Տոբիթ / Tobit - 8 |

Text:
< PreviousՏոբիթ - 8 Tobit - 8Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–8. Изгнание демона (Асмодея) и обоюдная молитва новобрачных — Товии и Сарры. 9–14. Рагуил приготовляет могилу для зятя. 15–21. Благодарение Рагуила Господу за спасение новобрачных и двухнедельное их брачное торжество.
8:18:1: Եւ իբրեւ կատարեցին նոքա ուտե՛լ զընթրիսն, տարա՛ն զՏուբիա առ աղջիկն։
1 Երբ նրանք ընթրելն աւարտեցին, Տուբիին տարան աղջկայ մօտ:
Եւ իբրեւ կատարեցին նոքա ուտե՛լ զընթրիսն, տարա՛ն զՏուբիա առ աղջիկն:

8:1: Եւ իբրեւ կատարեցին նոքա ուտե՛լ զընթրիսն, տարա՛ն զՏուբիա առ աղջիկն։
1 Երբ նրանք ընթրելն աւարտեցին, Տուբիին տարան աղջկայ մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:18:1 Когда окончили ужин, ввели к ней Товию.
8:1 ὅτε οτε when δὲ δε though; while συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish δειπνοῦντες δειπνεω have dinner; dine εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in Τωβιαν τωβειας to; toward αὐτήν αυτος he; him
8:1. postquam vero cenaverunt introduxerunt iuvenem ad eamAnd after they had supped, they brought in the young man to her.
1. And when they had finished their supper, they brought Tobias in unto her.
8:1. In truth, after they had dined, they introduced the young man to her.
And when they had supped, they brought Tobias in unto her:

8:1 Когда окончили ужин, ввели к ней Товию.
8:1
ὅτε οτε when
δὲ δε though; while
συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
δειπνοῦντες δειπνεω have dinner; dine
εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in
Τωβιαν τωβειας to; toward
αὐτήν αυτος he; him
8:1. postquam vero cenaverunt introduxerunt iuvenem ad eam
And after they had supped, they brought in the young man to her.
1. And when they had finished their supper, they brought Tobias in unto her.
8:1. In truth, after they had dined, they introduced the young man to her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Избавление Сарры от злого духа, конечно, не может быть приписываемо физическим свойствам сердца и печени рыбы или самому курению или запаху, исходившему при сжигании этих частей: этого рода вещественные средства не могли оказать непосредственного действия на бестелесного духа — Асмодея. Смысл этого свидетельства, ст. 1–3, об избавлении Сарры от Асмодея просто тот, что это избавление было чудесным и посредствовалось некоторым вещественным средством. В этом отношении чудо это не противоречит характеру других библейских чудес, которые обычно соединяются с внешними действиями и с вещественными средствами (см. напр., Чис XXI:8–9; сн. Толков. Библ. т. I или 4: Цар II:19, 22: и Толков Библ. т. II).

Равным образом мысль, ст. 3, об удалении Асмодея в Верхний Египет, т. е. в пустыню, и о связании его Ангелом (Рафаилом) может быть приведена в согласие с библейской ангелологией и демонологией, поскольку пустыня являлась в представлении евреев жилищем злых духов (Лев XVI; XVII:7; XIII:21; XXXIV:18; ср. Мф XII:43), а также понятие «связать», т. е. лишить возможности действия, не раз употребляется священными писателями в отношении злых духов (Мф XII:29; 2: Пет II:4; Иуд 6: ст.), причем в Апокалипсисе связание сатаны на 10 лет усвояется Ангелу, имеющему ключ от бездны (Откр XX:1–3, ср. ХII:9) (см. у А. Глаголева, Ветхоз. Библ., учение об ангелах, с. 591,695).
8:28:2: Եւ իբրեւ եմուտ, յիշեաց նա զբանսն Հռափայելի, եւ առ նա զաճիւնախառն զկրակն խնգոցն. եւ եդ ՚ի վերայ նորա զսիրտ ձկանն եւ զլեարդն՝ եւ ծխեաց։ Եւ իբրեւ հոտոտեցաւ դեւն զհոտն զայն՝ փախեա՛ւ ՚ի վերին կողմն սահմանացն Եգիպտոսի[5526]. [5526] Յօրինակին պակասէր. Յիշեաց նա զբանսն Հռա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի վերին կողմն ՚ի սահմանացն Եգիպ՛՛։
2 Երբ նա ներս մտաւ, յիշեց Ռափայէլի խօսքերը, վերցրեց խնկի մոխրախառն կրակը, նրա վրայ դրեց ձկան սիրտն ու լեարդը եւ ծխեց. իսկ երբ դեւն առաւ այդ հոտը, փախաւ Եգիպտոսի սահմանների վերին կողմը,
Եւ իբրեւ եմուտ, յիշեաց նա զբանսն Հռափայելի, եւ առ նա զաճիւնախառն զկրակն խնգոցն. եւ եդ ՛ի վերայ նորա զսիրտ ձկանն եւ զլեարդն` եւ ծխեաց: Եւ իբրեւ հոտոտեցաւ դեւն զհոտն զայն` փախեա՛ւ ՛ի վերին կողմն սահմանացն Եգիպտոսի[68]:

8:2: Եւ իբրեւ եմուտ, յիշեաց նա զբանսն Հռափայելի, եւ առ նա զաճիւնախառն զկրակն խնգոցն. եւ եդ ՚ի վերայ նորա զսիրտ ձկանն եւ զլեարդն՝ եւ ծխեաց։ Եւ իբրեւ հոտոտեցաւ դեւն զհոտն զայն՝ փախեա՛ւ ՚ի վերին կողմն սահմանացն Եգիպտոսի[5526].
[5526] Յօրինակին պակասէր. Յիշեաց նա զբանսն Հռա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի վերին կողմն ՚ի սահմանացն Եգիպ՛՛։
2 Երբ նա ներս մտաւ, յիշեց Ռափայէլի խօսքերը, վերցրեց խնկի մոխրախառն կրակը, նրա վրայ դրեց ձկան սիրտն ու լեարդը եւ ծխեց. իսկ երբ դեւն առաւ այդ հոտը, փախաւ Եգիպտոսի սահմանների վերին կողմը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:28:2 Он же, идя, вспомнил слова Рафаила, и взял курильницу, и положил сердце и печень рыбы, и курил.
8:2 ὁ ο the δὲ δε though; while πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῶν ο the λόγων λογος word; log Ραφαηλ ραφαηλ and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the τέφραν τεφρα the θυμιαμάτων θυμιαμα incense καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the ἰχθύος ιχθυς fish καὶ και and; even τὸ ο the ἧπαρ ηπαρ and; even ἐκάπνισεν καπνιζω smoke; smolder
8:2. recordatus itaque Tobias sermonem angeli protulit de cassidile suo partem iecoris posuitque eam super carbones vivosAnd Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.
2. But as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the incense, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke
8:2. And so, Tobias, remembering the word of the Angel, took part of the liver from his bag, and he placed it over the live coals.
And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith:

8:2 Он же, идя, вспомнил слова Рафаила, и взял курильницу, и положил сердце и печень рыбы, и курил.
8:2
ο the
δὲ δε though; while
πορευόμενος πορευομαι travel; go
ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ραφαηλ ραφαηλ and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
τέφραν τεφρα the
θυμιαμάτων θυμιαμα incense
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
τοῦ ο the
ἰχθύος ιχθυς fish
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἧπαρ ηπαρ and; even
ἐκάπνισεν καπνιζω smoke; smolder
8:2. recordatus itaque Tobias sermonem angeli protulit de cassidile suo partem iecoris posuitque eam super carbones vivos
And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.
2. But as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the incense, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke
8:2. And so, Tobias, remembering the word of the Angel, took part of the liver from his bag, and he placed it over the live coals.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:38:3: եւ կապեաց զնա հրեշտակն։ Եւ իբրեւ մտին յանկողին երկոքին.
3 եւ Հրեշտակը կապեց նրան: Երբ երկուսով անկողին մտան, Տուբին ելաւ մահճից եւ ասաց.
եւ կապեաց զնա հրեշտակն: Եւ իբրեւ մտին յանկողին երկոքին:

8:3: եւ կապեաց զնա հրեշտակն։ Եւ իբրեւ մտին յանկողին երկոքին.
3 եւ Հրեշտակը կապեց նրան: Երբ երկուսով անկողին մտան, Տուբին ելաւ մահճից եւ ասաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:38:3 Демон, ощутив этот запах, убежал в верхние страны Египта, и связал его Ангел.
8:3 ὅτε οτε when δὲ δε though; while ὠσφράνθη οσφραινομαι the δαιμόνιον δαιμονιον demon τῆς ο the ὀσμῆς οσμη scent ἔφυγεν φευγω flee εἰς εις into; for τὰ ο the ἀνώτατα ανωτερος above; upper Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger
8:3. tunc Rafahel angelus adprehendit daemonium et religavit eum in deserto superioris AegyptiThen the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
3. But when the devil smelled the smell, he fled into the uppermost parts of Egypt, and the angel bound him.
8:3. Then the Angel Raphael caught the demon, and bound him in the desert of upper Egypt.
The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him:

8:3 Демон, ощутив этот запах, убежал в верхние страны Египта, и связал его Ангел.
8:3
ὅτε οτε when
δὲ δε though; while
ὠσφράνθη οσφραινομαι the
δαιμόνιον δαιμονιον demon
τῆς ο the
ὀσμῆς οσμη scent
ἔφυγεν φευγω flee
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἀνώτατα ανωτερος above; upper
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἔδησεν δεω bind; tie
αὐτὸ αυτος he; him
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
8:3. tunc Rafahel angelus adprehendit daemonium et religavit eum in deserto superioris Aegypti
Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
3. But when the devil smelled the smell, he fled into the uppermost parts of Egypt, and the angel bound him.
8:3. Then the Angel Raphael caught the demon, and bound him in the desert of upper Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:48:4: յարեա՛ւ Տուբիա ՚ի գահոյից անտի՝ եւ ասէ. Արի՛ եւ դու քոյր՝ եւ կացցուք յաղօթս՝ եւ ողորմեսցի մեզ Աստուած։ Եւ սկսաւ Տուբիա կալ յաղօթս։
4 «Քո՛յր, դո՛ւ էլ արի, աղօթենք, որպէսզի Աստուած մեզ ողորմի»: Տուբին սկսեց աղօթել ու ասաց.
յարեա՛ւ Տուբիա ՛ի գահոյից անտի` եւ ասէ. Արի՛ եւ դու քոյր` եւ կացցուք յաղօթս` եւ ողորմեսցի մեզ Աստուած: Եւ սկսաւ Տուբիա կալ յաղօթս:

8:4: յարեա՛ւ Տուբիա ՚ի գահոյից անտի՝ եւ ասէ. Արի՛ եւ դու քոյր՝ եւ կացցուք յաղօթս՝ եւ ողորմեսցի մեզ Աստուած։ Եւ սկսաւ Տուբիա կալ յաղօթս։
4 «Քո՛յր, դո՛ւ էլ արի, աղօթենք, որպէսզի Աստուած մեզ ողորմի»: Տուբին սկսեց աղօթել ու ասաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:48:4 Когда они остались в комнате вдвоем, Товия встал с постели и сказал: встань, сестра, и помолимся, чтобы Господь помиловал нас.
8:4 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while συνεκλείσθησαν συγκλειω confine; catch ἀμφότεροι αμφοτερος both ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Τωβιας τωβειας from; away τῆς ο the κλίνης κλινη bed καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect ἀδελφή αδελφη sister καὶ και and; even προσευξώμεθα προσευχομαι pray ἵνα ινα so; that ἡμᾶς ημας us ἐλεήσῃ ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the κύριος κυριος lord; master
8:4. tunc hortatus est virginem Tobias dixitque ei Sarra exsurge deprecemus Deum hodie et cras et secundum cras quia istis tribus noctibus Deo iungimur tertia autem transacta nocte in nostro erimus coniugioThen Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.
4. But after they were both shut in together, Tobias rose up from the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that the Lord may have mercy on us.
8:4. Then Tobias exhorted the virgin, and he said to her: “Sarah, get up and let us pray to God this day, and tomorrow, and the following day. For, during these three nights, we are being joined to God. And then, when the third night has passed, we ourselves will be joined together.
And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us:

8:4 Когда они остались в комнате вдвоем, Товия встал с постели и сказал: встань, сестра, и помолимся, чтобы Господь помиловал нас.
8:4
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
συνεκλείσθησαν συγκλειω confine; catch
ἀμφότεροι αμφοτερος both
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Τωβιας τωβειας from; away
τῆς ο the
κλίνης κλινη bed
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect
ἀδελφή αδελφη sister
καὶ και and; even
προσευξώμεθα προσευχομαι pray
ἵνα ινα so; that
ἡμᾶς ημας us
ἐλεήσῃ ελεεω show mercy; have mercy on
ο the
κύριος κυριος lord; master
8:4. tunc hortatus est virginem Tobias dixitque ei Sarra exsurge deprecemus Deum hodie et cras et secundum cras quia istis tribus noctibus Deo iungimur tertia autem transacta nocte in nostro erimus coniugio
Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.
4. But after they were both shut in together, Tobias rose up from the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that the Lord may have mercy on us.
8:4. Then Tobias exhorted the virgin, and he said to her: “Sarah, get up and let us pray to God this day, and tomorrow, and the following day. For, during these three nights, we are being joined to God. And then, when the third night has passed, we ourselves will be joined together.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-8. Курение сердцем и печенью рыбы (ст. 2) явилось только символом последовавшей затем молитвы Товии с Саррою (ср. Пс CXL:2; Откр VIII:4). Молитва эта замечательна как один из немногих сохранившихся в Библии образцов молитвы ветхозаветного человека, и запечатлена чистым библейским духом, заключая в себе: а) теократическое исповедание веры в Бога (ст. 5; сн. Исх III:14–15: ст.) б) библейское учение о творении человека и о происхождении всего человеческого рода (ст. 6а, сн. Быт I–II) и в) библейское же учение о сущности и задачах истинного брака (6б–7: ст., сн. Быт II:23–24).
8:78:7: Եւ ասէ. Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած հարցն մերոց, եւ օրհնեալ է անուն քո սուրբ՝ եւ փառաւորեալ մինչեւ յաւիտեանս. օրհնեսցե՛ն զքեզ երկինք եւ ամենայն ստացուածք քո։
7 «Օրհնուած ես դու, մեր հայրերի Տէ՛ր Աստուած, օրհնուած է քո սուրբ անունը եւ փառաւորուած յաւիտեան, թո՛ղ քեզ փառաբանեն երկինքը եւ քո բոլոր արարածները:
Եւ ասէ. Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած հարցն մերոց, եւ օրհնեալ է անուն քո սուրբ` եւ փառաւորեալ մինչեւ յաւիտեանս. օրհնեսցե՛ն զքեզ երկինք եւ ամենայն ստացուածք քո:

8:7: Եւ ասէ. Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած հարցն մերոց, եւ օրհնեալ է անուն քո սուրբ՝ եւ փառաւորեալ մինչեւ յաւիտեանս. օրհնեսցե՛ն զքեզ երկինք եւ ամենայն ստացուածք քո։
7 «Օրհնուած ես դու, մեր հայրերի Տէ՛ր Աստուած, օրհնուած է քո սուրբ անունը եւ փառաւորուած յաւիտեան, թո՛ղ քեզ փառաբանեն երկինքը եւ քո բոլոր արարածները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:58:5 И начал Товия говорить: благословен Ты, Боже отцов наших, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки! Да благословляют Тебя небеса и все творения Твои!
8:5 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin Τωβιας τωβειας tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ἔνδοξον ενδοξος glorious εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever εὐλογησάτωσάν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κτίσεις κτισις creation σου σου of you; your
8:5. filii quippe sanctorum sumus et non possumus ita coniungi sicut et gentes quae ignorant DeumFor we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
5. And Tobias began to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.
8:5. For certainly, we are the children of the saints, and we must not be joined together in such a manner as the heathens, who are ignorant of God.”
Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures:

8:5 И начал Товия говорить: благословен Ты, Боже отцов наших, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки! Да благословляют Тебя небеса и все творения Твои!
8:5
καὶ και and; even
ἤρξατο αρχω rule; begin
Τωβιας τωβειας tell; declare
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
εἶ ειμι be
ο the
θεὸς θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
καὶ και and; even
ἔνδοξον ενδοξος glorious
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
αἰῶνας αιων age; -ever
εὐλογησάτωσάν ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
οἱ ο the
οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
κτίσεις κτισις creation
σου σου of you; your
8:5. filii quippe sanctorum sumus et non possumus ita coniungi sicut et gentes quae ignorant Deum
For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
5. And Tobias began to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.
8:5. For certainly, we are the children of the saints, and we must not be joined together in such a manner as the heathens, who are ignorant of God.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:88:8: Դո՛ւ արարեր զԱդամ եւ ետուր նմա օգնական զԵւա, հաստատութիւն նմա զկինն նորա. եւ ՚ի նոցանէն եղեւ ամենայն զաւակ մարդկան. դու ասացեր եթէ՝ Ո՛չ է բարւոք լինել մարդոյն միայն. արասցուք նմա օգնական նման նմա[5527]։ [5527] Ոմանք. Դու Տէր արարեր զԱդամ։
8 Դո՛ւ ստեղծեցիր Ադամին եւ նրան օգնական տուիր Եւային, նրա կնոջը որպէս զօրավիգ տուիր նրան. նրանցից եղան մարդկանց բոլոր զաւակները. դո՛ւ ասացիր, թէ՝ “Լաւ չէ, որ մարդ լինի մենակ, նրա համար իրեն նման օգնական ստեղծենք”:
Դո՛ւ արարեր զԱդամ եւ ետուր նմա օգնական զԵւա, հաստատութիւն նմա զկինն նորա. եւ ՛ի նոցանէն եղեւ ամենայն զաւակ մարդկան. դու ասացեր եթէ` Ո՛չ է բարւոք լինել մարդոյն միայն. արասցուք նմա օգնական նման նմա[69]:

8:8: Դո՛ւ արարեր զԱդամ եւ ետուր նմա օգնական զԵւա, հաստատութիւն նմա զկինն նորա. եւ ՚ի նոցանէն եղեւ ամենայն զաւակ մարդկան. դու ասացեր եթէ՝ Ո՛չ է բարւոք լինել մարդոյն միայն. արասցուք նմա օգնական նման նմա[5527]։
[5527] Ոմանք. Դու Տէր արարեր զԱդամ։
8 Դո՛ւ ստեղծեցիր Ադամին եւ նրան օգնական տուիր Եւային, նրա կնոջը որպէս զօրավիգ տուիր նրան. նրանցից եղան մարդկանց բոլոր զաւակները. դո՛ւ ասացիր, թէ՝ “Լաւ չէ, որ մարդ լինի մենակ, նրա համար իրեն նման օգնական ստեղծենք”:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:68:6 Ты сотворил Адама и дал ему помощницею Еву, подпорою жену его. От них произошел род человеческий. Ты сказал: нехорошо быть человеку одному, сотворим помощника, подобного ему.
8:6 σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him βοηθὸν βοηθος helper Ευαν ευαν the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human σπέρμα σπερμα seed σὺ συ you εἶπας επω say; speak οὐ ου not καλὸν καλος fine; fair εἶναι ειμι be τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human μόνον μονον only; alone ποιήσωμεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him βοηθὸν βοηθος helper ὅμοιον ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him
8:6. surgentes autem pariter instanter orabant ambo ut sanitas daretur eisSo they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
6. Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for a helper and a stay: of them came the seed of men: thou didst say, it is not good that the man should be alone; let us make him a helper like unto him.
8:6. And so, rising up together, they both prayed earnestly, at the same time, that health might be given to them.
Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself:

8:6 Ты сотворил Адама и дал ему помощницею Еву, подпорою жену его. От них произошел род человеческий. Ты сказал: нехорошо быть человеку одному, сотворим помощника, подобного ему.
8:6
σὺ συ you
ἐποίησας ποιεω do; make
Αδαμ αδαμ Adam; Atham
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
βοηθὸν βοηθος helper
Ευαν ευαν the
γυναῖκα γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τούτων ουτος this; he
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὸ ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
σπέρμα σπερμα seed
σὺ συ you
εἶπας επω say; speak
οὐ ου not
καλὸν καλος fine; fair
εἶναι ειμι be
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
μόνον μονον only; alone
ποιήσωμεν ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
βοηθὸν βοηθος helper
ὅμοιον ομοιος like; similar to
αὐτῷ αυτος he; him
8:6. surgentes autem pariter instanter orabant ambo ut sanitas daretur eis
So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
6. Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for a helper and a stay: of them came the seed of men: thou didst say, it is not good that the man should be alone; let us make him a helper like unto him.
8:6. And so, rising up together, they both prayed earnestly, at the same time, that health might be given to them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:98:9: Եւ արդ Տէր՝ ո՛չ եթէ վասն պոռնկութեան ինչ առնում ես ինձ զքոյրս զայս՝ այլ ճշմարտութեամբ. նայեա՛ց Տէր
9 Այժմ, Տէ՛ր, այս քրոջս առնում եմ ոչ թէ պոռնկութեան համար, այլ՝ արդարութեամբ, որպէս կին:
Եւ արդ Տէր` ո՛չ եթէ վասն պոռնկութեան ինչ առնում ես ինձ զքոյրս զայս` այլ ճշմարտութեամբ. նայեա՛ց Տէր:

8:9: Եւ արդ Տէր՝ ո՛չ եթէ վասն պոռնկութեան ինչ առնում ես ինձ զքոյրս զայս՝ այլ ճշմարտութեամբ. նայեա՛ց Տէր
9 Այժմ, Տէ՛ր, այս քրոջս առնում եմ ոչ թէ պոռնկութեան համար, այլ՝ արդարութեամբ, որպէս կին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:78:7 И ныне, Господи, я беру сию сестру мою не для удовлетворения похоти, но поистине {как жену}: благоволи же помиловать меня и {дай} мне состариться с нею!
8:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master οὐ ου not διὰ δια through; because of πορνείαν πορνεια prostitution; depravity ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδελφήν αδελφη sister μου μου of me; mine ταύτην ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth ἐπίταξον επιτασσω order ἐλεῆσαί ελεεω show mercy; have mercy on με με me καὶ και and; even ταύτῃ ουτος this; he συγκαταγηρᾶσαι συγκαταγηραω grow old with
8:7. dixitque Tobias Domine Deus patrum nostrorum benedicant te caeli et terra et mare fontes et flumina et omnis creatura tua quae in eis suntAnd Tobias said: Lord God of our fathers, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.
7. And now, O Lord, I take not this my sister for lust, but in truth: command that I may find mercy and grow old with her.
8:7. And Tobias said: “Lord, the God of our fathers, may the heavens and the earth bless you, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all your creatures that are in them.
And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together:

8:7 И ныне, Господи, я беру сию сестру мою не для удовлетворения похоти, но поистине {как жену}: благоволи же помиловать меня и {дай} мне состариться с нею!
8:7
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριε κυριος lord; master
οὐ ου not
διὰ δια through; because of
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
ἐγὼ εγω I
λαμβάνω λαμβανω take; get
τὴν ο the
ἀδελφήν αδελφη sister
μου μου of me; mine
ταύτην ουτος this; he
ἀλλ᾿ αλλα but
ἐπ᾿ επι in; on
ἀληθείας αληθεια truth
ἐπίταξον επιτασσω order
ἐλεῆσαί ελεεω show mercy; have mercy on
με με me
καὶ και and; even
ταύτῃ ουτος this; he
συγκαταγηρᾶσαι συγκαταγηραω grow old with
8:7. dixitque Tobias Domine Deus patrum nostrorum benedicant te caeli et terra et mare fontes et flumina et omnis creatura tua quae in eis sunt
And Tobias said: Lord God of our fathers, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.
7. And now, O Lord, I take not this my sister for lust, but in truth: command that I may find mercy and grow old with her.
8:7. And Tobias said: “Lord, the God of our fathers, may the heavens and the earth bless you, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all your creatures that are in them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:108:10: եւ ողորմեա՛ց ինձ, զի ՚ի միասին ծերասցուք։ Եւ ասէ աղջիկն ընդ նմա։ Եւ ննջեցին երկոքին ՚ի միասին ՚ի գիշերին յայնմիկ։
10 Նայի՛ր, Տէ՛ր, եւ ողորմի՛ր ինձ, որպէսզի մենք միասին ծերանանք»: Եւ աղջիկն աղօթում էր նրա հետ: Այն գիշեր նրանք քնեցին երկուսով՝ միասին:
եւ ողորմեա՛ց ինձ, զի ՛ի միասին ծերասցուք: Եւ ասէ աղջիկն ընդ նմա: Եւ ննջեցին երկոքին ՛ի միասին ՛ի գիշերին յայնմիկ:

8:10: եւ ողորմեա՛ց ինձ, զի ՚ի միասին ծերասցուք։ Եւ ասէ աղջիկն ընդ նմա։ Եւ ննջեցին երկոքին ՚ի միասին ՚ի գիշերին յայնմիկ։
10 Նայի՛ր, Տէ՛ր, եւ ողորմի՛ր ինձ, որպէսզի մենք միասին ծերանանք»: Եւ աղջիկն աղօթում էր նրա հետ: Այն գիշեր նրանք քնեցին երկուսով՝ միասին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:88:8 И она сказала с ним: аминь.
8:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him αμην αμην amen
8:8. tu fecisti Adam de limo terrae dedistique ei adiutorium EvamThou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.
8. And she said with him, Amen. And they slept both that night.
8:8. You formed Adam from the mud of the earth, and you gave Eve to him as a helper.
And she said with him, Amen:

8:8 И она сказала с ним: аминь.
8:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
αμην αμην amen
8:8. tu fecisti Adam de limo terrae dedistique ei adiutorium Evam
Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.
8. And she said with him, Amen. And they slept both that night.
8:8. You formed Adam from the mud of the earth, and you gave Eve to him as a helper.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:118:11: Եւ չոգաւ Հռագուէլ. եւ փորեաց նմա գերեզման[5528]. [5528] Յօրինակին. Եւ փորեաց նա գերեզման։
11 Իսկ Ռագուէլը գնաց եւ նրա համար գերեզման փորեց,
Եւ չոգաւ Հռագուէլ. եւ փորեաց նմա գերեզման[70]:

8:11: Եւ չոգաւ Հռագուէլ. եւ փորեաց նմա գերեզման[5528].
[5528] Յօրինակին. Եւ փորեաց նա գերեզման։
11 Իսկ Ռագուէլը գնաց եւ նրա համար գերեզման փորեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:98:9 И оба спокойно спали в эту ночь. Между тем Рагуил, встав, пошел и выкопал могилу,
8:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἀμφότεροι αμφοτερος both τὴν ο the νύκτα νυξ night
8:9. et nunc Domine tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam sed sola posteritatis dilectione in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorumAnd now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
9. And Raguel arose, and went and digged a grave,
8:9. And now, O Lord, you know that I take my sister in conjugal union, not by reason of worldly pleasure, but solely for the love of posterity, in which your name may be blessed forever and ever.”
So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave:

8:9 И оба спокойно спали в эту ночь. Между тем Рагуил, встав, пошел и выкопал могилу,
8:9
καὶ και and; even
ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep
ἀμφότεροι αμφοτερος both
τὴν ο the
νύκτα νυξ night
8:9. et nunc Domine tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam sed sola posteritatis dilectione in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum
And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
9. And Raguel arose, and went and digged a grave,
8:9. And now, O Lord, you know that I take my sister in conjugal union, not by reason of worldly pleasure, but solely for the love of posterity, in which your name may be blessed forever and ever.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-14. В действиях и распоряжениях Рагуила в отношении как прежних зятьев его, так и Товии, некоторые исследователи (напр., Цекхлер) усматривали признаки неестественного хладнокровия, странной непоследовательности и т. д. Но возражение это явно страдает субъективизмом и в самом тексте книги опоры не имеет.
8:128:12: քանզի երկնչէր, եթէ գուցէ եւ նա մեռանիցի։
12 քանզի վախենում էր, թէ գուցէ նա էլ մեռնի:
քանզի երկնչէր, եթէ գուցէ եւ նա մեռանիցի:

8:12: քանզի երկնչէր, եթէ գուցէ եւ նա մեռանիցի։
12 քանզի վախենում էր, թէ գուցէ նա էլ մեռնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:108:10 говоря: не умер ли и этот?
8:10 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Ραγουηλ ραγουηλ travel; go καὶ και and; even ὤρυξεν ορυσσω dig τάφον ταφος grave λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἀποθάνῃ αποθνησκω die
8:10. dixit itaque Sarra miserere nobis Domine miserere nobis et consenescamus ambo pariter saniSara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.
10. saying, Lest he also should die.
8:10. Sarah likewise said, “Be merciful to us, O Lord, be merciful to us. And let us both grow old together in health.”
Saying, I fear lest he also be dead:

8:10 говоря: не умер ли и этот?
8:10
καὶ και and; even
ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect
Ραγουηλ ραγουηλ travel; go
καὶ και and; even
ὤρυξεν ορυσσω dig
τάφον ταφος grave
λέγων λεγω tell; declare
μὴ μη not
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
ἀποθάνῃ αποθνησκω die
8:10. dixit itaque Sarra miserere nobis Domine miserere nobis et consenescamus ambo pariter sani
Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.
10. saying, Lest he also should die.
8:10. Sarah likewise said, “Be merciful to us, O Lord, be merciful to us. And let us both grow old together in health.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:138:13: Եւ եկն Հռագուէլ ՚ի տուն իւր.
13 Ռագուէլը եկաւ տուն եւ ասաց իր կին Հեդնային.
Եւ եկն Հռագուէլ ՛ի տուն իւր:

8:13: Եւ եկն Հռագուէլ ՚ի տուն իւր.
13 Ռագուէլը եկաւ տուն եւ ասաց իր կին Հեդնային.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:118:11 И пришел Рагуил в дом свой
8:11 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ραγουηλ ραγουηλ into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
8:11. et factum est circa pullorum cantum accersiri iussit Raguhel servos suos et abierunt pariter ut foderent sepulchrumAnd it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.
11. And Raguel came into his house,
8:11. And it happened, about the time of the rooster’s crowing, that Raguel ordered his servants to be summoned, and they went out with him together to dig a grave.
But when Raguel was come into his house:

8:11 И пришел Рагуил в дом свой
8:11
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ραγουηλ ραγουηλ into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
8:11. et factum est circa pullorum cantum accersiri iussit Raguhel servos suos et abierunt pariter ut foderent sepulchrum
And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.
11. And Raguel came into his house,
8:11. And it happened, about the time of the rooster’s crowing, that Raguel ordered his servants to be summoned, and they went out with him together to dig a grave.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:148:14: եւ ասէ ցՀեդնա ցկին իւր. Յղեա՛ դու զմի ոք յաղախնա՛ց այդի, եւ տեսցէ թէ կենդանի՛ է. ապա թէ ոչ՝ թաղեսցո՛ւք զնա՝ եւ մի՛ ոք գիտասցէ։
14 «Աղախիններից մէկին ուղարկի՛ր, որպէսզի տեսնի, թէ կենդանի՞ է արդեօք, իսկ եթէ ոչ, կը թաղենք նրան, եւ ոչ ոք չի իմանայ»:
եւ ասէ ցՀեդնա ցկին իւր. Յղեա՛ դու զմի ոք յաղախնա՛ց այդի, եւ տեսցէ թէ կենդանի՛ է. ապա թէ ոչ` թաղեսցո՛ւք զնա` եւ մի՛ ոք գիտասցէ:

8:14: եւ ասէ ցՀեդնա ցկին իւր. Յղեա՛ դու զմի ոք յաղախնա՛ց այդի, եւ տեսցէ թէ կենդանի՛ է. ապա թէ ոչ՝ թաղեսցո՛ւք զնա՝ եւ մի՛ ոք գիտասցէ։
14 «Աղախիններից մէկին ուղարկի՛ր, որպէսզի տեսնի, թէ կենդանի՞ է արդեօք, իսկ եթէ ոչ, կը թաղենք նրան, եւ ոչ ոք չի իմանայ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:128:12 и сказал Едне, жене своей: пошли одну из служанок посмотреть, жив ли он; если нет, похороним его, и никто не будет знать.
8:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εδνα εδνα the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀπόστειλον αποστελλω send off / away μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδισκῶν παιδισκη girl; maid καὶ και and; even ἰδέτωσαν οραω view; see εἰ ει if; whether ζῇ ζαω live; alive εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἵνα ινα so; that θάψωμεν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one γνῷ γινωσκω know
8:12. dicebat enim ne simili modo evenerit ei quod et ceteris illis septem qui sunt ingressi ad eamFor he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
12. and said to Edna his wife, Send one of the maidservants, and let them see whether he be alive: but if not, that we may bury him, and no man know it.
8:12. For he said, “Lest perhaps, in the same way, it may have happened to him, as it did also to the other seven men who approached her.”
He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it:

8:12 и сказал Едне, жене своей: пошли одну из служанок посмотреть, жив ли он; если нет, похороним его, и никто не будет знать.
8:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Εδνα εδνα the
γυναικὶ γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπόστειλον αποστελλω send off / away
μίαν εις.1 one; unit
τῶν ο the
παιδισκῶν παιδισκη girl; maid
καὶ και and; even
ἰδέτωσαν οραω view; see
εἰ ει if; whether
ζῇ ζαω live; alive
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
μή μη not
ἵνα ινα so; that
θάψωμεν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
μηδεὶς μηδεις not even one; no one
γνῷ γινωσκω know
8:12. dicebat enim ne simili modo evenerit ei quod et ceteris illis septem qui sunt ingressi ad eam
For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
12. and said to Edna his wife, Send one of the maidservants, and let them see whether he be alive: but if not, that we may bury him, and no man know it.
8:12. For he said, “Lest perhaps, in the same way, it may have happened to him, as it did also to the other seven men who approached her.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:158:15: Եւ եմուտ աղախինն, եւ ետես զերկոսեան զի ննջէին։
15 Աղախինը ներս մտաւ ու տեսաւ, որ երկուսով քնած են:
Եւ եմուտ աղախինն, եւ ետես զերկոսեան զի ննջէին:

8:15: Եւ եմուտ աղախինն, եւ ետես զերկոսեան զի ննջէին։
15 Աղախինը ներս մտաւ ու տեսաւ, որ երկուսով քնած են:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:138:13 Служанка, отворив дверь, вошла и увидела, что оба они спят.
8:13 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid ἀνοίξασα ανοιγω open up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τοὺς ο the δύο δυο two καθεύδοντας καθευδω asleep; sleep
8:13. cumque parassent fossam reversus ad uxorem suam Raguhel dixitAnd when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
13. So the maidservant opened the door, and went in, and found them both sleeping,
8:13. And when they had prepared the pit, Raguel returned to his wife, and he said to her,
So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep:

8:13 Служанка, отворив дверь, вошла и увидела, что оба они спят.
8:13
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
ο the
παιδίσκη παιδισκη girl; maid
ἀνοίξασα ανοιγω open up
τὴν ο the
θύραν θυρα door
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
τοὺς ο the
δύο δυο two
καθεύδοντας καθευδω asleep; sleep
8:13. cumque parassent fossam reversus ad uxorem suam Raguhel dixit
And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
13. So the maidservant opened the door, and went in, and found them both sleeping,
8:13. And when they had prepared the pit, Raguel returned to his wife, and he said to her,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:168:16: Եւ ել նա եւ պատմեաց նոցա՝ եթէ կենդանի՛ են։
16 Նա դուրս ելաւ ու ասաց, որ կենդանի են:
Եւ ել նա եւ պատմեաց նոցա` եթէ կենդանի՛ են:

8:16: Եւ ել նա եւ պատմեաց նոցա՝ եթէ կենդանի՛ են։
16 Նա դուրս ելաւ ու ասաց, որ կենդանի են:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:148:14 И, выйдя, объявила им, что он жив.
8:14 καὶ και and; even ἐξελθοῦσα εξερχομαι come out; go out ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ζῇ ζαω live; alive
8:14. mitte unam ex ancillis tuis et videat si mortuus est ut sepeliam illum antequam inlucescatSend one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.
14. and came forth, and told them that he was alive.
8:14. “Send one of your maids, and let her see if he is dead, so that I may bury him before the dawn of day.”
And came forth, and told them that he was alive:

8:14 И, выйдя, объявила им, что он жив.
8:14
καὶ και and; even
ἐξελθοῦσα εξερχομαι come out; go out
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ζῇ ζαω live; alive
8:14. mitte unam ex ancillis tuis et videat si mortuus est ut sepeliam illum antequam inlucescat
Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.
14. and came forth, and told them that he was alive.
8:14. “Send one of your maids, and let her see if he is dead, so that I may bury him before the dawn of day.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:178:17: Եւ օրհնեաց Հռագուէլ զԱստուած՝ եւ ասէ. Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած յամենայն օրհնութիւնս եւ ՚ի փառս քո. եւ օրհնեսցեն զքեզ ամենայն սուրբք քո, եւ ամենայն ստեղծուածք քո, եւ ընտրեալք քո օրհնեսցեն զքեզ մինչեւ յաւիտեանս[5529]։ [5529] Ոմանք. Եւ օրհնեալ Հռագուէլ զԱստուած։
17 Ռագուէլը օրհնեց Աստծուն ու ասաց. «Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր Աստուած, քո բոլոր օրհնութիւնների ու փառքերի մէջ. թող քեզ օրհնեն քո բոլոր սրբերը, քո բոլոր ստեղծածները, քո ընտրեալները թող քեզ օրհնեն յաւիտեան:
Եւ օրհնեաց Հռագուէլ զԱստուած` եւ ասէ. Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած յամենայն օրհնութիւնս եւ ՛ի փառս քո. եւ օրհնեսցեն զքեզ ամենայն սուրբք քո, եւ ամենայն ստեղծուածք քո, եւ ընտրեալք քո օրհնեսցեն զքեզ մինչեւ յաւիտեանս[71]:

8:17: Եւ օրհնեաց Հռագուէլ զԱստուած՝ եւ ասէ. Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած յամենայն օրհնութիւնս եւ ՚ի փառս քո. եւ օրհնեսցեն զքեզ ամենայն սուրբք քո, եւ ամենայն ստեղծուածք քո, եւ ընտրեալք քո օրհնեսցեն զքեզ մինչեւ յաւիտեանս[5529]։
[5529] Ոմանք. Եւ օրհնեալ Հռագուէլ զԱստուած։
17 Ռագուէլը օրհնեց Աստծուն ու ասաց. «Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր Աստուած, քո բոլոր օրհնութիւնների ու փառքերի մէջ. թող քեզ օրհնեն քո բոլոր սրբերը, քո բոլոր ստեղծածները, քո ընտրեալները թող քեզ օրհնեն յաւիտեան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:158:15 И благословил Рагуил Бога, говоря: благословен Ты, Боже, всяким благословением чистым и святым! Да благословляют Тебя святые Твои, и все создания Твои, и все Ангелы Твои, и все избранные Твои, да благословляют Тебя вовеки!
8:15 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Ραγουηλ ραγουηλ the θεὸν θεος God λέγων λεγω tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be σύ συ you ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in πάσῃ πας all; every εὐλογίᾳ ευλογια commendation; acclamation καθαρᾷ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἁγίᾳ αγιος holy καὶ και and; even εὐλογείτωσάν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you οἱ ο the ἅγιοί αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κτίσεις κτισις creation σου σου of you; your καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄγγελοί αγγελος messenger σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice σου σου of you; your εὐλογείτωσάν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
8:15. at illa mittens unam ex ancillis suis ingressa cubiculum repperitque eos incolomes secum pariter dormientesSo she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.
15. And Raguel blessed God, saying, Blessed art thou, O God, with all pure and holy blessing; and let thy saints bless thee, and all thy creatures; and let all thine angels and thine elect bless thee for ever.
8:15. And so, she sent one of her maidservants, who entered the bedroom and discovered them safe and unharmed, sleeping both together.
Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever:

8:15 И благословил Рагуил Бога, говоря: благословен Ты, Боже, всяким благословением чистым и святым! Да благословляют Тебя святые Твои, и все создания Твои, и все Ангелы Твои, и все избранные Твои, да благословляют Тебя вовеки!
8:15
καὶ και and; even
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
Ραγουηλ ραγουηλ the
θεὸν θεος God
λέγων λεγω tell; declare
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
εἶ ειμι be
σύ συ you
ο the
θεός θεος God
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
εὐλογίᾳ ευλογια commendation; acclamation
καθαρᾷ καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ἁγίᾳ αγιος holy
καὶ και and; even
εὐλογείτωσάν ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
οἱ ο the
ἅγιοί αγιος holy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
κτίσεις κτισις creation
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄγγελοί αγγελος messenger
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice
σου σου of you; your
εὐλογείτωσάν ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
αἰῶνας αιων age; -ever
8:15. at illa mittens unam ex ancillis suis ingressa cubiculum repperitque eos incolomes secum pariter dormientes
So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.
15. And Raguel blessed God, saying,
Blessed art thou, O God, with all pure and holy blessing; and let thy saints bless thee, and all thy creatures; and let all thine angels and thine elect bless thee for ever.
8:15. And so, she sent one of her maidservants, who entered the bedroom and discovered them safe and unharmed, sleeping both together.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. В отличие от принятого греческого текста, в котором славословие усвояется одному Рагуилу, в других греческих кодексах оно приписывается Рагуилу совместно с Саррою.
8:188:18: Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած զի ուրա՛խ արարեր զիս, եւ ո՛չ անց ընդ իս որպէս եւ կարծէին. այլ ըստ բազում ողորմութեանդ քոյ արարե՛ր դու ընդ մեզ։
18 Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր Աստուած, որովհետեւ ուրախացրիր ինձ, եւ ինձ հետ չպատահեց այն, ինչ թւում էր ինձ, այլ մեզ հետ վարուեցիր ըստ քո մեծ ողորմութեան:
Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած զի ուրա՛խ արարեր զիս, եւ ո՛չ անց ընդ իս որպէս եւ կարծէին. այլ ըստ բազում ողորմութեանդ քոյ արարե՛ր դու ընդ մեզ:

8:18: Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած զի ուրա՛խ արարեր զիս, եւ ո՛չ անց ընդ իս որպէս եւ կարծէին. այլ ըստ բազում ողորմութեանդ քոյ արարե՛ր դու ընդ մեզ։
18 Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր Աստուած, որովհետեւ ուրախացրիր ինձ, եւ ինձ հետ չպատահեց այն, ինչ թւում էր ինձ, այլ մեզ հետ վարուեցիր ըստ քո մեծ ողորմութեան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:168:16 Благословен Ты, что возвеселил меня, и не случилось со мною так, как я думал, но сотворил с нами по великой Твоей милости!
8:16 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὅτι οτι since; that ηὔφρανάς ευφραινω celebrate; cheer με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me καθὼς καθως just as / like ὑπενόουν υπονοεω suspect ἀλλὰ αλλα but κατὰ κατα down; by τὸ ο the πολὺ πολυς much; many ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our
8:16. reversa nuntiavit bonum nuntium et benedixerunt Deum Raguhel videlicet et Anna uxor eiusAnd returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
16. Blessed art thou, because thou hast made me glad; and it hath not befallen me as I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.
8:16. And returning, she reported the good news. And they blessed the Lord: Raguel, especially, and his wife Anna.
Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy:

8:16 Благословен Ты, что возвеселил меня, и не случилось со мною так, как я думал, но сотворил с нами по великой Твоей милости!
8:16
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
εἶ ειμι be
ὅτι οτι since; that
ηὔφρανάς ευφραινω celebrate; cheer
με με me
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐγένετό γινομαι happen; become
μοι μοι me
καθὼς καθως just as / like
ὑπενόουν υπονοεω suspect
ἀλλὰ αλλα but
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
πολὺ πολυς much; many
ἔλεός ελεος mercy
σου σου of you; your
ἐποίησας ποιεω do; make
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
8:16. reversa nuntiavit bonum nuntium et benedixerunt Deum Raguhel videlicet et Anna uxor eius
And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
16. Blessed art thou, because thou hast made me glad; and it hath not befallen me as I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.
8:16. And returning, she reported the good news. And they blessed the Lord: Raguel, especially, and his wife Anna.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:198:19: Օրհնեա՛լ ես դու Տէր զի ողորմեցար երկոցունց միամօրուցս. արա՛ դու Տէր ընդ սոսա զողորմութիւնս քո. կատարեա՛ դու զկեանս սոցա ողջութեամբ եւ ուրախութեամբ։
19 Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր, որովհետեւ ողորմեցիր այս երկու միամօրիկ զաւակներին, Տէ՛ր, սրանց համար արա՛ քո ողորմութիւնները, թո՛ղ սրանց կեանքն աւարտուի առողջութեամբ եւ ուրախութեամբ»:
Օրհնեա՛լ ես դու Տէր զի ողորմեցար երկոցունց միամօրուցս. արա՛ դու Տէր ընդ սոսա զողորմութիւնս քո. կատարեա՛ դու զկեանս սոցա ողջութեամբ եւ ուրախութեամբ:

8:19: Օրհնեա՛լ ես դու Տէր զի ողորմեցար երկոցունց միամօրուցս. արա՛ դու Տէր ընդ սոսա զողորմութիւնս քո. կատարեա՛ դու զկեանս սոցա ողջութեամբ եւ ուրախութեամբ։
19 Օրհնուած ես դու, Տէ՛ր, որովհետեւ ողորմեցիր այս երկու միամօրիկ զաւակներին, Տէ՛ր, սրանց համար արա՛ քո ողորմութիւնները, թո՛ղ սրանց կեանքն աւարտուի առողջութեամբ եւ ուրախութեամբ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:178:17 Благословен Ты, что помиловал двух единородных! Доверши, Владыка, милость над ними: дай им окончить жизнь во здравии, с весельем и милостью!
8:17 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὅτι οτι since; that ἠλέησας ελεεω show mercy; have mercy on δύο δυο two μονογενεῖς μονογενης only child ποίησον ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him δέσποτα δεσποτης master ἔλεος ελεος mercy συντέλεσον συντελεω consummate; finish τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὑγιείᾳ υγιεια with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἐλέους ελεος mercy
8:17. et dixerunt benedicimus te Domine Deus Israhel quia non contigit nobis quemadmodum putabamusAnd said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.
17. Blessed art thou, because thou hast had mercy on two that were the only begotten children of their parents: shew them mercy, O Lord; accomplish their life in health with gladness and mercy.
8:17. And they said: “We bless you, Lord God of Israel, because it has not happened in the way that we thought it might.
Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy:

8:17 Благословен Ты, что помиловал двух единородных! Доверши, Владыка, милость над ними: дай им окончить жизнь во здравии, с весельем и милостью!
8:17
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
εἶ ειμι be
ὅτι οτι since; that
ἠλέησας ελεεω show mercy; have mercy on
δύο δυο two
μονογενεῖς μονογενης only child
ποίησον ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
δέσποτα δεσποτης master
ἔλεος ελεος mercy
συντέλεσον συντελεω consummate; finish
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ὑγιείᾳ υγιεια with; amid
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
ἐλέους ελεος mercy
8:17. et dixerunt benedicimus te Domine Deus Israhel quia non contigit nobis quemadmodum putabamus
And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.
17. Blessed art thou, because thou hast had mercy on two that were the only begotten children of their parents: shew them mercy, O Lord; accomplish their life in health with gladness and mercy.
8:17. And they said: “We bless you, Lord God of Israel, because it has not happened in the way that we thought it might.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:208:20: Եւ հրամայեաց նա ծառայից իւրոց խնուլ զգերեզմանն։
20 Եւ նա իր ծառաներին հրամայեց լցնել գերեզմանը:
Եւ հրամայեաց նա ծառայից իւրոց խնուլ զգերեզմանն:

8:20: Եւ հրամայեաց նա ծառայից իւրոց խնուլ զգերեզմանն։
20 Եւ նա իր ծառաներին հրամայեց լցնել գերեզմանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:188:18 И приказал рабам своим зарыть могилу.
8:18 ἐκέλευσεν κελευω exhort; command δὲ δε though; while τοῖς ο the οἰκέταις οικετης domestic χῶσαι χοω the τάφον ταφος grave
8:18. fecisti enim nobiscum misericordiam tuam et exclusisti a nobis inimicum persequentem nosFor thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
18. But he commanded his servants to fill the grave.
8:18. For you have acted in your mercy toward us, and you have excluded from us the enemy who pursued us.
Then Raguel bade his servants to fill the grave:

8:18 И приказал рабам своим зарыть могилу.
8:18
ἐκέλευσεν κελευω exhort; command
δὲ δε though; while
τοῖς ο the
οἰκέταις οικετης domestic
χῶσαι χοω the
τάφον ταφος grave
8:18. fecisti enim nobiscum misericordiam tuam et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos
For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
18. But he commanded his servants to fill the grave.
8:18. For you have acted in your mercy toward us, and you have excluded from us the enemy who pursued us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:228:22: Եւ արար նոցա հարսանիս աւուրս չորեքտասան։
22 Ապա տասնչորս օր արեց նրանց հարսանիքը:
Եւ արար նոցա հարսանիս աւուրս չորեքտասան:

8:22: Եւ արար նոցա հարսանիս աւուրս չորեքտասան։
22 Ապա տասնչորս օր արեց նրանց հարսանիքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:198:19 И сделал для них брачный пир на четырнадцать дней.
8:19 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him γάμον γαμος wedding ἡμερῶν ημερα day δέκα δεκα ten τεσσάρων τεσσαρες four
8:19. misertus es autem duobus unicis fac eos Domine in plenius benedicere te et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terraAnd thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.
19. And he kept the wedding feast for them fourteen days.
8:19. Moreover, you have had compassion on two only children. Make them, O Lord, able to bless you more fully and to offer you a sacrifice of your praise and of their health, so that all peoples everywhere may know that you alone are God in all the earth.”
And he kept the wedding feast fourteen days:

8:19 И сделал для них брачный пир на четырнадцать дней.
8:19
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
γάμον γαμος wedding
ἡμερῶν ημερα day
δέκα δεκα ten
τεσσάρων τεσσαρες four
8:19. misertus es autem duobus unicis fac eos Domine in plenius benedicere te et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra
And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.
19. And he kept the wedding feast for them fourteen days.
8:19. Moreover, you have had compassion on two only children. Make them, O Lord, able to bless you more fully and to offer you a sacrifice of your praise and of their health, so that all peoples everywhere may know that you alone are God in all the earth.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-20. 14: дней или две недели брачного торжества — срок, вдвое превышающий обычную продолжительность этого торжества на древнем и новом Востоке (Быт XXIX:27–28; Суд XIV:17; в теперешней Сирии, по свидетельству Ветцштейна, брачное торжество продолжается тоже 7: дней: — «царская неделя» новобрачных).
8:238:23: Եւ ասէ ցնա Հռագուէլ. Երդմնեցուցանե՛մ զքեզ՝ մի՛ գնասցես դու աստի մինչեւ կատարեսցին աւուրք չորեքտասան հարսանեացս[5530]. [5530] Ոմանք. Զքեզ՝ զի մի՛ գնասցես... աւուրք չորեքտասանք։
23 Ռագուէլն ասաց Տուբիին. «Երդուեցնում եմ քեզ. դու այստեղից չես գնայ, մինչեւ չաւարտուի հարսանիքի տասնչորս օրը.
Եւ ասէ ցնա Հռագուէլ. Երդմնեցուցանե՛մ զքեզ` մի՛ գնասցես դու աստի մինչեւ կատարեսցին աւուրք չորեքտասան հարսանեացս[72]:

8:23: Եւ ասէ ցնա Հռագուէլ. Երդմնեցուցանե՛մ զքեզ՝ մի՛ գնասցես դու աստի մինչեւ կատարեսցին աւուրք չորեքտասան հարսանեացս[5530].
[5530] Ոմանք. Զքեզ՝ զի մի՛ գնասցես... աւուրք չորեքտասանք։
23 Ռագուէլն ասաց Տուբիին. «Երդուեցնում եմ քեզ. դու այստեղից չես գնայ, մինչեւ չաւարտուի հարսանիքի տասնչորս օրը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:208:20 И сказал ему Рагуил с клятвою прежде исполнения дней брачного пира: не уходи, доколе не исполнятся эти четырнадцать дней брачного пира;
8:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ραγουηλ ραγουηλ before ἢ η or; than συντελεσθῆναι συντελεω consummate; finish τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the γάμου γαμος wedding ἐνόρκως ενορκως not ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the δέκα δεκα ten τέσσαρες τεσσαρες four ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the γάμου γαμος wedding
8:20. statimque praecepit servis suis Raguhel ut replerent fossam quam fecerant priusquam lucesceretAnd immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
20. And before the days of the wedding feast were finished, Raguel sware unto him, that he should not depart till the fourteen days of the wedding feast were fulfilled;
8:20. And immediately Raguel instructed his servants to refill the pit, which they had made, before daylight.
For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired:

8:20 И сказал ему Рагуил с клятвою прежде исполнения дней брачного пира: не уходи, доколе не исполнятся эти четырнадцать дней брачного пира;
8:20
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Ραγουηλ ραγουηλ before
η or; than
συντελεσθῆναι συντελεω consummate; finish
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τοῦ ο the
γάμου γαμος wedding
ἐνόρκως ενορκως not
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
αὐτόν αυτος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill
αἱ ο the
δέκα δεκα ten
τέσσαρες τεσσαρες four
ἡμέραι ημερα day
τοῦ ο the
γάμου γαμος wedding
8:20. statimque praecepit servis suis Raguhel ut replerent fossam quam fecerant priusquam lucesceret
And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
20. And before the days of the wedding feast were finished, Raguel sware unto him, that he should not depart till the fourteen days of the wedding feast were fulfilled;
8:20. And immediately Raguel instructed his servants to refill the pit, which they had made, before daylight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:248:24: եւ ապա առցես դու զկէս ընչից իմոց, եւ երթիցես դու եւ աղջիկդ խաղաղութեամբ առ հայրն քո. եւ զայլն ամենայն առնուցուք՝ յորժամ մեռանիցիմք ես եւ կինս իմ։
24 իսկ յետոյ կը վերցնես իմ ունեցուածքի կէսը, դու եւ աղջիկը խաղաղութեամբ կը գնաք քո հօր մօտ, իսկ երբ ես եւ իմ կինը մեռնենք, դուք կը վերցնէք մնացած մեր ամբողջ ունեցուածքը»:
եւ ապա առցես դու զկէս ընչից իմոց, եւ երթիցես դու եւ աղջիկդ խաղաղութեամբ առ հայրն քո. եւ զայլն ամենայն առնուցուք` յորժամ մեռանիցիմք ես եւ կինս իմ:

8:24: եւ ապա առցես դու զկէս ընչից իմոց, եւ երթիցես դու եւ աղջիկդ խաղաղութեամբ առ հայրն քո. եւ զայլն ամենայն առնուցուք՝ յորժամ մեռանիցիմք ես եւ կինս իմ։
24 իսկ յետոյ կը վերցնես իմ ունեցուածքի կէսը, դու եւ աղջիկը խաղաղութեամբ կը գնաք քո հօր մօտ, իսկ երբ ես եւ իմ կինը մեռնենք, դուք կը վերցնէք մնացած մեր ամբողջ ունեցուածքը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:218:21 а тогда, взяв половину имения, благополучно отправляйся к отцу твоему: остальное же {получишь}, когда умру я и жена моя.
8:21 καὶ και and; even τότε τοτε at that λαβόντα λαμβανω take; get τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid ὑγιείας υγιεια to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father καὶ και and; even τὰ ο the λοιπά λοιπον finally; remainder ὅταν οταν when; once ἀποθάνω αποθνησκω die καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine
8:21. uxori autem suae dixit ut instrueret convivium et praepararet omnia quae in cibos erant iter agentibus necessariaAnd he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.
21. and that then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and the rest, when I and my wife shall die.
8:21. And then he told his wife to make ready a feast, and to prepare all the provisions that are necessary for those who undertake a journey.
And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead:

8:21 а тогда, взяв половину имения, благополучно отправляйся к отцу твоему: остальное же {получишь}, когда умру я и жена моя.
8:21
καὶ και and; even
τότε τοτε at that
λαβόντα λαμβανω take; get
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
τῶν ο the
ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings
αὐτοῦ αυτος he; him
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
ὑγιείας υγιεια to; toward
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπά λοιπον finally; remainder
ὅταν οταν when; once
ἀποθάνω αποθνησκω die
καὶ και and; even
ο the
γυνή γυνη woman; wife
μου μου of me; mine
8:21. uxori autem suae dixit ut instrueret convivium et praepararet omnia quae in cibos erant iter agentibus necessaria
And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.
21. and that then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and the rest, when I and my wife shall die.
8:21. And then he told his wife to make ready a feast, and to prepare all the provisions that are necessary for those who undertake a journey.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾