Տոբիթ / Tobit - 3 |

Text:
< PreviousՏոբիթ - 3 Tobit - 3Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–6. Молитва Товита к Богу об избавлении от страданий. 7–15. Подобная же молитва Сарры, дочери Рагуила в Екбатанах мидийских. 16–17. Молитва обоих была услышана, и послан был для спасения их Ангел Рафаил.
3:13:1: Եւ ես տրտմեցա՛յ եւ լացի. եւ յարեա՛յ կացի յաղօթս զայրագին սրտիւ.
1 Ես տխրեցի ու լաց եղայ. վեր կացայ եւ զայրացած սրտով սկսեցի աղօթել ու ասել.
Եւ ես տրտմեցա՛յ եւ լացի. եւ յարեա՛յ կացի յաղօթս զայրագին սրտիւ:

3:1: Եւ ես տրտմեցա՛յ եւ լացի. եւ յարեա՛յ կացի յաղօթս զայրագին սրտիւ.
1 Ես տխրեցի ու լաց եղայ. վեր կացայ եւ զայրացած սրտով սկսեցի աղօթել ու ասել.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:13:1 Опечалившись, я заплакал и молился со скорбью, говоря:
3:1 καὶ και and; even λυπηθεὶς λυπεω grieve ἔκλαυσα κλαιω weep; cry καὶ και and; even προσευξάμην προσευχομαι pray μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain λέγων λεγω tell; declare
3:1. tunc Tobias ingemuit et coepit orare cum lacrimisThen Tobias sighed, and began to pray with tears,
1. And I was grieved and wept, and prayed in sorrow, saying,
3:1. Then Tobit sighed, and he began to pray with tears,
Then I being grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying:

3:1 Опечалившись, я заплакал и молился со скорбью, говоря:
3:1
καὶ και and; even
λυπηθεὶς λυπεω grieve
ἔκλαυσα κλαιω weep; cry
καὶ και and; even
προσευξάμην προσευχομαι pray
μετ᾿ μετα with; amid
ὀδύνης οδυνη pain
λέγων λεγω tell; declare
3:1. tunc Tobias ingemuit et coepit orare cum lacrimis
Then Tobias sighed, and began to pray with tears,
1. And I was grieved and wept, and prayed in sorrow, saying,
3:1. Then Tobit sighed, and he began to pray with tears,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-6. Под тяжестью бедствий: слепоты, бедности, упреков от жены — Товит совершает пламенную молитву. Молитва эта в целом и отдельных подробностях имеет строго библейский характер и во многих случаях имеет немало для себя аналогий в других библейских местах, особенно в разных, содержащихся в Библии, молитвах известных священно-исторических лиц. Так смиренное исповедание Товитом правды и милости всех Божьих дел и путей (ст. 2) и по мысли и частью по букве напоминают, напр., слова псалмопевца Пс XXIV:10; пророка Иеремии (Иер XXII:1); пророка Даниила (Дан IV:34: и др.). Верование в то, что за грехи отцов иногда наказываются потомки (ст. 3), как известно, проходит через весь Ветхий Завет, нашло выражение в Моисеевом законодательстве (Исх XX:5; Чис ХIV:18), встречало подтверждение в разных исторических фактах (напр., за грех Хама был проклят сын его Ханаан, за грех Давида умер сын его от Вирсавии; тяжкие последствия грехов Соломона пришлось нести сыну его Ровоаму), и, хотя крайности и злоупотребления этим верованием вызывали пророческое осуждение и опровержение (Иер ХХXI:29; Иез XVIII:1–4), однако оно держалось в народе иудейском вплоть до времен новозаветных, как видно из суждения апостолов о слепорожденном (Ин IХ, 2). В отношении к судьбам Израиля верование это имело особенный смысл (ст. 4, сн. Втор XXIII:15), как это, напр., исповедал, подобно Товиту (ст. 4–5), пророк Даниил (Дан IX:4–13).

Наконец, и просьба Товита о смерти (ст. 6) имеет аналогию себе в молитвах: Иова (Иов VII:15), пророка Илии (3: Цар XIX:4, ср. Толков. Библ. т. II) и др., хотя, конечно, прошение это имеет лишь относительную ценность и значение (ср. Иона IV:3: след.). Само собою, однако, разумеется, что эти черты сходства книги Товита с другими библейскими книгами не могут говорить в пользу мнения (Эйхгорна и др.), будто в кн. Товита мы имеем свободное подражание или развитие сообщений др. книг библейских.
3:23:2: եւ ասեմ. Արդա՛ր ես դու Տէր՝ եւ ամենայն գործք քո, եւ ամենայն ճանապարհք քո ողորմութիւն եւ զդատաստանս՝ եւ զճշմարիտն եւ զարդարն դատես մինչեւ յաւիտեան։
2 «Տէ՛ր, արդար ես դու, եւ քո բոլոր գործերն ու ճանապարհները ողորմութիւն են. դատաստաններդ ճշմարիտ են, եւ միշտ արդար ես դատում.
եւ ասեմ. Արդա՛ր ես դու Տէր` եւ ամենայն գործք քո, եւ ամենայն ճանապարհք քո ողորմութիւն եւ զդատաստանս` եւ զճշմարիտն եւ զարդարն դատես մինչեւ յաւիտեան:

3:2: եւ ասեմ. Արդա՛ր ես դու Տէր՝ եւ ամենայն գործք քո, եւ ամենայն ճանապարհք քո ողորմութիւն եւ զդատաստանս՝ եւ զճշմարիտն եւ զարդարն դատես մինչեւ յաւիտեան։
2 «Տէ՛ր, արդար ես դու, եւ քո բոլոր գործերն ու ճանապարհները ողորմութիւն են. դատաստաններդ ճշմարիտ են, եւ միշտ արդար ես դատում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:23:2 праведен Ты, Господи, и все дела Твои и все пути Твои милость и истина, и судом истинным и правым судишь Ты вовек!
3:2 δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ἀληθινὴν αληθινος truthful; true καὶ και and; even δικαίαν δικαιος right; just σὺ συ you κρίνεις κρινω judge; decide εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
3:2. dicens iustus es Domine et omnia iudicia tua iusta sunt et omnes viae tuae misericordia et veritas et iudiciumSaying, Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment:
2. O Lord, thou art righteous, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest true and righteous judgement for ever.
3:2. saying, “O Lord, you are just and all your judgments are just, and all your ways are mercy, and truth, and judgment.
O Lord, thou art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly for ever:

3:2 праведен Ты, Господи, и все дела Твои и все пути Твои милость и истина, и судом истинным и правым судишь Ты вовек!
3:2
δίκαιος δικαιος right; just
εἶ ειμι be
κύριε κυριος lord; master
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ὁδοί οδος way; journey
σου σου of you; your
ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy
καὶ και and; even
ἀλήθεια αληθεια truth
καὶ και and; even
κρίσιν κρισις decision; judgment
ἀληθινὴν αληθινος truthful; true
καὶ και and; even
δικαίαν δικαιος right; just
σὺ συ you
κρίνεις κρινω judge; decide
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
3:2. dicens iustus es Domine et omnia iudicia tua iusta sunt et omnes viae tuae misericordia et veritas et iudicium
Saying, Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment:
2. O Lord, thou art righteous, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest true and righteous judgement for ever.
3:2. saying, “O Lord, you are just and all your judgments are just, and all your ways are mercy, and truth, and judgment.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:33:3: Նայեա՛ առ իս եւ յիշեա՛ զիս, եւ մի՛ հատուցաներ ինձ ըստ մեղս իմ, եւ ըստ չարիս իմ, եւ հարց իմոց որք մեղան առաջի քո։
3 նայի՛ր եւ յիշի՛ր ինձ, մի՛ հատուցիր ինձ ըստ իմ մեղքերի եւ ըստ իմ չարիքների, նաեւ իմ հայրերի գործած չարիքների համար, որոնք մեղանչեցին քո առաջ:
Նայեա՛ առ իս եւ յիշեա՛ զիս, եւ մի՛ հատուցաներ ինձ ըստ մեղս իմ, եւ ըստ չարիս իմ, եւ հարց իմոց որք մեղան առաջի քո:

3:3: Նայեա՛ առ իս եւ յիշեա՛ զիս, եւ մի՛ հատուցաներ ինձ ըստ մեղս իմ, եւ ըստ չարիս իմ, եւ հարց իմոց որք մեղան առաջի քո։
3 նայի՛ր եւ յիշի՛ր ինձ, մի՛ հատուցիր ինձ ըստ իմ մեղքերի եւ ըստ իմ չարիքների, նաեւ իմ հայրերի գործած չարիքների համար, որոնք մեղանչեցին քո առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:33:3 Воспомяни меня и призри на меня: не наказывай меня за грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, которыми они согрешили пред Тобою!
3:3 μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me μή μη not με με me ἐκδικήσῃς εκδικεω vindicate; avenge ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῖς ο the ἀγνοήμασίν αγνοημα mistake μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your
3:3. et nunc Domine memor esto mei ne vindictam sumas de peccatis meis neque reminiscaris delicta mea vel parentum meorumAnd now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offences, nor those of my parents.
3. Remember me, and look on me; take not vengeance on me for my sins and mine ignorances, and of my fathers, which sinned before thee:
3:3. And now, O Lord, remember me, and do not take vengeance for my sins, and do not call to mind my offenses, nor those of my parents.
Remember me, and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of mg fathers, who have sinned before thee:

3:3 Воспомяни меня и призри на меня: не наказывай меня за грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, которыми они согрешили пред Тобою!
3:3
μνήσθητί μναομαι remember; mindful
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐπίβλεψον επιβλεπω look on
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμέ εμε me
μή μη not
με με me
ἐκδικήσῃς εκδικεω vindicate; avenge
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἀγνοήμασίν αγνοημα mistake
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
μου μου of me; mine
ος who; what
ἥμαρτον αμαρτανω sin
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
3:3. et nunc Domine memor esto mei ne vindictam sumas de peccatis meis neque reminiscaris delicta mea vel parentum meorum
And now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offences, nor those of my parents.
3. Remember me, and look on me; take not vengeance on me for my sins and mine ignorances, and of my fathers, which sinned before thee:
3:3. And now, O Lord, remember me, and do not take vengeance for my sins, and do not call to mind my offenses, nor those of my parents.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:43:4: Զի անցի՛ն նոքա զպատուիրանօք քովք, ետուր զմեզ ՚ի յափշտակութիւն եւ ՚ի գերութիւն եւ ՚ի մահ, եւ յառակս նախատանաց ընդ ամենայն հեթանոսս ուր եւ ցրուեալքս եմք։ Եւ արդ այժմ Տէր՝ բազո՛ւմ են իրաւունք ճշմարտութեան քոյ[5478] [5478] Այլք. Եւ ետուր զմեզ ՚ի յա՛՛։
4 Նրանք անտեսեցին քո պատուիրանները, դու մեզ յափշտակութեան, գերութեան եւ մահուան մատնեցիր, նախատինքի նշաւակ դարձրիր բոլոր ժողովուրդների առաջ, որոնց մէջ եւ ցրուած ենք: Արդ, Տէ՛ր, այժմ բազում են քո արդար դատաստանները, որ արեցիր իմ եւ մեր հայրերի հետ,
Զի անցի՛ն նոքա զպատուիրանօք քովք, ետուր զմեզ ՛ի յափշտակութիւն եւ ՛ի գերութիւն եւ ՛ի մահ, եւ յառակս նախատանաց ընդ ամենայն հեթանոսս ուր եւ ցրուեալքս եմք: Եւ արդ այժմ Տէր` բազո՛ւմ են իրաւունք ճշմարտութեան քոյ[20]:

3:4: Զի անցի՛ն նոքա զպատուիրանօք քովք, ետուր զմեզ ՚ի յափշտակութիւն եւ ՚ի գերութիւն եւ ՚ի մահ, եւ յառակս նախատանաց ընդ ամենայն հեթանոսս ուր եւ ցրուեալքս եմք։ Եւ արդ այժմ Տէր՝ բազո՛ւմ են իրաւունք ճշմարտութեան քոյ[5478]
[5478] Այլք. Եւ ետուր զմեզ ՚ի յա՛՛։
4 Նրանք անտեսեցին քո պատուիրանները, դու մեզ յափշտակութեան, գերութեան եւ մահուան մատնեցիր, նախատինքի նշաւակ դարձրիր բոլոր ժողովուրդների առաջ, որոնց մէջ եւ ցրուած ենք: Արդ, Տէ՛ր, այժմ բազում են քո արդար դատաստանները, որ արեցիր իմ եւ մեր հայրերի հետ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:43:4 Ибо они не послушали заповедей Твоих, и Ты предал нас на расхищение и пленение и смерть, и в притчу поношения пред всеми народами, между которыми мы рассеяны.
3:4 παρήκουσαν παρακουω disregard γὰρ γαρ for τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη and; even αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even θάνατον θανατος death καὶ και and; even παραβολὴν παραβολη parable ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in οἷς ος who; what ἐσκορπίσμεθα σκορπιζω scatter
3:4. quoniam non oboedivimus praeceptis tuis et traditi sumus in direptionem et captivitatem et mortem et in fabulam et in inproperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nosFor we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us.
4. for they disobeyed thy commandments; and thou gavest us for a spoil, and for captivity, and for death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed.
3:4. For we have not obeyed your precepts, and so we have been handed over to plundering and to captivity, and to death, and to mockery, and as a disgrace before all the nations, among which you have dispersed us.
For they obeyed not thy commandments: wherefore thou hast delivered us for a spoil, and unto captivity, and unto death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed:

3:4 Ибо они не послушали заповедей Твоих, и Ты предал нас на расхищение и пленение и смерть, и в притчу поношения пред всеми народами, между которыми мы рассеяны.
3:4
παρήκουσαν παρακουω disregard
γὰρ γαρ for
τῶν ο the
ἐντολῶν εντολη direction; injunction
σου σου of you; your
ἔδωκας διδωμι give; deposit
ἡμᾶς ημας us
εἰς εις into; for
διαρπαγὴν διαρπαγη and; even
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
καὶ και and; even
θάνατον θανατος death
καὶ και and; even
παραβολὴν παραβολη parable
ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐσκορπίσμεθα σκορπιζω scatter
3:4. quoniam non oboedivimus praeceptis tuis et traditi sumus in direptionem et captivitatem et mortem et in fabulam et in inproperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nos
For we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us.
4. for they disobeyed thy commandments; and thou gavest us for a spoil, and for captivity, and for death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed.
3:4. For we have not obeyed your precepts, and so we have been handed over to plundering and to captivity, and to death, and to mockery, and as a disgrace before all the nations, among which you have dispersed us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:53:5: զոր արարեր ընդ իս եւ ընդ հարս մեր. զի ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ եւս գնացաք ճշմարտութեամբ առաջի քո[5479]։ [5479] Ոմանք. Ընդ իս եւ ընդ հարսն իմ։
5 որովհետեւ մենք քո պատուիրանները չկատարեցինք եւ արդարութեամբ չընթացանք քո առջեւ:
զոր արարեր ընդ իս եւ ընդ հարս մեր. զի ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ եւս գնացաք ճշմարտութեամբ առաջի քո[21]:

3:5: զոր արարեր ընդ իս եւ ընդ հարս մեր. զի ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ եւս գնացաք ճշմարտութեամբ առաջի քո[5479]։
[5479] Ոմանք. Ընդ իս եւ ընդ հարսն իմ։
5 որովհետեւ մենք քո պատուիրանները չկատարեցինք եւ արդարութեամբ չընթացանք քո առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:53:5 И, поистине, многи и праведны суды Твои делать со мною по грехам моим и грехам отцов моих, потому что не исполняли заповедей Твоих и не поступали по правде пред Тобою.
3:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πολλαὶ πολυς much; many αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀληθιναὶ αληθινος truthful; true ἐξ εκ from; out of ἐμοῦ εμου my ποιῆσαι ποιεω do; make περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your
3:5. et nunc Domine magna iudicia tua quia non egimus secundum praecepta tua et non ambulavimus sinceriter coram teAnd now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee.
5. And now many are thy judgments, true are they; that thou shouldest deal with me according to my sins and of my fathers: because we did not keep thy commandments, for we walked not in truth before thee.
3:5. And now, O Lord, great are your judgments. For we have not acted according to your precepts, and we have not walked sincerely before you.
And now thy judgments are many and true: deal with me according to my sins and my fathers': because we have not kept thy commandments, neither have walked in truth before thee:

3:5 И, поистине, многи и праведны суды Твои делать со мною по грехам моим и грехам отцов моих, потому что не исполняли заповедей Твоих и не поступали по правде пред Тобою.
3:5
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
πολλαὶ πολυς much; many
αἱ ο the
κρίσεις κρισις decision; judgment
σού σου of you; your
εἰσιν ειμι be
ἀληθιναὶ αληθινος truthful; true
ἐξ εκ from; out of
ἐμοῦ εμου my
ποιῆσαι ποιεω do; make
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐποιήσαμεν ποιεω do; make
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
σου σου of you; your
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ἀληθείᾳ αληθεια truth
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
3:5. et nunc Domine magna iudicia tua quia non egimus secundum praecepta tua et non ambulavimus sinceriter coram te
And now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee.
5. And now many are thy judgments, true are they; that thou shouldest deal with me according to my sins and of my fathers: because we did not keep thy commandments, for we walked not in truth before thee.
3:5. And now, O Lord, great are your judgments. For we have not acted according to your precepts, and we have not walked sincerely before you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:63:6: Արդ՝ արա՛ ընդ իս ըստ հաճութեան կամաց քոց. եւ տո՛ւր հրաման առնուլ զոգի՛ իմ, զի եղէց արձակեալ ՚ի հոգւոյս՝ եւ եղէ՛ց հող. վասն զի լա՛ւ է ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ. զի նախատինս սո՛ւտս լուայ, եւ տրտմութիւն բազո՛ւմ է յիս. արձակեա՛ զիս ՚ի վշտաց իմոց ՚ի տեղին յաւիտենից, եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։
6 Այժմ ինձ հետ վարուի՛ր ըստ քո կամքի հաճութեան եւ իմ հոգին առնելու հրաման տուր, որպէսզի ազատուեմ հոգուցս եւ հող դառնամ, որովհետեւ ինձ համար մեռնելն աւելի լաւ է, քան իմ այս կեանքը, քանի որ անտեղի նախատինքներ լսեցի, եւ տրտմութիւնն իմ մէջ շատ է. ազատի՛ր ինձ իմ վշտերից, ուղարկի՛ր յաւիտենական հանգըրուան եւ քո երեսը մի՛ շրջիր ինձանից»:
Արդ` արա՛ ընդ իս ըստ հաճութեան կամաց քոց. եւ տո՛ւր հրաման առնուլ զոգի՛ իմ, զի եղէց արձակեալ ՛ի հոգւոյս` եւ եղէ՛ց հող. վասն զի լա՛ւ է ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ. զի նախատինս սո՛ւտս լուայ, եւ տրտմութիւն բազո՛ւմ է յիս. արձակեա՛ զիս ՛ի վշտաց իմոց ՛ի տեղին յաւիտենից, եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն:

3:6: Արդ՝ արա՛ ընդ իս ըստ հաճութեան կամաց քոց. եւ տո՛ւր հրաման առնուլ զոգի՛ իմ, զի եղէց արձակեալ ՚ի հոգւոյս՝ եւ եղէ՛ց հող. վասն զի լա՛ւ է ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ. զի նախատինս սո՛ւտս լուայ, եւ տրտմութիւն բազո՛ւմ է յիս. արձակեա՛ զիս ՚ի վշտաց իմոց ՚ի տեղին յաւիտենից, եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։
6 Այժմ ինձ հետ վարուի՛ր ըստ քո կամքի հաճութեան եւ իմ հոգին առնելու հրաման տուր, որպէսզի ազատուեմ հոգուցս եւ հող դառնամ, որովհետեւ ինձ համար մեռնելն աւելի լաւ է, քան իմ այս կեանքը, քանի որ անտեղի նախատինքներ լսեցի, եւ տրտմութիւնն իմ մէջ շատ է. ազատի՛ր ինձ իմ վշտերից, ուղարկի՛ր յաւիտենական հանգըրուան եւ քո երեսը մի՛ շրջիր ինձանից»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:63:6 Итак, твори со мною, что Тебе благоугодно; повели взять дух мой, чтобы я разрешился и обратился в землю, ибо мне лучше умереть, нежели жить, так как я слышу лживые упреки, и глубока скорбь во мне! Повели освободить меня от этой тяготы в обитель вечную и не отврати лица Твоего от меня.
3:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ποίησον ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐπίταξον επιτασσω order ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how ἀπολυθῶ απολυω release; dismiss καὶ και and; even γένωμαι γινομαι happen; become γῆ γη earth; land διότι διοτι because; that λυσιτελεῖ λυσιτελεω pay μοι μοι me ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive ὅτι οτι since; that ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach ψευδεῖς ψευδης false ἤκουσα ακουω hear καὶ και and; even λύπη λυπη grief ἐστὶν ειμι be πολλὴ πολυς much; many ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐπίταξον επιτασσω order ἀπολυθῆναί απολυω release; dismiss με με me τῆς ο the ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity ἤδη ηδη already εἰς εις into; for τὸν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τόπον τοπος place; locality μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my
3:6. et nunc Domine secundum voluntatem tuam fac mecum et praecipe in pace recipi spiritum meum expedit enim mihi mori magis quam vivereAnd now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live.
6. And now deal with me according to that which is pleasing in thy sight, command my spirit to be taken from me, that I may be released, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and there is much sorrow in me: command that I be now released from my distress, and go to the everlasting place: turn not thy face away from me.
3:6. And now, O Lord, do with me according to your will, and order my spirit to be received in peace. For it is more expedient for me to die, than to live.”
Now therefore deal with me as seemeth best unto thee, and command my spirit to be taken from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this distress, and go into the everlasting place: turn not thy face away from me:

3:6 Итак, твори со мною, что Тебе благоугодно; повели взять дух мой, чтобы я разрешился и обратился в землю, ибо мне лучше умереть, нежели жить, так как я слышу лживые упреки, и глубока скорбь во мне! Повели освободить меня от этой тяготы в обитель вечную и не отврати лица Твоего от меня.
3:6
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
ποίησον ποιεω do; make
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἐπίταξον επιτασσω order
ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along
τὸ ο the
πνεῦμά πνευμα spirit; wind
μου μου of me; mine
ὅπως οπως that way; how
ἀπολυθῶ απολυω release; dismiss
καὶ και and; even
γένωμαι γινομαι happen; become
γῆ γη earth; land
διότι διοτι because; that
λυσιτελεῖ λυσιτελεω pay
μοι μοι me
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
η or; than
ζῆν ζαω live; alive
ὅτι οτι since; that
ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach
ψευδεῖς ψευδης false
ἤκουσα ακουω hear
καὶ και and; even
λύπη λυπη grief
ἐστὶν ειμι be
πολλὴ πολυς much; many
ἐν εν in
ἐμοί εμοι me
ἐπίταξον επιτασσω order
ἀπολυθῆναί απολυω release; dismiss
με με me
τῆς ο the
ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity
ἤδη ηδη already
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages
τόπον τοπος place; locality
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
3:6. et nunc Domine secundum voluntatem tuam fac mecum et praecipe in pace recipi spiritum meum expedit enim mihi mori magis quam vivere
And now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live.
6. And now deal with me according to that which is pleasing in thy sight, command my spirit to be taken from me, that I may be released, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and there is much sorrow in me: command that I be now released from my distress, and go to the everlasting place: turn not thy face away from me.
3:6. And now, O Lord, do with me according to your will, and order my spirit to be received in peace. For it is more expedient for me to die, than to live.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:73:7: Քանզի եւ ՚ի նմին իսկ աւուր էր լուեալ նորա զիրսն, որ էր անցեալ ընդ Սարրա ընդ դուստրն Հռագուելայ. որ էր յԵկբատանս ՚ի Մարաց գաւառին։
7 Նոյն օրն իսկ Աստուած իմացել էր այն, ինչ կատարուել էր Ռագուէլի դուստր Սառայի հետ, որ Մարաստան երկրի Եկբատան քաղաքում էր.
Քանզի եւ ՛ի նմին իսկ աւուր էր լուեալ նորա զիրսն, որ էր անցեալ ընդ Սարրա ընդ դուստրն Հռագուելայ. որ էր յԵկբատանս ՛ի Մարաց գաւառին:

3:7: Քանզի եւ ՚ի նմին իսկ աւուր էր լուեալ նորա զիրսն, որ էր անցեալ ընդ Սարրա ընդ դուստրն Հռագուելայ. որ էր յԵկբատանս ՚ի Մարաց գաւառին։
7 Նոյն օրն իսկ Աստուած իմացել էր այն, ինչ կատարուել էր Ռագուէլի դուստր Սառայի հետ, որ Մարաստան երկրի Եկբատան քաղաքում էր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:73:7 В тот самый день случилось и Сарре, дочери Рагуиловой, в Екбатанах Мидийских терпеть укоризны от служанок отца своего
3:7 ἐν εν in τῇ ο the αὐτῇ αυτος he; him ἡμέρᾳ ημερα day συνέβη συμβαινω converge; occur τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ραγουηλ ραγουηλ Sarra ἐν εν in Ἐκβατάνοις εκβατανα the Μηδίας μηδια and; even ταύτην ουτος this; he ὀνειδισθῆναι ονειδιζω disparage; reproach ὑπὸ υπο under; by παιδισκῶν παιδισκη girl; maid πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him
3:7. eadem itaque die contigit ut Sarra filia Raguhel in civitate Medorum ut et ipsa audiret inproperium ab una ex ancillis patris suiNow it happened on the same day, that Sara daughter of Raguel, in Rages a city of the Medes, received a reproach from one of her father's servant maids,
7. The same day it happened unto Sarah the daughter of Raguel in Ecbatana of Media, that she also was reproached by her father’s maidservants;
3:7. And so, on the same day, it happened that Sarah, the daughter of Raguel, in Rages, a city of the Medes, also heard a reproach from one of her father’s servant maids.
It came to pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of Raguel was also reproached by her father' s maids:

3:7 В тот самый день случилось и Сарре, дочери Рагуиловой, в Екбатанах Мидийских терпеть укоризны от служанок отца своего
3:7
ἐν εν in
τῇ ο the
αὐτῇ αυτος he; him
ἡμέρᾳ ημερα day
συνέβη συμβαινω converge; occur
τῇ ο the
θυγατρὶ θυγατηρ daughter
Ραγουηλ ραγουηλ Sarra
ἐν εν in
Ἐκβατάνοις εκβατανα the
Μηδίας μηδια and; even
ταύτην ουτος this; he
ὀνειδισθῆναι ονειδιζω disparage; reproach
ὑπὸ υπο under; by
παιδισκῶν παιδισκη girl; maid
πατρὸς πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
3:7. eadem itaque die contigit ut Sarra filia Raguhel in civitate Medorum ut et ipsa audiret inproperium ab una ex ancillis patris sui
Now it happened on the same day, that Sara daughter of Raguel, in Rages a city of the Medes, received a reproach from one of her father's servant maids,
7. The same day it happened unto Sarah the daughter of Raguel in Ecbatana of Media, that she also was reproached by her father’s maidservants;
3:7. And so, on the same day, it happened that Sarah, the daughter of Raguel, in Rages, a city of the Medes, also heard a reproach from one of her father’s servant maids.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-15. Равным образом не представляет ничего искусственного и измышленного совпадение по времени и содержанию молитвы Товита и молитвы Сарры, дочери Рагуила (ст. 7: д.), как и вообще близкое сходство в судьбе этих лиц: благочестие, страдание, незаслуженные упреки и проч. «Сходство это… не настолько велико, чтобы жизнь не могла представлять аналогичных случаев. Ничего невозможного не представляет и одновременность молитвы Товита и Сарры об освобождении от страданий или ниспослании смерти» (проф. Дроздов, с. 306).

Вместо Екбатан (ст. 7: по греч., слав., русск.) в Вульгате названы Para (in Rages, civitate Medorum), о которых в V:8: Vulg. замечено, что Раги расположены на горе Екбатаны (quae posita est in monte Ecbatanis).

Семикратное замужество Сарры (ст. 8) представляет собою явление редкое, но не невозможное (Мф XXII:25–32); хотя, как необычайное событие, служило предметом нареканий от служанок Сарры, ложно обвинявших ее в мужеубийствах (8–9: ст.). Действительным виновником моментальной смерти каждого из семи мужей Сарры (всякий раз ранее фактического супружеского сожития их с нею) был злой дух или демон Асмодей ('Ασμοδαίος τό πονηρόν δαιμόνιον), ст. 8. Значение этого имени пытались объяснить из арийского корня, но попытки эти сомнительны и бесцельны, так как слово Асмодей удовлетворительно объясняется от еврейско-арамейского корня: шамад губить, истреблять, так что Асмодей — губитель, разрушитель, что вполне соответствует губительной деятельности Асмодея, по изображению книга Товита (Тов III:8; VI:13–14), и находит себе полную аналогию в имени злого духа губителя Аваддон, по-гречески Аполлион, Откр IX:11. Основной момент в понятии Асмодея, по этой этимологии, гибельность для людей — черта коренная вообще в библейском представлении о злом духе — сатане и демонах. Не лишена, однако, известной степени вероятности и известной доли значения и попытка некоторых ученых (Бенфея, Дилльмана, Лэнгина, Рима, Когуга и др.) поставить в связь имя Асмодея с одним из злых духов или дев Авесты — aeshma-daeva, демоном плотской страсти, — так как именно таким, между прочим, выступает Асмодей в книге Товита (VI:14). (См. у А. Глаголева, Ветхозаветное библейское учение об ангелах. Киев, 1900, с. 690–695; у проф. Дроздова, цит. соч. с. 381–393.).

Пламенную молитву свою Сарра совершала «у окна» (ст. 11), слав.: при оконце, греч.: προς τη θυρίδι, «в горнице», είς то υπερώον (no Синайск. код. LXX), т. е. в мезонине на плоской крыше дома, каковая комната обыкновенно служила для отдыха, уединения и молитвы (Дан VI:10; Деян XX:8–9; I:13–14). Стоять на молитве у открытого окна (Дан VI:10, евр. 11) по направлению к святой земле, Иерусалиму и храму (3: Цар VIII:44) было древним обычаем, утвердившимся особенно во время плена и узаконенным традиционным правом иудейства (см. Толков. Библ. т, II, с. 463).

Содержание молитвы Сарры (ст. 11–15), кроме общебиблейских идей, содержит прямые указания на индивидуальные черты жизни и страдания Сарры (ст. 14–15), особенно на сохранение ею целомудрия (ст. 14).
3:83:8: Զի նախատէին զաղջիկն աղախնայք հօրն իւրոյ զոր էր տուեալ արանց եւթն. եւ Ազմոդ՝ եւ՛ս դեւն չար սպանանէ՛ր զնոսա, մինչչեւ՛ մերձեցեալ էին ՚ի նա ըստ օրինի արանց եւ կանանց։ Եւ նախատէին զնա աղախնայքն եւ ասէին. Ո՞չ իմանաս՝ զի հեղձուցանես զարսդ քո, զի ահա եւթն այր առեր, եւ ո՛չ ՚ի միո՛ւմ ո՛չ վայելեցեր[5480]. [5480] Ոմանք. Որ էր տուեալ ար՛՛... եւ Ազմոդեւս դեւն չար։
8 իր հօր աղախինները նախատում էին աղջկան, որն ամուսնութեան էր տրուել եօթը մարդու, իսկ Ազմոդեւս չար դեւը սպանում էր նրանց՝ աղջկան մերձենալուց առաջ, համաձայն այր ու կնոջ մերձեցման կարգի: Աղախինները նրան նախատում էին ու ասում. «Չգիտե՞ս, որ խեղդում ես քո ամուսիններին, որովհետեւ արդէն եօթը մարդ առար եւ ոչ մէկին չվայելեցիր.
Զի նախատէին զաղջիկն աղախնայք հօրն իւրոյ զոր էր տուեալ արանց եւթն. եւ Ազմոդ` եւ՛ս դեւն չար սպանանէ՛ր զնոսա, մինչչեւ՛ մերձեցեալ էին ՛ի նա ըստ օրինի արանց եւ կանանց: Եւ նախատէին զնա աղախնայքն եւ ասէին. Ո՞չ իմանաս` զի հեղձուցանես զարսդ քո, զի ահա եւթն այր առեր, եւ ո՛չ ՛ի միո՛ւմ ո՛չ վայելեցեր[22]:

3:8: Զի նախատէին զաղջիկն աղախնայք հօրն իւրոյ զոր էր տուեալ արանց եւթն. եւ Ազմոդ՝ եւ՛ս դեւն չար սպանանէ՛ր զնոսա, մինչչեւ՛ մերձեցեալ էին ՚ի նա ըստ օրինի արանց եւ կանանց։ Եւ նախատէին զնա աղախնայքն եւ ասէին. Ո՞չ իմանաս՝ զի հեղձուցանես զարսդ քո, զի ահա եւթն այր առեր, եւ ո՛չ ՚ի միո՛ւմ ո՛չ վայելեցեր[5480].
[5480] Ոմանք. Որ էր տուեալ ար՛՛... եւ Ազմոդեւս դեւն չար։
8 իր հօր աղախինները նախատում էին աղջկան, որն ամուսնութեան էր տրուել եօթը մարդու, իսկ Ազմոդեւս չար դեւը սպանում էր նրանց՝ աղջկան մերձենալուց առաջ, համաձայն այր ու կնոջ մերձեցման կարգի: Աղախինները նրան նախատում էին ու ասում. «Չգիտե՞ս, որ խեղդում ես քո ամուսիններին, որովհետեւ արդէն եօթը մարդ առար եւ ոչ մէկին չվայելեցիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:83:8 за то, что она была отдаваема семи мужьям, но Асмодей, злой дух, умерщвлял их прежде, нежели они были с нею, как с женою. Они говорили ей: разве тебе не совестно, что ты задушила мужей твоих? Уже семерых ты имела, но не назвалась именем ни одного из них.
3:8 ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be δεδομένη διδωμι give; deposit ἀνδράσιν ανηρ man; husband ἑπτά επτα seven καὶ και and; even Ασμοδαυς ασμοδαιος the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant δαιμόνιον δαιμονιον demon ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than γενέσθαι γινομαι happen; become αὐτοὺς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him οὐ ου not συνίεις συνιημι comprehend ἀποπνίγουσά αποπνιγω choke; drown σου σου of you; your τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἤδη ηδη already ἑπτὰ επτα seven ἔσχες εχω have; hold καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὠνάσθης ονινημι assist
3:8. quoniam tradita fuerat septem viris et daemonium nomine Asmodeus occiderat eos mox ut ingressi fuissent ad eamBecause she had been given to seven husbands and a devil named Asmodeus had killed them, at their first going in unto her.
8. because that she had been given to seven husbands, and Asmodaeus the evil spirit slew them, before they had lain with her. And they said unto her, Dost thou not know that thou stranglest thy husbands? thou hast had already seven husbands, and thou hast had no profit of any one of them.
3:8. For she had been given to seven husbands, and a demon named Asmodeus had killed them, as soon as they had approached her.
Because that she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had killed, before they had lain with her. Dost thou not know, said they, that thou hast strangled thine husbands? thou hast had already seven husbands, neither wast thou named after any of them:

3:8 за то, что она была отдаваема семи мужьям, но Асмодей, злой дух, умерщвлял их прежде, нежели они были с нею, как с женою. Они говорили ей: разве тебе не совестно, что ты задушила мужей твоих? Уже семерых ты имела, но не назвалась именем ни одного из них.
3:8
ὅτι οτι since; that
ἦν ειμι be
δεδομένη διδωμι give; deposit
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
ἑπτά επτα seven
καὶ και and; even
Ασμοδαυς ασμοδαιος the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
δαιμόνιον δαιμονιον demon
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
αὐτοὺς αυτος he; him
πρὶν πριν before
η or; than
γενέσθαι γινομαι happen; become
αὐτοὺς αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐν εν in
γυναιξίν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
οὐ ου not
συνίεις συνιημι comprehend
ἀποπνίγουσά αποπνιγω choke; drown
σου σου of you; your
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἤδη ηδη already
ἑπτὰ επτα seven
ἔσχες εχω have; hold
καὶ και and; even
ἑνὸς εις.1 one; unit
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ὠνάσθης ονινημι assist
3:8. quoniam tradita fuerat septem viris et daemonium nomine Asmodeus occiderat eos mox ut ingressi fuissent ad eam
Because she had been given to seven husbands and a devil named Asmodeus had killed them, at their first going in unto her.
8. because that she had been given to seven husbands, and Asmodaeus the evil spirit slew them, before they had lain with her. And they said unto her, Dost thou not know that thou stranglest thy husbands? thou hast had already seven husbands, and thou hast had no profit of any one of them.
3:8. For she had been given to seven husbands, and a demon named Asmodeus had killed them, as soon as they had approached her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:93:9: արդ զմեզ զի՞ տանջես, ընդէ՞ր եւ ո՛չ դո՛ւ ընդ նոսա կորեար. զի ո՛չ տեսանէաք մեք զզաւակ քո մինչեւ յաւիտեան։
9 ուրեմն մեզ ինչո՞ւ ես տանջում, ինչո՞ւ դու էլ նրանց հետ չմեռար, որպէսզի մենք երբեք չտեսնենք քո զաւակին»:
արդ զմեզ զի՞ տանջես, ընդէ՞ր եւ ո՛չ դո՛ւ ընդ նոսա կորեար. զի ո՛չ տեսանէաք մեք զզաւակ քո մինչեւ յաւիտեան:

3:9: արդ զմեզ զի՞ տանջես, ընդէ՞ր եւ ո՛չ դո՛ւ ընդ նոսա կորեար. զի ո՛չ տեսանէաք մեք զզաւակ քո մինչեւ յաւիտեան։
9 ուրեմն մեզ ինչո՞ւ ես տանջում, ինչո՞ւ դու էլ նրանց հետ չմեռար, որպէսզի մենք երբեք չտեսնենք քո զաւակին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:93:9 Что нас бить за них? Они умерли: иди и ты за ними, чтобы нам не видеть твоего сына или дочери вовек!
3:9 τί τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us μαστιγοῖς μαστιγοω scourge; whip εἰ ει if; whether ἀπέθαναν αποθνησκω die βάδιζε βαδιζω with; amid αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἴδοιμέν οραω view; see σου σου of you; your υἱὸν υιος son ἢ η or; than θυγατέρα θυγατηρ daughter εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
3:9. ergo cum pro culpa sua increparet puellam respondit ei dicens amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram interfectrix virorum tuorumSo when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands.
9. Wherefore dost thou scourge us? if they be dead, go thy ways with them; let us never see of thee either son or daughter.
3:9. Therefore, when she corrected the maid for her fault, she answered her, saying, “May we never see son or daughter from you upon the earth, you murderess of your husbands.
Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter:

3:9 Что нас бить за них? Они умерли: иди и ты за ними, чтобы нам не видеть твоего сына или дочери вовек!
3:9
τί τις.1 who?; what?
ἡμᾶς ημας us
μαστιγοῖς μαστιγοω scourge; whip
εἰ ει if; whether
ἀπέθαναν αποθνησκω die
βάδιζε βαδιζω with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
μὴ μη not
ἴδοιμέν οραω view; see
σου σου of you; your
υἱὸν υιος son
η or; than
θυγατέρα θυγατηρ daughter
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
3:9. ergo cum pro culpa sua increparet puellam respondit ei dicens amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram interfectrix virorum tuorum
So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands.
9. Wherefore dost thou scourge us? if they be dead, go thy ways with them; let us never see of thee either son or daughter.
3:9. Therefore, when she corrected the maid for her fault, she answered her, saying, “May we never see son or daughter from you upon the earth, you murderess of your husbands.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:103:10: Զայս իբրեւ լուաւ աղջիկն՝ տրտմեցա՛ւ յոյժ, եւ կամէր խեղդե՛լ զինքն։ Եւ ասէր. Մի՛ եմ ես միամօր հօրն իմում. արդ եթէ առնե՛լ զայս՝ նախատինս առնե՛մ նմա, եւ իջուցանեմ ես զծերութիւն նորա ցաւօք ՚ի դժոխս[5481]։ [5481] Ոմանք. Միամօր հօրն իմոյ։ Ոսկան. Արդ եթէ առնեմ զայս։
10 Երբ աղջիկն այս լսեց, շատ տխրեց ու ցանկանում էր խեղդել իրեն: Նա ասում էր. «Ես իմ հօր միամօր զաւակն եմ, ուրեմն եթէ անեմ այս, նրան անարգանք կը բերեմ ու ծերունուն ցաւերով դժոխք կ’իջեցնեմ»:
Զայս իբրեւ լուաւ աղջիկն` տրտմեցա՛ւ յոյժ, եւ կամէր խեղդե՛լ զինքն: Եւ ասէր. Մի՛ եմ ես միամօր հօրն իմում. արդ եթէ առնե՛լ զայս` նախատինս առնե՛մ նմա, եւ իջուցանեմ ես զծերութիւն նորա ցաւօք ՛ի դժոխս[23]:

3:10: Զայս իբրեւ լուաւ աղջիկն՝ տրտմեցա՛ւ յոյժ, եւ կամէր խեղդե՛լ զինքն։ Եւ ասէր. Մի՛ եմ ես միամօր հօրն իմում. արդ եթէ առնե՛լ զայս՝ նախատինս առնե՛մ նմա, եւ իջուցանեմ ես զծերութիւն նորա ցաւօք ՚ի դժոխս[5481]։
[5481] Ոմանք. Միամօր հօրն իմոյ։ Ոսկան. Արդ եթէ առնեմ զայս։
10 Երբ աղջիկն այս լսեց, շատ տխրեց ու ցանկանում էր խեղդել իրեն: Նա ասում էր. «Ես իմ հօր միամօր զաւակն եմ, ուրեմն եթէ անեմ այս, նրան անարգանք կը բերեմ ու ծերունուն ցաւերով դժոխք կ’իջեցնեմ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:103:10 Услышав это, она весьма опечалилась, так что решилась было лишить себя жизни, но подумала: я одна у отца моего; если сделаю это, бесчестие ему будет, и я сведу старость его с печалью в преисподнюю.
3:10 ταῦτα ουτος this; he ἀκούσασα ακουω hear ἐλυπήθη λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὥστε ωστε as such; that ἀπάγξασθαι απαγχω hang καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μία εις.1 one; unit μέν μεν first of all εἰμι ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless ποιήσω ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the γῆρας γηρας old age αὐτοῦ αυτος he; him κατάξω καταγω lead down; draw up μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades
3:10. numquid et me occidere vis sicut et iam septem occidisti ad hanc vocem perrexit in superiori cubiculo domus suae et tribus diebus et tribus noctibus non manducavit neque bibitWilt thou kill me also, as thou hast already killed seven husbands? At these words, she went into an upper chamber of her house: and for three days and three nights did neither eat nor drink:
10. When she heard these things, she was grieved exceedingly, so that she thought to have hanged herself: and she said, I am the only daughter of my father; if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring down his old age with sorrow to the grave.
3:10. Would you also kill me, just as you have already killed seven husbands?” At these words, she proceeded to an upper room of her house. And for three days and three nights, she did not eat or drink.
Whe she heard these things, she was very sorrowful, so that she thought to have strangled herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring his old age with sorrow unto the grave:

3:10 Услышав это, она весьма опечалилась, так что решилась было лишить себя жизни, но подумала: я одна у отца моего; если сделаю это, бесчестие ему будет, и я сведу старость его с печалью в преисподнюю.
3:10
ταῦτα ουτος this; he
ἀκούσασα ακουω hear
ἐλυπήθη λυπεω grieve
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ὥστε ωστε as such; that
ἀπάγξασθαι απαγχω hang
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
μία εις.1 one; unit
μέν μεν first of all
εἰμι ειμι be
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
μου μου of me; mine
ἐὰν εαν and if; unless
ποιήσω ποιεω do; make
τοῦτο ουτος this; he
ὄνειδος ονειδος disgrace
αὐτῷ αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
τὸ ο the
γῆρας γηρας old age
αὐτοῦ αυτος he; him
κατάξω καταγω lead down; draw up
μετ᾿ μετα with; amid
ὀδύνης οδυνη pain
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
3:10. numquid et me occidere vis sicut et iam septem occidisti ad hanc vocem perrexit in superiori cubiculo domus suae et tribus diebus et tribus noctibus non manducavit neque bibit
Wilt thou kill me also, as thou hast already killed seven husbands? At these words, she went into an upper chamber of her house: and for three days and three nights did neither eat nor drink:
10. When she heard these things, she was grieved exceedingly, so that she thought to have hanged herself: and she said, I am the only daughter of my father; if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring down his old age with sorrow to the grave.
3:10. Would you also kill me, just as you have already killed seven husbands?” At these words, she proceeded to an upper room of her house. And for three days and three nights, she did not eat or drink.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:113:11: Եւ կա՛յր նա յաղօթս ընդ պատուհանն որ էր ընդդէմ Երուսաղեմի։ Եւ ասէր.
11 Եւ նա սկսեց աղօթել այն պատուհանի մօտ, որ նայում էր դէպի Երուսաղէմ: Նա ասում էր.
Եւ կա՛յր նա յաղօթս ընդ պատուհանն որ էր ընդդէմ Երուսաղեմի: Եւ ասէր:

3:11: Եւ կա՛յր նա յաղօթս ընդ պատուհանն որ էր ընդդէմ Երուսաղեմի։ Եւ ասէր.
11 Եւ նա սկսեց աղօթել այն պատուհանի մօտ, որ նայում էր դէպի Երուսաղէմ: Նա ասում էր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:113:11 И стала она молиться у окна и говорила: благословен Ты, Господи Боже мой,
3:11 καὶ και and; even ἐδεήθη δεω bind; tie πρὸς προς to; toward τῇ ο the θυρίδι θυρις window καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ἔντιμον εντιμος valued; valuable εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever εὐλογήσαισάν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
3:11. sed in oratione persistens lacrimis deprecabatur Dominum ut ab isto inproperio liberaret eamBut continuing in prayer with tears besought God, that he would deliver her from this reproach.
11. And she prayed by the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and blessed is thy holy and honourable name for ever: let all thy works praise thee for ever.
3:11. But, continuing in prayer with tears, she beseeched God, so that he would liberate her from this reproach.
Then she prayed toward the window, and said:

3:11 И стала она молиться у окна и говорила: благословен Ты, Господи Боже мой,
3:11
καὶ και and; even
ἐδεήθη δεω bind; tie
πρὸς προς to; toward
τῇ ο the
θυρίδι θυρις window
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
εἶ ειμι be
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
καὶ και and; even
ἔντιμον εντιμος valued; valuable
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
αἰῶνας αιων age; -ever
εὐλογήσαισάν ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
3:11. sed in oratione persistens lacrimis deprecabatur Dominum ut ab isto inproperio liberaret eam
But continuing in prayer with tears besought God, that he would deliver her from this reproach.
11. And she prayed by the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and blessed is thy holy and honourable name for ever: let all thy works praise thee for ever.
3:11. But, continuing in prayer with tears, she beseeched God, so that he would liberate her from this reproach.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:133:13: Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած իմ. եւ օրհնեալ է անունդ քո սուրբ եւ պատուակա՛ն մինչեւ յաւիտեան։
13 «Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր Աստուած իմ, եւ յաւիտեան օրհնուած է քո սուրբ եւ պատուական անունը:
Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած իմ. եւ օրհնեալ է անունդ քո սուրբ եւ պատուակա՛ն մինչեւ յաւիտեան:

3:13: Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած իմ. եւ օրհնեալ է անունդ քո սուրբ եւ պատուակա՛ն մինչեւ յաւիտեան։
13 «Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր Աստուած իմ, եւ յաւիտեան օրհնուած է քո սուրբ եւ պատուական անունը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:13[3:13] и благословенно имя Твое святое и славное вовеки: да благословляют Тебя все творения Твои вовек!
3:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine εἰς εις into; for σὲ σε.1 you δέδωκα διδωμι give; deposit
3:12. factum est autem tertia die dum conpleret orationem benedicens DominumAnd it came to pass on the third day when she was making an end of her prayer, blessing the Lord,
12. And now, Lord, I have set mine eyes and my face toward thee:
3:12. And it happened on the third day, while she was completing her prayer, blessing the Lord,
KJV [10] Blessed art thou, O Lord my God, and thine holy and glorious name is blessed and honourable for ever: let all thy works praise thee for ever:

[3:13] и благословенно имя Твое святое и славное вовеки: да благословляют Тебя все творения Твои вовек!
3:12
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριε κυριος lord; master
τοὺς ο the
ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
σὲ σε.1 you
δέδωκα διδωμι give; deposit
3:12. factum est autem tertia die dum conpleret orationem benedicens Dominum
And it came to pass on the third day when she was making an end of her prayer, blessing the Lord,
12. And now, Lord, I have set mine eyes and my face toward thee:
3:12. And it happened on the third day, while she was completing her prayer, blessing the Lord,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:143:14: Եւ արդ Տէր՝ բոլորով սրտիւ իմով աղաչեցի զքեզ.
14 Այժմ, Տէ՛ր, իմ ամբողջ սրտով աղաչում եմ քեզ
Եւ արդ Տէր` բոլորով սրտիւ իմով աղաչեցի զքեզ:

3:14: Եւ արդ Տէր՝ բոլորով սրտիւ իմով աղաչեցի զքեզ.
14 Այժմ, Տէ՛ր, իմ ամբողջ սրտով աղաչում եմ քեզ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:143:12 И ныне к Тебе, Господи, обращаю очи мои и лице мое;
3:13 εἰπὸν επω say; speak ἀπολῦσαί απολυω release; dismiss με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even μὴ μη not ἀκοῦσαί ακουω hear με με me μηκέτι μηκετι no more ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach
3:13. dixit benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum qui cum iratus fueris misericordiam facies et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant teShe said: Blessed is thy name, O God of our fathers, who when thou hast been angry, wilt shew mercy, and in the time of tribulation forgivest the sins of them that call upon thee.
13. command that I be released from the earth, and that I no more hear reproach.
3:13. that she said: “Blessed is your name, O God of our fathers, who, though you had been angry, will show mercy. And in time of tribulation, you dismiss the sins of those who call upon you.
KVJ [12] And now, O Lord, I set I mine eyes and my face toward thee:

3:12 И ныне к Тебе, Господи, обращаю очи мои и лице мое;
3:13
εἰπὸν επω say; speak
ἀπολῦσαί απολυω release; dismiss
με με me
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀκοῦσαί ακουω hear
με με me
μηκέτι μηκετι no more
ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach
3:13. dixit benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum qui cum iratus fueris misericordiam facies et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te
She said: Blessed is thy name, O God of our fathers, who when thou hast been angry, wilt shew mercy, and in the time of tribulation forgivest the sins of them that call upon thee.
13. command that I be released from the earth, and that I no more hear reproach.
3:13. that she said: “Blessed is your name, O God of our fathers, who, though you had been angry, will show mercy. And in time of tribulation, you dismiss the sins of those who call upon you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:153:15: եւ ասացի հրաժարե՛լ հոգւոյս ՚ի մարմնոյս իմմէ. զի մի՛ եւս յաւելից լսել զնախատինսն[5482]. [5482] Ոմանք. Զի մի՛ եւս լսիցեմ զնախ՛՛։
15 եւ խնդրում, որ հոգիս մարմնիցս ազատես, որպէսզի այլեւս նախատինքներ չլսեմ.
եւ ասացի հրաժարե՛լ հոգւոյս ՛ի մարմնոյս իմմէ. զի մի՛ եւս յաւելից լսել զնախատինսն[24]:

3:15: եւ ասացի հրաժարե՛լ հոգւոյս ՚ի մարմնոյս իմմէ. զի մի՛ եւս յաւելից լսել զնախատինսն[5482].
[5482] Ոմանք. Զի մի՛ եւս լսիցեմ զնախ՛՛։
15 եւ խնդրում, որ հոգիս մարմնիցս ազատես, որպէսզի այլեւս նախատինքներ չլսեմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:153:13 молю, возьми меня от земли сей и не дай мне слышать еще укоризны!
3:14 σὺ συ you γινώσκεις γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that καθαρά καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνδρὸς ανηρ man; husband
3:14. ad te Domine faciem meam converto ad te oculos meos convertoTo thee, O Lord, I turn my face, to thee I direct my eyes.
14. Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man,
3:14. To you, O Lord, I turn my face; to you, I direct my eyes.
KJV [13] And say, Take me out of the earth, that I may hear no more the reproach:

3:13 молю, возьми меня от земли сей и не дай мне слышать еще укоризны!
3:14
σὺ συ you
γινώσκεις γινωσκω know
κύριε κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
καθαρά καθαρος clean; clear
εἰμι ειμι be
ἀπὸ απο from; away
πάσης πας all; every
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
3:14. ad te Domine faciem meam converto ad te oculos meos converto
To thee, O Lord, I turn my face, to thee I direct my eyes.
14. Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man,
3:14. To you, O Lord, I turn my face; to you, I direct my eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:163:16: զի դու Տէր գիտես զի սո՛ւրբ եմ ես յամենայն մեղաց կուսութեամբս իմով։
16 քանզի, Տէ՛ր, դու գիտես, որ իմ կուսութեամբ մաքուր եմ բոլոր մեղքերից,
զի դու Տէր գիտես զի սո՛ւրբ եմ ես յամենայն մեղաց կուսութեամբս իմով:

3:16: զի դու Տէր գիտես զի սո՛ւրբ եմ ես յամենայն մեղաց կուսութեամբս իմով։
16 քանզի, Տէ՛ր, դու գիտես, որ իմ կուսութեամբ մաքուր եմ բոլոր մեղքերից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:163:14 Ты знаешь, Господи, что я чиста от всякого греха с мужем
3:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμόλυνα μολυνω dirty; pollute τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity μου μου of me; mine μονογενής μονογενης only child εἰμι ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him παιδίον παιδιον toddler; little child ὃ ος who; what κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir αὐτόν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀδελφὸς αδελφος brother ἐγγὺς εγγυς close οὐδὲ ουδε not even; neither ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him υἱός υιος son ἵνα ινα so; that συντηρήσω συντηρεω keep together; preserve ἐμαυτὴν εμαυτου myself αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife ἤδη ηδη already ἀπώλοντό απολλυμι destroy; lose μοι μοι me ἑπτά επτα seven ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ζῆν ζαω live; alive καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not δοκεῖ δοκεω imagine; seem σοι σοι you ἀποκτεῖναί αποκτεινω kill με με me ἐπίταξον επιτασσω order ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλεῆσαί ελεεω show mercy; have mercy on με με me καὶ και and; even μηκέτι μηκετι no more ἀκοῦσαί ακουω hear με με me ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach
3:15. peto Domine ut de vinculo inproperii huius absolvas me aut certe desuper terra eripias meI beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth.
15. and that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, and he hath no child that shall be his heir, nor brother near him, nor son belonging to him, that I should keep myself for a wife unto him: seven husbands of mine are dead already; why should I live? And if it pleaseth thee not to slay me, command some regard to be had of me, and pity taken of me, and that I hear no more reproach.
3:15. I beg you, O Lord, that you may absolve me from the chains of this reproach, or at least take me away from the earth.
KJV [14] Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man:

3:14 Ты знаешь, Господи, что я чиста от всякого греха с мужем
3:15
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐμόλυνα μολυνω dirty; pollute
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
οὐδὲ ουδε not even; neither
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
μου μου of me; mine
μονογενής μονογενης only child
εἰμι ειμι be
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong
αὐτῷ αυτος he; him
παιδίον παιδιον toddler; little child
ος who; what
κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir
αὐτόν αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἀδελφὸς αδελφος brother
ἐγγὺς εγγυς close
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong
αὐτῷ αυτος he; him
υἱός υιος son
ἵνα ινα so; that
συντηρήσω συντηρεω keep together; preserve
ἐμαυτὴν εμαυτου myself
αὐτῷ αυτος he; him
γυναῖκα γυνη woman; wife
ἤδη ηδη already
ἀπώλοντό απολλυμι destroy; lose
μοι μοι me
ἑπτά επτα seven
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
μοι μοι me
ζῆν ζαω live; alive
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
δοκεῖ δοκεω imagine; seem
σοι σοι you
ἀποκτεῖναί αποκτεινω kill
με με me
ἐπίταξον επιτασσω order
ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
καὶ και and; even
ἐλεῆσαί ελεεω show mercy; have mercy on
με με me
καὶ και and; even
μηκέτι μηκετι no more
ἀκοῦσαί ακουω hear
με με me
ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach
3:15. peto Domine ut de vinculo inproperii huius absolvas me aut certe desuper terra eripias me
I beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth.
15. and that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, and he hath no child that shall be his heir, nor brother near him, nor son belonging to him, that I should keep myself for a wife unto him: seven husbands of mine are dead already; why should I live? And if it pleaseth thee not to slay me, command some regard to be had of me, and pity taken of me, and that I hear no more reproach.
3:15. I beg you, O Lord, that you may absolve me from the chains of this reproach, or at least take me away from the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:173:17: Եւ ո՛չ է իմ աղտեղեալ զանուն իմ եւ զանուն հօր իմոյ, եւ միամօր եմ ես հօր իմոյ. եւ ո՛չ գոյ որդի որ ժառանգէ զսա, եւ ո՛չ իւր եղբայր մերձաւոր, եւ ո՛չ եղբօրորդի՝ զի պահեցից ես զանձն իմ նմա կնութեան. զի ահաւասիկ կորեան իմ եւթն այր, արդ զի՞նչ օգուտ է ինձ բնաւ կեալ։ Արդ եթէ ո՛չ կամիս զմեռանելս Տէր՝ նայեա՛ առ իս՝ եւ ողորմեա՛ ինձ. զի մի՛ եւս լուայց ես զնախատինսն[5483]։ [5483] Այլք. Եւ ո՛չ է իւր եղբայր։ Ոմանք. Նայեա՛ց յիս եւ ողորմեա՛։
17 չեմ աղտոտել իմ անունն ու իմ հօր անունը, իմ հօր միամօր զաւակն եմ, նա ուրիշ որդի չունի, որ ժառանգ լինի իրեն: Նա ո՛չ մերձաւոր եղբայր, ո՛չ էլ եղբօրորդի ունի, որպէսզի նրան կնութեան գնալու համար պահպանեմ անձս, որովհետեւ ահա արդէն եօթը ամուսիններս մահացան, այլեւս ինչի՞ համար ապրեմ հիմա: Իսկ եթէ մահս չես ցանկանում, Տէ՛ր, նայի՛ր ինձ եւ ողորմի՛ր, որպէսզի այլեւս նախատինքներ չլսեմ»:
Եւ ո՛չ է իմ աղտեղեալ զանուն իմ եւ զանուն հօր իմոյ, եւ միամօր եմ ես հօր իմոյ. եւ ո՛չ գոյ որդի որ ժառանգէ զսա, եւ ո՛չ իւր եղբայր մերձաւոր, եւ ո՛չ եղբօրորդի` զի պահեցից ես զանձն իմ նմա կնութեան. զի ահաւասիկ կորեան իմ եւթն այր, արդ զի՞նչ օգուտ է ինձ բնաւ կեալ: Արդ եթէ ո՛չ կամիս զմեռանելս Տէր` նայեա՛ առ իս` եւ ողորմեա՛ ինձ. զի մի՛ եւս լուայց ես զնախատինսն[25]:

3:17: Եւ ո՛չ է իմ աղտեղեալ զանուն իմ եւ զանուն հօր իմոյ, եւ միամօր եմ ես հօր իմոյ. եւ ո՛չ գոյ որդի որ ժառանգէ զսա, եւ ո՛չ իւր եղբայր մերձաւոր, եւ ո՛չ եղբօրորդի՝ զի պահեցից ես զանձն իմ նմա կնութեան. զի ահաւասիկ կորեան իմ եւթն այր, արդ զի՞նչ օգուտ է ինձ բնաւ կեալ։ Արդ եթէ ո՛չ կամիս զմեռանելս Տէր՝ նայեա՛ առ իս՝ եւ ողորմեա՛ ինձ. զի մի՛ եւս լուայց ես զնախատինսն[5483]։
[5483] Այլք. Եւ ո՛չ է իւր եղբայր։ Ոմանք. Նայեա՛ց յիս եւ ողորմեա՛։
17 չեմ աղտոտել իմ անունն ու իմ հօր անունը, իմ հօր միամօր զաւակն եմ, նա ուրիշ որդի չունի, որ ժառանգ լինի իրեն: Նա ո՛չ մերձաւոր եղբայր, ո՛չ էլ եղբօրորդի ունի, որպէսզի նրան կնութեան գնալու համար պահպանեմ անձս, որովհետեւ ահա արդէն եօթը ամուսիններս մահացան, այլեւս ինչի՞ համար ապրեմ հիմա: Իսկ եթէ մահս չես ցանկանում, Տէ՛ր, նայի՛ր ինձ եւ ողորմի՛ր, որպէսզի այլեւս նախատինքներ չլսեմ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:173:15 и не обесчестила имени моего, ни имени отца моего в земле плена моего; я единородная у отца моего, и нет у него сына, который мог бы наследовать ему, ни брата близкого, ни сына братнего, которому я могла бы сберечь себя в жену: уже семеро погибли у меня. Для чего же мне жить? А если не угодно Тебе умертвить меня, то благоволи призреть на меня и помиловать меня, чтобы мне не слышать более укоризны!
3:16 καὶ και and; even εἰσηκούσθη εισακουω heed; listen to ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer ἀμφοτέρων αμφοτερος both ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the δόξης δοξα glory τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud Ραφαηλ ραφαηλ Raphael
3:16. tu scis Domine quia numquam concupivi virum et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentiaThou knowest, O Lord, that I never coveted a husband, and have kept my soul clean from all lust.
16. And the prayer of both was heard before the glory of the great
3:16. You know, O Lord, that I have never coveted a husband, and I have preserved my soul clean from all impure desire.
KJV [15] And that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach:

3:15 и не обесчестила имени моего, ни имени отца моего в земле плена моего; я единородная у отца моего, и нет у него сына, который мог бы наследовать ему, ни брата близкого, ни сына братнего, которому я могла бы сберечь себя в жену: уже семеро погибли у меня. Для чего же мне жить? А если не угодно Тебе умертвить меня, то благоволи призреть на меня и помиловать меня, чтобы мне не слышать более укоризны!
3:16
καὶ και and; even
εἰσηκούσθη εισακουω heed; listen to
ο the
προσευχὴ προσευχη prayer
ἀμφοτέρων αμφοτερος both
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῆς ο the
δόξης δοξα glory
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
Ραφαηλ ραφαηλ Raphael
3:16. tu scis Domine quia numquam concupivi virum et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia
Thou knowest, O Lord, that I never coveted a husband, and have kept my soul clean from all lust.
16. And the prayer of both was heard before the glory of the great
3:16. You know, O Lord, that I have never coveted a husband, and I have preserved my soul clean from all impure desire.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17. Молитва обоих страдальцев, Товита и Сарры, была услышана. В принятом греч. текст LXX и слав. в ст. 16: ошибочно читается ενώπιον τής δόξης τού μεγάλου Ραφαήλ καί απεστάλη — «и услыша Господь молитву обои х, пред славою великаго Рафаила, и послан бе…» . Но в код 64, 243, 248, в Комплют. и Альд. изд., равно как и в Синайском списке, после μεγάλου стоит Θεού, и союз και стоит пред Ραφαήλ или пред απεστάλη. Русск. синод, перевод правильно передает мысль подлинного текста. Имя ангела Рафаила, как одного из высших семи ангелов, предстоящих пред Богом (Тов XII:15), встречается только в книге Товита и позднее — в так называемой книге Еноха (гл. IX:1; X:4; XX:3; XL:9) (см. Das Buch Henoch, ubers und erklart von A. Dillmann и — «Книга Еноха Историко-критическое исследование, русский пер. и объяснение апокрифической книги Еноха». (Казань, 1886). проф. прот. А. В. Смирнова ). Допленная библейская письменность не знает имен ангелов. Только в книге пророка Даниила (гл. VIII, IX, X, XII) впервые упоминается два имени ангелов — Гавриил и Михаил. Как эти два имени, будучи собственными именами, имеют, однако, по смыслу своему, нарицательное значение — выражают разные стороны отношения ангелов к Богу, миру и людям (см. у А. Глаголева. Ветхозаветное библейское учение об ангелах, с. 361–377), так и имя Рафаила, происходя от евр. «рафа», исцелять, врачевать, и «эл», Бог, указывает на ту миссию, для выполнения которой Рафаил был послан Богом на землю (III:17; XII:14), именно на исцеление (ίασασθαι) (ст. 17) или избавление Товита от слепоты, Сарры от тех душевных недугов или страданий, которые причинял ей демон. И в книге Еноха (гл. XL:9) Рафаилу приписывается врачевание, как поставленному над всеми болезнями и над всеми ранами сынов человеческих. Но в кн. Еноха представление об ангеле Рафаиле смешивается с позднейшими ангелологическими воззрениями иудейства, в книге же Товита сохранено чистое библейское учение об ангелах, с присоединением некоторых подробностей касательно внешнего явления их на земле (гл. V:4: сл.) и положение Рафаила в небесной иерархии (XII:15). См. у А. Глаголева. Ветхозаветное библейское учение об ангелах, с. 407–410, и у проф. Дроздова, с. 368–381.
3:243:24: Եւ լսելի՛ եղեն աղօթք երկոցունն առաջի մեծին Հռափայելայ[5484]։ [5484] Ոմանք. Աղօթք երկոցունցն։
24 Եւ երկուսի աղօթքներն էլ լսելի եղան մեծ Ռափայէլին:
Եւ լսելի՛ եղեն աղօթք երկոցունն առաջի մեծին Հռափայելայ[26]:

3:24: Եւ լսելի՛ եղեն աղօթք երկոցունն առաջի մեծին Հռափայելայ[5484]։
[5484] Ոմանք. Աղօթք երկոցունցն։
24 Եւ երկուսի աղօթքներն էլ լսելի եղան մեծ Ռափայէլին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:243:16 И услышана была молитва обоих пред славою великого Бога, и послан был Рафаил исцелить обоих:
3:17 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ἰάσασθαι ιαομαι heal τοὺς ο the δύο δυο two τοῦ ο the Τωβιτ τωβιτ the λευκώματα λευκωμα and; even Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the τοῦ ο the Ραγουηλ ραγουηλ give; deposit Τωβια τωβειας the υἱῷ υιος son Τωβιτ τωβιτ woman; wife καὶ και and; even δῆσαι δεω bind; tie Ασμοδαυν ασμοδαιος the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant δαιμόνιον δαιμονιον demon διότι διοτι because; that Τωβια τωβειας impose; cast on κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return Τωβιτ τωβιτ enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the τοῦ ο the Ραγουηλ ραγουηλ step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs αὐτῆς αυτος he; him
3:17. numquam cum ludentibus miscui me neque cum his qui in levitate ambulant participem me praebuiNever have I joined myself with them that play: neither have I made myself partaker with them that walk in lightness.
17. Raphael also was sent to heal them both, to scale away the white films from Tobit’s eyes, and to give Sarah the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodaeus the evil spirit; because it belonged to Tobias that he should inherit her. The selfsame time did Tobit return and enter into his house, and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper chamber.
3:17. I have never mingled myself with those who play. And I have not presented myself as a participant with those who walk with levity.
KJV [16] So the prayers of them both were heard before the majesty of the great God:

3:16 И услышана была молитва обоих пред славою великого Бога, и послан был Рафаил исцелить обоих:
3:17
καὶ και and; even
ἀπεστάλη αποστελλω send off / away
ἰάσασθαι ιαομαι heal
τοὺς ο the
δύο δυο two
τοῦ ο the
Τωβιτ τωβιτ the
λευκώματα λευκωμα and; even
Σαρραν σαρρα Sarra
τὴν ο the
τοῦ ο the
Ραγουηλ ραγουηλ give; deposit
Τωβια τωβειας the
υἱῷ υιος son
Τωβιτ τωβιτ woman; wife
καὶ και and; even
δῆσαι δεω bind; tie
Ασμοδαυν ασμοδαιος the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
δαιμόνιον δαιμονιον demon
διότι διοτι because; that
Τωβια τωβειας impose; cast on
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
αὐτήν αυτος he; him
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return
Τωβιτ τωβιτ enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Σαρρα σαρρα Sarra
ο the
τοῦ ο the
Ραγουηλ ραγουηλ step down; descend
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ὑπερῴου υπερωον upstairs
αὐτῆς αυτος he; him
3:17. numquam cum ludentibus miscui me neque cum his qui in levitate ambulant participem me praebui
Never have I joined myself with them that play: neither have I made myself partaker with them that walk in lightness.
17. Raphael also was sent to heal them both, to scale away the white films from Tobit’s eyes, and to give Sarah the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodaeus the evil spirit; because it belonged to Tobias that he should inherit her. The selfsame time did Tobit return and enter into his house, and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper chamber.
3:17. I have never mingled myself with those who play. And I have not presented myself as a participant with those who walk with levity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:253:25: Եւ առաքեցաւ նա բժշկել զերկոսեան. Տուբիթայ՝ կեղեւել զլուսնն յաչաց նորա. եւ զՍառայի զդստերն Հռագուելի հանել զԱզմոդ դեւն, եւ տալ զնա կին Տուբիայ որդւոյ Տուբիթայ. վասն զի Տուբիայ ա՛նկ իսկ էր ժառանգել զնա։ Եւ ՚ի նմին ժամանակի դարձա՛ւ Տուբիթ եւ եմուտ ՚ի տունն իւր. եւ Սառա դուստրն Հռագուելայ է՛ջ ՚ի վերնատանէ իւրմէ[5485]։[5485] Ոմանք. Զլոյսնն յաչաց նորա։
25 Նա ուղարկուեց բժշկելու երկուսին էլ՝ Տոբիթի աչքերից հատերը վերացնելու եւ Ռագուէլի դուստր Սառայից Ազմոդեւս դեւին հանելու, նրան կնութեան տալու Տոբիթի որդի Տուբիին, որովհետեւ հէնց Տուբիին էր վիճակուած ժառանգել նրան: Այդ նոյն պահին Տոբիթը շրջուեց ու մտաւ իր տուն, իսկ Ռագուէլի դուստր Սառան իջաւ իր վերնասենեակից:
Եւ առաքեցաւ նա բժշկել զերկոսեան. Տուբիթայ` կեղեւել զլուսնն յաչաց նորա. եւ զՍառայի զդստերն Հռագուելի հանել զԱզմոդ դեւն, եւ տալ զնա կին Տուբիայ որդւոյ Տուբիթայ. վասն զի Տուբիայ ա՛նկ իսկ էր ժառանգել զնա: Եւ ՛ի նմին ժամանակի դարձա՛ւ Տուբիթ եւ եմուտ ՛ի տունն իւր. եւ Սառա դուստրն Հռագուելայ է՛ջ ՛ի վերնատանէ իւրմէ[27]:

3:25: Եւ առաքեցաւ նա բժշկել զերկոսեան. Տուբիթայ՝ կեղեւել զլուսնն յաչաց նորա. եւ զՍառայի զդստերն Հռագուելի հանել զԱզմոդ դեւն, եւ տալ զնա կին Տուբիայ որդւոյ Տուբիթայ. վասն զի Տուբիայ ա՛նկ իսկ էր ժառանգել զնա։ Եւ ՚ի նմին ժամանակի դարձա՛ւ Տուբիթ եւ եմուտ ՚ի տունն իւր. եւ Սառա դուստրն Հռագուելայ է՛ջ ՚ի վերնատանէ իւրմէ[5485]։
[5485] Ոմանք. Զլոյսնն յաչաց նորա։
25 Նա ուղարկուեց բժշկելու երկուսին էլ՝ Տոբիթի աչքերից հատերը վերացնելու եւ Ռագուէլի դուստր Սառայից Ազմոդեւս դեւին հանելու, նրան կնութեան տալու Տոբիթի որդի Տուբիին, որովհետեւ հէնց Տուբիին էր վիճակուած ժառանգել նրան: Այդ նոյն պահին Տոբիթը շրջուեց ու մտաւ իր տուն, իսկ Ռագուէլի դուստր Սառան իջաւ իր վերնասենեակից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:253:17 снять бельма у Товита и Сарру, дочь Рагуилову, дать в жену Товии, сыну Товитову, связав Асмодея, злого духа; ибо Товии предназначено наследовать ее. И в одно и то же время Товит, по возвращении, вошел в дом свой, а Сарра, дочь Рагуилова, сошла с горницы своей.
3:18. virum autem cum timore tuo non libidine mea consensi suscipereBut a husband I consented to take, with thy fear, not with my lust.
3:18. But I consented to accept a husband, in your fear, not in my lust.
KJV [17] And Raphael was sent to heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit' s eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias by right of inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into his house, and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber:

3:17 снять бельма у Товита и Сарру, дочь Рагуилову, дать в жену Товии, сыну Товитову, связав Асмодея, злого духа; ибо Товии предназначено наследовать ее. И в одно и то же время Товит, по возвращении, вошел в дом свой, а Сарра, дочь Рагуилова, сошла с горницы своей.
3:18. virum autem cum timore tuo non libidine mea consensi suscipere
But a husband I consented to take, with thy fear, not with my lust.
3:18. But I consented to accept a husband, in your fear, not in my lust.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾