Տոբիթ / Tobit - 5 |

Text:
< PreviousՏոբիթ - 5 Tobit - 5Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–17. Отправление Товии в Раги Мидийские в сопровождении Ангела Рафаила, явившегося под видом юноши Азарии. 18–22. Скорбь Анны о разлуке с сыном и утешение ее Товитом.
5:15:1: Եւ պատասխանի ետ Տուբիա՝ եւ ասէ ցնա. Հա՛յր՝ արարի՛ց զամենայն ինչ զոր պատուիրեցեր ինձ։
1 Տուբին պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Հա՛յր, կ’անեմ ամէն ինչ, որ պատուիրեցիր ինձ,
Եւ պատասխանի ետ Տուբիա` եւ ասէ ցնա. Հա՛յր` արարի՛ց զամենայն ինչ զոր պատուիրեցեր ինձ:

5:1: Եւ պատասխանի ետ Տուբիա՝ եւ ասէ ցնա. Հա՛յր՝ արարի՛ց զամենայն ինչ զոր պատուիրեցեր ինձ։
1 Տուբին պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Հա՛յր, կ’անեմ ամէն ինչ, որ պատուիրեցիր ինձ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:15:1 И сказал Товия в ответ ему: отец {мой}, я исполню все, что ты завещаешь мне;
5:1 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond Τωβιας τωβειας say; speak αὐτῷ αυτος he; him πάτερ πατηρ father ποιήσω ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐντέταλσαί εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me
5:1. tunc Tobias respondit patri suo et dixit omnia quaecumque praecepisti mihi faciam paterThen Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me.
1. And Tobias answered and said unto him, Father, I will do all things, whatsoever thou hast commanded me:
5:1. Then Tobias responded to his father, and he said: “I will do everything just as you have instructed me, father.
Tobias then answered and said, Father, I will do all things which thou hast commanded me:

5:1 И сказал Товия в ответ ему: отец {мой}, я исполню все, что ты завещаешь мне;
5:1
καὶ και and; even
ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond
Τωβιας τωβειας say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
πάτερ πατηρ father
ποιήσω ποιεω do; make
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐντέταλσαί εντελλομαι direct; enjoin
μοι μοι me
5:1. tunc Tobias respondit patri suo et dixit omnia quaecumque praecepisti mihi faciam pater
Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me.
1. And Tobias answered and said unto him, Father, I will do all things, whatsoever thou hast commanded me:
5:1. Then Tobias responded to his father, and he said: “I will do everything just as you have instructed me, father.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. В принятом греческом тексте, как и в слав.-русск. переводах, речь ст. 2–3: сокращена до темноты: так опущено указание времени, когда были оставлены Товитом деньги у Гаваила (I:14; IV:20), именно: двадцать лет тому назад (код. Синайск. Vet. Latin.); равным образом из принятого текста не видно, какого рода расписку и для чего Товит передал сыну: в нем опущено находящееся в Синайск. код. и Vet. Latina сообщение о том, что, кроме расписки, написанной Гаваилом и находившейся у Товита, была еще другая расписка, написанная Товитом и «ставленная при деньгах у Γаваила (χειρόγραφον αυτού έδωκεν μοι καί χειρόγραφον έδωκα αύτφ, καί διείλον εις δύο. καί ελάβομεν εκάτερος έν, καί έθηκα μετά τού αργυρίου ст. 3: по Синайск. списку LXX). Именно такая версия оправдывается историческими данными. В Ассиро-Вавилонии, как видно из множества сохранившихся так называемых контрактовых таблиц или частных документов юридического и делового характера, обычай ограждать право собственности письменными документами был весьма распространен, и эти документы составлялись с такою тщательностью, что способны вызвать удивление даже со стороны современных нам юристов. В частности же при отдаче кому-либо денег на сохранение, писалась, кроме лица, принимавшего деньги на сохранение, еще расписка собственником денег, которую клали обыкновенно вместе с деньгами. Таким образом сообщение книги Товита (по код. Син. и Vet. Lat) о двух денежных расписках вполне соответствует обычаям Ассиро-Вавилонии, к которым должны были более или менее применяться пленные израильтяне. И сообщение книги Товита, что Товит только в царствование Асаргаддона отправил сына своего Товию в Мидию для получения денег, оставленных ν Гаваила 20: лет назад, также подтверждается исторически — отсутствием безопасных путей и мирных сношений с Мидией в бурное царствование Сеннахирима (ср. I:15), а также в первые годы царствования Асаргаддона, занятые целым рядом войн с целью усмирения восстаний. Но даже и в наступившее затем мирное время отдаленное путешествие, как вообще в древности, не могло быть предпринято без спутника, о котором поэтому и заботится Товит, ст. 3: и д.
5:25:2: Այլ ես զիա՞րդ կարացից գտանել զարծաթն, զի ո՛չ գիտեմ զայրն։
2 բայց ես ինչպէ՞ս կարող եմ գտնել արծաթը, քանի որ չեմ ճանաչում այդ մարդուն:
Այլ ես զիա՞րդ կարացից գտանել զարծաթն, զի ո՛չ գիտեմ զայրն:

5:2: Այլ ես զիա՞րդ կարացից գտանել զարծաթն, զի ո՛չ գիտեմ զայրն։
2 բայց ես ինչպէ՞ս կարող եմ գտնել արծաթը, քանի որ չեմ ճանաչում այդ մարդուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:25:2 но как я могу получить серебро, не зная того {человека}?
5:2 ἀλλὰ αλλα but πῶς πως.1 how δυνήσομαι δυναμαι able; can λαβεῖν λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even οὐ ου not γινώσκω γινωσκω know αὐτόν αυτος he; him
5:2. quomodo autem hanc pecuniam inquiram ignoro ille me nescit neque ego illum quod signum dabo illi sed neque viam qua pergatur illuc aliquando cognoviBut how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth not me, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither.
2. but how shall I be able to receive the money, seeing I know him not?
5:2. But I do not know how to obtain this money. He does not know me, and I do not know him. What proof shall I give to him? And I do not know any part of the way, which leads to that place.”
But how can I receive the money, seeing I know him not:

5:2 но как я могу получить серебро, не зная того {человека}?
5:2
ἀλλὰ αλλα but
πῶς πως.1 how
δυνήσομαι δυναμαι able; can
λαβεῖν λαμβανω take; get
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
οὐ ου not
γινώσκω γινωσκω know
αὐτόν αυτος he; him
5:2. quomodo autem hanc pecuniam inquiram ignoro ille me nescit neque ego illum quod signum dabo illi sed neque viam qua pergatur illuc aliquando cognovi
But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth not me, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither.
2. but how shall I be able to receive the money, seeing I know him not?
5:2. But I do not know how to obtain this money. He does not know me, and I do not know him. What proof shall I give to him? And I do not know any part of the way, which leads to that place.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:35:3: Եւ ե՛տ նմա զգիր առնն որում կայր գանձն յաւանդի[5498]։ [5498] Ոմանք. Զգիր առն առ որում կայր։
3 Հայրը նրան տուեց ստացագիրն այն մարդու, որի մօտ գանձն աւանդ էր դրուած,
Եւ ե՛տ նմա զգիր առնն որում կայր գանձն յաւանդի[40]:

5:3: Եւ ե՛տ նմա զգիր առնն որում կայր գանձն յաւանդի[5498]։
[5498] Ոմանք. Զգիր առն առ որում կայր։
3 Հայրը նրան տուեց ստացագիրն այն մարդու, որի մօտ գանձն աւանդ էր դրուած,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:35:3 Тогда {отец} дал ему расписку
5:3 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the χειρόγραφον χειρογραφον handwriting καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζήτησον ζητεω seek; desire σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃς ος who; what συμπορεύσεταί συμπορευομαι converge; travel with σοι σοι you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him μισθόν μισθος wages ἕως εως till; until ζῶ ζαω live; alive καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get πορευθεὶς πορευομαι travel; go τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money
5:3. tunc pater suus respondit illi et dixit chirografum quidem eius penes me habeo quem dum illi ostenderis statim restituetThen his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it.
3. And he gave him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which shall go with thee, and I will give him wages, whiles I yet live: and go and receive the money.
5:3. Then his father answered him, and he said: “Indeed, I have a written agreement about that in my possession, which, when you show it to him, he will immediately repay it.
Then he gave him the handwriting:

5:3 Тогда {отец} дал ему расписку
5:3
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὸ ο the
χειρόγραφον χειρογραφον handwriting
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ζήτησον ζητεω seek; desire
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
συμπορεύσεταί συμπορευομαι converge; travel with
σοι σοι you
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
μισθόν μισθος wages
ἕως εως till; until
ζῶ ζαω live; alive
καὶ και and; even
λαβὲ λαμβανω take; get
πορευθεὶς πορευομαι travel; go
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
5:3. tunc pater suus respondit illi et dixit chirografum quidem eius penes me habeo quem dum illi ostenderis statim restituet
Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it.
3. And he gave him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which shall go with thee, and I will give him wages, whiles I yet live: and go and receive the money.
5:3. Then his father answered him, and he said: “Indeed, I have a written agreement about that in my possession, which, when you show it to him, he will immediately repay it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:45:4: Եւ ասէ ցնա. Խնդրեա՛ դու քեզ այր որ եկեսցէ՛ ընդ քեզ. եւ ես տաց զվարձս նորա՝ մինչեւ կենդանիս եմ, եւ երթիցես առցես զարծաթն[5499]։ [5499] Ոմանք. Զայր ոք որ եկեսցէ։
4 եւ ասաց նրան. «Դու քեզ համար փնտռի՛ր մի մարդ, որ հետդ գայ. ես կը տամ նրա վարձը, քանի դեռ կենդանի եմ, եւ դու կը գնաս կը վերցնես արծաթը»:
Եւ ասէ ցնա. Խնդրեա՛ դու քեզ այր որ եկեսցէ՛ ընդ քեզ. եւ ես տաց զվարձս նորա` մինչեւ կենդանիս եմ, եւ երթիցես առցես զարծաթն[41]:

5:4: Եւ ասէ ցնա. Խնդրեա՛ դու քեզ այր որ եկեսցէ՛ ընդ քեզ. եւ ես տաց զվարձս նորա՝ մինչեւ կենդանիս եմ, եւ երթիցես առցես զարծաթն[5499]։
[5499] Ոմանք. Զայր ոք որ եկեսցէ։
4 եւ ասաց նրան. «Դու քեզ համար փնտռի՛ր մի մարդ, որ հետդ գայ. ես կը տամ նրա վարձը, քանի դեռ կենդանի եմ, եւ դու կը գնաս կը վերցնես արծաթը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:4[5:3] и сказал: найди себе человека, который сопутствовал бы тебе; я дам ему плату, пока еще жив, и ступайте за серебром.
5:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the Ραφαηλ ραφαηλ who; what ἦν ειμι be ἄγγελος αγγελος messenger καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware
5:4. sed perge nunc et inquire tibi aliquem fidelem virum qui eat tecum salva mercede sua dum adhuc vivo ut recipias eaBut go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live.
4. And he went to seek a man, and found Raphael which was an angel;
5:4. But go out now, and inquire after some faithful man, who would go with you to keep you safe in return for his wages, so that you may receive it while I am still alive.”
KJV [3] and said unto him, Seek thee a man which may go with thee, whiles I yet live, and I will give him wages: and go and receive the money:

[5:3] и сказал: найди себе человека, который сопутствовал бы тебе; я дам ему плату, пока еще жив, и ступайте за серебром.
5:4
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
τὸν ο the
Ραφαηλ ραφαηλ who; what
ἦν ειμι be
ἄγγελος αγγελος messenger
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ᾔδει οιδα aware
5:4. sed perge nunc et inquire tibi aliquem fidelem virum qui eat tecum salva mercede sua dum adhuc vivo ut recipias ea
But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live.
4. And he went to seek a man, and found Raphael which was an angel;
5:4. But go out now, and inquire after some faithful man, who would go with you to keep you safe in return for his wages, so that you may receive it while I am still alive.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-18. Повествование книги Товита об образе явления ангела Рафаила на земле и об отношении его к Товиту и Товии вполне подтверждается аналогичными примерами, встречающимися в канонических писаниях Ветхого Завета (Быт XVIII–XIX гл., Суд XIII:1–21: и др.). В принятии Рафаилом именно образа лица, могущего быть спутником Товии, видно то приспособление к обстоятельствам времени и к положению лиц, о котором свидетельствуют многие библейские сказания о явлениях ангелов (см. А. Глаголева, Ветхозаветное библ. учение об ангелах с. 148, ср. у проф. Дроздова, с. 373–378). По поводу смущающего иных образа действий Рафаила, именно того, что он выдал себя за Азарию, сына Анании (ст. 13), можно сказать, что «то, что Рафаил сказал о себе, было правдою (как вполне соответствовавшее принятому им образу), но он не сказал всей правды, потому что Товит не должен был до известного времени узнать ее» (ср. у проф. Дроздова, с. 375); если бы он явился в ангельском образе, то привел бы Товита и Товию в трепет и не выполнил бы возложенной на него миссии, как разъясняет блаж. Августин (Curs. Соmр. S. Scr. t. XII, col. 546).
5:55:5: Եւ գնաց Տուբի խնդրե՛լ ընդ իւր վարձաւոր։ Եւ եգի՛տ նա զՀռափայէլ հրեշտակ[5500]. [5500] Բազումք. Իւր վարձուոր։
5 Տուբին գնաց վարձով մի մարդ փնտռելու, որ գնար իր հետ: Եւ նա գտաւ Ռափայէլ Հրեշտակին,
Եւ գնաց Տուբի խնդրե՛լ ընդ իւր վարձաւոր: Եւ եգի՛տ նա զՀռափայէլ հրեշտակ[42]:

5:5: Եւ գնաց Տուբի խնդրե՛լ ընդ իւր վարձաւոր։ Եւ եգի՛տ նա զՀռափայէլ հրեշտակ[5500].
[5500] Բազումք. Իւր վարձուոր։
5 Տուբին գնաց վարձով մի մարդ փնտռելու, որ գնար իր հետ: Եւ նա գտաւ Ռափայէլ Հրեշտակին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:55:4 И пошел он искать человека и встретил Рафаила. Это был Ангел, но он не знал
5:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether δύναμαι δυναμαι able; can πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in Ῥάγοις ραγοι the Μηδίας μηδεια and; even εἰ ει if; whether ἔμπειρος εμπειρος be τῶν ο the τόπων τοπος place; locality
5:5. tunc egressus Tobias invenit iuvenem splendidum stantem praecinctum et quasi paratum ad ambulandumThen Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk.
5. and he knew it not; and he said unto him, Can I go with thee to Rages of Media? and knowest thou the places well?
5:5. Then Tobias, departing, found a splendid young man, standing girded and seemingly ready for travel.
KJV [4] Therefore when he went to seek a man, he found Raphael that was an angel:

5:4 И пошел он искать человека и встретил Рафаила. Это был Ангел, но он не знал
5:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
εἰ ει if; whether
δύναμαι δυναμαι able; can
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ἐν εν in
Ῥάγοις ραγοι the
Μηδίας μηδεια and; even
εἰ ει if; whether
ἔμπειρος εμπειρος be
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
5:5. tunc egressus Tobias invenit iuvenem splendidum stantem praecinctum et quasi paratum ad ambulandum
Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk.
5. and he knew it not; and he said unto him, Can I go with thee to Rages of Media? and knowest thou the places well?
5:5. Then Tobias, departing, found a splendid young man, standing girded and seemingly ready for travel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:65:6: եւ նա ո՛չ գիտէր ո՞վ իցէ նա։
6 բայց չգիտէր, թէ ով է նա: Տուբին ասաց նրան.
եւ նա ո՛չ գիտէր ո՞վ իցէ նա:

5:6: եւ նա ո՛չ գիտէր ո՞վ իցէ նա։
6 բայց չգիտէր, թէ ով է նա: Տուբին ասաց նրան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:65:5 и сказал ему: можешь ли ты идти со мною в Раги Мидийские и знаешь ли эти места?
5:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger πορεύσομαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἐμπειρῶ εμπειρω and; even παρὰ παρα from; by Γαβαηλ γαβαηλ the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our ηὐλίσθην αυλιζομαι spend the night
5:6. et ignorans quod angelus Dei esset salutavit eum et dixit unde te habemus bone iuvenisAnd not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man?
6. And the angel said unto him, I will go with thee, and I know the way well: and I have lodged with our brother Gabael.
5:6. And not knowing that he was an Angel of God, he greeted him, and he said, “Where are you from, good young man?”
KJV [5] But he knew not:

5:5 и сказал ему: можешь ли ты идти со мною в Раги Мидийские и знаешь ли эти места?
5:6
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
πορεύσομαι πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
ἐμπειρῶ εμπειρω and; even
παρὰ παρα from; by
Γαβαηλ γαβαηλ the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
ηὐλίσθην αυλιζομαι spend the night
5:6. et ignorans quod angelus Dei esset salutavit eum et dixit unde te habemus bone iuvenis
And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man?
6. And the angel said unto him, I will go with thee, and I know the way well: and I have lodged with our brother Gabael.
5:6. And not knowing that he was an Angel of God, he greeted him, and he said, “Where are you from, good young man?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:75:7: Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Կարե՞ս գալ դու ընդ իս ՚ի Հռագաւ յերկիրն Մարաց. եւ կամ ե՞ս դու տեղեակ խելամո՛ւտ տեղեացն։
7 «Դու կարո՞ղ ես ինձ հետ գալ Ռագիւս՝ Մարաց երկիր, կամ լաւ ծանօ՞թ ես այդ տեղերին»:
Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Կարե՞ս գալ դու ընդ իս ՛ի Հռագաւ յերկիրն Մարաց. եւ կամ ե՞ս դու տեղեակ խելամո՛ւտ տեղեացն:

5:7: Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Կարե՞ս գալ դու ընդ իս ՚ի Հռագաւ յերկիրն Մարաց. եւ կամ ե՞ս դու տեղեակ խելամո՛ւտ տեղեացն։
7 «Դու կարո՞ղ ես ինձ հետ գալ Ռագիւս՝ Մարաց երկիր, կամ լաւ ծանօ՞թ ես այդ տեղերին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:75:6 Ангел отвечал: могу идти с тобою и дорогу знаю; я уже останавливался у Гаваила, брата нашего.
5:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Τωβιας τωβειας endure; stay behind με με me καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine
5:7. at ille respondit ex filiis Israhel et Tobias dixit ei nosti viam quae ducit in regionem MedorumBut he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes?
7. And Tobias said unto him, Wait for me, and I will tell my father.
5:7. And so he answered, “From the sons of Israel.” And Tobias said to him, “Do you know the way that leads to the region of the Medes?”
KJV [5] and he said unto him, Canst thou go with me to Rages? and knowest thou those places well:

5:6 Ангел отвечал: могу идти с тобою и дорогу знаю; я уже останавливался у Гаваила, брата нашего.
5:7
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Τωβιας τωβειας endure; stay behind
με με me
καὶ και and; even
ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
μου μου of me; mine
5:7. at ille respondit ex filiis Israhel et Tobias dixit ei nosti viam quae ducit in regionem Medorum
But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes?
7. And Tobias said unto him, Wait for me, and I will tell my father.
5:7. And so he answered, “From the sons of Israel.” And Tobias said to him, “Do you know the way that leads to the region of the Medes?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:85:8: Ասէ ցնա հրեշտակն. Եկի՛ց ես ընդ քեզ, եւ ճանապարհին տեղեա՛կ եմ, եւ ճանաչեմ զԳաբայէլ զեղբայրն մեր[5501]։ [5501] Ոմանք. Եւ ճանաչեմ ես զԳա՛՛։
8 Հրեշտակն ասաց նրան. «Ես կը գամ քեզ հետ. ե՛ւ ճանապարհին եմ տեղեակ, ե՛ւ մեր եղբայր Գաբայէլին եմ ճանաչում»:
Ասէ ցնա հրեշտակն. Եկի՛ց ես ընդ քեզ, եւ ճանապարհին տեղեա՛կ եմ, եւ ճանաչեմ զԳաբայէլ զեղբայրն մեր[43]:

5:8: Ասէ ցնա հրեշտակն. Եկի՛ց ես ընդ քեզ, եւ ճանապարհին տեղեա՛կ եմ, եւ ճանաչեմ զԳաբայէլ զեղբայրն մեր[5501]։
[5501] Ոմանք. Եւ ճանաչեմ ես զԳա՛՛։
8 Հրեշտակն ասաց նրան. «Ես կը գամ քեզ հետ. ե՛ւ ճանապարհին եմ տեղեակ, ե՛ւ մեր եղբայր Գաբայէլին եմ ճանաչում»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:85:7 И сказал ему Товия: подожди меня, я скажу отцу моему.
5:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even μὴ μη not χρονίσῃς χρονιζω delay
5:8. cui respondit novi et omnia itinera eius frequenter ambulavi et mansi apud Gabelum fratrem nostrum qui moratur in Rages civitate Medorum quae posita est in monte ExbathanisAnd he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana.
8. And he said unto him, Go, and tarry not. And he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. But he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee.
5:8. And he answered: “I know it. And I have frequently walked through all its paths, and I stayed with Gabael, our brother, who lives in Rages, a city of the Medes, which is situated at the mount of Ecbatana.”
KJV [6] To whom the angel said, I will go with thee, and I know the way well: for I have lodged with our brother Gabael:

5:7 И сказал ему Товия: подожди меня, я скажу отцу моему.
5:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
πορεύου πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
μὴ μη not
χρονίσῃς χρονιζω delay
5:8. cui respondit novi et omnia itinera eius frequenter ambulavi et mansi apud Gabelum fratrem nostrum qui moratur in Rages civitate Medorum quae posita est in monte Exbathanis
And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana.
8. And he said unto him, Go, and tarry not. And he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. But he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee.
5:8. And he answered: “I know it. And I have frequently walked through all its paths, and I stayed with Gabael, our brother, who lives in Rages, a city of the Medes, which is situated at the mount of Ecbatana.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:95:9: Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Մնա՛ դու վայրիկ մի աստէն՝ մինչեւ մտից հարցի՛ց ես զհայրն իմ։ Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ, եւ մի՛ յամիցես[5502]։ [5502] Ոմանք. Վայր մի աստէն՝ մինչեւ հար՛՛։
9 Տուբին ասաց նրան. «Դու մի վայրկեան սպասի՛ր այստեղ, մինչեւ ես մտնեմ ու հարցնեմ իմ հօրը»: Եւ ասաց նրան. «Գնա՛ եւ չուշանա՛ս»:
Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Մնա՛ դու վայրիկ մի աստէն` մինչեւ մտից հարցի՛ց ես զհայրն իմ: Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ, եւ մի՛ յամիցես[44]:

5:9: Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Մնա՛ դու վայրիկ մի աստէն՝ մինչեւ մտից հարցի՛ց ես զհայրն իմ։ Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ, եւ մի՛ յամիցես[5502]։
[5502] Ոմանք. Վայր մի աստէն՝ մինչեւ հար՛՛։
9 Տուբին ասաց նրան. «Դու մի վայրկեան սպասի՛ր այստեղ, մինչեւ ես մտնեմ ու հարցնեմ իմ հօրը»: Եւ ասաց նրան. «Գնա՛ եւ չուշանա՛ս»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:95:8 Тот сказал: ступай, только не медли.
5:9 καὶ και and; even εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in εἶπεν επω say; speak τῷ ο the πατρί πατηρ father ἰδοὺ οραω view; see εὕρηκα ευρισκω find ὃς ος who; what συμπορεύσεταί συμπορευομαι converge; travel with μοι μοι me ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak φώνησον φωνεω call; crow αὐτὸν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me ἵνα ινα so; that ἐπιγνῶ επιγινωσκω recognize; find out ποίας ποιος of what kind; which φυλῆς φυλη tribe ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εἰ ει if; whether πιστὸς πιστος faithful τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your
5:9. cui Tobias ait sustine me obsecro donec haec ipsa nuntiem patri meoAnd Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father.
9. And he called him, and he came in, and they saluted one another.
5:9. Tobias said to him, “I implore you, wait here for me, until I tell these same things to my father.”
KJV [7] Then Tobias said unto him, Tarry for me, till I tell my father:

5:8 Тот сказал: ступай, только не медли.
5:9
καὶ και and; even
εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
ἰδοὺ οραω view; see
εὕρηκα ευρισκω find
ὃς ος who; what
συμπορεύσεταί συμπορευομαι converge; travel with
μοι μοι me
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
φώνησον φωνεω call; crow
αὐτὸν αυτος he; him
πρός προς to; toward
με με me
ἵνα ινα so; that
ἐπιγνῶ επιγινωσκω recognize; find out
ποίας ποιος of what kind; which
φυλῆς φυλη tribe
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
πιστὸς πιστος faithful
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
5:9. cui Tobias ait sustine me obsecro donec haec ipsa nuntiem patri meo
And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father.
9. And he called him, and he came in, and they saluted one another.
5:9. Tobias said to him, “I implore you, wait here for me, until I tell these same things to my father.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:105:10: Եւ եմո՛ւտ պատմեաց հօրն. Ահաւասիկ գտի՛ ընկեր որ գայ ընդ իս։ Եւ ասէ ցնա հայր իւր. Կոչեա՛ դու զնա առ իս զի գիտացից թէ յորմէ՞ ազգէ է նա, եւ կամ թէ հաւատարի՞մ է գալ ընդ քեզ։
10 Տուբին ներս մտաւ ու ասաց հօրը. «Ահա գտայ ընկեր, որ գալիս է հետս»: Հայրն ասաց նրան. «Դու նրան կանչի՛ր ինձ մօտ, որպէսզի իմանամ, թէ որ ազգից է նա եւ կամ հետդ գալու համար վստահելի՞ է»:
Եւ եմո՛ւտ պատմեաց հօրն. Ահաւասիկ գտի՛ ընկեր որ գայ ընդ իս: Եւ ասէ ցնա հայր իւր. Կոչեա՛ դու զնա առ իս զի գիտացից թէ յորմէ՞ ազգէ է նա, եւ կամ թէ հաւատարի՞մ է գալ ընդ քեզ:

5:10: Եւ եմո՛ւտ պատմեաց հօրն. Ահաւասիկ գտի՛ ընկեր որ գայ ընդ իս։ Եւ ասէ ցնա հայր իւր. Կոչեա՛ դու զնա առ իս զի գիտացից թէ յորմէ՞ ազգէ է նա, եւ կամ թէ հաւատարի՞մ է գալ ընդ քեզ։
10 Տուբին ներս մտաւ ու ասաց հօրը. «Ահա գտայ ընկեր, որ գալիս է հետս»: Հայրն ասաց նրան. «Դու նրան կանչի՛ր ինձ մօտ, որպէսզի իմանամ, թէ որ ազգից է նա եւ կամ հետդ գալու համար վստահելի՞ է»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:105:9 Он, придя, сказал отцу: вот я нашел себе спутника. {Отец} сказал: пригласи его ко мне; я узнаю, из какого он колена и надежный ли спутник тебе.
5:10 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἠσπάσαντο ασπαζομαι greet ἀλλήλους αλληλων one another
5:10. tunc ingressus indicavit universa haec patri suo super quae admiratus pater rogat ut introiret ad eumThen Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him.
10. And Tobit said unto him, Brother, of what tribe and of what family art thou? Shew me.
5:10. Then Tobias, entering, revealed all these things to his father. Upon which, his father, in admiration, asked that he would enter to him.
Then he said unto him, Go and tarry not:

5:9 Он, придя, сказал отцу: вот я нашел себе спутника. {Отец} сказал: пригласи его ко мне; я узнаю, из какого он колена и надежный ли спутник тебе.
5:10
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
ἠσπάσαντο ασπαζομαι greet
ἀλλήλους αλληλων one another
5:10. tunc ingressus indicavit universa haec patri suo super quae admiratus pater rogat ut introiret ad eum
Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him.
10. And Tobit said unto him, Brother, of what tribe and of what family art thou? Shew me.
5:10. Then Tobias, entering, revealed all these things to his father. Upon which, his father, in admiration, asked that he would enter to him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:115:11: Եւ նա կոչեաց զնա ՚ի ներքս. եւ ողջոյն ետուն միմեանց։
11 Տուբին ներս կանչեց նրան, եւ նրանք ողջոյն տուեցին միմեանց:
Եւ նա կոչեաց զնա ՛ի ներքս. եւ ողջոյն ետուն միմեանց:

5:11: Եւ նա կոչեաց զնա ՚ի ներքս. եւ ողջոյն ետուն միմեանց։
11 Տուբին ներս կանչեց նրան, եւ նրանք ողջոյն տուեցին միմեանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:115:10 И позвал его, и он вошел, и приветствовали друг друга.
5:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Τωβιτ τωβιτ brother ἐκ εκ from; out of ποίας ποιος of what kind; which φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of ποίας ποιος of what kind; which πατρίδος πατρις own country σὺ συ you εἶ ειμι be ὑπόδειξόν υποδεικνυμι give an example; indicate μοι μοι me
5:11. ingressus itaque salutavit eum et dixit gaudium tibi semper sitSo going in he saluted him, and said: Joy be to thee always.
11. And he said unto him, Seekest thou a tribe and a family, or a hired man which shall go with thy son? And Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and thy name.
5:11. And so, entering, he greeted him, and he said, “May gladness be always with you.”
KJV [8] So he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. Then he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee. KJV [9] So he called him, and he came in, and they saluted one another:

5:10 И позвал его, и он вошел, и приветствовали друг друга.
5:11
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Τωβιτ τωβιτ brother
ἐκ εκ from; out of
ποίας ποιος of what kind; which
φυλῆς φυλη tribe
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
ποίας ποιος of what kind; which
πατρίδος πατρις own country
σὺ συ you
εἶ ειμι be
ὑπόδειξόν υποδεικνυμι give an example; indicate
μοι μοι me
5:11. ingressus itaque salutavit eum et dixit gaudium tibi semper sit
So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always.
11. And he said unto him, Seekest thou a tribe and a family, or a hired man which shall go with thy son? And Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and thy name.
5:11. And so, entering, he greeted him, and he said, “May gladness be always with you.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:165:16: Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Եղբայր՝ յորմէ՞ ցեղիցն մերոց ես դու՝ պատմեա՛ ինձ։
16 Տոբիթն ասաց նրան. «Եղբա՛յր, դու մեր ո՞ր ցեղից ես, ասա՛ ինձ»:
Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Եղբայր` յորմէ՞ ցեղիցն մերոց ես դու` պատմեա՛ ինձ:

5:16: Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Եղբայր՝ յորմէ՞ ցեղիցն մերոց ես դու՝ պատմեա՛ ինձ։
16 Տոբիթն ասաց նրան. «Եղբա՛յր, դու մեր ո՞ր ցեղից ես, ասա՛ ինձ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:165:11 Товит спросил: скажи мне, брат, из какого ты колена и из какого рода?
5:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him φυλὴν φυλη tribe καὶ και and; even πατριὰν πατρια lineage; family line σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire ἢ η or; than μίσθιον μισθιος hired ὃς ος who; what συμπορεύσεται συμπορευομαι converge; travel with μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Τωβιτ τωβιτ want ἄδελφε αδελφος brother ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out τὸ ο the γένος γενος family; class σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable
5:12. et Tobias ait quale mihi gaudium erit qui in tenebris sedeo et lumen caeli non videoAnd Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness and see not the light of heaven?
12. And he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, of thy brethren.
5:12. And Tobit said, “What kind of gladness will be for me, since I sit in darkness and do not see the light of heaven?”
KJV [10] Then Tobit said unto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art:

5:11 Товит спросил: скажи мне, брат, из какого ты колена и из какого рода?
5:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
φυλὴν φυλη tribe
καὶ και and; even
πατριὰν πατρια lineage; family line
σὺ συ you
ζητεῖς ζητεω seek; desire
η or; than
μίσθιον μισθιος hired
ὃς ος who; what
συμπορεύσεται συμπορευομαι converge; travel with
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
υἱοῦ υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Τωβιτ τωβιτ want
ἄδελφε αδελφος brother
ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out
τὸ ο the
γένος γενος family; class
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
5:12. et Tobias ait quale mihi gaudium erit qui in tenebris sedeo et lumen caeli non video
And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness and see not the light of heaven?
12. And he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, of thy brethren.
5:12. And Tobit said, “What kind of gladness will be for me, since I sit in darkness and do not see the light of heaven?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:175:17: Եւ ասէ ցնա. Զազգատո՛հմ իմ խնդրես՝ թէ վարձաւոր որ երթայ ընդ որդւոյդ քում։ Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Կամի՛մ եղբայր՝ գիտե՛լ զազգն քո եւ զանուն[5503]։ [5503] Ոմանք. Եթէ վարձուոր որ երթայց ընդ։
17 Եւ նա ասաց նրան. «Իմ ազգատո՞հմն ես փնտռում, թէ՞ ինձ վարձել ես, որ քո որդու հետ գնամ»: Տոբիթն ասաց նրան. «Ուզում եմ, եղբա՛յր, իմանալ քո ազգն ու անունը»:
Եւ ասէ ցնա. Զազգատո՛հմ իմ խնդրես` թէ վարձաւոր որ երթայ ընդ որդւոյդ քում: Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Կամի՛մ եղբայր` գիտե՛լ զազգն քո եւ զանուն[45]:

5:17: Եւ ասէ ցնա. Զազգատո՛հմ իմ խնդրես՝ թէ վարձաւոր որ երթայ ընդ որդւոյդ քում։ Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Կամի՛մ եղբայր՝ գիտե՛լ զազգն քո եւ զանուն[5503]։
[5503] Ոմանք. Եթէ վարձուոր որ երթայց ընդ։
17 Եւ նա ասաց նրան. «Իմ ազգատո՞հմն ես փնտռում, թէ՞ ինձ վարձել ես, որ քո որդու հետ գնամ»: Տոբիթն ասաց նրան. «Ուզում եմ, եղբա՛յր, իմանալ քո ազգն ու անունը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:175:12 Он отвечал: колена и рода ты ищешь или наемника, который пошел бы с сыном твоим? И сказал ему Товит: брат, мне хочется знать род твой и имя твое.
5:13 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I Αζαριας αζαριας Ananias τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your
5:13. cui ait iuvenis forti animo esto in proximo est ut a Deo curerisAnd the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand.
13. And he said unto him, Welcome, brother; and be not angry with me, because I sought to know thy tribe and family: and thou art my brother, of an honest and good lineage: for I knew Ananias and Jathan, the sons of Shemaiah the great, when we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of our increase; and they went not astray in the error of our brethren: my brother, thou art of a great stock.
5:13. And the young man said to him, “Be steadfast in soul. Your cure from God is near.”
KJV [11] To whom he said, Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son? Then Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and name:

5:12 Он отвечал: колена и рода ты ищешь или наемника, который пошел бы с сыном твоим? И сказал ему Товит: брат, мне хочется знать род твой и имя твое.
5:13
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
ἐγὼ εγω I
Αζαριας αζαριας Ananias
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
σου σου of you; your
5:13. cui ait iuvenis forti animo esto in proximo est ut a Deo cureris
And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand.
13. And he said unto him, Welcome, brother; and be not angry with me, because I sought to know thy tribe and family: and thou art my brother, of an honest and good lineage: for I knew Ananias and Jathan, the sons of Shemaiah the great, when we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of our increase; and they went not astray in the error of our brethren: my brother, thou art of a great stock.
5:13. And the young man said to him, “Be steadfast in soul. Your cure from God is near.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:185:18: Եւ ասէ. Անուն է իմ Ազարիա Անանիա որդի մեծի եղբարցն քոց[5504]։ [5504] Այլք. Անուն իմ Ազարիա։
18 Նա ասաց. «Իմ անունն Ազարիա է, քո եղբայրներից մէկի՝ մեծն Անանիայի որդին եմ»:
Եւ ասէ. Անուն է իմ Ազարիա Անանիա որդի մեծի եղբարցն քոց[46]:

5:18: Եւ ասէ. Անուն է իմ Ազարիա Անանիա որդի մեծի եղբարցն քոց[5504]։
[5504] Այլք. Անուն իմ Ազարիա։
18 Նա ասաց. «Իմ անունն Ազարիա է, քո եղբայրներից մէկի՝ մեծն Անանիայի որդին եմ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:185:13 Он сказал: я Азария, {из рода} Анании великого, из братьев твоих.
5:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὑγιαίνων υγιαινω healthy ἔλθοις ερχομαι come; go ἄδελφε αδελφος brother καὶ και and; even μή μη not μοι μοι me ὀργισθῇς οργιζω impassioned; anger ὅτι οτι since; that ἐζήτησα ζητεω seek; desire τὴν ο the φυλήν φυλη tribe σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πατριάν πατρια lineage; family line σου σου of you; your ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even σὺ συ you τυγχάνεις τυγχανω attain; ordinary ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καλῆς καλος fine; fair καὶ και and; even ἀγαθῆς αγαθος good γενεᾶς γενεα generation ἐπεγίνωσκον επιγινωσκω recognize; find out γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I Ανανιαν ανανιας Ananias καὶ και and; even Ιαθαν ιαθαν the υἱοὺς υιος son Σεμειου σεμειας the μεγάλου μεγας great; loud ὡς ως.1 as; how ἐπορευόμεθα πορευομαι travel; go κοινῶς κοινως into; for Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem προσκυνεῖν προσκυνεω worship ἀναφέροντες αναφερω bring up; carry up τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn καὶ και and; even τὰς ο the δεκάτας δεκατη tithe τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῇ ο the πλάνῃ πλανη error τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of ῥίζης ριζα root καλῆς καλος fine; fair εἶ ειμι be ἄδελφε αδελφος brother
5:14. dixit itaque illi Tobias numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages Medorum et cum redieris restituam tibi mercedem tuamAnd Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire.
14. But tell me, what wages shall I give thee? a drachma a day, and those things that be necessary for thee, as unto my son?
5:14. And so Tobit said to him, “Are you able to lead my son to Gabael in Rages, a city of the Medes? And when you return, I will pay you your wages.”
KJV [12] Then he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, and of thy brethren:

5:13 Он сказал: я Азария, {из рода} Анании великого, из братьев твоих.
5:14
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ὑγιαίνων υγιαινω healthy
ἔλθοις ερχομαι come; go
ἄδελφε αδελφος brother
καὶ και and; even
μή μη not
μοι μοι me
ὀργισθῇς οργιζω impassioned; anger
ὅτι οτι since; that
ἐζήτησα ζητεω seek; desire
τὴν ο the
φυλήν φυλη tribe
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὴν ο the
πατριάν πατρια lineage; family line
σου σου of you; your
ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out
καὶ και and; even
σὺ συ you
τυγχάνεις τυγχανω attain; ordinary
ἀδελφός αδελφος brother
μου μου of me; mine
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
καλῆς καλος fine; fair
καὶ και and; even
ἀγαθῆς αγαθος good
γενεᾶς γενεα generation
ἐπεγίνωσκον επιγινωσκω recognize; find out
γὰρ γαρ for
ἐγὼ εγω I
Ανανιαν ανανιας Ananias
καὶ και and; even
Ιαθαν ιαθαν the
υἱοὺς υιος son
Σεμειου σεμειας the
μεγάλου μεγας great; loud
ὡς ως.1 as; how
ἐπορευόμεθα πορευομαι travel; go
κοινῶς κοινως into; for
Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem
προσκυνεῖν προσκυνεω worship
ἀναφέροντες αναφερω bring up; carry up
τὰ ο the
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
καὶ και and; even
τὰς ο the
δεκάτας δεκατη tithe
τῶν ο the
γενημάτων γεννημα spawn; product
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander
ἐν εν in
τῇ ο the
πλάνῃ πλανη error
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
ἐκ εκ from; out of
ῥίζης ριζα root
καλῆς καλος fine; fair
εἶ ειμι be
ἄδελφε αδελφος brother
5:14. dixit itaque illi Tobias numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages Medorum et cum redieris restituam tibi mercedem tuam
And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire.
14. But tell me, what wages shall I give thee? a drachma a day, and those things that be necessary for thee, as unto my son?
5:14. And so Tobit said to him, “Are you able to lead my son to Gabael in Rages, a city of the Medes? And when you return, I will pay you your wages.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:195:19: Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Ո՛ղջ եկիր եղբայր՝ եւ մի՛ ցասնուր ինձ զի խնդրեցի զազգատոհմն քո գիտել, զի դու եղբա՛յր իմ իսկ ես, ՚ի բարի եւ յազնուական յազգէ. զի ճանաչէի եւ ես զԱնանիա եւ զՅաթան՝ եւ զորդիսն, եւ զՍեմա, եւ զմեծի. յորժամ երթայաք մեք ՚ի միասին երկի՛ր պագանել յԵրուսաղէմ, եւ մատուցանե՛լ զանդրանիկս եւ զտասանորդս արդեանց. եւ ո՛չ մոլորեցան նոքա ըստ մոլորութեան եղբարցն մերոց։ Յարմատոյ եւ յազգէ մեծամեծա՛ց ես եղբայր[5505]։ [5505] Ոսկան. ԶԱնանիա եւ զՅօնաթան։ Ոմանք. Եւ յազգէ ՚ի մեծաց ես։
19 Տոբիթն ասաց նրան. «Բարի եկար, եղբա՛յր, մի՛ զայրացիր ինձ վրայ, որ ցանկացայ իմանալ քո ազգատոհմը, որովհետեւ դու հէնց իմ եղբայրն ես՝ բարի ու ազնուական ցեղից, քանի որ ես ճանաչում եմ Անանիային եւ Յաթանին՝ մեծն Սեմի որդիներին, երբ մենք միասին գնում էինք Երուսաղէմում երկրպագելու եւ անասունների առաջին ծնունդներն ու բերքի տասանորդները մատուցելու: Նրանք չմոլորուեցին մեր եղբայրների մոլորութիւնով. Դու մեծերի ազգից ու արմատից ես, եղբա՛յր:
Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Ո՛ղջ եկիր եղբայր` եւ մի՛ ցասնուր ինձ զի խնդրեցի զազգատոհմն քո գիտել, զի դու եղբա՛յր իմ իսկ ես, ՛ի բարի եւ յազնուական յազգէ. զի ճանաչէի եւ ես զԱնանիա եւ զՅաթան` եւ զորդիսն, եւ զՍեմա, եւ զմեծի. յորժամ երթայաք մեք ՛ի միասին երկի՛ր պագանել յԵրուսաղէմ, եւ մատուցանե՛լ զանդրանիկս եւ զտասանորդս արդեանց. եւ ո՛չ մոլորեցան նոքա ըստ մոլորութեան եղբարցն մերոց: Յարմատոյ եւ յազգէ մեծամեծա՛ց ես եղբայր[47]:

5:19: Եւ ասէ ցնա Տովբիթ. Ո՛ղջ եկիր եղբայր՝ եւ մի՛ ցասնուր ինձ զի խնդրեցի զազգատոհմն քո գիտել, զի դու եղբա՛յր իմ իսկ ես, ՚ի բարի եւ յազնուական յազգէ. զի ճանաչէի եւ ես զԱնանիա եւ զՅաթան՝ եւ զորդիսն, եւ զՍեմա, եւ զմեծի. յորժամ երթայաք մեք ՚ի միասին երկի՛ր պագանել յԵրուսաղէմ, եւ մատուցանե՛լ զանդրանիկս եւ զտասանորդս արդեանց. եւ ո՛չ մոլորեցան նոքա ըստ մոլորութեան եղբարցն մերոց։ Յարմատոյ եւ յազգէ մեծամեծա՛ց ես եղբայր[5505]։
[5505] Ոսկան. ԶԱնանիա եւ զՅօնաթան։ Ոմանք. Եւ յազգէ ՚ի մեծաց ես։
19 Տոբիթն ասաց նրան. «Բարի եկար, եղբա՛յր, մի՛ զայրացիր ինձ վրայ, որ ցանկացայ իմանալ քո ազգատոհմը, որովհետեւ դու հէնց իմ եղբայրն ես՝ բարի ու ազնուական ցեղից, քանի որ ես ճանաչում եմ Անանիային եւ Յաթանին՝ մեծն Սեմի որդիներին, երբ մենք միասին գնում էինք Երուսաղէմում երկրպագելու եւ անասունների առաջին ծնունդներն ու բերքի տասանորդները մատուցելու: Նրանք չմոլորուեցին մեր եղբայրների մոլորութիւնով. Դու մեծերի ազգից ու արմատից ես, եղբա՛յր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:195:14 Тогда {Товит} сказал ему: брат, иди благополучно, и не гневайся на меня за то, что я спросил о колене и роде твоем. Ты доводишься брат мне, из честного и доброго рода. Я знал Ананию и Ионафана, сыновей Семея великого; мы вместе ходили в Иерусалим на поклонение, с первородными и десятинами {земных} произведений, ибо не увлекались заблуждением братьев наших: ты, брат, от хорошего корня!
5:15 ἀλλ᾿ αλλα but εἰπόν επω say; speak μοι μοι me τίνα τις.1 who?; what? σοι σοι you ἔσομαι ειμι be μισθὸν μισθος wages διδόναι διδωμι give; deposit δραχμὴν δραχμη fifty dollar coin; drachma τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὰ ο the δέοντά δεω bind; tie σοι σοι you ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine
5:15. et dixit ei angelus ego eum ducam et reducam ad teAnd the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee.
15. And moreover, if ye return safe and sound, I will add something to thy wages.
5:15. And the Angel said to him, “I will lead him, and I will bring him back to you.”
KJV [13] Then Tobit said, Thou art welcome, brother; be not now angry with me, because I have enquired to know thy tribe and thy family; for thou art my brother, of an honest and good stock: for I know Ananias and Jonathas, sons of that great Samaias, as we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of the fruits; and they were not seduced with the error of our brethren: my brother, thou art of a good stock:

5:14 Тогда {Товит} сказал ему: брат, иди благополучно, и не гневайся на меня за то, что я спросил о колене и роде твоем. Ты доводишься брат мне, из честного и доброго рода. Я знал Ананию и Ионафана, сыновей Семея великого; мы вместе ходили в Иерусалим на поклонение, с первородными и десятинами {земных} произведений, ибо не увлекались заблуждением братьев наших: ты, брат, от хорошего корня!
5:15
ἀλλ᾿ αλλα but
εἰπόν επω say; speak
μοι μοι me
τίνα τις.1 who?; what?
σοι σοι you
ἔσομαι ειμι be
μισθὸν μισθος wages
διδόναι διδωμι give; deposit
δραχμὴν δραχμη fifty dollar coin; drachma
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
τὰ ο the
δέοντά δεω bind; tie
σοι σοι you
ὡς ως.1 as; how
καὶ και and; even
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
5:15. et dixit ei angelus ego eum ducam et reducam ad te
And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee.
15. And moreover, if ye return safe and sound, I will add something to thy wages.
5:15. And the Angel said to him, “I will lead him, and I will bring him back to you.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:205:20: Այլ արդ՝ ասա՛ դու ինձ, զի՞նչ տայցեմ քեզ վարձս. դրա՛մ մի յաւուր, եւ զռոճիկն որպէս որդւոյն իմում։
20 Այժմ դու ասա՛ ինձ. ի՞նչ վարձ տամ քեզ. կը տամ օրական մի դրամ եւ ուտելիքը, ինչպէս իմ որդուն:
Այլ արդ` ասա՛ դու ինձ, զի՞նչ տայցեմ քեզ վարձս. դրա՛մ մի յաւուր, եւ զռոճիկն որպէս որդւոյն իմում:

5:20: Այլ արդ՝ ասա՛ դու ինձ, զի՞նչ տայցեմ քեզ վարձս. դրա՛մ մի յաւուր, եւ զռոճիկն որպէս որդւոյն իմում։
20 Այժմ դու ասա՛ ինձ. ի՞նչ վարձ տամ քեզ. կը տամ օրական մի դրամ եւ ուտելիքը, ինչպէս իմ որդուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:205:15 Но скажи мне: какую плату я должен буду дать тебе? Я дам тебе драхму на день и все необходимое для тебя и для сына моего,
5:16 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still προσθήσω προστιθημι add; continue σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τὸν ο the μισθόν μισθος wages ἐὰν εαν and if; unless ὑγιαίνοντες υγιαινω healthy ἐπιστρέψητε επιστρεφω turn around; return
5:16. cui Tobias respondit rogo te indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tuAnd Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou?
16. And so they consented. And he said to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God prosper you. And his son prepared what was needful for the journey, and his father said unto him, Go thou with this man; but God, which dwelleth in heaven, shall prosper your journey; and may his angel go with you. And they both went forth to depart, and the young man’s dog with them.
5:16. And Tobit responded to him, “I ask you to tell me: which family or which tribe are you from?”
KJV [14] But tell me, what wages shall I give thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary, as to mine own son:

5:15 Но скажи мне: какую плату я должен буду дать тебе? Я дам тебе драхму на день и все необходимое для тебя и для сына моего,
5:16
καὶ και and; even
ἔτι ετι yet; still
προσθήσω προστιθημι add; continue
σοι σοι you
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
μισθόν μισθος wages
ἐὰν εαν and if; unless
ὑγιαίνοντες υγιαινω healthy
ἐπιστρέψητε επιστρεφω turn around; return
5:16. cui Tobias respondit rogo te indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu
And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou?
16. And so they consented. And he said to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God prosper you. And his son prepared what was needful for the journey, and his father said unto him, Go thou with this man; but God, which dwelleth in heaven, shall prosper your journey; and may his angel go with you. And they both went forth to depart, and the young man’s dog with them.
5:16. And Tobit responded to him, “I ask you to tell me: which family or which tribe are you from?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:215:21: Եւ յաւել եւս ՚ի վարձն քո՝ եթէ ողջութեամբ դառնայցէք այսրէն։ Եւ հաճո՛յ թուեցաւ նոցա առնել ա՛յսպէս[5506]։ [5506] Ոմանք. Յաւելից եւս ՚ի վարձսն քո։
21 Երբ ողջ վերադառնաք այս ուղեւորութիւնից, վարձդ կ’աւելացնեմ»: Եւ նրանք համաձայնեցին այդպէս անել:
Եւ յաւել եւս ՛ի վարձն քո` եթէ ողջութեամբ դառնայցէք այսրէն: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ նոցա առնել ա՛յսպէս[48]:

5:21: Եւ յաւել եւս ՚ի վարձն քո՝ եթէ ողջութեամբ դառնայցէք այսրէն։ Եւ հաճո՛յ թուեցաւ նոցա առնել ա՛յսպէս[5506]։
[5506] Ոմանք. Յաւելից եւս ՚ի վարձսն քո։
21 Երբ ողջ վերադառնաք այս ուղեւորութիւնից, վարձդ կ’աւելացնեմ»: Եւ նրանք համաձայնեցին այդպէս անել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:215:16 и еще прибавлю тебе сверх этой платы, если благополучно возвратитесь.
5:17 καὶ και and; even εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Τωβιαν τωβειας ready; prepared γίνου γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even εὐοδωθείητε ευοδοω prosper καὶ και and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὁ ο the δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven οἰκῶν οικος home; household θεὸς θεος God εὐοδώσει ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him συμπορευθήτω συμπορευομαι converge; travel with ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἀμφότεροι αμφοτερος both ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ὁ ο the κύων κυων dog τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him
5:17. cui Rafahel angelus dixit genus quaeris mercennarii an ipsum mercennarium qui cum filio tuo eatAnd Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son?
17. But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our child? is he not the staff of our hand, in going in and out before us?
5:17. And Raphael the Angel said, “Do you seek the family of the one you hire, or else the hired hand himself, to go with your son?
KJV [15] Yea, moreover, if ye return safe, I will add something to thy wages. So they were well pleased:

5:16 и еще прибавлю тебе сверх этой платы, если благополучно возвратитесь.
5:17
καὶ και and; even
εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
Τωβιαν τωβειας ready; prepared
γίνου γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
καὶ και and; even
εὐοδωθείητε ευοδοω prosper
καὶ και and; even
ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare
ο the
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
πορεύου πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ο the
δὲ δε though; while
ἐν εν in
τῷ ο the
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
οἰκῶν οικος home; household
θεὸς θεος God
εὐοδώσει ευοδοω prosper
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
αὐτοῦ αυτος he; him
συμπορευθήτω συμπορευομαι converge; travel with
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out
ἀμφότεροι αμφοτερος both
ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away
καὶ και and; even
ο the
κύων κυων dog
τοῦ ο the
παιδαρίου παιδαριον little boy
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
5:17. cui Rafahel angelus dixit genus quaeris mercennarii an ipsum mercennarium qui cum filio tuo eat
And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son?
17. But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our child? is he not the staff of our hand, in going in and out before us?
5:17. And Raphael the Angel said, “Do you seek the family of the one you hire, or else the hired hand himself, to go with your son?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:225:22: Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Պատրաստեա՛ դու որդեակ ՚ի ճանապարհն, եւ յաջողեսցի ձեզ։ Եւ պատրաստեաց մանուկն զթոշակ ճանապարհին։ Եւ ասէ ցնա հայրն իւր. Գնա՛ դու որդեակ ընդ առնդ ընդ այդմիկ, այլ որ բնակեալն է յերկինս Աստուած՝ յաջողեսցէ՛ զճանապարհն ձեր, եւ հրեշտակն նորա ուղղեկի՛ց լիցի ձեզ[5507]։ [5507] Ոմանք. Եւ յաջողեսցի քեզ։
22 Տոբիթն ասաց նրան. «Տուբի՛, որդեա՛կ, պատրաստուի՛ր ճանապարհ ընկնելու, եւ թո՛ղ Աստուած յաջողութիւն տայ ձեզ»: Պատանին պատրաստեց ճանապարհի ուտելիքը, իսկ հայրն ասաց նրան. «Որդեա՛կ, դու գնա՛ այդ մարդու հետ, իսկ Աստուած, որ բնակւում է երկնքում, թող յաջողութիւն տայ ձեր ճանապարհին, եւ նրա հրեշտակն ուղեկից լինի ձեզ»:
Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Պատրաստեա՛ դու որդեակ ՛ի ճանապարհն, եւ յաջողեսցի ձեզ: Եւ պատրաստեաց մանուկն զթոշակ ճանապարհին: Եւ ասէ ցնա հայրն իւր. Գնա՛ դու որդեակ ընդ առնդ ընդ այդմիկ, այլ որ բնակեալն է յերկինս Աստուած` յաջողեսցէ՛ զճանապարհն ձեր, եւ հրեշտակն նորա ուղեկի՛ց լիցի ձեզ[49]:

5:22: Եւ ասէ ցնա Տուբիա. Պատրաստեա՛ դու որդեակ ՚ի ճանապարհն, եւ յաջողեսցի ձեզ։ Եւ պատրաստեաց մանուկն զթոշակ ճանապարհին։ Եւ ասէ ցնա հայրն իւր. Գնա՛ դու որդեակ ընդ առնդ ընդ այդմիկ, այլ որ բնակեալն է յերկինս Աստուած՝ յաջողեսցէ՛ զճանապարհն ձեր, եւ հրեշտակն նորա ուղղեկի՛ց լիցի ձեզ[5507]։
[5507] Ոմանք. Եւ յաջողեսցի քեզ։
22 Տոբիթն ասաց նրան. «Տուբի՛, որդեա՛կ, պատրաստուի՛ր ճանապարհ ընկնելու, եւ թո՛ղ Աստուած յաջողութիւն տայ ձեզ»: Պատանին պատրաստեց ճանապարհի ուտելիքը, իսկ հայրն ասաց նրան. «Որդեա՛կ, դու գնա՛ այդ մարդու հետ, իսկ Աստուած, որ բնակւում է երկնքում, թող յաջողութիւն տայ ձեր ճանապարհին, եւ նրա հրեշտակն ուղեկից լինի ձեզ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:225:17 Так и условились. Тогда он сказал Товии: будь готов в путь, и отправляйтесь благополучно. И приготовил сын его нужное для пути. И сказал ему отец: иди с этим человеком; живущий же на небесах Бог да благоустроит путь ваш, и Ангел Его да сопутствует вам! И отправились оба, и собака юноши с ними.
5:18 ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry δὲ δε though; while Αννα αννα Anna ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Τωβιτ τωβιτ who?; what? ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ἡμῶν ημων our ἢ η or; than οὐχὶ ουχι not; not actually ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod τῆς ο the χειρὸς χειρ hand ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our
5:18. sed ne forte sollicitum te reddam ego sum Azarias Ananiae magni filiusBut lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.
18. Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child.
5:18. But, lest perhaps I cause you to worry: I am Azariah, the son of Hananiah the great.”
KJV [16] Then said he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God send you a good journey. And when his son had prepared all things far the journey, his father said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in heaven, prosper your journey, and the angel of God keep you company:

5:17 Так и условились. Тогда он сказал Товии: будь готов в путь, и отправляйтесь благополучно. И приготовил сын его нужное для пути. И сказал ему отец: иди с этим человеком; живущий же на небесах Бог да благоустроит путь ваш, и Ангел Его да сопутствует вам! И отправились оба, и собака юноши с ними.
5:18
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
δὲ δε though; while
Αννα αννα Anna
ο the
μήτηρ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
Τωβιτ τωβιτ who?; what?
ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth
τὸ ο the
παιδίον παιδιον toddler; little child
ἡμῶν ημων our
η or; than
οὐχὶ ουχι not; not actually
ο the
ῥάβδος ραβδος rod
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
ἡμῶν ημων our
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
ἡμῶν ημων our
5:18. sed ne forte sollicitum te reddam ego sum Azarias Ananiae magni filius
But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.
18. Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child.
5:18. But, lest perhaps I cause you to worry: I am Azariah, the son of Hananiah the great.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:235:23: Եւ ելին գնացին երկոքեան ՚ի միասին, եւ շուն պատանեկին ընդ նոսա։ Եւ ասէ մայրն նորա լալով. Տուբիթ՝ զի՞ արձակեցեր զորդեակն ՚ի մէնջ. ո՞չ դա՛ է ցուպ ծերութեան մերոյ, մտանել եւ ելանել առաջի մեր։
23 Եւ նրանք երկուսով միասին ելան գնացին, նրանց հետ՝ նաեւ պատանու շունը: Պատանու մայրը լալով ասաց. «Տոբի՛թ, մեր որդուն ինչո՞ւ հեռացրիր մեզանից, չէ՞ որ նա է մեր ծերութեան ցուպը, նա է մեր առջեւ ելումուտ անում.
Եւ ելին գնացին երկոքեան ՛ի միասին, եւ շուն պատանեկին ընդ նոսա: Եւ ասէ մայրն նորա լալով. Տուբիթ` զի՞ արձակեցեր զորդեակն ՛ի մէնջ. ո՞չ դա՛ է ցուպ ծերութեան մերոյ, մտանել եւ ելանել առաջի մեր:

5:23: Եւ ելին գնացին երկոքեան ՚ի միասին, եւ շուն պատանեկին ընդ նոսա։ Եւ ասէ մայրն նորա լալով. Տուբիթ՝ զի՞ արձակեցեր զորդեակն ՚ի մէնջ. ո՞չ դա՛ է ցուպ ծերութեան մերոյ, մտանել եւ ելանել առաջի մեր։
23 Եւ նրանք երկուսով միասին ելան գնացին, նրանց հետ՝ նաեւ պատանու շունը: Պատանու մայրը լալով ասաց. «Տոբի՛թ, մեր որդուն ինչո՞ւ հեռացրիր մեզանից, չէ՞ որ նա է մեր ծերութեան ցուպը, նա է մեր առջեւ ելումուտ անում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:235:18 Анна, мать его, заплакала и сказала Товиту: зачем отпустил ты сына нашего? Не он ли был опорою рук наших, когда входил и выходил пред нами?
5:19 ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῷ ο the ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money μὴ μη not φθάσαι φθανω spring; attain ἀλλὰ αλλα but περίψημα περιψημα slime τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child ἡμῶν ημων our γένοιτο γινομαι happen; become
5:19. et Tobias respondit ex magno genere es tu sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuumAnd Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family.
19. For as the Lord hath given us to live, so doth it suffice us.
5:19. And Tobit responded, “You are from a great family. But I ask you, do not be angry that I wanted to know your family.”
KJV [16] So they went forth both, and the young man' s dog with them. KJV [17] But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not the staff of our hand, in going in and out before us:

5:18 Анна, мать его, заплакала и сказала Товиту: зачем отпустил ты сына нашего? Не он ли был опорою рук наших, когда входил и выходил пред нами?
5:19
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τῷ ο the
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
μὴ μη not
φθάσαι φθανω spring; attain
ἀλλὰ αλλα but
περίψημα περιψημα slime
τοῦ ο the
παιδίου παιδιον toddler; little child
ἡμῶν ημων our
γένοιτο γινομαι happen; become
5:19. et Tobias respondit ex magno genere es tu sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum
And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family.
19. For as the Lord hath given us to live, so doth it suffice us.
5:19. And Tobit responded, “You are from a great family. But I ask you, do not be angry that I wanted to know your family.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-22. Как вся деятельность Рафаила на земле, так и верование Товита в сопутствие Товии доброго ангела, ст. 22, ср. Быт XXIV:7, свидетельствуют о глубокой живучести верования в ангелов и их спасительную для людей деятельность — во все времена ветхозаветной истории (см. у А. Глаголева, цит. соч. с. 489).
5:245:24: Արծաթ արծաթոյ մի՛ ժամանեսցէ. այլ եղիցի փոխանակ որդեկին մերոյ։
24 թող արծաթի վրայ արծաթ չգայ, միայն թէ մեր որդու կեանքին բան չլինի,
Արծաթ արծաթոյ մի՛ ժամանեսցէ. այլ եղիցի փոխանակ որդեկին մերոյ:

5:24: Արծաթ արծաթոյ մի՛ ժամանեսցէ. այլ եղիցի փոխանակ որդեկին մերոյ։
24 թող արծաթի վրայ արծաթ չգայ, միայն թէ մեր որդու կեանքին բան չլինի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:185:19 Не предпочитай серебра серебру; пусть оно будет как сор {в сравнении} с сыном нашим!
5:20 ὡς ως.1 as; how γὰρ γαρ for δέδοται διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ζῆν ζαω live; alive παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦτο ουτος this; he ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ἡμῖν ημιν us ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong
5:20. dixit autem illi angelus ego sanum ducam et sanum tibi reducam filium tuumAnd the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe.
20. And Tobit said to her, Take no care, my sister; he shall return safe and sound, and thine eyes shall see him.
5:20. But the Angel said to him, “I will lead your son safely, and I will bring him back safely to you.”
Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child:

5:19 Не предпочитай серебра серебру; пусть оно будет как сор {в сравнении} с сыном нашим!
5:20
ὡς ως.1 as; how
γὰρ γαρ for
δέδοται διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
ζῆν ζαω live; alive
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
τοῦτο ουτος this; he
ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient
ἡμῖν ημιν us
ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong
5:20. dixit autem illi angelus ego sanum ducam et sanum tibi reducam filium tuum
And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe.
20. And Tobit said to her, Take no care, my sister; he shall return safe and sound, and thine eyes shall see him.
5:20. But the Angel said to him, “I will lead your son safely, and I will bring him back safely to you.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:255:25: Քանզի որ պատրաստեալս է մեզ յԱստուծոյ՝ բաւակա՛ն է մեզ։
25 քանզի ինչ Աստուած տուել է մեզ, բաւական է մեզ համար»:
Քանզի որ պատրաստեալս է մեզ յԱստուծոյ` բաւակա՛ն է մեզ:

5:25: Քանզի որ պատրաստեալս է մեզ յԱստուծոյ՝ բաւակա՛ն է մեզ։
25 քանզի ինչ Աստուած տուել է մեզ, բաւական է մեզ համար»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:195:20 Ибо, сколько Господом определено нам жить, на это у нас довольно есть.
5:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Τωβιτ τωβιτ not λόγον λογος word; log ἔχε εχω have; hold ἀδελφή αδελφη sister ὑγιαίνων υγιαινω healthy ἐλεύσεται ερχομαι come; go καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὄψονται οραω view; see αὐτόν αυτος he; him
5:21. respondens autem Tobias dixit bene ambuletis et sit Deus in itinere vestro et angelus eius comitetur vobiscumAnd Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you.
21. For a good angel shall go with him, and his journey shall be prospered, and he shall return safe and sound.
5:21. And so Tobit, answering, said, “May you walk well, and may God be with you on your journey, and may his Angel accompany you.”
For that which the Lord hath given us to live with doth suffice us:

5:20 Ибо, сколько Господом определено нам жить, на это у нас довольно есть.
5:21
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
Τωβιτ τωβιτ not
λόγον λογος word; log
ἔχε εχω have; hold
ἀδελφή αδελφη sister
ὑγιαίνων υγιαινω healthy
ἐλεύσεται ερχομαι come; go
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ὄψονται οραω view; see
αὐτόν αυτος he; him
5:21. respondens autem Tobias dixit bene ambuletis et sit Deus in itinere vestro et angelus eius comitetur vobiscum
And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you.
21. For a good angel shall go with him, and his journey shall be prospered, and he shall return safe and sound.
5:21. And so Tobit, answering, said, “May you walk well, and may God be with you on your journey, and may his Angel accompany you.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:265:26: Եւ ասէ ցնա Տուբիթ. Մի՛ լիցի քեզ տրտմութիւն քո՛յր. զի ողջութեամբ եկեսցէ, եւ աչք քո տեսցեն զնա։
26 Տոբիթն ասաց նրան. «Քո՛յր, մի՛ տրտմիր, նա ողջ կը վերադառնայ, եւ քո աչքերը կը տեսնեն նրան,
Եւ ասէ ցնա Տուբիթ. Մի՛ լիցի քեզ տրտմութիւն քո՛յր. զի ողջութեամբ եկեսցէ, եւ աչք քո տեսցեն զնա:

5:26: Եւ ասէ ցնա Տուբիթ. Մի՛ լիցի քեզ տրտմութիւն քո՛յր. զի ողջութեամբ եկեսցէ, եւ աչք քո տեսցեն զնա։
26 Տոբիթն ասաց նրան. «Քո՛յր, մի՛ տրտմիր, նա ողջ կը վերադառնայ, եւ քո աչքերը կը տեսնեն նրան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:205:21 Товит сказал ей: не печалься, сестра; он придет здоровым, и глаза твои увидят его,
5:22 ἄγγελος αγγελος messenger γὰρ γαρ for ἀγαθὸς αγαθος good συμπορεύσεται συμπορευομαι converge; travel with αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑποστρέψει υποστρεφω return ὑγιαίνων υγιαινω healthy
5:22. tunc paratis omnibus quae erant in via portanda fecit Tobias vale patri et matri suae et ambulaverunt ambo simulThen all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together.
22. And she made an end of weeping.
5:22. Then, when all things were ready which were to be carried on their journey, Tobias said farewell to his father, and to his mother, and the two of them walked together.
Then said Tobit to her, Take no care, my sister; he shall return in safety, and thine eyes shall see him:

5:21 Товит сказал ей: не печалься, сестра; он придет здоровым, и глаза твои увидят его,
5:22
ἄγγελος αγγελος messenger
γὰρ γαρ for
ἀγαθὸς αγαθος good
συμπορεύσεται συμπορευομαι converge; travel with
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper
ο the
ὁδὸς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὑποστρέψει υποστρεφω return
ὑγιαίνων υγιαινω healthy
5:22. tunc paratis omnibus quae erant in via portanda fecit Tobias vale patri et matri suae et ambulaverunt ambo simul
Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together.
22. And she made an end of weeping.
5:22. Then, when all things were ready which were to be carried on their journey, Tobias said farewell to his father, and to his mother, and the two of them walked together.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:275:27: Զի հրեշտակ նորա բարի առաջնորդէ՛ նորա, եւ աջողեսցէ զճանապարհս նորա. եւ դարձցի՛ այսրէն ողջութեամբ[5508]։ [5508] Ոմանք. Առաջնորդեսցէ նորա, եւ յաջողեսցէ զճանապարհն նորա։
27 քանի որ իր բարի Հրեշտակը կ’առաջնորդի նրան, յաջողութիւն կը տայ նրա ճանապարհին, եւ նա ողջ ու առողջ կը վերադառնայ այնտեղից»:
Զի հրեշտակ նորա բարի առաջնորդէ՛ նորա, եւ աջողեսցէ զճանապարհս նորա. եւ դարձցի՛ այսրէն ողջութեամբ[50]:

5:27: Զի հրեշտակ նորա բարի առաջնորդէ՛ նորա, եւ աջողեսցէ զճանապարհս նորա. եւ դարձցի՛ այսրէն ողջութեամբ[5508]։
[5508] Ոմանք. Առաջնորդեսցէ նորա, եւ յաջողեսցէ զճանապարհն նորա։
27 քանի որ իր բարի Հրեշտակը կ’առաջնորդի նրան, յաջողութիւն կը տայ նրա ճանապարհին, եւ նա ողջ ու առողջ կը վերադառնայ այնտեղից»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:215:22 ибо ему будет сопутствовать добрый Ангел; путь его будет благоуспешен, и он возвратится здоровым.
5:23 καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop κλαίουσα κλαιω weep; cry
5:23. cumque profecti essent coepit flere mater eius et dicere baculum senectutis nostrae tulisti et transmisisti a nobisAnd when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us.
5:23. And when they had set out, his mother began to weep, and to say: “You have taken the staff of our old age, and you have sent him away from us.
For the good angel will keep him company, and his journey shall be prosperous, and he shall return safe:

5:22 ибо ему будет сопутствовать добрый Ангел; путь его будет благоуспешен, и он возвратится здоровым.
5:23
καὶ και and; even
ἐπαύσατο παυω stop
κλαίουσα κλαιω weep; cry
5:23. cumque profecti essent coepit flere mater eius et dicere baculum senectutis nostrae tulisti et transmisisti a nobis
And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us.
5:23. And when they had set out, his mother began to weep, and to say: “You have taken the staff of our old age, and you have sent him away from us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
5:285:28: Եւ ապա դադարեաց մայրն ՚ի լալոյ անտի։
28 Եւ մայրը դադարեց լալուց:
Եւ ապա դադարեաց մայրն ՛ի լալոյ անտի:

5:28: Եւ ապա դադարեաց մայրն ՚ի լալոյ անտի։
28 Եւ մայրը դադարեց լալուց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:28[6:1] И перестала она плакать.
5:24. numquam esset ipsa pecunia pro qua misisti eumI wish the money for which thou hast sent him, had never been.
5:24. I wish that the money, for which you sent him, had never been.
KJV [22] Then she made an end of weeping:

[6:1] И перестала она плакать.
5:24. numquam esset ipsa pecunia pro qua misisti eum
I wish the money for which thou hast sent him, had never been.
5:24. I wish that the money, for which you sent him, had never been.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾