде, нежели они были с нею, как с женою. Они говорили ей: разве тебе не совестно, что ты задушила мужей твоих? Уже семерых ты имела, но не назвалась именем ни одного из них. 3:8 ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be δεδομένη διδωμι give; deposit ἀνδράσιν ανηρ man; husband ἑπτά επτα seven καὶ και and; even Ασμοδαυς ασμοδαιος the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant δαιμόνιον δαιμονιον demon ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than γενέσθαι γινομαι happen; become αὐτοὺς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him οὐ ου not συνίεις συνιημι comprehend ἀποπνίγουσά αποπνιγω choke; drown σου σου of you; your τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἤδη ηδη already ἑπτὰ επτα seven ἔσχες εχω have; hold καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὠνάσθης ονινημι assist 3:8. quoniam tradita fuerat septem viris et daemonium nomine Asmodeus occiderat eos mox ut ingressi fuissent ad eam Because she had been given to seven husbands and a devil named Asmodeus had killed them, at their first going in unto her. 8. because that she had been given to seven husbands, and Asmodaeus the evil spirit slew them, before they had lain with her. And they said unto her, Dost thou not know that thou stranglest thy husbands? thou hast had already seven husbands, and thou hast had no profit of any one of them. 3:8. For she had been given to seven husbands, and a demon named Asmodeus had killed them, as soon as they had approached her. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: արդ զմեզ զի՞ տանջես, ընդէ՞ր եւ ո՛չ դո՛ւ ընդ նոսա կորեար. զի ո՛չ տեսանէաք մեք զզաւակ քո մինչեւ յաւիտեան։ 9 ուրեմն մեզ ինչո՞ւ ես տանջում, ինչո՞ւ դու էլ նրանց հետ չմեռար, որպէսզի մենք երբեք չտեսնենք քո զաւակին»:
արդ զմեզ զի՞ տանջես, ընդէ՞ր եւ ո՛չ դո՛ւ ընդ նոսա կորեար. զի ո՛չ տեսանէաք մեք զզաւակ քո մինչեւ յաւիտեան:
3:9: արդ զմեզ զի՞ տանջես, ընդէ՞ր եւ ո՛չ դո՛ւ ընդ նոսա կորեար. զի ո՛չ տեսանէաք մեք զզաւակ քո մինչեւ յաւիտեան։ 9 ուրեմն մեզ ինչո՞ւ ես տանջում, ինչո՞ւ դու էլ նրանց հետ չմեռար, որպէսզի մենք երբեք չտեսնենք քո զաւակին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:93:9 Что нас бить за них? Они умерли: иди и ты за ними, чтобы нам не видеть твоего сына или дочери вовек! 3:9 τί τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us μαστιγοῖς μαστιγοω scourge; whip εἰ ει if; whether ἀπέθαναν αποθνησκω die βάδιζε βαδιζω with; amid αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἴδοιμέν οραω view; see σου σου of you; your υἱὸν υιος son ἢ η or; than θυγατέρα θυγατηρ daughter εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:9. ergo cum pro culpa sua increparet puellam respondit ei dicens amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram interfectrix virorum tuorumSo when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands. 9. Wherefore dost thou scourge us? if they be dead, go thy ways with them; let us never see of thee either son or daughter. 3:9. Therefore, when she corrected the maid for her fault, she answered her, saying, “May we never see son or daughter from you upon the earth, you murderess of your husbands.
Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter:
3:9 Что нас бить за них? Они умерли: иди и ты за ними, чтобы нам не видеть твоего сына или дочери вовек! 3:9 τί τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us μαστιγοῖς μαστιγοω scourge; whip εἰ ει if; whether ἀπέθαναν αποθνησκω die βάδιζε βαδιζω with; amid αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἴδοιμέν οραω view; see σου σου of you; your υἱὸν υιος son ἢ η or; than θυγατέρα θυγατηρ daughter εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:9. ergo cum pro culpa sua increparet puellam respondit ei dicens amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram interfectrix virorum tuorum So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands. 9. Wherefore dost thou scourge us? if they be dead, go thy ways with them; let us never see of thee either son or daughter. 3:9. Therefore, when she corrected the maid for her fault, she answered her, saying, “May we never see son or daughter from you upon the earth, you murderess of your husbands. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: Զայս իբրեւ լուաւ աղջիկն՝ տրտմեցա՛ւ յոյժ, եւ կամէր խեղդե՛լ զինքն։ Եւ ասէր. Մի՛ եմ ես միամօր հօրն իմում. արդ եթէ առնե՛լ զայս՝ նախատինս առնե՛մ նմա, եւ իջուցանեմ ես զծերութիւն նորա ցաւօք ՚ի դժոխս[5481]։ [5481] Ոմանք. Միամօր հօրն իմոյ։ Ոսկան. Արդ եթէ առնեմ զայս։ 10 Երբ աղջիկն այս լսեց, շատ տխրեց ու ցանկանում էր խեղդել իրեն: Նա ասում էր. «Ես իմ հօր միամօր զաւակն եմ, ուրեմն եթէ անեմ այս, նրան անարգանք կը բերեմ ու ծերունուն ցաւերով դժոխք կ’իջեցնեմ»:
Զայս իբրեւ լուաւ աղջիկն` տրտմեցա՛ւ յոյժ, եւ կամէր խեղդե՛լ զինքն: Եւ ասէր. Մի՛ եմ ես միամօր հօրն իմում. արդ եթէ առնե՛լ զայս` նախատինս առնե՛մ նմա, եւ իջուցանեմ ես զծերութիւն նորա ցաւօք ՛ի դժոխս[23]:
3:10: Զայս իբրեւ լուաւ աղջիկն՝ տրտմեցա՛ւ յոյժ, եւ կամէր խեղդե՛լ զինքն։ Եւ ասէր. Մի՛ եմ ես միամօր հօրն իմում. արդ եթէ առնե՛լ զայս՝ նախատինս առնե՛մ նմա, եւ իջուցանեմ ես զծերութիւն նորա ցաւօք ՚ի դժոխս [5481]։ [5481] Ոմանք. Միամօր հօրն իմոյ։ Ոսկան. Արդ եթէ առնեմ զայս։ 10 Երբ աղջիկն այս լսեց, շատ տխրեց ու ցանկանում էր խեղդել իրեն: Նա ասում էր. «Ես իմ հօր միամօր զաւակն եմ, ուրեմն եթէ անեմ այս, նրան անարգանք կը բերեմ ու ծերունուն ցաւերով դժոխք կ’իջեցնեմ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:103:10 Услышав это, она весьма опечалилась, так что решилась было лишить себя жизни, но подумала: я одна у отца моего; если сделаю это, бесчестие ему будет, и я сведу старость его с печалью в преисподнюю. 3:10 ταῦτα ουτος this; he ἀκούσασα ακουω hear ἐλυπήθη λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὥστε ωστε as such; that ἀπάγξασθαι απαγχω hang καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μία εις.1 one; unit μέν μεν first of all εἰμι ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless ποιήσω ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the γῆρας γηρας old age αὐτοῦ αυτος he; him κατάξω καταγω lead down; draw up μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 3:10. numquid et me occidere vis sicut et iam septem occidisti ad hanc vocem perrexit in superiori cubiculo domus suae et tribus diebus et tribus noctibus non manducavit neque bibitWilt thou kill me also, as thou hast already killed seven husbands? At these words, she went into an upper chamber of her house: and for three days and three nights did neither eat nor drink: 10. When she heard these things, she was grieved exceedingly, so that she thought to have hanged herself: and she said, I am the only daughter of my father; if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring down his old age with sorrow to the grave. 3:10. Would you also kill me, just as you have already killed seven husbands?” At these words, she proceeded to an upper room of her house. And for three days and three nights, she did not eat or drink.
Whe she heard these things, she was very sorrowful, so that she thought to have strangled herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring his old age with sorrow unto the grave:
3:10 Услышав это, она весьма опечалилась, так что решилась было лишить себя жизни, но подумала: я одна у отца моего; если сделаю это, бесчестие ему будет, и я сведу старость его с печалью в преисподнюю. 3:10 ταῦτα ουτος this; he ἀκούσασα ακουω hear ἐλυπήθη λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὥστε ωστε as such; that ἀπάγξασθαι απαγχω hang καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μία εις.1 one; unit μέν μεν first of all εἰμι ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless ποιήσω ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the γῆρας γηρας old age αὐτοῦ αυτος he; him κατάξω καταγω lead down; draw up μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 3:10. numquid et me occidere vis sicut et iam septem occidisti ad hanc vocem perrexit in superiori cubiculo domus suae et tribus diebus et tribus noctibus non manducavit neque bibit Wilt thou kill me also, as thou hast already killed seven husbands? At these words, she went into an upper chamber of her house: and for three days and three nights did neither eat nor drink: 10. When she heard these things, she was grieved exceedingly, so that she thought to have hanged herself: and she said, I am the only daughter of my father; if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring down his old age with sorrow to the grave. 3:10. Would you also kill me, just as you have already killed seven husbands?” At these words, she proceeded to an upper room of her house. And for three days and three nights, she did not eat or drink. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: Եւ կա՛յր նա յաղօթս ընդ պատուհանն որ էր ընդդէմ Երուսաղեմի։ Եւ ասէր. 11 Եւ նա սկսեց աղօթել այն պատուհանի մօտ, որ նայում էր դէպի Երուսաղէմ: Նա ասում էր.
Եւ կա՛յր նա յաղօթս ընդ պատուհանն որ էր ընդդէմ Երուսաղեմի: Եւ ասէր:
3:11: Եւ կա՛յր նա յաղօթս ընդ պատուհանն որ էր ընդդէմ Երուսաղեմի։ Եւ ասէր. 11 Եւ նա սկսեց աղօթել այն պատուհանի մօտ, որ նայում էր դէպի Երուսաղէմ: Նա ասում էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:113:11 И стала она молиться у окна и говорила: благословен Ты, Господи Боже мой, 3:11 καὶ και and; even ἐδεήθη δεω bind; tie πρὸς προς to; toward τῇ ο the θυρίδι θυρις window καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ἔντιμον εντιμος valued; valuable εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever εὐλογήσαισάν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:11. sed in oratione persistens lacrimis deprecabatur Dominum ut ab isto inproperio liberaret eamBut continuing in prayer with tears besought God, that he would deliver her from this reproach. 11. And she prayed by the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and blessed is thy holy and honourable name for ever: let all thy works praise thee for ever. 3:11. But, continuing in prayer with tears, she beseeched God, so that he would liberate her from this reproach.
Then she prayed toward the window, and said:
3:11 И стала она молиться у окна и говорила: благословен Ты, Господи Боже мой, 3:11 καὶ και and; even ἐδεήθη δεω bind; tie πρὸς προς to; toward τῇ ο the θυρίδι θυρις window καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ἔντιμον εντιμος valued; valuable εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever εὐλογήσαισάν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:11. sed in oratione persistens lacrimis deprecabatur Dominum ut ab isto inproperio liberaret eam But continuing in prayer with tears besought God, that he would deliver her from this reproach. 11. And she prayed by the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and blessed is thy holy and honourable name for ever: let all thy works praise thee for ever. 3:11. But, continuing in prayer with tears, she beseeched God, so that he would liberate her from this reproach. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած իմ. եւ օրհնեալ է անունդ քո սուրբ եւ պատուակա՛ն մինչեւ յաւիտեան։ 13 «Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր Աստուած իմ, եւ յաւիտեան օրհնուած է քո սուրբ եւ պատուական անունը:
Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած իմ. եւ օրհնեալ է անունդ քո սուրբ եւ պատուակա՛ն մինչեւ յաւիտեան:
3:13: Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած իմ. եւ օրհնեալ է անունդ քո սուրբ եւ պատուակա՛ն մինչեւ յաւիտեան։ 13 «Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր Աստուած իմ, եւ յաւիտեան օրհնուած է քո սուրբ եւ պատուական անունը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:13[3:13] и благословенно имя Твое святое и славное вовеки: да благословляют Тебя все творения Твои вовек! 3:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine εἰς εις into; for σὲ σε.1 you δέδωκα διδωμι give; deposit 3:12. factum est autem tertia die dum conpleret orationem benedicens DominumAnd it came to pass on the third day when she was making an end of her prayer, blessing the Lord, 12. And now, Lord, I have set mine eyes and my face toward thee: 3:12. And it happened on the third day, while she was completing her prayer, blessing the Lord,
KJV [10] Blessed art thou, O Lord my God, and thine holy and glorious name is blessed and honourable for ever: let all thy works praise thee for ever:
[3:13] и благословенно имя Твое святое и славное вовеки: да благословляют Тебя все творения Твои вовек! 3:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine εἰς εις into; for σὲ σε.1 you δέδωκα διδωμι give; deposit 3:12. factum est autem tertia die dum conpleret orationem benedicens Dominum And it came to pass on the third day when she was making an end of her prayer, blessing the Lord, 12. And now, Lord, I have set mine eyes and my face toward thee: 3:12. And it happened on the third day, while she was completing her prayer, blessing the Lord, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: Եւ արդ Տէր՝ բոլորով սրտիւ իմով աղաչեցի զքեզ. 14 Այժմ, Տէ՛ր, իմ ամբողջ սրտով աղաչում եմ քեզ
Եւ արդ Տէր` բոլորով սրտիւ իմով աղաչեցի զքեզ:
3:14: Եւ արդ Տէր՝ բոլորով սրտիւ իմով աղաչեցի զքեզ. 14 Այժմ, Տէ՛ր, իմ ամբողջ սրտով աղաչում եմ քեզ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:143:12 И ныне к Тебе, Господи, обращаю очи мои и лице мое; 3:13 εἰπὸν επω say; speak ἀπολῦσαί απολυω release; dismiss με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even μὴ μη not ἀκοῦσαί ακουω hear με με me μηκέτι μηκετι no more ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach 3:13. dixit benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum qui cum iratus fueris misericordiam facies et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant teShe said: Blessed is thy name, O God of our fathers, who when thou hast been angry, wilt shew mercy, and in the time of tribulation forgivest the sins of them that call upon thee. 13. command that I be released from the earth, and that I no more hear reproach. 3:13. that she said: “Blessed is your name, O God of our fathers, who, though you had been angry, will show mercy. And in time of tribulation, you dismiss the sins of those who call upon you.
KVJ [12] And now, O Lord, I set I mine eyes and my face toward thee:
3:12 И ныне к Тебе, Господи, обращаю очи мои и лице мое; 3:13 εἰπὸν επω say; speak ἀπολῦσαί απολυω release; dismiss με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even μὴ μη not ἀκοῦσαί ακουω hear με με me μηκέτι μηκετι no more ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach 3:13. dixit benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum qui cum iratus fueris misericordiam facies et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te She said: Blessed is thy name, O God of our fathers, who when thou hast been angry, wilt shew mercy, and in the time of tribulation forgivest the sins of them that call upon thee. 13. command that I be released from the earth, and that I no more hear reproach. 3:13. that she said: “Blessed is your name, O God of our fathers, who, though you had been angry, will show mercy. And in time of tribulation, you dismiss the sins of those who call upon you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:153:15: եւ ասացի հրաժարե՛լ հոգւոյս ՚ի մարմնոյս իմմէ. զի մի՛ եւս յաւելից լսել զնախատինսն[5482]. [5482] Ոմանք. Զի մի՛ եւս լսիցեմ զնախ՛՛։ 15 եւ խնդրում, որ հոգիս մարմնիցս ազատես, որպէսզի այլեւս նախատինքներ չլսեմ.
եւ ասացի հրաժարե՛լ հոգւոյս ՛ի մարմնոյս իմմէ. զի մի՛ եւս յաւելից լսել զնախատինսն[24]:
3:15: եւ ասացի հրաժարե՛լ հոգւոյս ՚ի մարմնոյս իմմէ. զի մի՛ եւս յաւելից լսել զնախատինսն [5482]. [5482] Ոմանք. Զի մի՛ եւս լսիցեմ զնախ՛՛։ 15 եւ խնդրում, որ հոգիս մարմնիցս ազատես, որպէսզի այլեւս նախատինքներ չլսեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:153:13 молю, возьми меня от земли сей и не дай мне слышать еще укоризны! 3:14 σὺ συ you γινώσκεις γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that καθαρά καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνδρὸς ανηρ man; husband 3:14. ad te Domine faciem meam converto ad te oculos meos convertoTo thee, O Lord, I turn my face, to thee I direct my eyes. 14. Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man, 3:14. To you, O Lord, I turn my face; to you, I direct my eyes.
KJV [13] And say, Take me out of the earth, that I may hear no more the reproach:
3:13 молю, возьми меня от земли сей и не дай мне слышать еще укоризны! 3:14 σὺ συ you γινώσκεις γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that καθαρά καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνδρὸς ανηρ man; husband 3:14. ad te Domine faciem meam converto ad te oculos meos converto To thee, O Lord, I turn my face, to thee I direct my eyes. 14. Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man, 3:14. To you, O Lord, I turn my face; to you, I direct my eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:163:16: զի դու Տէր գիտես զի սո՛ւրբ եմ ես յամենայն մեղաց կուսութեամբս իմով։ 16 քանզի, Տէ՛ր, դու գիտես, որ իմ կուսութեամբ մաքուր եմ բոլոր մեղքերից,
զի դու Տէր գիտես զի սո՛ւրբ եմ ես յամենայն մեղաց կուսութեամբս իմով:
3:16: զի դու Տէր գիտես զի սո՛ւրբ եմ ես յամենայն մեղաց կուսութեամբս իմով։ 16 քանզի, Տէ՛ր, դու գիտես, որ իմ կուսութեամբ մաքուր եմ բոլոր մեղքերից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:163:14 Ты знаешь, Господи, что я чиста от всякого греха с мужем 3:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμόλυνα μολυνω dirty; pollute τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity μου μου of me; mine μονογενής μονογενης only child εἰμι ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him παιδίον παιδιον toddler; little child ὃ ος who; what κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir αὐτόν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀδελφὸς αδελφος brother ἐγγὺς εγγυς close οὐδὲ ουδε not even; neither ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him υἱός υιος son ἵνα ινα so; that συντηρήσω συντηρεω keep together; preserve ἐμαυτὴν εμαυτου myself αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife ἤδη ηδη already ἀπώλοντό απολλυμι destroy; lose μοι μοι me ἑπτά επτα seven ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ζῆν ζαω live; alive καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not δοκεῖ δοκεω imagine; seem σοι σοι you ἀποκτεῖναί αποκτεινω kill με με me ἐπίταξον επιτασσω order ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλεῆσαί ελεεω show mercy; have mercy on με με me καὶ και and; even μηκέτι μηκετι no more ἀκοῦσαί ακουω hear με με me ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach 3:15. peto Domine ut de vinculo inproperii huius absolvas me aut certe desuper terra eripias meI beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth. 15. and that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, and he hath no child that shall be his heir, nor brother near him, nor son belonging to him, that I should keep myself for a wife unto him: seven husbands of mine are dead already; why should I live? And if it pleaseth thee not to slay me, command some regard to be had of me, and pity taken of me, and that I hear no more reproach. 3:15. I beg you, O Lord, that you may absolve me from the chains of this reproach, or at least take me away from the earth.
KJV [14] Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man:
3:14 Ты знаешь, Господи, что я чиста от всякого греха с мужем 3:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμόλυνα μολυνω dirty; pollute τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity μου μου of me; mine μονογενής μονογενης only child εἰμι ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him παιδίον παιδιον toddler; little child ὃ ος who; what κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir αὐτόν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀδελφὸς αδελφος brother ἐγγὺς εγγυς close οὐδὲ ουδε not even; neither ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him υἱός υιος son ἵνα ινα so; that συντηρήσω συντηρεω keep together; preserve ἐμαυτὴν εμαυτου myself αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife ἤδη ηδη already ἀπώλοντό απολλυμι destroy; lose μοι μοι me ἑπτά επτα seven ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ζῆν ζαω live; alive καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not δοκεῖ δοκεω imagine; seem σοι σοι you ἀποκτεῖναί αποκτεινω kill με με me ἐπίταξον επιτασσω order ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλεῆσαί ελεεω show mercy; have mercy on με με me καὶ και and; even μηκέτι μηκετι no more ἀκοῦσαί ακουω hear με με me ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach 3:15. peto Domine ut de vinculo inproperii huius absolvas me aut certe desuper terra eripias me I beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth. 15. and that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, and he hath no child that shall be his heir, nor brother near him, nor son belonging to him, that I should keep myself for a wife unto him: seven husbands of mine are dead already; why should I live? And if it pleaseth thee not to slay me, command some regard to be had of me, and pity taken of me, and that I hear no more reproach. 3:15. I beg you, O Lord, that you may absolve me from the chains of this reproach, or at least take me away from the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:173:17: Եւ ո՛չ է իմ աղտեղեալ զանուն իմ եւ զանուն հօր իմոյ, եւ միամօր եմ ես հօր իմոյ. եւ ո՛չ գոյ որդի որ ժառանգէ զսա, եւ ո՛չ իւր եղբայր մերձաւոր, եւ ո՛չ եղբօրորդի՝ զի պահեցից ես զանձն իմ նմա կնութեան. զի ահաւասիկ կորեան իմ եւթն այր, արդ զի՞նչ օգուտ է ինձ բնաւ կեալ։ Արդ եթէ ո՛չ կամիս զմեռանելս Տէր՝ նայեա՛ առ իս՝ եւ ողորմեա՛ ինձ. զի մի՛ եւս լուայց ես զնախատինսն[5483]։ [5483] Այլք. Եւ ո՛չ է իւր եղբայր։ Ոմանք. Նայեա՛ց յիս եւ ողորմեա՛։ 17 չեմ աղտոտել իմ անունն ու իմ հօր անունը, իմ հօր միամօր զաւակն եմ, նա ուրիշ որդի չունի, որ ժառանգ լինի իրեն: Նա ո՛չ մերձաւոր եղբայր, ո՛չ էլ եղբօրորդի ունի, որպէսզի նրան կնութեան գնալու համար պահպանեմ անձս, որովհետեւ ահա արդէն եօթը ամուսիններս մահացան, այլեւս ինչի՞ համար ապրեմ հիմա: Իսկ եթէ մահս չես ցանկանում, Տէ՛ր, նայի՛ր ինձ եւ ողորմի՛ր, որպէսզի այլեւս նախատինքներ չլսեմ»:
Եւ ո՛չ է իմ աղտեղեալ զանուն իմ եւ զանուն հօր իմոյ, եւ միամօր եմ ես հօր իմոյ. եւ ո՛չ գոյ որդի որ ժառանգէ զսա, եւ ո՛չ իւր եղբայր մերձաւոր, եւ ո՛չ եղբօրորդի` զի պահեցից ես զանձն իմ նմա կնութեան. զի ահաւասիկ կորեան իմ եւթն այր, արդ զի՞նչ օգուտ է ինձ բնաւ կեալ: Արդ եթէ ո՛չ կամիս զմեռանելս Տէր` նայեա՛ առ իս` եւ ողորմեա՛ ինձ. զի մի՛ եւս լուայց ես զնախատինսն[25]:
3:17: Եւ ո՛չ է իմ աղտեղեալ զանուն իմ եւ զանուն հօր իմոյ, եւ միամօր եմ ես հօր իմոյ. եւ ո՛չ գոյ որդի որ ժառանգէ զսա, եւ ո՛չ իւր եղբայր մերձաւոր, եւ ո՛չ եղբօրորդի՝ զի պահեցից ես զանձն իմ նմա կնութեան. զի ահաւասիկ կորեան իմ եւթն այր, արդ զի՞նչ օգուտ է ինձ բնաւ կեալ։ Արդ եթէ ո՛չ կամիս զմեռանելս Տէր՝ նայեա՛ առ իս՝ եւ ողորմեա՛ ինձ. զի մի՛ եւս լուայց ես զնախատինսն [5483]։ [5483] Այլք. Եւ ո՛չ է իւր եղբայր։ Ոմանք. Նայեա՛ց յիս եւ ողորմեա՛։ 17 չեմ աղտոտել իմ անունն ու իմ հօր անունը, իմ հօր միամօր զաւակն եմ, նա ուրիշ որդի չունի, որ ժառանգ լինի իրեն: Նա ո՛չ մերձաւոր եղբայր, ո՛չ էլ եղբօրորդի ունի, որպէսզի նրան կնութեան գնալու համար պահպանեմ անձս, որովհետեւ ահա արդէն եօթը ամուսիններս մահացան, այլեւս ինչի՞ համար ապրեմ հիմա: Իսկ եթէ մահս չես ցանկանում, Տէ՛ր, նայի՛ր ինձ եւ ողորմի՛ր, որպէսզի այլեւս նախատինքներ չլսեմ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:173:15 и не обесчестила имени моего, ни имени отца моего в земле плена моего; я единородная у отца моего, и нет у него сына, который мог бы наследовать ему, ни брата близкого, ни сына братнего, которому я могла бы сберечь себя в жену: уже семеро погибли у меня. Для чего же мне жить? А если не угодно Тебе умертвить меня, то благоволи призреть на меня и помиловать меня, чтобы мне не слышать более укоризны! 3:16 καὶ και and; even εἰσηκούσθη εισακουω heed; listen to ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer ἀμφοτέρων αμφοτερος both ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the δόξης δοξα glory τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud Ραφαηλ ραφαηλ Raphael 3:16. tu scis Domine quia numquam concupivi virum et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentiaThou knowest, O Lord, that I never coveted a husband, and have kept my soul clean from all lust. 16. And the prayer of both was heard before the glory of the great 3:16. You know, O Lord, that I have never coveted a husband, and I have preserved my soul clean from all impure desire.
KJV [15] And that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach:
3:15 и не обесчестила имени моего, ни имени отца моего в земле плена моего; я единородная у отца моего, и нет у него сына, который мог бы наследовать ему, ни брата близкого, ни сына братнего, которому я могла бы сберечь себя в жену: уже семеро погибли у меня. Для чего же мне жить? А если не угодно Тебе умертвить меня, то благоволи призреть на меня и помиловать меня, чтобы мне не слышать более укоризны! 3:16 καὶ και and; even εἰσηκούσθη εισακουω heed; listen to ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer ἀμφοτέρων αμφοτερος both ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the δόξης δοξα glory τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud Ραφαηλ ραφαηλ Raphael 3:16. tu scis Domine quia numquam concupivi virum et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia Thou knowest, O Lord, that I never coveted a husband, and have kept my soul clean from all lust. 16. And the prayer of both was heard before the glory of the great 3:16. You know, O Lord, that I have never coveted a husband, and I have preserved my soul clean from all impure desire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:243:24: Եւ լսելի՛ եղեն աղօթք երկոցունն առաջի մեծին Հռափայելայ[5484]։ [5484] Ոմանք. Աղօթք երկոցունցն։ 24 Եւ երկուսի աղօթքներն էլ լսելի եղան մեծ Ռափայէլին:
Եւ լսելի՛ եղեն աղօթք երկոցունն առաջի մեծին Հռափայելայ[26]:
3:24: Եւ լսելի՛ եղեն աղօթք երկոցունն առաջի մեծին Հռափայելայ [5484]։ [5484] Ոմանք. Աղօթք երկոցունցն։ 24 Եւ երկուսի աղօթքներն էլ լսելի եղան մեծ Ռափայէլին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:243:16 И услышана была молитва обоих пред славою великого Бога, и послан был Рафаил исцелить обоих: 3:17 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ἰάσασθαι ιαομαι heal τοὺς ο the δύο δυο two τοῦ ο the Τωβιτ τωβιτ the λευκώματα λευκωμα and; even Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the τοῦ ο the Ραγουηλ ραγουηλ give; deposit Τωβια τωβειας the υἱῷ υιος son Τωβιτ τωβιτ woman; wife καὶ και and; even δῆσαι δεω bind; tie Ασμοδαυν ασμοδαιος the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant δαιμόνιον δαιμονιον demon διότι διοτι because; that Τωβια τωβειας impose; cast on κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return Τωβιτ τωβιτ enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the τοῦ ο the Ραγουηλ ραγουηλ step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs αὐτῆς αυτος he; him 3:17. numquam cum ludentibus miscui me neque cum his qui in levitate ambulant participem me praebuiNever have I joined myself with them that play: neither have I made myself partaker with them that walk in lightness. 17. Raphael also was sent to heal them both, to scale away the white films from Tobit’s eyes, and to give Sarah the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodaeus the evil spirit; because it belonged to Tobias that he should inherit her. The selfsame time did Tobit return and enter into his house, and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper chamber. 3:17. I have never mingled myself with those who play. And I have not presented myself as a participant with those who walk with levity.
KJV [16] So the prayers of them both were heard before the majesty of the great God:
3:16 И услышана была молитва обоих пред славою великого Бога, и послан был Рафаил исцелить обоих: 3:17 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ἰάσασθαι ιαομαι heal τοὺς ο the δύο δυο two τοῦ ο the Τωβιτ τωβιτ the λευκώματα λευκωμα and; even Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the τοῦ ο the Ραγουηλ ραγουηλ give; deposit Τωβια τωβειας the υἱῷ υιος son Τωβιτ τωβιτ woman; wife καὶ και and; even δῆσαι δεω bind; tie Ασμοδαυν ασμοδαιος the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant δαιμόνιον δαιμονιον demon διότι διοτι because; that Τωβια τωβειας impose; cast on κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return Τωβιτ τωβιτ enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the τοῦ ο the Ραγουηλ ραγουηλ step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs αὐτῆς αυτος he; him 3:17. numquam cum ludentibus miscui me neque cum his qui in levitate ambulant participem me praebui Never have I joined myself with them that play: neither have I made myself partaker with them that walk in lightness. 17. Raphael also was sent to heal them both, to scale away the white films from Tobit’s eyes, and to give Sarah the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodaeus the evil spirit; because it belonged to Tobias that he should inherit her. The selfsame time did Tobit return and enter into his house, and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper chamber. 3:17. I have never mingled myself with those who play. And I have not presented myself as a participant with those who walk with levity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:253:25: Եւ առաքեցաւ նա բժշկել զերկոսեան. Տուբիթայ՝ կեղեւել զլուսնն յաչաց նորա. եւ զՍառայի զդստերն Հռագուելի հանել զԱզմոդ դեւն, եւ տալ զնա կին Տուբիայ որդւոյ Տուբիթայ. վասն զի Տուբիայ ա՛նկ իսկ էր ժառանգել զնա։ Եւ ՚ի նմին ժամանակի դարձա՛ւ Տուբիթ եւ եմուտ ՚ի տունն իւր. եւ Սառա դուստրն Հռագուելայ է՛ջ ՚ի վերնատանէ իւրմէ[5485]։[5485] Ոմանք. Զլոյսնն յաչաց նորա։ 25 Նա ուղարկուեց բժշկելու երկուսին էլ՝ Տոբիթի աչքերից հատերը վերացնելու եւ Ռագուէլի դուստր Սառայից Ազմոդեւս դեւին հանելու, նրան կնութեան տալու Տոբիթի որդի Տուբիին, որովհետեւ հէնց Տուբիին էր վիճակուած ժառանգել նրան: Այդ նոյն պահին Տոբիթը շրջուեց ու մտաւ իր տուն, իսկ Ռագուէլի դուստր Սառան իջաւ իր վերնասենեակից:
Եւ առաքեցաւ նա բժշկել զերկոսեան. Տուբիթայ` կեղեւել զլուսնն յաչաց նորա. եւ զՍառայի զդստերն Հռագուելի հանել զԱզմոդ դեւն, եւ տալ զնա կին Տուբիայ որդւոյ Տուբիթայ. վասն զի Տուբիայ ա՛նկ իսկ էր ժառանգել զնա: Եւ ՛ի նմին ժամանակի դարձա՛ւ Տուբիթ եւ եմուտ ՛ի տունն իւր. եւ Սառա դուստրն Հռագուելայ է՛ջ ՛ի վերնատանէ իւրմէ[27]:
3:25: Եւ առաքեցաւ նա բժշկել զերկոսեան. Տուբիթայ՝ կեղեւել զլուսնն յաչաց նորա. եւ զՍառայի զդստերն Հռագուելի հանել զԱզմոդ դեւն, եւ տալ զնա կին Տուբիայ որդւոյ Տուբիթայ. վասն զի Տուբիայ ա՛նկ իսկ էր ժառանգել զնա։ Եւ ՚ի նմին ժամանակի դարձա՛ւ Տուբիթ եւ եմուտ ՚ի տունն իւր. եւ Սառա դուստրն Հռագուելայ է՛ջ ՚ի վերնատանէ իւրմէ [5485]։ [5485] Ոմանք. Զլոյսնն յաչաց նորա։ 25 Նա ուղարկուեց բժշկելու երկուսին էլ՝ Տոբիթի աչքերից հատերը վերացնելու եւ Ռագուէլի դուստր Սառայից Ազմոդեւս դեւին հանելու, նրան կնութեան տալու Տոբիթի որդի Տուբիին, որովհետեւ հէնց Տուբիին էր վիճակուած ժառանգել նրան: Այդ նոյն պահին Տոբիթը շրջուեց ու մտաւ իր տուն, իսկ Ռագուէլի դուստր Սառան իջաւ իր վերնասենեակից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:253:17 снять бельма у Товита и Сарру, дочь Рагуилову, дать в жену Товии, сыну Товитову, связав Асмодея, злого духа; ибо Товии предназначено наследовать ее. И в одно и то же время Товит, по возвращении, вошел в дом свой, а Сарра, дочь Рагуилова, сошла с горницы своей. 3:18. virum autem cum timore tuo non libidine mea consensi suscipereBut a husband I consented to take, with thy fear, not with my lust. 3:18. But I consented to accept a husband, in your fear, not in my lust.
KJV [17] And Raphael was sent to heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit' s eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias by right of inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into his house, and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber:
3:17 снять бельма у Товита и Сарру, дочь Рагуилову, дать в жену Товии, сыну Товитову, связав Асмодея, злого духа; ибо Товии предназначено наследовать ее. И в одно и то же время Товит, по возвращении, вошел в дом свой, а Сарра, дочь Рагуилова, сошла с горницы своей. 3:18. virum autem cum timore tuo non libidine mea consensi suscipere But a husband I consented to take, with thy fear, not with my lust. 3:18. But I consented to accept a husband, in your fear, not in my lust. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|