12:112:1: Զի անեղծ Հոգիդ քո է յամենեսին[8909]։ [8909] Ոմանք. Զի անեղծ Հոգի է յամենեսեան։ Աստեն Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն զնոյն բան՝ կրկնէ բացագանչութեամբ այսպէս. *Ո՞վ, որքան բարի եւ համեղ է Տէր Հոգի քո յամենեսեան։ 1 Ամէն բանի մէջ է քո անեղծ հոգին:
Զի անեղծ Հոգիդ քո է յամենեսին[168]:
12:1: Զի անեղծ Հոգիդ քո է յամենեսին [8909]։ [8909] Ոմանք. Զի անեղծ Հոգի է յամենեսեան։ Աստեն Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն զնոյն բան՝ կրկնէ բացագանչութեամբ այսպէս. *Ո՞վ, որքան բարի եւ համեղ է Տէր Հոգի քո յամենեսեան։ 1 Ամէն բանի մէջ է քո անեղծ հոգին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:112:1 Нетленный Твой дух пребывает во всем. 12:1 τὸ ο the γὰρ γαρ for ἄφθαρτόν αφθαρτος incorruptible; imperishable σου σου of you; your πνεῦμά πνευμα spirit; wind ἐστιν ειμι be ἐν εν in πᾶσιν πας all; every 12:1. bonus enim spiritus tuus est in omnibusO how good and sweet is thy Spirit, O Lord, in all things! 1. For thine incorruptible spirit is in all things. 12:1. O how good and gracious, Lord, is your spirit in all things!
For thine incorruptible Spirit is in all things:
12:1 Нетленный Твой дух пребывает во всем. 12:1 τὸ ο the γὰρ γαρ for ἄφθαρτόν αφθαρτος incorruptible; imperishable σου σου of you; your πνεῦμά πνευμα spirit; wind ἐστιν ειμι be ἐν εν in πᾶσιν πας all; every 12:1. bonus enim spiritus tuus est in omnibus O how good and sweet is thy Spirit, O Lord, in all things! 1. For thine incorruptible spirit is in all things. 12:1. O how good and gracious, Lord, is your spirit in all things! ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:212:2: Վասն որոյ զյանցաւորս առ սակաւ սակաւ յանդիմանես, եւ որովք մեղանչենն յո՛ւշ արարեալ խրատես. զի զերծեալք ՚ի չարեաց հաւատասցեն ՚ի քեզ Տէր։ 2 Դրա համար էլ մեղապարտներին յանդիմանում ես սակաւ առ սակաւ եւ յիշեցնելով, թէ ինչ մեղքեր են գործում, սովորեցնում ես, որ չարիքներից խուսափելով՝ հաւատան քեզ, Տէ՛ր:
Վասն որոյ զյանցաւորս առ սակաւ սակաւ յանդիմանես, եւ որովք մեղանչենն յո՛ւշ արարեալ խրատես. զի զերծեալք ՛ի չարեաց հաւատասցեն ՛ի քեզ Տէր:
12:2: Վասն որոյ զյանցաւորս առ սակաւ սակաւ յանդիմանես, եւ որովք մեղանչենն յո՛ւշ արարեալ խրատես. զի զերծեալք ՚ի չարեաց հաւատասցեն ՚ի քեզ Տէր։ 2 Դրա համար էլ մեղապարտներին յանդիմանում ես սակաւ առ սակաւ եւ յիշեցնելով, թէ ինչ մեղքեր են գործում, սովորեցնում ես, որ չարիքներից խուսափելով՝ հաւատան քեզ, Տէ՛ր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:212:2 Посему заблуждающихся Ты мало-помалу обличаешь и, напоминая {им}, в чем они согрешают, вразумляешь, чтобы они, отступив от зла, уверовали в Тебя, Господи. 12:2 διὸ διο therefore τοὺς ο the παραπίπτοντας παραπιπτω lapse; fall away κατ᾿ κατα down; by ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐλέγχεις ελεγχω convict; question καὶ και and; even ἐν εν in οἷς ος who; what ἁμαρτάνουσιν αμαρτανω sin ὑπομιμνῄσκων υπομιμνησκω remind νουθετεῖς νουθετεω prompt; warn ἵνα ινα so; that ἀπαλλαγέντες απαλλασσω discharge; deliver τῆς ο the κακίας κακια badness; vice πιστεύσωσιν πιστευω believe; entrust ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master 12:2. propter quod hos qui exerrant partibus corripis et de quibus peccant admonens adloqueris ut relicta malitia credant in te DomineAnd therefore thou chastisest them that err, by little and little: and admonishest them, and speakest to them, concerning the things wherein they offend: that leaving their wickedness, they may believe in thee, O Lord. 2. Wherefore thou convictest by little and little them that fall from the right way, And, putting them in remembrance by the things wherein they sin, dost thou admonish them, That escaping from their wickedness they may believe on thee, O Lord. 12:2. Therefore, those who wander afield, you correct, and, as to those who sin, you counsel them and admonish them, so that, having abandoned malice, they may believe in you, O Lord.
Therefore chastenest thou them by little and little that offend, and warnest them by putting them in remembrance wherein they have offended, that leaving their wickedness they may believe on thee, O Lord:
12:2 Посему заблуждающихся Ты мало-помалу обличаешь и, напоминая {им}, в чем они согрешают, вразумляешь, чтобы они, отступив от зла, уверовали в Тебя, Господи. 12:2 διὸ διο therefore τοὺς ο the παραπίπτοντας παραπιπτω lapse; fall away κατ᾿ κατα down; by ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐλέγχεις ελεγχω convict; question καὶ και and; even ἐν εν in οἷς ος who; what ἁμαρτάνουσιν αμαρτανω sin ὑπομιμνῄσκων υπομιμνησκω remind νουθετεῖς νουθετεω prompt; warn ἵνα ινα so; that ἀπαλλαγέντες απαλλασσω discharge; deliver τῆς ο the κακίας κακια badness; vice πιστεύσωσιν πιστευω believe; entrust ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master 12:2. propter quod hos qui exerrant partibus corripis et de quibus peccant admonens adloqueris ut relicta malitia credant in te Domine And therefore thou chastisest them that err, by little and little: and admonishest them, and speakest to them, concerning the things wherein they offend: that leaving their wickedness, they may believe in thee, O Lord. 2. Wherefore thou convictest by little and little them that fall from the right way, And, putting them in remembrance by the things wherein they sin, dost thou admonish them, That escaping from their wickedness they may believe on thee, O Lord. 12:2. Therefore, those who wander afield, you correct, and, as to those who sin, you counsel them and admonish them, so that, having abandoned malice, they may believe in you, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:312:3: Նա եւ զհին բնակիչս սրբոյ երկրի քոյ ատեցեր, 3 Դու ատեցիր նաեւ քո սուրբ երկրի հին բնակիչներին
Նա եւ զհին բնակիչս սրբոյ երկրի քոյ ատեցեր:
12:3: Նա եւ զհին բնակիչս սրբոյ երկրի քոյ ատեցեր, 3 Դու ատեցիր նաեւ քո սուրբ երկրի հին բնակիչներին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:312:3 Так, возгнушавшись древними обитателями святой земли Твоей, 12:3 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τοὺς ο the πάλαι παλαι long ago οἰκήτορας οικητωρ the ἁγίας αγιος holy σου σου of you; your γῆς γη earth; land 12:3. et illos enim antiquos inhabitatores sanctae tuae terrae odiensFor those ancient inhabitants of thy holy land, whom thou didst abhor, 3. For verily the old inhabitants of thy holy land, 12:3. For those ancient inhabitants of your holy land, who you abhorred,
For it was thy will to destroy by the hands of our fathers both those old inhabitants of thy holy land:
12:3 Так, возгнушавшись древними обитателями святой земли Твоей, 12:3 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τοὺς ο the πάλαι παλαι long ago οἰκήτορας οικητωρ the ἁγίας αγιος holy σου σου of you; your γῆς γη earth; land 12:3. et illos enim antiquos inhabitatores sanctae tuae terrae odiens For those ancient inhabitants of thy holy land, whom thou didst abhor, 3. For verily the old inhabitants of thy holy land, 12:3. For those ancient inhabitants of your holy land, who you abhorred, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:412:4: վասն զգարշելի գործսն գործելոյ. զկախարդութեանց՝ եւ զանսուրբ նուիրացն. 4 իրենց կատարած գարշելի գործերի՝ կախարդութիւնների, անսուրբ զոհաբերութիւնների, մանուկների անողորմ կոտորածների
վասն զգարշելի գործսն գործելոյ. զկախարդութեանց` եւ զանսուրբ նուիրացն:
12:4: վասն զգարշելի գործսն գործելոյ. զկախարդութեանց՝ եւ զանսուրբ նուիրացն. 4 իրենց կատարած գարշելի գործերի՝ կախարդութիւնների, անսուրբ զոհաբերութիւնների, մանուկների անողորմ կոտորածների zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:412:4 совершавшими ненавистные дела волхвований и нечестивые жертвоприношения, 12:4 μισήσας μισεω hate ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἔχθιστα εχθρος hostile; enemy πράσσειν πρασσω act; enact ἔργα εργον work φαρμακειῶν φαρμακια and; even τελετὰς τελετη irresponsible 12:4. quoniam odibilia tibi opera faciebant per medicamina et sacrificia iniustaBecause they did works hateful to thee by their sorceries, and wicked sacrifices, 4. Hating because they practised detestable works of enchantments and unholy rites 12:4. because they were doing works hateful to you, through unjust medicines and sacrifices,
Whom thou hatedst for doing most odious works of witchcrafts, and wicked sacrifices:
12:4 совершавшими ненавистные дела волхвований и нечестивые жертвоприношения, 12:4 μισήσας μισεω hate ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἔχθιστα εχθρος hostile; enemy πράσσειν πρασσω act; enact ἔργα εργον work φαρμακειῶν φαρμακια and; even τελετὰς τελετη irresponsible 12:4. quoniam odibilia tibi opera faciebant per medicamina et sacrificia iniusta Because they did works hateful to thee by their sorceries, and wicked sacrifices, 4. Hating because they practised detestable works of enchantments and unholy rites 12:4. because they were doing works hateful to you, through unjust medicines and sacrifices, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:512:5: զորդեկոտորսն զանողորմս. եւ զաղեկերսն մարդկեղէն մարմնոցն զոր սնուցանէին. եւ արեան ՚ի միջոյ խորհրդականաց քոց աստուածեղինաց[8910]։ [8910] Ոմանք. ՚Ի միջոց խորհրդականաց քոյոց։ 5 եւ աստուածութեանդ նուիրուած խորհրդաւոր ծէսերի ժամանակ՝ մարդկային մարմնի փորոտիք եւ արիւն ուտելու համար:
զորդեկոտորսն զանողորմս. եւ զաղեկերսն մարդկեղէն մարմնոցն զոր սնուցանէին. եւ արեան ՛ի միջոյ խորհրդականաց քոց աստուածեղինաց[169]:
12:5: զորդեկոտորսն զանողորմս. եւ զաղեկերսն մարդկեղէն մարմնոցն զոր սնուցանէին. եւ արեան ՚ի միջոյ խորհրդականաց քոց աստուածեղինաց [8910]։ [8910] Ոմանք. ՚Ի միջոց խորհրդականաց քոյոց։ 5 եւ աստուածութեանդ նուիրուած խորհրդաւոր ծէսերի ժամանակ՝ մարդկային մարմնի փորոտիք եւ արիւն ուտելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:512:5 и безжалостными убийцами детей, и на жертвенных пирах пожиравшими внутренности человеческой плоти и крови в тайных собраниях, 12:5 τέκνων τεκνον child τε τε both; and φονὰς φονευς murderer ἀνελεήμονας ανελεημων merciless καὶ και and; even σπλαγχνοφάγον σπλαγχνοφαγος human; humanely σαρκῶν σαρξ flesh θοῖναν θοινα and; even αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle μύστας μυστης band 12:5. et filiorum necatores sine misericordia et comestores viscerum hominum devorationem et sanguinis a medio sacramento tuoAnd those merciless murderers of their own children, and eaters of men's bowels, and devourers of blood from the midst of thy consecration, 5. (Merciless slaughters of children, And sacrificial banquets of men’s flesh and of blood), 12:5. and the merciless murderers of their own sons, and the eaters of human entrails, and the devourers of blood apart from your community sacrament,
And also those merciless murderers of children, and devourers of man' s flesh, and the feasts of blood:
12:5 и безжалостными убийцами детей, и на жертвенных пирах пожиравшими внутренности человеческой плоти и крови в тайных собраниях, 12:5 τέκνων τεκνον child τε τε both; and φονὰς φονευς murderer ἀνελεήμονας ανελεημων merciless καὶ και and; even σπλαγχνοφάγον σπλαγχνοφαγος human; humanely σαρκῶν σαρξ flesh θοῖναν θοινα and; even αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle μύστας μυστης band 12:5. et filiorum necatores sine misericordia et comestores viscerum hominum devorationem et sanguinis a medio sacramento tuo And those merciless murderers of their own children, and eaters of men's bowels, and devourers of blood from the midst of thy consecration, 5. (Merciless slaughters of children, And sacrificial banquets of men’s flesh and of blood), 12:5. and the merciless murderers of their own sons, and the eaters of human entrails, and the devourers of blood apart from your community sacrament, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:612:6: Եւ զճոխս եւ զծնօղս անձանց անօգնականաց, կամեցար կորուսանել ՚ի ձեռն հարցն մերոց[8911]. [8911] Երկու օրինակք համաձայնք իրերաց փոխանակ երկուց համարոց՝ Եւ զճոխս, եւ այլն։ Զի արժանի, եւ այլն. ունին զայս. Որք ճոխութեամբ անկարօտ էին ծնողք մանկանցն, զորդիս անողորմելի մահուամբ դիւացն զենուին։ Եւ ոչ ոք էր որ օգնէր տարապարտ սպանեալ մանկանցն։ 6 Եւ այն ծերերին ու ծնողներին, որոնք սպանեցին անօգնական հոգիներին, դու կամեցար կորստի մատնել մեր հայրերի ձեռքով,
Եւ զճոխս եւ զծնօղս անձանց անօգնականաց, կամեցար կորուսանել ՛ի ձեռն հարցն մերոց[170]:
12:6: Եւ զճոխս եւ զծնօղս անձանց անօգնականաց, կամեցար կորուսանել ՚ի ձեռն հարցն մերոց [8911]. [8911] Երկու օրինակք համաձայնք իրերաց փոխանակ երկուց համարոց՝ Եւ զճոխս, եւ այլն։ Զի արժանի, եւ այլն. ունին զայս. Որք ճոխութեամբ անկարօտ էին ծնողք մանկանցն, զորդիս անողորմելի մահուամբ դիւացն զենուին։ Եւ ոչ ոք էր որ օգնէր տարապարտ սպանեալ մանկանցն։ 6 Եւ այն ծերերին ու ծնողներին, որոնք սպանեցին անօգնական հոգիներին, դու կամեցար կորստի մատնել մեր հայրերի ձեռքով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:612:6 и родителями, убивавшими беспомощные души, Ты восхотел погубить {их} руками отцов наших, 12:6 καὶ και and; even αὐθέντας αυθεντης parent ψυχῶν ψυχη soul ἀβοηθήτων αβοηθητος want ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose διὰ δια through; because of χειρῶν χειρ hand πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our 12:6. et auctores parentes animarum inauxiliatarum voluisti perdere per manus parentum nostrorumAnd those parents sacrificing with their own hands helpless souls, it was thy will to destroy by the hands of our parents, 6. Confederates in an impious fellowship, And murderers of their own helpless babes, It was thy counsel to destroy by the hands of our fathers; 12:6. and the sellers performing the ceremonies of helpless souls, you willed to destroy by the hands of our parents,
With their priests out of the midst of their idolatrous crew, and the parents, that killed with their own hands souls destitute of help:
12:6 и родителями, убивавшими беспомощные души, Ты восхотел погубить {их} руками отцов наших, 12:6 καὶ και and; even αὐθέντας αυθεντης parent ψυχῶν ψυχη soul ἀβοηθήτων αβοηθητος want ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose διὰ δια through; because of χειρῶν χειρ hand πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our 12:6. et auctores parentes animarum inauxiliatarum voluisti perdere per manus parentum nostrorum And those parents sacrificing with their own hands helpless souls, it was thy will to destroy by the hands of our parents, 6. Confederates in an impious fellowship, And murderers of their own helpless babes, It was thy counsel to destroy by the hands of our fathers; 12:6. and the sellers performing the ceremonies of helpless souls, you willed to destroy by the hands of our parents, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:712:7: զի արժանի գերութիւն ընկալցի ծառայից Աստուծոյ. որ առ ՚ի քէն քան զամենայն առաւել պատուակա՛ն էր երկիրն[8912]։ [8912] Ոմանք. Որ առ ՚ի քէն քան զամենայն պատուական էր եր՛՛։ Ուր Ոսկան. որ առ ՚ի քեզ։ 7 որպէսզի այն երկիրը, որ ամենից թանկ էր քեզ համար, իր մէջ ընդունէր Աստծուն արժանաւոր ծառաներ:
զի արժանի գերութիւն ընկալցի ծառայից Աստուծոյ. որ առ ՛ի քէն քան զամենայն առաւել պատուակա՛ն էր երկիրն[171]:
12:7: զի արժանի գերութիւն ընկալցի ծառայից Աստուծոյ. որ առ ՚ի քէն քան զամենայն առաւել պատուակա՛ն էր երկիրն [8912]։ [8912] Ոմանք. Որ առ ՚ի քէն քան զամենայն պատուական էր եր՛՛։ Ուր Ոսկան. որ առ ՚ի քեզ։ 7 որպէսզի այն երկիրը, որ ամենից թանկ էր քեզ համար, իր մէջ ընդունէր Աստծուն արժանաւոր ծառաներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:712:7 дабы земля, драгоценнейшая всех у Тебя, приняла достойное население чад Божиих. 12:7 ἵνα ινα so; that ἀξίαν αξιος worthy; deserving ἀποικίαν αποικια accept; take θεοῦ θεος God παίδων παις child; boy ἡ ο the παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you πασῶν πας all; every τιμιωτάτη τιμιος precious γῆ γη earth; land 12:7. ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei quae tibi omnium carior est terraThat the land which of all is most dear to thee, might receive a worthy colony of the children of God. 7. That the land which in thy sight is most precious of all Might receive a worthy colony of God’s servants. 12:7. so that they might worthily secure the sojourn of the children of God, in the land which is most beloved by you.
That the land, which thou esteemedst above all other, might receive a worthy colony of God' s children:
12:7 дабы земля, драгоценнейшая всех у Тебя, приняла достойное население чад Божиих. 12:7 ἵνα ινα so; that ἀξίαν αξιος worthy; deserving ἀποικίαν αποικια accept; take θεοῦ θεος God παίδων παις child; boy ἡ ο the παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you πασῶν πας all; every τιμιωτάτη τιμιος precious γῆ γη earth; land 12:7. ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei quae tibi omnium carior est terra That the land which of all is most dear to thee, might receive a worthy colony of the children of God. 7. That the land which in thy sight is most precious of all Might receive a worthy colony of God’s servants. 12:7. so that they might worthily secure the sojourn of the children of God, in the land which is most beloved by you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:812:8: Այլեւ ՚ի նոսա իբրեւ ՚ի մարդիկ խնայեցեր։ Արձակեցեր կարապետս զօրու քոյ զպիծա՛կն՝ զի զնոսա առ սակաւ սակաւ սատակեսցեն[8913]. [8913] Ոմանք. Այլ ՚ի նոսա որպէս ՚ի մարդիկ... առաքեցեր կարապետս։ 8 Բայց նրանց եւս, որպէս մարդկանց, խնայեցիր, արձակելով քո զօրքի առաջամարտիկներին՝ պիծակներին, որ սակաւ առ սակաւ սպանեն նրանց,
Այլեւ ՛ի նոսա իբրեւ ՛ի մարդիկ խնայեցեր: Արձակեցեր կարապետս զօրու քոյ զպիծա՛կն` զի զնոսա առ սակաւ սակաւ սատակեսցեն[172]:
12:8: Այլեւ ՚ի նոսա իբրեւ ՚ի մարդիկ խնայեցեր։ Արձակեցեր կարապետս զօրու քոյ զպիծա՛կն՝ զի զնոսա առ սակաւ սակաւ սատակեսցեն [8913]. [8913] Ոմանք. Այլ ՚ի նոսա որպէս ՚ի մարդիկ... առաքեցեր կարապետս։ 8 Բայց նրանց եւս, որպէս մարդկանց, խնայեցիր, արձակելով քո զօրքի առաջամարտիկներին՝ պիծակներին, որ սակաւ առ սակաւ սպանեն նրանց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:812:8 Но и их, как людей, Ты щадил, послав предтечами воинства Твоего шершней, дабы они мало-помалу истребляли их. 12:8 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τούτων ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐφείσω φειδομαι spare; refrain ἀπέστειλάς αποστελλω send off / away τε τε both; and προδρόμους προδρομος forerunner τοῦ ο the στρατοπέδου στρατοπεδον bivouac σου σου of you; your σφῆκας σφηξ so; that αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by βραχὺ βραχυς little ἐξολεθρεύσωσιν εξολοθρευω utterly ruin 12:8. sed et his tamquam hominibus pepercisti et misisti antecessores exercitus tui vespas ut illos paulatim exterminarentYet even those thou sparedst as men, and didst send wasps forerunners of thy host, to destroy them by little and little. 8. Nevertheless even these thou didst spare as men, And thou sentest hornets as forerunners of thy host, To cause them to perish by little and little; 12:8. Yet, so that you were lenient even to these men, you sent wasps, forerunners of your army, so that you might destroy them little by little,
Nevertheless even those thou sparedst as men, and didst send wasps, forerunners of thine host, to destroy them by little and little:
12:8 Но и их, как людей, Ты щадил, послав предтечами воинства Твоего шершней, дабы они мало-помалу истребляли их. 12:8 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τούτων ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐφείσω φειδομαι spare; refrain ἀπέστειλάς αποστελλω send off / away τε τε both; and προδρόμους προδρομος forerunner τοῦ ο the στρατοπέδου στρατοπεδον bivouac σου σου of you; your σφῆκας σφηξ so; that αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by βραχὺ βραχυς little ἐξολεθρεύσωσιν εξολοθρευω utterly ruin 12:8. sed et his tamquam hominibus pepercisti et misisti antecessores exercitus tui vespas ut illos paulatim exterminarent Yet even those thou sparedst as men, and didst send wasps forerunners of thy host, to destroy them by little and little. 8. Nevertheless even these thou didst spare as men, And thou sentest hornets as forerunners of thy host, To cause them to perish by little and little; 12:8. Yet, so that you were lenient even to these men, you sent wasps, forerunners of your army, so that you might destroy them little by little, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:912:9: ո՛չ տկարացեալ ՚ի պատերազմի, տա՛լ զամպարիշտս ընդ ձեռամբ արդարոց. կամ անհնարին գազանօք, կամ բանիւ միանգամայն համառօտս խորտակել[8914]։ [8914] Ոմանք. Կամ բանիւ միայն հա՛՛։ 9 թէեւ դու անզօր չէիր ամբարիշտների դէմ պատերազմելու արդարների ձեռքով կամ ամեհի գազաններով, կամ հէնց մի խօսքով միանգամից կործանելու նրանց.
ո՛չ տկարացեալ ՛ի պատերազմի, տա՛լ զամպարիշտս ընդ ձեռամբ արդարոց. կամ անհնարին գազանօք, կամ բանիւ միանգամայն համառօտս խորտակել[173]:
12:9: ո՛չ տկարացեալ ՚ի պատերազմի, տա՛լ զամպարիշտս ընդ ձեռամբ արդարոց. կամ անհնարին գազանօք, կամ բանիւ միանգամայն համառօտս խորտակել [8914]։ [8914] Ոմանք. Կամ բանիւ միայն հա՛՛։ 9 թէեւ դու անզօր չէիր ամբարիշտների դէմ պատերազմելու արդարների ձեռքով կամ ամեհի գազաններով, կամ հէնց մի խօսքով միանգամից կործանելու նրանց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:912:9 Хотя не невозможно было Тебе войною покорить нечестивых праведным, или истребить их страшными зверями, или грозным словом в один раз; 12:9 οὐκ ου not ἀδυνατῶν αδυνατεω impossible ἐν εν in παρατάξει παραταξις irreverent δικαίοις δικαιος right; just ὑποχειρίους υποχειριος give; deposit ἢ η or; than θηρίοις θηριον beast δεινοῖς δεινος or; than λόγῳ λογος word; log ἀποτόμῳ αποτομος under; by ἓν εις.1 one; unit ἐκτρῖψαι εκτριβω rub out; wipe out 12:9. non quia inpotens eras in bello subicere impios iustis aut bestiis saevis aut verbo duro simul exterminareNot that thou wast unable to bring the wicked under the just by war, or by cruel beasts, or with one rough word to destroy them at once: 9. Not that thou wast unable to subdue the ungodly under the hand of the righteous in battle, Or by terrible beasts or by stern word to make away with them at once; 12:9. not because you were unable to subdue the impious under the just by war or by cruel beasts, or with a harsh word to exterminate them at once,
Not that thou wast unable to bring the ungodly under the hand of the righteous in battle, or to destroy them at once with cruel beasts, or with one rough word:
12:9 Хотя не невозможно было Тебе войною покорить нечестивых праведным, или истребить их страшными зверями, или грозным словом в один раз; 12:9 οὐκ ου not ἀδυνατῶν αδυνατεω impossible ἐν εν in παρατάξει παραταξις irreverent δικαίοις δικαιος right; just ὑποχειρίους υποχειριος give; deposit ἢ η or; than θηρίοις θηριον beast δεινοῖς δεινος or; than λόγῳ λογος word; log ἀποτόμῳ αποτομος under; by ἓν εις.1 one; unit ἐκτρῖψαι εκτριβω rub out; wipe out 12:9. non quia inpotens eras in bello subicere impios iustis aut bestiis saevis aut verbo duro simul exterminare Not that thou wast unable to bring the wicked under the just by war, or by cruel beasts, or with one rough word to destroy them at once: 9. Not that thou wast unable to subdue the ungodly under the hand of the righteous in battle, Or by terrible beasts or by stern word to make away with them at once; 12:9. not because you were unable to subdue the impious under the just by war or by cruel beasts, or with a harsh word to exterminate them at once, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1012:10: Այլ առ սակաւ սակաւ դատելովն տայիր տեղի ապաշխարութեան։ Ո՛չ անգիտացեալ թէ չա՛ր է արար նոցա. եւ ընտաբոյս չարութիւն նոցա. եւ ո՛չ փոխին խորհուրդք նոցա յաւիտեան[8915]. [8915] Ոմանք. Թէ չար է արարեալ նոցա, եւ ընդաբոյս չարութիւն նոցին։ 10 բայց դու կամաց-կամաց դատաստան տեսնելով՝ ապաշխարութեան տեղ էիր թողնում՝ չմոռանալով սակայն, որ չար է նրանց արարքը, բնածին է նրանց չարութիւնը, եւ յաւիտեան չեն փոխուելու նրանց մտածումները,
Այլ առ սակաւ սակաւ դատելովն տայիր տեղի ապաշխարութեան: Ո՛չ անգիտացեալ թէ չա՛ր է արար նոցա. եւ ընտաբոյս չարութիւն նոցա. եւ ո՛չ փոխին խորհուրդք նոցա յաւիտեան[174]:
12:10: Այլ առ սակաւ սակաւ դատելովն տայիր տեղի ապաշխարութեան։ Ո՛չ անգիտացեալ թէ չա՛ր է արար նոցա. եւ ընտաբոյս չարութիւն նոցա. եւ ո՛չ փոխին խորհուրդք նոցա յաւիտեան [8915]. [8915] Ոմանք. Թէ չար է արարեալ նոցա, եւ ընդաբոյս չարութիւն նոցին։ 10 բայց դու կամաց-կամաց դատաստան տեսնելով՝ ապաշխարութեան տեղ էիր թողնում՝ չմոռանալով սակայն, որ չար է նրանց արարքը, բնածին է նրանց չարութիւնը, եւ յաւիտեան չեն փոխուելու նրանց մտածումները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1012:10 но Ты, мало-помалу наказывая {их}, давал место покаянию, зная, однако, что племя их негодное и зло их врожденное, и помышление их не изменится во веки. 12:10 κρίνων κρινον lily δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by βραχὺ βραχυς little ἐδίδους διδωμι give; deposit τόπον τοπος place; locality μετανοίας μετανοια reconsideration; yielding οὐκ ου not ἀγνοῶν αγνοεω ignorant; ignore ὅτι οτι since; that πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἡ ο the γένεσις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔμφυτος εμφυτος implanted ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἀλλαγῇ αλλασσω change ὁ ο the λογισμὸς λογισμος account αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 12:10. sed partibus iudicans dabas locum paenitentiae non ignorans quoniam nequa est natio illorum et naturalis malitia ipsorum et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuumBut executing thy judgments by degrees, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a wicked generation, and their malice natural, and that their thought could never be changed. 10. But judging them by little and little thou gavest them a place of repentance, Not being ignorant that their nature by birth was evil, and their wickedness inborn, And that their manner of thought would in no wise ever be changed, 12:10. but, in judging by degrees, you were giving them a place of repentance, not unaware that their nation is wicked, and their malice is inherent, and that their thinking could never be changed.
But executing thy judgments upon them by little and little, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a naughty generation, and that their malice was bred in them, and that their cogitation would never be changed:
12:10 но Ты, мало-помалу наказывая {их}, давал место покаянию, зная, однако, что племя их негодное и зло их врожденное, и помышление их не изменится во веки. 12:10 κρίνων κρινον lily δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by βραχὺ βραχυς little ἐδίδους διδωμι give; deposit τόπον τοπος place; locality μετανοίας μετανοια reconsideration; yielding οὐκ ου not ἀγνοῶν αγνοεω ignorant; ignore ὅτι οτι since; that πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἡ ο the γένεσις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔμφυτος εμφυτος implanted ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἀλλαγῇ αλλασσω change ὁ ο the λογισμὸς λογισμος account αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 12:10. sed partibus iudicans dabas locum paenitentiae non ignorans quoniam nequa est natio illorum et naturalis malitia ipsorum et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum But executing thy judgments by degrees, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a wicked generation, and their malice natural, and that their thought could never be changed. 10. But judging them by little and little thou gavest them a place of repentance, Not being ignorant that their nature by birth was evil, and their wickedness inborn, And that their manner of thought would in no wise ever be changed, 12:10. but, in judging by degrees, you were giving them a place of repentance, not unaware that their nation is wicked, and their malice is inherent, and that their thinking could never be changed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1112:11: զի զաւակ անիծեալ էր իսկզբանէ։ Ո՛չ եթէ երկուցեալ ինչ յումեքէ՝ յորոյ վերայ մեղանչէինն, շնորհէիր զներելն[8916]։ [8916] Ոմանք. Յորոց վերայ մեղանչէին։ 11 քանզի սկզբից եւեթ անիծուած էր նրանց ծնունդը: Դու երկիւղ չէիր կրում որեւէ մէկից, երբ ներում էիր շնորհում մեղաւորներին:
զի զաւակ անիծեալ էր իսկզբանէ: Ո՛չ եթէ երկուցեալ ինչ յումեքէ` յորոյ վերայ մեղանչէինն, շնորհէիր զներելն[175]:
12:11: զի զաւակ անիծեալ էր իսկզբանէ։ Ո՛չ եթէ երկուցեալ ինչ յումեքէ՝ յորոյ վերայ մեղանչէինն, շնորհէիր զներելն [8916]։ [8916] Ոմանք. Յորոց վերայ մեղանչէին։ 11 քանզի սկզբից եւեթ անիծուած էր նրանց ծնունդը: Դու երկիւղ չէիր կրում որեւէ մէկից, երբ ներում էիր շնորհում մեղաւորներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1112:11 Ибо семя их было проклятое от начала, и не из опасения перед кем-либо Ты допускал безнаказанность грехов их. 12:11 σπέρμα σπερμα seed γὰρ γαρ for ἦν ειμι be κατηραμένον καταραομαι curse ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning οὐδὲ ουδε not even; neither εὐλαβούμενός ευλαβεομαι conscientious τινα τις anyone; someone ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἡμάρτανον αμαρτανω sin ἄδειαν αδεια give; deposit 12:11. semen enim erat maledictum ab initio nec timens aliquem veniam dabas peccatis illorumFor it was a cursed seed from the beginning: neither didst thou for fear of any one give pardon to their sins. 11. For they were a seed accursed from the beginning: Neither was it through fear of any that thou didst leave them unpunished for their sins. 12:11. For this offspring was accursed from the beginning. Neither did you, fearing anyone, give favor to their sins.
For it was a cursed seed from the beginning; neither didst thou for fear of any man give them pardon for those things wherein they sinned:
12:11 Ибо семя их было проклятое от начала, и не из опасения перед кем-либо Ты допускал безнаказанность грехов их. 12:11 σπέρμα σπερμα seed γὰρ γαρ for ἦν ειμι be κατηραμένον καταραομαι curse ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning οὐδὲ ουδε not even; neither εὐλαβούμενός ευλαβεομαι conscientious τινα τις anyone; someone ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἡμάρτανον αμαρτανω sin ἄδειαν αδεια give; deposit 12:11. semen enim erat maledictum ab initio nec timens aliquem veniam dabas peccatis illorum For it was a cursed seed from the beginning: neither didst thou for fear of any one give pardon to their sins. 11. For they were a seed accursed from the beginning: Neither was it through fear of any that thou didst leave them unpunished for their sins. 12:11. For this offspring was accursed from the beginning. Neither did you, fearing anyone, give favor to their sins. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1212:12: Քանզի ո՛վ ասիցէ ցքեզ՝ թէ զի՛նչ գործեցեր. եւ կամ ո՞վ է որ ընդդէմ դառնայցէ դատաստանի քում. եւ ո՞ կշտամբեսցէ զքեզ յազգացն կորուսելոց՝ զոր դո՛ւ արարեր. կամ ո՞վ գայցէ ընդ քեզ ՚ի հակառակութիւն ՚ի վրէժխնդրութիւն մարդոց անիրաւաց[8917]։ [8917] Ոմանք. Մարդոց անօրինաց։ 12 Արդարեւ, ո՞վ կարող է ասել քեզ, թէ ինչ ես անում, եւ ո՞վ կարող է դէմ կանգնել քո դատաստանին, կամ ո՞վ կարող է քեզ կշտամբել ազգեր կործանելու համար, որ դու արել ես, եւ կամ ո՞վ կարող է քեզ հակառակուել՝ անիրաւ մարդկանցից վրէժխնդիր լինելու համար:
Քանզի ո՛վ ասիցէ ցքեզ` թէ զի՛նչ գործեցեր. եւ կամ ո՞վ է որ ընդդէմ դառնայցէ դատաստանի քում. եւ ո՞ կշտամբեսցէ զքեզ յազգացն կորուսելոց` զոր դո՛ւ արարեր. կամ ո՞վ գայցէ ընդ քեզ ՛ի հակառակութիւն ՛ի վրէժխնդրութիւն մարդոց անիրաւաց[176]:
12:12: Քանզի ո՛վ ասիցէ ցքեզ՝ թէ զի՛նչ գործեցեր. եւ կամ ո՞վ է որ ընդդէմ դառնայցէ դատաստանի քում. եւ ո՞ կշտամբեսցէ զքեզ յազգացն կորուսելոց՝ զոր դո՛ւ արարեր. կամ ո՞վ գայցէ ընդ քեզ ՚ի հակառակութիւն ՚ի վրէժխնդրութիւն մարդոց անիրաւաց [8917]։ [8917] Ոմանք. Մարդոց անօրինաց։ 12 Արդարեւ, ո՞վ կարող է ասել քեզ, թէ ինչ ես անում, եւ ո՞վ կարող է դէմ կանգնել քո դատաստանին, կամ ո՞վ կարող է քեզ կշտամբել ազգեր կործանելու համար, որ դու արել ես, եւ կամ ո՞վ կարող է քեզ հակառակուել՝ անիրաւ մարդկանցից վրէժխնդիր լինելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1212:12 Ибо кто скажет: > или кто противостанет суду Твоему? и кто обвинит Тебя в погублении народов, которых Ты сотворил? Или какой защитник придет к Тебе с ходатайством за неправедных людей? 12:12 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεται ανθιστημι resist τῷ ο the κρίματί κριμα judgment σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἐγκαλέσει εγκαλεω indict; without accusation σοι σοι you κατὰ κατα down; by ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀπολωλότων απολλυμι destroy; lose ἃ ος who; what σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? εἰς εις into; for κατάστασίν καταστασις you ἐλεύσεται ερχομαι come; go ἔκδικος εκδικος vindicator; avenger κατὰ κατα down; by ἀδίκων αδικος injurious; unjust ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 12:12. quis enim dicet tibi quid fecisti aut quis stabit contra iudicium tuum aut quis in conspectum tuum veniet vindex iniquorum hominum aut quis tibi inputabit si nationes perierint quas tu fecistiFor who shall say to thee: What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall come before thee to be a revenger of wicked men? or who shall accuse thee, if the nations perish, which thou hast made ? 12. For who shall say, What hast thou done? Or who shall withstand thy judgement? And who shall accuse thee for the perishing of nations which thou didst make? Or who shall come and stand before thee as an avenger for unrighteous men? 12:12. For who will say to you, “What have you done?” Or who will stand against your judgment? Or who will come before you as a defender of unfair men? Or who will accuse you, if the nations perish, which you have made?
For who shall say, What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall accuse thee for the nations that perish, whom thou made? or who shall come to stand against thee, to be revenged for the unrighteous men:
12:12 Ибо кто скажет: <<что Ты сделал?>> или кто противостанет суду Твоему? и кто обвинит Тебя в погублении народов, которых Ты сотворил? Или какой защитник придет к Тебе с ходатайством за неправедных людей? 12:12 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεται ανθιστημι resist τῷ ο the κρίματί κριμα judgment σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἐγκαλέσει εγκαλεω indict; without accusation σοι σοι you κατὰ κατα down; by ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀπολωλότων απολλυμι destroy; lose ἃ ος who; what σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? εἰς εις into; for κατάστασίν καταστασις you ἐλεύσεται ερχομαι come; go ἔκδικος εκδικος vindicator; avenger κατὰ κατα down; by ἀδίκων αδικος injurious; unjust ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 12:12. quis enim dicet tibi quid fecisti aut quis stabit contra iudicium tuum aut quis in conspectum tuum veniet vindex iniquorum hominum aut quis tibi inputabit si nationes perierint quas tu fecisti For who shall say to thee: What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall come before thee to be a revenger of wicked men? or who shall accuse thee, if the nations perish, which thou hast made ? 12. For who shall say, What hast thou done? Or who shall withstand thy judgement? And who shall accuse thee for the perishing of nations which thou didst make? Or who shall come and stand before thee as an avenger for unrighteous men? 12:12. For who will say to you, “What have you done?” Or who will stand against your judgment? Or who will come before you as a defender of unfair men? Or who will accuse you, if the nations perish, which you have made? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1312:13: Քանզի եւ ո՛չ Աստուած ա՛յլ գոյ բաց ՚ի քէն որում փոյթ իցէ վասն ամենեցուն. զի յա՛յտ արասցես՝ թէ ո՛չ տարապարտուց դատեցեր[8918]։ [8918] Ոմանք. Քանզի ոչ այլ Աստուած գոյ... թէ ոչ ՚ի տարապար՛՛։ 13 Ո՛չ, քեզնից բացի չկայ այլ Աստուած, որ հոգար բոլորի համար, որին յայտնի դարձնէիր, թէ անարդար չես դատել:
Քանզի եւ ո՛չ Աստուած ա՛յլ գոյ բաց ՛ի քէն որում փոյթ իցէ վասն ամենեցուն. զի յա՛յտ արասցես` թէ ո՛չ տարապարտուց դատեցեր[177]:
12:13: Քանզի եւ ո՛չ Աստուած ա՛յլ գոյ բաց ՚ի քէն որում փոյթ իցէ վասն ամենեցուն. զի յա՛յտ արասցես՝ թէ ո՛չ տարապարտուց դատեցեր [8918]։ [8918] Ոմանք. Քանզի ոչ այլ Աստուած գոյ... թէ ոչ ՚ի տարապար՛՛։ 13 Ո՛չ, քեզնից բացի չկայ այլ Աստուած, որ հոգար բոլորի համար, որին յայտնի դարձնէիր, թէ անարդար չես դատել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1312:13 Ибо кроме Тебя нет Бога, который имеет попечение о всех, чтобы доказывать Тебе, что Ты несправедливо судил. 12:13 οὔτε ουτε not; neither γὰρ γαρ for θεός θεος God ἐστιν ειμι be πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your ᾧ ος who; what μέλει μελει concern; care for περὶ περι about; around πάντων πας all; every ἵνα ινα so; that δείξῃς δεικνυω show ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἔκρινας κρινω judge; decide 12:13. nec enim est alius Deus quam tu cuius cura est de omnibus ut ostendas quoniam non iniuste iudicastiFor there is no other God but thou, who hast care of all, that thou shouldst shew that thou dost not give judgment unjustly. 13. For neither is there any God beside thee that careth for all, That thou mightest shew that thou didst not judge unrighteously: 12:13. For neither is there any other God but you, who has care of all, to whom you would show that you did not give judgment unjustly.
For neither is there any God but thou that careth for all, to whom thou mightest shew that thy judgment is not unright:
12:13 Ибо кроме Тебя нет Бога, который имеет попечение о всех, чтобы доказывать Тебе, что Ты несправедливо судил. 12:13 οὔτε ουτε not; neither γὰρ γαρ for θεός θεος God ἐστιν ειμι be πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your ᾧ ος who; what μέλει μελει concern; care for περὶ περι about; around πάντων πας all; every ἵνα ινα so; that δείξῃς δεικνυω show ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἔκρινας κρινω judge; decide 12:13. nec enim est alius Deus quam tu cuius cura est de omnibus ut ostendas quoniam non iniuste iudicasti For there is no other God but thou, who hast care of all, that thou shouldst shew that thou dost not give judgment unjustly. 13. For neither is there any God beside thee that careth for all, That thou mightest shew that thou didst not judge unrighteously: 12:13. For neither is there any other God but you, who has care of all, to whom you would show that you did not give judgment unjustly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1412:14: Եւ ո՛չ թագաւոր կամ բռնաւոր՝ բառնա՛լ զակն ՚ի վեր կարիցէ ընդդէմ քո՝ վասն որոց տանջեցեր[8919]։ [8919] Ոմանք. Կարասցէ ընդդէմ քո, վասն որոյ տանջեցերն։ 14 Եւ ոչ մի թագաւոր ու ոչ մի բռնակալ չի կարող հայեացքը վեր բարձրացնել քո դէմ նրանց համար, ում պատժել ես դու.
Եւ ո՛չ թագաւոր կամ բռնաւոր` բառնա՛լ զակն ՛ի վեր կարիցէ ընդդէմ քո` վասն որոց տանջեցեր[178]:
12:14: Եւ ո՛չ թագաւոր կամ բռնաւոր՝ բառնա՛լ զակն ՚ի վեր կարիցէ ընդդէմ քո՝ վասն որոց տանջեցեր [8919]։ [8919] Ոմանք. Կարասցէ ընդդէմ քո, վասն որոյ տանջեցերն։ 14 Եւ ոչ մի թագաւոր ու ոչ մի բռնակալ չի կարող հայեացքը վեր բարձրացնել քո դէմ նրանց համար, ում պատժել ես դու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1412:14 Ни царь, ни властелин не в состоянии явиться к Тебе на глаза за тех, которых Ты погубил. 12:14 οὔτε ουτε not; neither βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἢ η or; than τύραννος τυραννος.1 come eye to eye δυνήσεταί δυναμαι able; can σοι σοι you περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἐκόλασας κολαζω punish 12:14. neque rex neque tyrannus in conspectu tuo inquirent de his quos perdidistiNeither shall king, nor tyrant, in thy sight inquire about them whom thou hast destroyed. 14. Neither shall king or prince be able to look thee in the face for those whom thou hast punished. 12:14. Neither will king or tyrant inquire before you about those whom you destroyed.
Neither shall king or tyrant be able to set his face against thee for any whom thou hast punished:
12:14 Ни царь, ни властелин не в состоянии явиться к Тебе на глаза за тех, которых Ты погубил. 12:14 οὔτε ουτε not; neither βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἢ η or; than τύραννος τυραννος.1 come eye to eye δυνήσεταί δυναμαι able; can σοι σοι you περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἐκόλασας κολαζω punish 12:14. neque rex neque tyrannus in conspectu tuo inquirent de his quos perdidisti Neither shall king, nor tyrant, in thy sight inquire about them whom thou hast destroyed. 14. Neither shall king or prince be able to look thee in the face for those whom thou hast punished. 12:14. Neither will king or tyrant inquire before you about those whom you destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1512:15: Քանզի արդա՛ր ես՝ եւ արդարութեամբ վարես զամենայն. զայն որ պարտն իցէ տանջելոյ՝ տանջեցեր, օտա՛ր համարեալ ՚ի քումմէ զօրութենէ[8920]։ [8920] Ոմանք. Օտար համարելով ՚ի։ 15 որովհետեւ արդար ես եւ արդարութեամբ ես կառավարում բոլորին: Ով արժանի է պատիժ կրելու, պատժում ես, եւ քո ուժին օտար է անարդար պատիժը:
Քանզի արդա՛ր ես` եւ արդարութեամբ վարես զամենայն. զայն որ պարտն իցէ տանջելոյ` տանջեցեր, օտա՛ր համարեալ ՛ի քումմէ զօրութենէ[179]:
12:15: Քանզի արդա՛ր ես՝ եւ արդարութեամբ վարես զամենայն. զայն որ պարտն իցէ տանջելոյ՝ տանջեցեր, օտա՛ր համարեալ ՚ի քումմէ զօրութենէ [8920]։ [8920] Ոմանք. Օտար համարելով ՚ի։ 15 որովհետեւ արդար ես եւ արդարութեամբ ես կառավարում բոլորին: Ով արժանի է պատիժ կրելու, պատժում ես, եւ քո ուժին օտար է անարդար պատիժը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1512:15 Будучи праведен, Ты всем управляешь праведно, почитая не свойственным Твоей силе осудить того, кто не заслуживает наказания. 12:15 δίκαιος δικαιος right; just δὲ δε though; while ὢν ειμι be δικαίως δικαιως justly τὰ ο the πάντα πας all; every διέπεις διεπω he; him τὸν ο the μὴ μη not ὀφείλοντα οφειλω owe; ought κολασθῆναι κολαζω punish καταδικάσαι καταδικαζω censure; condemn ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider τῆς ο the σῆς σος your δυνάμεως δυναμις power; ability 12:15. cum sis ergo iustus iuste omnia disponis ipsum quoque qui non debet puniri condemnas exterum aestimas a tua virtuteFor so much then, as thou art just, thou orderest all things justly: thinking it not agreeable to the power, to condemn him who deserveth not to be punished. 15. But being righteous thou rulest all things righteously, Deeming it a thing alien from thy power To condemn one that doth not himself deserve to be punished. 12:15. Therefore, since you are just, you order all things justly, considering it foreign to your virtue to condemn him who does not deserve to be punished.
Forsomuch then as thou art righteous thyself, thou orderest all things righteously: thinking it not agreeable with thy power to condemn him that hath not deserved to be punished:
12:15 Будучи праведен, Ты всем управляешь праведно, почитая не свойственным Твоей силе осудить того, кто не заслуживает наказания. 12:15 δίκαιος δικαιος right; just δὲ δε though; while ὢν ειμι be δικαίως δικαιως justly τὰ ο the πάντα πας all; every διέπεις διεπω he; him τὸν ο the μὴ μη not ὀφείλοντα οφειλω owe; ought κολασθῆναι κολαζω punish καταδικάσαι καταδικαζω censure; condemn ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider τῆς ο the σῆς σος your δυνάμεως δυναμις power; ability 12:15. cum sis ergo iustus iuste omnia disponis ipsum quoque qui non debet puniri condemnas exterum aestimas a tua virtute For so much then, as thou art just, thou orderest all things justly: thinking it not agreeable to the power, to condemn him who deserveth not to be punished. 15. But being righteous thou rulest all things righteously, Deeming it a thing alien from thy power To condemn one that doth not himself deserve to be punished. 12:15. Therefore, since you are just, you order all things justly, considering it foreign to your virtue to condemn him who does not deserve to be punished. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1612:16: Զի քո զօրութիւնդ իշխա՛ն է արդարութեան, եւ տիրելդ ամենեցուն՝ խնայե՛լ տայ քեզ յամենայն[8921]։ [8921] Ոմանք. Եւ տիրելդ քո ամենեցուն։ 16 Քո զօրութիւնը արդարութեան իշխան է, եւ բոլորի վրայ քո տիրելը մղում է քեզ բոլորին խնայելու:
Զի քո զօրութիւնդ իշխա՛ն է արդարութեան, եւ տիրելդ ամենեցուն` խնայե՛լ տայ քեզ յամենայն[180]:
12:16: Զի քո զօրութիւնդ իշխա՛ն է արդարութեան, եւ տիրելդ ամենեցուն՝ խնայե՛լ տայ քեզ յամենայն [8921]։ [8921] Ոմանք. Եւ տիրելդ քո ամենեցուն։ 16 Քո զօրութիւնը արդարութեան իշխան է, եւ բոլորի վրայ քո տիրելը մղում է քեզ բոլորին խնայելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1612:16 Ибо сила Твоя есть начало правды, и то самое, что Ты господствуешь над всеми, располагает Тебя щадить всех. 12:16 ἡ ο the γὰρ γαρ for ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἀρχή αρχη origin; beginning καὶ και and; even τὸ ο the πάντων πας all; every σε σε.1 you δεσπόζειν δεσποζω all; every φείδεσθαί φειδομαι spare; refrain σε σε.1 you ποιεῖ ποιεω do; make 12:16. virtus enim tua iustitiae initium est et ob hoc quod omnium Dominus es omnibus te parcere facisFor thy power is the beginning of justice: and because thou art Lord of all, thou makest thyself gracious to all. 16. For thy strength is the beginning of righteousness, And thy sovereignty over all maketh thee to forbear all. 12:16. For your power is the beginning of justice, and, because you are Lord of all, you make yourself to be lenient to all.
For thy power is the beginning of righteousness, and because thou art the Lord of all, it maketh thee to be gracious unto all:
12:16 Ибо сила Твоя есть начало правды, и то самое, что Ты господствуешь над всеми, располагает Тебя щадить всех. 12:16 ἡ ο the γὰρ γαρ for ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἀρχή αρχη origin; beginning καὶ και and; even τὸ ο the πάντων πας all; every σε σε.1 you δεσπόζειν δεσποζω all; every φείδεσθαί φειδομαι spare; refrain σε σε.1 you ποιεῖ ποιεω do; make 12:16. virtus enim tua iustitiae initium est et ob hoc quod omnium Dominus es omnibus te parcere facis For thy power is the beginning of justice: and because thou art Lord of all, thou makest thyself gracious to all. 16. For thy strength is the beginning of righteousness, And thy sovereignty over all maketh thee to forbear all. 12:16. For your power is the beginning of justice, and, because you are Lord of all, you make yourself to be lenient to all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1712:17: Ցուցանես զօրութիւն ՚ի վերայ թերահաւատին՝ կատարեալ զօրութեամբ, եւ զայնոսիկ որ ո՛չ ճանաչեն զզօրութիւն քո՝ յանդիմանե՛ս[8922]։ [8922] Ոմանք. Ցուցանես զօրութիւն ՚ի վերայ անհաւատին։ 17 Դու թերահաւատին ցոյց ես տալիս քո ուժը կատարեալ զօրութեամբ եւ յանդիմանում ես նրանց, ովքեր չեն ճանաչում քո զօրութիւնը:
Ցուցանես զօրութիւն ՛ի վերայ թերահաւատին` կատարեալ զօրութեամբ, եւ զայնոսիկ որ ո՛չ ճանաչեն զզօրութիւն քո` յանդիմանե՛ս[181]:
12:17: Ցուցանես զօրութիւն ՚ի վերայ թերահաւատին՝ կատարեալ զօրութեամբ, եւ զայնոսիկ որ ո՛չ ճանաչեն զզօրութիւն քո՝ յանդիմանե՛ս [8922]։ [8922] Ոմանք. Ցուցանես զօրութիւն ՚ի վերայ անհաւատին։ 17 Դու թերահաւատին ցոյց ես տալիս քո ուժը կատարեալ զօրութեամբ եւ յանդիմանում ես նրանց, ովքեր չեն ճանաչում քո զօրութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1712:17 Силу Твою Ты показываешь не верующим всемогуществу Твоему и в не признающих Тебя обличаешь дерзость; 12:17 ἰσχὺν ισχυς force γὰρ γαρ for ἐνδείκνυσαι ενδεικνυμι indicate; demonstrate ἀπιστούμενος απιστεω unfaithful; incredulous ἐπὶ επι in; on δυνάμεως δυναμις power; ability τελειότητι τελειοτης completeness; accomplishment καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the εἰδόσι οιδα aware τὸ ο the θράσος θρασος convict 12:17. virtutem enim ostendis tu qui non crederis esse in virtute consummatus et hos qui sciunt audaciam traducisFor thou shewest thy power, when men will not believe thee to be absolute in power, and thou convincest the boldness of them that know thee not. 17. For when men believe not that thou art perfect in power, thou shewest thy strength, And in dealing with them that know thou puttest their boldness to confusion. 12:17. For you reveal power to those who do not believe you to be perfect in power, and you expose the arrogance of those who do not know you.
For when men will not believe that thou art of a full power, thou shewest thy strength, and among them that know it thou makest their boldness manifest:
12:17 Силу Твою Ты показываешь не верующим всемогуществу Твоему и в не признающих Тебя обличаешь дерзость; 12:17 ἰσχὺν ισχυς force γὰρ γαρ for ἐνδείκνυσαι ενδεικνυμι indicate; demonstrate ἀπιστούμενος απιστεω unfaithful; incredulous ἐπὶ επι in; on δυνάμεως δυναμις power; ability τελειότητι τελειοτης completeness; accomplishment καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the εἰδόσι οιδα aware τὸ ο the θράσος θρασος convict 12:17. virtutem enim ostendis tu qui non crederis esse in virtute consummatus et hos qui sciunt audaciam traducis For thou shewest thy power, when men will not believe thee to be absolute in power, and thou convincest the boldness of them that know thee not. 17. For when men believe not that thou art perfect in power, thou shewest thy strength, And in dealing with them that know thou puttest their boldness to confusion. 12:17. For you reveal power to those who do not believe you to be perfect in power, and you expose the arrogance of those who do not know you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1812:18: Դու որ տիրեսդ զօրութեամբ՝ հեզութեամբ դատիս, եւ բազում խնամութեամբ դարմանես զմեզ. քանզի մօտ է առ քեզ յորժամ կամիցիս կարօղ լինել[8923]։ [8923] Ոմանք. Որ տիրես զօրութեան... եւ բազում խնայութեամբ դարմանես... մօտ է քեզ յորժամ կամիս կա՛՛։ 18 Դու զօրութեամբ ես տիրում, բայց դատում ես հեզութեամբ եւ մեծ խնամքով խնամում ես մեզ, քանի որ քո զօրութիւնը քեզ հետ է միշտ, եւ դու երբ կամենաս, կարող է քո կամքը լինել:
Դու որ տիրեսդ զօրութեամբ` հեզութեամբ դատիս, եւ բազում խնամութեամբ դարմանես զմեզ. քանզի մօտ է առ քեզ յորժամ կամիցիս կարօղ լինել[182]:
12:18: Դու որ տիրեսդ զօրութեամբ՝ հեզութեամբ դատիս, եւ բազում խնամութեամբ դարմանես զմեզ. քանզի մօտ է առ քեզ յորժամ կամիցիս կարօղ լինել [8923]։ [8923] Ոմանք. Որ տիրես զօրութեան... եւ բազում խնայութեամբ դարմանես... մօտ է քեզ յորժամ կամիս կա՛՛։ 18 Դու զօրութեամբ ես տիրում, բայց դատում ես հեզութեամբ եւ մեծ խնամքով խնամում ես մեզ, քանի որ քո զօրութիւնը քեզ հետ է միշտ, եւ դու երբ կամենաս, կարող է քո կամքը լինել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1812:18 но, обладая силою, Ты судишь снисходительно и управляешь нами с великою милостью, ибо могущество Твое всегда в Твоей воле. 12:18 σὺ συ you δὲ δε though; while δεσπόζων δεσποζω force ἐν εν in ἐπιεικείᾳ επιεικεια fairness κρίνεις κρινω judge; decide καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πολλῆς πολυς much; many φειδοῦς φειδω us πάρεστιν παρειμι here; present γάρ γαρ for σοι σοι you ὅταν οταν when; once θέλῃς θελω determine; will τὸ ο the δύνασθαι δυναμαι able; can 12:18. tu autem dominator virtutis cum tranquillitate iudicas et cum magna reverentia disponis nos subest enim tibi cum voles posseBut thou being master of power, judgest with tranquillity, and with great favour disposest of us: for thy power is at hand when thou wilt. 18. But thou, being sovereign over strength, judgest in gentleness, And with great forbearance dost thou govern us; For the power is thine whensoever thou hast the will. 12:18. Yet, you are the master of power, since you judge with tranquility, and since you administer us with great reverence; for it is close to you to be used whenever you will.
But thou, mastering thy power, judgest with equity, and orderest us with great favour: for thou mayest use power when thou wilt:
12:18 но, обладая силою, Ты судишь снисходительно и управляешь нами с великою милостью, ибо могущество Твое всегда в Твоей воле. 12:18 σὺ συ you δὲ δε though; while δεσπόζων δεσποζω force ἐν εν in ἐπιεικείᾳ επιεικεια fairness κρίνεις κρινω judge; decide καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πολλῆς πολυς much; many φειδοῦς φειδω us πάρεστιν παρειμι here; present γάρ γαρ for σοι σοι you ὅταν οταν when; once θέλῃς θελω determine; will τὸ ο the δύνασθαι δυναμαι able; can 12:18. tu autem dominator virtutis cum tranquillitate iudicas et cum magna reverentia disponis nos subest enim tibi cum voles posse But thou being master of power, judgest with tranquillity, and with great favour disposest of us: for thy power is at hand when thou wilt. 18. But thou, being sovereign over strength, judgest in gentleness, And with great forbearance dost thou govern us; For the power is thine whensoever thou hast the will. 12:18. Yet, you are the master of power, since you judge with tranquility, and since you administer us with great reverence; for it is close to you to be used whenever you will. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1912:19: Ուսուցեր զժողովուրդ քո այսպիսի գործովք՝ թէ պա՛րտ է արդարոյն լինել մարդասէր. եւ բարեյո՛յս արարեր զորդիս քո, զի տա՛ս ՚ի վերայ մեղաց ապաշխարութիւն[8924]։ [8924] Ոմանք. Զժողովուրդն այսպիսի գոր՛՛... արդարոցն լինել։ 19 Այսպիսի գործերով էլ դու սովորեցրիր քո ժողովրդին, թէ արդարը պարտաւոր է մարդասէր լինել, եւ բարի յոյս ներշնչեցիր քո որդիներին, թէ նրանց մեղքերին ապաշխարութիւն կը տաս:
Ուսուցեր զժողովուրդ քո այսպիսի գործովք` թէ պա՛րտ է արդարոյն լինել մարդասէր. եւ բարեյո՛յս արարեր զորդիս քո, զի տա՛ս ՛ի վերայ մեղաց ապաշխարութիւն[183]:
12:19: Ուսուցեր զժողովուրդ քո այսպիսի գործովք՝ թէ պա՛րտ է արդարոյն լինել մարդասէր. եւ բարեյո՛յս արարեր զորդիս քո, զի տա՛ս ՚ի վերայ մեղաց ապաշխարութիւն [8924]։ [8924] Ոմանք. Զժողովուրդն այսպիսի գոր՛՛... արդարոցն լինել։ 19 Այսպիսի գործերով էլ դու սովորեցրիր քո ժողովրդին, թէ արդարը պարտաւոր է մարդասէր լինել, եւ բարի յոյս ներշնչեցիր քո որդիներին, թէ նրանց մեղքերին ապաշխարութիւն կը տաս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1912:19 Но такими делами Ты поучал народ Твой, что праведному должно быть человеколюбивым, и внушал сынам Твоим благую надежду, что Ты даешь время покаянию во грехах. 12:19 ἐδίδαξας διδασκω teach δέ δε though; while σου σου of you; your τὸν ο the λαὸν λαος populace; population διὰ δια through; because of τῶν ο the τοιούτων τοιουτος such; such as these ἔργων εργον work ὅτι οτι since; that δεῖ δει is necessary; have to τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just εἶναι ειμι be φιλάνθρωπον φιλανθρωπος and; even εὐέλπιδας ευελπις do; make τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ὅτι οτι since; that διδοῖς διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on ἁμαρτήμασιν αμαρτημα sinfulness μετάνοιαν μετανοια reconsideration; yielding 12:19. docuisti autem populum tuum per talia opera quoniam oportet iustum esse et humanum et bonae spei fecisti filios tuos quoniam das locum in peccatis paenitentiaeBut thou hast taught thy people by such works, that they must be just and humane, and hast made thy children to be of a good hope: because in judging, thou givest place for repentance for sins. 19. But thou didst teach thy people by such works as these, How that the righteous must be a lover of men; And thou didst make thy sons to be of good hope, Because thou givest repentance when men have sinned. 12:19. But you have taught your people, through such works, that they must be just and humane, and you have made your sons to be of good hope, because in judging you provide a place for repentance from sins.
But by such works hast thou taught thy people that the just man should be merciful, and hast made thy children to be of a good hope that thou givest repentance for sins:
12:19 Но такими делами Ты поучал народ Твой, что праведному должно быть человеколюбивым, и внушал сынам Твоим благую надежду, что Ты даешь время покаянию во грехах. 12:19 ἐδίδαξας διδασκω teach δέ δε though; while σου σου of you; your τὸν ο the λαὸν λαος populace; population διὰ δια through; because of τῶν ο the τοιούτων τοιουτος such; such as these ἔργων εργον work ὅτι οτι since; that δεῖ δει is necessary; have to τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just εἶναι ειμι be φιλάνθρωπον φιλανθρωπος and; even εὐέλπιδας ευελπις do; make τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ὅτι οτι since; that διδοῖς διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on ἁμαρτήμασιν αμαρτημα sinfulness μετάνοιαν μετανοια reconsideration; yielding 12:19. docuisti autem populum tuum per talia opera quoniam oportet iustum esse et humanum et bonae spei fecisti filios tuos quoniam das locum in peccatis paenitentiae But thou hast taught thy people by such works, that they must be just and humane, and hast made thy children to be of a good hope: because in judging, thou givest place for repentance for sins. 19. But thou didst teach thy people by such works as these, How that the righteous must be a lover of men; And thou didst make thy sons to be of good hope, Because thou givest repentance when men have sinned. 12:19. But you have taught your people, through such works, that they must be just and humane, and you have made your sons to be of good hope, because in judging you provide a place for repentance from sins. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:2012:20: Զի եթէ զթշնամիս ծառայից քոց՝ եւ զմահապարտս ա՛յնչափ ներելով պատժեցեր՝ եւ փրկեցեր. տուեալ ժամանակս եւ տեղիս՝ որովք զերծանիցին ՚ի չարեաց։ 20 Եթէ քո ծառաների թշնամիներին եւ մահապարտներին այդչափ ներելով դու պատժեցիր եւ փրկեցիր՝ նրանց տեղ ու ժամանակ տալով, որ կարողանան ազատուել չարիքներից,
Զի եթէ զթշնամիս ծառայից քոց` եւ զմահապարտս ա՛յնչափ ներելով պատժեցեր` եւ փրկեցեր. տուեալ ժամանակս եւ տեղիս` որովք զերծանիցին ՛ի չարեաց:
12:20: Զի եթէ զթշնամիս ծառայից քոց՝ եւ զմահապարտս ա՛յնչափ ներելով պատժեցեր՝ եւ փրկեցեր. տուեալ ժամանակս եւ տեղիս՝ որովք զերծանիցին ՚ի չարեաց։ 20 Եթէ քո ծառաների թշնամիներին եւ մահապարտներին այդչափ ներելով դու պատժեցիր եւ փրկեցիր՝ նրանց տեղ ու ժամանակ տալով, որ կարողանան ազատուել չարիքներից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2012:20 Ибо, если врагов сынам Твоим и повинных смерти Ты наказывал с таким снисхождением и пощадою, давая {им} время и побуждение освободиться от зла, 12:20 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy παίδων παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ὀφειλομένους οφειλω owe; ought θανάτῳ θανατος death μετὰ μετα with; amid τοσαύτης τοσουτος as much; so many ἐτιμωρήσω τιμωρεω castigate; punished προσοχῆς προσοχη and; even διέσεως διεσις give; deposit χρόνους χρονος time; while καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality δι᾿ δια through; because of ὧν ος who; what ἀπαλλαγῶσι απαλλασσω discharge; deliver τῆς ο the κακίας κακια badness; vice 12:20. si enim inimicos servorum tuorum et debitos morti cum tanta cruciasti adtentione et liberasti dans tempus et locum per quae possint mutari a malitiaFor if thou didst punish the enemies of thy servants, and that deserved to die, with so great deliberation, giving them time and place whereby they might be changed from their wickedness: 20. For if on them that were enemies of thy servants and due to death Thou didst take vengeance with so great heedfulness and indulgence, Giving them times and place whereby they might escape from their wickedness; 12:20. For even if the enemies of your servants were deserving of death, you afflicted them with great attentiveness, providing a time and a place whereby they would be able to be changed from malice;
For if thou didst punish the enemies of thy children, and the condemned to death, with such deliberation, giving them time and place, whereby they might be delivered from their malice:
12:20 Ибо, если врагов сынам Твоим и повинных смерти Ты наказывал с таким снисхождением и пощадою, давая {им} время и побуждение освободиться от зла, 12:20 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy παίδων παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ὀφειλομένους οφειλω owe; ought θανάτῳ θανατος death μετὰ μετα with; amid τοσαύτης τοσουτος as much; so many ἐτιμωρήσω τιμωρεω castigate; punished προσοχῆς προσοχη and; even διέσεως διεσις give; deposit χρόνους χρονος time; while καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality δι᾿ δια through; because of ὧν ος who; what ἀπαλλαγῶσι απαλλασσω discharge; deliver τῆς ο the κακίας κακια badness; vice 12:20. si enim inimicos servorum tuorum et debitos morti cum tanta cruciasti adtentione et liberasti dans tempus et locum per quae possint mutari a malitia For if thou didst punish the enemies of thy servants, and that deserved to die, with so great deliberation, giving them time and place whereby they might be changed from their wickedness: 20. For if on them that were enemies of thy servants and due to death Thou didst take vengeance with so great heedfulness and indulgence, Giving them times and place whereby they might escape from their wickedness; 12:20. For even if the enemies of your servants were deserving of death, you afflicted them with great attentiveness, providing a time and a place whereby they would be able to be changed from malice; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:2112:21: Ամենայն ճշմարտիւ դատեցար զորդիս քո, որոց ընդ հարսն երդմունս եւ դաշինս արարեր բարեացն աւետեաց[8925]։ [8925] Ոմանք. Իսկ որչափ ճշմարտութեամբ դատիս զորդիս քո։ 21 ապա որքա՜ն ճշմարիտ դատեցիր քո որդիներին, որոնց հայրերի հետ երդում եւ դաշինք ես կնքել՝ բարի աւետիք տալու համար:
Ամենայն ճշմարտիւ դատեցար զորդիս քո, որոց ընդ հարսն երդմունս եւ դաշինս արարեր բարեացն աւետեաց[184]:
12:21: Ամենայն ճշմարտիւ դատեցար զորդիս քո, որոց ընդ հարսն երդմունս եւ դաշինս արարեր բարեացն աւետեաց [8925]։ [8925] Ոմանք. Իսկ որչափ ճշմարտութեամբ դատիս զորդիս քո։ 21 ապա որքա՜ն ճշմարիտ դատեցիր քո որդիներին, որոնց հայրերի հետ երդում եւ դաշինք ես կնքել՝ բարի աւետիք տալու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2112:21 то с каким вниманием Ты судил сынов Твоих, которых отцам Ты дал клятвы и заветы благих обетований! 12:21 μετὰ μετα with; amid πόσης ποσος how much? ἀκριβείας ακριβεια accuracy ἔκρινας κρινω judge; decide τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ὧν ος who; what τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὅρκους ορκος oath καὶ και and; even συνθήκας συνθηκη give; deposit ἀγαθῶν αγαθος good ὑποσχέσεων υποσχεσις undertaking; engagement 12:21. cum quanta diligentia iudicasti filios tuos quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionumWith what circumspection hast thou judged thy own children, to whose parents thou hast sworn, and made covenants of good promises? 21. With how great carefulness didst thou judge thy sons, To whose fathers thou gavest oaths and covenants of good promises! 12:21. with what diligence, then, have you judged your sons, whose parents you have given oaths and covenants in good faith!
With how great circumspection didst thou judge thine own sons, unto whose fathers thou hast sworn, and made covenants of good promises:
12:21 то с каким вниманием Ты судил сынов Твоих, которых отцам Ты дал клятвы и заветы благих обетований! 12:21 μετὰ μετα with; amid πόσης ποσος how much? ἀκριβείας ακριβεια accuracy ἔκρινας κρινω judge; decide τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ὧν ος who; what τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὅρκους ορκος oath καὶ και and; even συνθήκας συνθηκη give; deposit ἀγαθῶν αγαθος good ὑποσχέσεων υποσχεσις undertaking; engagement 12:21. cum quanta diligentia iudicasti filios tuos quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum With what circumspection hast thou judged thy own children, to whose parents thou hast sworn, and made covenants of good promises? 21. With how great carefulness didst thou judge thy sons, To whose fathers thou gavest oaths and covenants of good promises! 12:21. with what diligence, then, have you judged your sons, whose parents you have given oaths and covenants in good faith! ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:2212:22: Արդ զմեզ խրատեալ՝ զթշնամիսն բիւրապատի՛կ տանջես. զի զքո բարերարութեանդ զչափ առեալ հոգասցուք, եւ դատեալք՝ ակն կալցուք ողորմութեան[8926]։[8926] Ոմանք. Բիւրապատիկս տան՛՛... ակնկալցուք հանդերձեալ ողորմութեանն։ 22 Արդ, մեզ խրատելու համար դու բիւրապատիկ պատժում ես թշնամիներին, որպէսզի մենք, քո բարերարութեան չափն առնելով, հոգատար լինենք եւ երբ դատուած լինենք, յուսանք ողորմութեան: ԱՆԱՍՈՒՆՆԵՐ ՊԱՇՏՈՂՆԵՐԻ ՊԱՏԻԺԸ
Արդ զմեզ խրատեալ` զթշնամիսն բիւրապատի՛կ տանջես. զի զքո բարերարութեանդ զչափ առեալ հոգասցուք, եւ դատեալք` ակն կալցուք ողորմութեան[185]:
12:22: Արդ զմեզ խրատեալ՝ զթշնամիսն բիւրապատի՛կ տանջես. զի զքո բարերարութեանդ զչափ առեալ հոգասցուք, եւ դատեալք՝ ակն կալցուք ողորմութեան [8926]։ [8926] Ոմանք. Բիւրապատիկս տան՛՛... ակնկալցուք հանդերձեալ ողորմութեանն։ 22 Արդ, մեզ խրատելու համար դու բիւրապատիկ պատժում ես թշնամիներին, որպէսզի մենք, քո բարերարութեան չափն առնելով, հոգատար լինենք եւ երբ դատուած լինենք, յուսանք ողորմութեան: ԱՆԱՍՈՒՆՆԵՐ ՊԱՇՏՈՂՆԵՐԻ ՊԱՏԻԺԸ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2212:22 Итак, вразумляя нас, Ты наказываешь врагов наших тысячекратно, дабы мы, когда судим, помышляли о Твоей благости и, когда бываем судимы, ожидали помилования. 12:22 ἡμᾶς ημας us οὖν ουν then παιδεύων παιδευω discipline τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἐν εν in μυριότητι μυριοτης scourge; whip ἵνα ινα so; that σου σου of you; your τὴν ο the ἀγαθότητα αγαθοτης anxious; care κρίνοντες κρινω judge; decide κρινόμενοι κρινω judge; decide δὲ δε though; while προσδοκῶμεν προσδοκαω expect; suppose ἔλεος ελεος mercy 12:22. cum ergo nobis disciplinam das inimicos nostros multipliciter flagellas ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes et cum de nobis iudicatur speremus misericordiamTherefore whereas thou chastisest us, thou scourgest our enemies very many ways, to the end that when we judge we may think on thy goodness: and when we are judged, we may hope for thy mercy. 22. While therefore thou dost chasten us, thou scourgest our enemies ten thousand times more, To the intent that we may ponder thy goodness when we judge, And when we are judged may look for mercy. 12:22. Therefore, while you give us discipline, you give our enemies a multiplicity of scourges, so that in judging we may think on your goodness, and when we are judged, we may hope for mercy.
Therefore, whereas thou dost chasten us, thou scourgest our enemies a thousand times more, to the intent that, when we judge, we should carefully think of thy goodness, and when we ourselves are judged, we should look for mercy:
12:22 Итак, вразумляя нас, Ты наказываешь врагов наших тысячекратно, дабы мы, когда судим, помышляли о Твоей благости и, когда бываем судимы, ожидали помилования. 12:22 ἡμᾶς ημας us οὖν ουν then παιδεύων παιδευω discipline τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἐν εν in μυριότητι μυριοτης scourge; whip ἵνα ινα so; that σου σου of you; your τὴν ο the ἀγαθότητα αγαθοτης anxious; care κρίνοντες κρινω judge; decide κρινόμενοι κρινω judge; decide δὲ δε though; while προσδοκῶμεν προσδοκαω expect; suppose ἔλεος ελεος mercy 12:22. cum ergo nobis disciplinam das inimicos nostros multipliciter flagellas ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes et cum de nobis iudicatur speremus misericordiam Therefore whereas thou chastisest us, thou scourgest our enemies very many ways, to the end that when we judge we may think on thy goodness: and when we are judged, we may hope for thy mercy. 22. While therefore thou dost chasten us, thou scourgest our enemies ten thousand times more, To the intent that we may ponder thy goodness when we judge, And when we are judged may look for mercy. 12:22. Therefore, while you give us discipline, you give our enemies a multiplicity of scourges, so that in judging we may think on your goodness, and when we are judged, we may hope for mercy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:2312:23: Ուստի եւ զայնոսիկ որ յանմտութեան կեանս կէին տարապարտուց՝ իւրեանց գարշութեամբքն տանջեցեր[8927]։ [8927] Ոմանք. Կեանսն կային. կամ՝ էին։ 23 Ուստի եւ նրանց, որ անմիտ եւ տարապարտ կեանքով էին ապրել, դու տանջեցիր իրենց իսկ գարշելի կուռքերով,
Ուստի եւ զայնոսիկ որ յանմտութեան կեանս կէին տարապարտուց` իւրեանց գարշութեամբքն տանջեցեր[186]:
12:23: Ուստի եւ զայնոսիկ որ յանմտութեան կեանս կէին տարապարտուց՝ իւրեանց գարշութեամբքն տանջեցեր [8927]։ [8927] Ոմանք. Կեանսն կային. կամ՝ էին։ 23 Ուստի եւ նրանց, որ անմիտ եւ տարապարտ կեանքով էին ապրել, դու տանջեցիր իրենց իսկ գարշելի կուռքերով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2312:23 Посему-то и тех нечестивых, которые проводили жизнь в неразумии, Ты истязал собственными их мерзостями, 12:23 ὅθεν οθεν from which; for which reason καὶ και and; even τοὺς ο the ἐν εν in ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense ζωῆς ζωη life; vitality βιώσαντας βιοω fare; have a lifestyle ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly διὰ δια through; because of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἐβασάνισας βασανιζω torment βδελυγμάτων βδελυγμα abomination 12:23. unde et illis qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt per haec quae coluerunt dedisti summa tormentaWherefore thou hast also greatly tormented them, who, in their life, have lived foolishly and unjustly, by the same things which they worshipped. 23. Wherefore also the unrighteous that lived in folly of life Thou didst torment through their own abominations. 12:23. Therefore, also to these, who have lived their life irrationally and unjustly, through these things that they worshiped, you gave the greatest torments.
Wherefore, whereas men have lived dissolutely and unrighteously, thou hast tormented them with their own abominations:
12:23 Посему-то и тех нечестивых, которые проводили жизнь в неразумии, Ты истязал собственными их мерзостями, 12:23 ὅθεν οθεν from which; for which reason καὶ και and; even τοὺς ο the ἐν εν in ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense ζωῆς ζωη life; vitality βιώσαντας βιοω fare; have a lifestyle ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly διὰ δια through; because of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἐβασάνισας βασανιζω torment βδελυγμάτων βδελυγμα abomination 12:23. unde et illis qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt per haec quae coluerunt dedisti summa tormenta Wherefore thou hast also greatly tormented them, who, in their life, have lived foolishly and unjustly, by the same things which they worshipped. 23. Wherefore also the unrighteous that lived in folly of life Thou didst torment through their own abominations. 12:23. Therefore, also to these, who have lived their life irrationally and unjustly, through these things that they worshiped, you gave the greatest torments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:2412:24: Քանզի եւ մոլորութեան ճանապարհօք երկայնագո՛յնս մոլորեցան. Աստուա՛ծս համարեալ, զորս եւ յանասուն թշնամեացն անա՛րգք էին, զօրէն տղայոց անմտաց խաբեալք[8928]։ [8928] Օրինակ մի. Քանզի եւ ողորմութեան ճանապարհաւ երկայ՛՛։ Ոմանք. Մոլորեցան. համրեալ աստուածս համարեալ, զորս եւ յանասունս թշնամանացն անարգէին։ Ոմանք. Անմտաց խարեալք։ 24 քանի որ նրանք շատ հեռու գնացին իրենց մոլորութեան ճանապարհներով եւ անմիտ երեխաների նման խաբուելով՝ աստուածներ համարեցին անգամ այն կենդանիներին, որ անարգ էին իրենց իսկ թշնամիների համար:
Քանզի եւ մոլորութեան ճանապարհօք երկայնագո՛յնս մոլորեցան. Աստուա՛ծս համարեալ, զորս եւ յանասուն թշնամեացն անա՛րգք էին, զօրէն տղայոց անմտաց խաբեալք[187]:
12:24: Քանզի եւ մոլորութեան ճանապարհօք երկայնագո՛յնս մոլորեցան. Աստուա՛ծս համարեալ, զորս եւ յանասուն թշնամեացն անա՛րգք էին, զօրէն տղայոց անմտաց խաբեալք [8928]։ [8928] Օրինակ մի. Քանզի եւ ողորմութեան ճանապարհաւ երկայ՛՛։ Ոմանք. Մոլորեցան. համրեալ աստուածս համարեալ, զորս եւ յանասունս թշնամանացն անարգէին։ Ոմանք. Անմտաց խարեալք։ 24 քանի որ նրանք շատ հեռու գնացին իրենց մոլորութեան ճանապարհներով եւ անմիտ երեխաների նման խաբուելով՝ աստուածներ համարեցին անգամ այն կենդանիներին, որ անարգ էին իրենց իսկ թշնամիների համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2412:24 ибо они очень далеко уклонились на путях заблуждения, обманываясь подобно неразумным детям и почитая за богов тех из животных, которые и у врагов были презренными. 12:24 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τῶν ο the πλάνης πλανη error ὁδῶν οδος way; journey μακρότερον μακρος long ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander θεοὺς θεος God ὑπολαμβάνοντες υπολαμβανω take up; suppose τὰ ο the καὶ και and; even ἐν εν in ζῴοις ζωον animal τῶν ο the αἰσχρῶν αισχρος sordid; shameful ἄτιμα ατιμος dishonored νηπίων νηπιος minor δίκην δικη justice ἀφρόνων αφρων senseless ψευσθέντες ψευδω balk; deceive 12:24. etenim in erroris via diutius erraverunt deos aestimantes haec quae in animalibus sunt supervacua infantum insensatorum more viventesFor they went astray for a long time in the ways of error, holding those things for gods which are the most worthless among beasts, living after the manner of children without understanding. 24. For verily they went astray very far in the ways of error, Taking as gods those animals which even among their enemies were held in dishonour, Deceived like foolish babes. 12:24. And, indeed, they wandered for a long time in the way of error, valuing those things as gods, which are worthless even among animals, living in foolish irrational behavior.
For they went astray very far in the ways of error, and held them for gods, which even among the beasts of their enemies were despised, being deceived, as children of no understanding:
12:24 ибо они очень далеко уклонились на путях заблуждения, обманываясь подобно неразумным детям и почитая за богов тех из животных, которые и у врагов были презренными. 12:24 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τῶν ο the πλάνης πλανη error ὁδῶν οδος way; journey μακρότερον μακρος long ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander θεοὺς θεος God ὑπολαμβάνοντες υπολαμβανω take up; suppose τὰ ο the καὶ και and; even ἐν εν in ζῴοις ζωον animal τῶν ο the αἰσχρῶν αισχρος sordid; shameful ἄτιμα ατιμος dishonored νηπίων νηπιος minor δίκην δικη justice ἀφρόνων αφρων senseless ψευσθέντες ψευδω balk; deceive 12:24. etenim in erroris via diutius erraverunt deos aestimantes haec quae in animalibus sunt supervacua infantum insensatorum more viventes For they went astray for a long time in the ways of error, holding those things for gods which are the most worthless among beasts, living after the manner of children without understanding. 24. For verily they went astray very far in the ways of error, Taking as gods those animals which even among their enemies were held in dishonour, Deceived like foolish babes. 12:24. And, indeed, they wandered for a long time in the way of error, valuing those things as gods, which are worthless even among animals, living in foolish irrational behavior. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:2512:25: Վասն այնորիկ իբրեւ անխօսուն մանկանց դատաստան ընդ խա՛ղ արձակեցեր[8929]։ [8929] Ոմանք. Որպէս անխօսուն անասնոց դատաս՛՛։ 25 Դրա համար էլ նրանց, ինչպէս անխօս մանուկների, դատաստանի փոխարէն ծաղր ու ծանակ արիր:
Վասն այնորիկ իբրեւ անխօսուն մանկանց դատաստան ընդ խա՛ղ արձակեցեր[188]:
12:25: Վասն այնորիկ իբրեւ անխօսուն մանկանց դատաստան ընդ խա՛ղ արձակեցեր [8929]։ [8929] Ոմանք. Որպէս անխօսուն անասնոց դատաս՛՛։ 25 Դրա համար էլ նրանց, ինչպէս անխօս մանուկների, դատաստանի փոխարէն ծաղր ու ծանակ արիր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2512:25 Посему, как неразумным детям, в посмеяние послал Ты им и наказание. 12:25 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὡς ως.1 as; how παισὶν παις child; boy ἀλογίστοις αλογιστος the κρίσιν κρισις decision; judgment εἰς εις into; for ἐμπαιγμὸν εμπαιγμος belittling ἔπεμψας πεμπω dispatch; send 12:25. propter hoc tamquam pueris insensatis iudicium in derisum dedistiTherefore thou hast sent a judgment upon them, as senseless children, to mock them. 25. Therefore, as unto unreasoning children, thou didst send thy judgement to mock them. 12:25. Because of this, you have given a judgment in derision, as if from foolish children.
Therefore unto them, as to children without the use of reason, thou didst send a judgment to mock them:
12:25 Посему, как неразумным детям, в посмеяние послал Ты им и наказание. 12:25 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὡς ως.1 as; how παισὶν παις child; boy ἀλογίστοις αλογιστος the κρίσιν κρισις decision; judgment εἰς εις into; for ἐμπαιγμὸν εμπαιγμος belittling ἔπεμψας πεμπω dispatch; send 12:25. propter hoc tamquam pueris insensatis iudicium in derisum dedisti Therefore thou hast sent a judgment upon them, as senseless children, to mock them. 25. Therefore, as unto unreasoning children, thou didst send thy judgement to mock them. 12:25. Because of this, you have given a judgment in derision, as if from foolish children. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:2612:26: Եւ զի նոքա խաղովք սաստիցն ո՛չ խրատեցան, զարժանաւո՛ր Աստուծոյ դատաստանն կրեսցեն[8930]։ [8930] Ոմանք. Զարժանաւորապէս դատաս՛՛։ 26 Եւ որովհետեւ նրանք ծաղր ու ծանակի սաստից չխրատուեցին, Աստծու արժանի դատաստանին պիտի ենթարկուեն:
Եւ զի նոքա խաղովք սաստիցն ո՛չ խրատեցան, զարժանաւո՛ր Աստուծոյ դատաստանն կրեսցեն[189]:
12:26: Եւ զի նոքա խաղովք սաստիցն ո՛չ խրատեցան, զարժանաւո՛ր Աստուծոյ դատաստանն կրեսցեն [8930]։ [8930] Ոմանք. Զարժանաւորապէս դատաս՛՛։ 26 Եւ որովհետեւ նրանք ծաղր ու ծանակի սաստից չխրատուեցին, Աստծու արժանի դատաստանին պիտի ենթարկուեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2612:26 Но, не вразумившись обличительным посмеянием, они испытывали заслуженный суд Божий. 12:26 οἱ ο the δὲ δε though; while παιγνίοις παιγνιον not νουθετηθέντες νουθετεω prompt; warn ἀξίαν αξιος worthy; deserving θεοῦ θεος God κρίσιν κρισις decision; judgment πειράσουσιν πειραζω try; test 12:26. qui autem ludibriis increpationis non correpti sunt dignum Dei iudicium experti suntBut they that were not amended by mockeries and reprehensions, experienced the worthy judgment of God. 26. But they that would not be admonished by a mocking correction as of children Shall have experience of a judgement worthy of God. 12:26. But those who have not been corrected by mockery and chiding, have experienced a judgment worthy of God.
But they that would not be reformed by that correction, wherein he dallied with them, shall feel a judgment worthy of God:
12:26 Но, не вразумившись обличительным посмеянием, они испытывали заслуженный суд Божий. 12:26 οἱ ο the δὲ δε though; while παιγνίοις παιγνιον not νουθετηθέντες νουθετεω prompt; warn ἀξίαν αξιος worthy; deserving θεοῦ θεος God κρίσιν κρισις decision; judgment πειράσουσιν πειραζω try; test 12:26. qui autem ludibriis increpationis non correpti sunt dignum Dei iudicium experti sunt But they that were not amended by mockeries and reprehensions, experienced the worthy judgment of God. 26. But they that would not be admonished by a mocking correction as of children Shall have experience of a judgement worthy of God. 12:26. But those who have not been corrected by mockery and chiding, have experienced a judgment worthy of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:2712:27: Զի որովք ինքեանք ՚ի չարչարելն զայրանային, նոքիմբք զորս աստուածսն համարէին՝ տանջեսցին։ Տեսեալ զայն որ յառաջն ուրանային՝ ծանեան զի Աստուած ճշմարիտ է. վասն որոյ եւ նշանակ դատապարտութեան եկն ՚ի վերայ նոցա[8931]։[8931] Ոսկան. Զայն զոր յառաջն ու՛՛։ 27 Նրանք պատիժ են կրելու հէնց այն անասուններից, որոնց չարչարելիս զայրանում էին եւ որոնց աստուածներ էին համարում: Եւ տեսնելով Նրան, ում առաջ ուրանում էին, ճանաչեցին, որ նա ճշմարիտ Աստուած է, եւ այդ պատճառով էլ դատապարտութեան նշանը եկաւ իրենց վրայ:
Զի որովք ինքեանք ՛ի չարչարելն զայրանային, նոքիմբք զորս աստուածսն համարէին` տանջեսցին: Տեսեալ զայն որ յառաջն ուրանային` ծանեան զի Աստուած ճշմարիտ է. վասն որոյ եւ նշանակ դատապարտութեան եկն ՛ի վերայ նոցա[190]:
12:27: Զի որովք ինքեանք ՚ի չարչարելն զայրանային, նոքիմբք զորս աստուածսն համարէին՝ տանջեսցին։ Տեսեալ զայն որ յառաջն ուրանային՝ ծանեան զի Աստուած ճշմարիտ է. վասն որոյ եւ նշանակ դատապարտութեան եկն ՚ի վերայ նոցա [8931]։ [8931] Ոսկան. Զայն զոր յառաջն ու՛՛։ 27 Նրանք պատիժ են կրելու հէնց այն անասուններից, որոնց չարչարելիս զայրանում էին եւ որոնց աստուածներ էին համարում: Եւ տեսնելով Նրան, ում առաջ ուրանում էին, ճանաչեցին, որ նա ճշմարիտ Աստուած է, եւ այդ պատճառով էլ դատապարտութեան նշանը եկաւ իրենց վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2712:27 Ибо, что они сами терпели с досадою, то же увидев на тех, которых считали богами и чрез которых были наказываемы, они познали Бога истинного, Которого прежде отрекались знать;[12:28] посему и пришло на них окончательное осуждение. 12:27 ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him πάσχοντες πασχω experience ἠγανάκτουν αγανακτεω indignant ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὓς ος who; what ἐδόκουν δοκεω imagine; seem θεούς θεος God ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κολαζόμενοι κολαζω punish ἰδόντες οραω view; see ὃν ος who; what πάλαι παλαι long ago ἠρνοῦντο αρνεομαι deny εἰδέναι οιδα aware θεὸν θεος God ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ἀληθῆ αληθης true διὸ διο therefore καὶ και and; even τὸ ο the τέρμα τερμα the καταδίκης καταδικη sentence ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against 12:27. in his enim quae patiebantur moleste ferebant in quibus patientes indignabantur per haec quos putabant deos in ipsis cum exterminarentur videntes illum quem olim negabant se nosse Deum verum agnoverunt propter quod et finis condemnationis illis venietFor seeing, with indignation, that they suffered by those very things which they took for gods, when they were destroyed by the same, they acknowledged him the true God, whom in time past they denied that they knew: for which cause the end also of their condemnation came upon them. 27. For through the sufferings whereat they were indignant, Being punished in these creatures which they supposed to be gods, They saw, and recognised as the true God him whom before they refused to know: Wherefore also the last end of condemnation came upon them. 12:27. For among those who were indignant at their sufferings, which came through those things that they reputed to be gods, when they saw that they would be destroyed by these same things, those who formerly refused knowledge of him, now acknowledged the true God, and, because of this, the end of their condemnation came upon them.
For, look, for what things they grudged, when they were punished, that is, for them whom they thought to be gods; [now] being punished in them, when they saw it, they acknowledged him to be the true God, whom before they denied to know: and therefore came extreme damnation upon them:
12:27 Ибо, что они сами терпели с досадою, то же увидев на тех, которых считали богами и чрез которых были наказываемы, они познали Бога истинного, Которого прежде отрекались знать; [12:28] посему и пришло на них окончательное осуждение. 12:27 ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him πάσχοντες πασχω experience ἠγανάκτουν αγανακτεω indignant ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὓς ος who; what ἐδόκουν δοκεω imagine; seem θεούς θεος God ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κολαζόμενοι κολαζω punish ἰδόντες οραω view; see ὃν ος who; what πάλαι παλαι long ago ἠρνοῦντο αρνεομαι deny εἰδέναι οιδα aware θεὸν θεος God ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ἀληθῆ αληθης true διὸ διο therefore καὶ και and; even τὸ ο the τέρμα τερμα the καταδίκης καταδικη sentence ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against 12:27. in his enim quae patiebantur moleste ferebant in quibus patientes indignabantur per haec quos putabant deos in ipsis cum exterminarentur videntes illum quem olim negabant se nosse Deum verum agnoverunt propter quod et finis condemnationis illis veniet For seeing, with indignation, that they suffered by those very things which they took for gods, when they were destroyed by the same, they acknowledged him the true God, whom in time past they denied that they knew: for which cause the end also of their condemnation came upon them. 27. For through the sufferings whereat they were indignant, Being punished in these creatures which they supposed to be gods, They saw, and recognised as the true God him whom before they refused to know: Wherefore also the last end of condemnation came upon them. 12:27. For among those who were indignant at their sufferings, which came through those things that they reputed to be gods, when they saw that they would be destroyed by these same things, those who formerly refused knowledge of him, now acknowledged the true God, and, because of this, the end of their condemnation came upon them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|