14:114:1: Դարձեալ եթէ ՚ի նա՛ւ ելեալ ոք՝ ընդ ամեհի ալիս կամիցի ճանապարհորդել, առ փայտն որ քան զնաւափայտն տկարագոյն է՝ աղաղակէ՛։ 1 Դարձեալ. եթէ մէկը, նաւ բարձրանալով, կամենում է ճանապարհորդել ամեհի ալիքների վրայով, օգնութեան է կանչում այդ փայտին, որն աւելի տկար է, քան նաւի տախտակը,
Դարձեալ եթէ ՛ի նա՛ւ ելեալ ոք` ընդ ամեհի ալիս կամիցի ճանապարհորդել, առ փայտն որ քան զնաւափայտն տկարագոյն է` աղաղակէ՛:
14:1: Դարձեալ եթէ ՚ի նա՛ւ ելեալ ոք՝ ընդ ամեհի ալիս կամիցի ճանապարհորդել, առ փայտն որ քան զնաւափայտն տկարագոյն է՝ աղաղակէ՛։ 1 Դարձեալ. եթէ մէկը, նաւ բարձրանալով, կամենում է ճանապարհորդել ամեհի ալիքների վրայով, օգնութեան է կանչում այդ փայտին, որն աւելի տկար է, քան նաւի տախտակը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:114:1 Еще: иной, собираясь плыть и переплывать свирепые волны, призывает на помощь дерево, слабейшее носящего его корабля; 14:1 πλοῦν πλεω sail τις τις anyone; someone πάλιν παλιν again στελλόμενος στελλω post; send καὶ και and; even ἄγρια αγριος wild μέλλων μελλω about to; impending διοδεύειν διοδευω on the way through κύματα κυμα wave τοῦ ο the φέροντος φερω carry; bring αὐτὸν αυτος he; him πλοίου πλοιον boat σαθρότερον σαθρος wood; timber ἐπιβοᾶται επιβοαω scream out 14:1. iterum alius navigare cogitans et per feros fluctus incipiens iter facere ligno portante se fragilius lignum invocatAgain, another designing to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calleth upon a piece of wood more frail than the wood that carrieth him. 1. Again, one preparing to sail, and about to journey over raging waves, Calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him; 14:1. Again, another, thinking to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calls upon a piece of wood more fragile than the wood that carries him.
Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him:
14:1 Еще: иной, собираясь плыть и переплывать свирепые волны, призывает на помощь дерево, слабейшее носящего его корабля; 14:1 πλοῦν πλεω sail τις τις anyone; someone πάλιν παλιν again στελλόμενος στελλω post; send καὶ και and; even ἄγρια αγριος wild μέλλων μελλω about to; impending διοδεύειν διοδευω on the way through κύματα κυμα wave τοῦ ο the φέροντος φερω carry; bring αὐτὸν αυτος he; him πλοίου πλοιον boat σαθρότερον σαθρος wood; timber ἐπιβοᾶται επιβοαω scream out 14:1. iterum alius navigare cogitans et per feros fluctus incipiens iter facere ligno portante se fragilius lignum invocat Again, another designing to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calleth upon a piece of wood more frail than the wood that carrieth him. 1. Again, one preparing to sail, and about to journey over raging waves, Calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him; 14:1. Again, another, thinking to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calls upon a piece of wood more fragile than the wood that carries him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:214:2: Զի զայն թէպէտ եւ ցանկութիւն շահից հնարեցաւ՝ եւ ճարտարապետ իմաստութեամբ կազմեաց, 2 քանի որ թէեւ նաւը ստեղծուել է շահի ցանկութիւնից, եւ ճարտարապետն էլ իմաստութեամբ է կառուցել,
Զի զայն թէպէտ եւ ցանկութիւն շահից հնարեցաւ` եւ ճարտարապետ իմաստութեամբ կազմեաց:
14:2: Զի զայն թէպէտ եւ ցանկութիւն շահից հնարեցաւ՝ եւ ճարտարապետ իմաստութեամբ կազմեաց, 2 քանի որ թէեւ նաւը ստեղծուել է շահի ցանկութիւնից, եւ ճարտարապետն էլ իմաստութեամբ է կառուցել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:214:2 ибо стремление к приобретениям выдумало оный, а художник искусно устроил, 14:2 ἐκεῖνο εκεινος that μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ὄρεξις ορεξις desire πορισμῶν πορισμος profit ἐπενόησεν επινοεω though; while σοφία σοφια wisdom κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare 14:2. illud enim cupiditas adquirendi excogitavit et artifex sapientia fabricavit suaFor this the desire of gain devised, and the workman built it by his skill. 2. For that the hunger for gains devised, And an artificer, wisdom, built it; 14:2. For this is what desire has contrived to be acquired, and the craftsman has formed its understanding.
For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill:
14:2 ибо стремление к приобретениям выдумало оный, а художник искусно устроил, 14:2 ἐκεῖνο εκεινος that μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ὄρεξις ορεξις desire πορισμῶν πορισμος profit ἐπενόησεν επινοεω though; while σοφία σοφια wisdom κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare 14:2. illud enim cupiditas adquirendi excogitavit et artifex sapientia fabricavit sua For this the desire of gain devised, and the workman built it by his skill. 2. For that the hunger for gains devised, And an artificer, wisdom, built it; 14:2. For this is what desire has contrived to be acquired, and the craftsman has formed its understanding. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:314:3: սակայն քո՛ Հայր՝ վարէ տեսչութիւնդ. զի ետուր եւ ՚ի ծովու ճանապարհ, եւ ՚ի մէջ ալեաց շաւի՛ղ զգուշաւոր[8946]։ [8946] Ոմանք. Շաւիղս զգուշաւորս։ 3 սակայն քո նախախնամութիւնն է, Հա՛յր, որ վարում է այն, որովհետեւ դու ես, որ ծովի մէջ ճանապարհ եւ ալիքների մէջ ապահով շաւիղ ես տուել՝
սակայն քո՛ Հայր` վարէ տեսչութիւնդ. զի ետուր եւ ՛ի ծովու ճանապարհ, եւ ՛ի մէջ ալեաց շաւի՛ղ զգուշաւոր[205]:
14:3: սակայն քո՛ Հայր՝ վարէ տեսչութիւնդ. զի ետուր եւ ՚ի ծովու ճանապարհ, եւ ՚ի մէջ ալեաց շաւի՛ղ զգուշաւոր [8946]։ [8946] Ոմանք. Շաւիղս զգուշաւորս։ 3 սակայն քո նախախնամութիւնն է, Հա՛յր, որ վարում է այն, որովհետեւ դու ես, որ ծովի մէջ ճանապարհ եւ ալիքների մէջ ապահով շաւիղ ես տուել՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:314:3 но промысл Твой, Отец, управляет кораблем, ибо Ты дал и путь {в море} и безопасную стезю в волнах, 14:3 ἡ ο the δὲ δε though; while σή σος your πάτερ πατηρ father διακυβερνᾷ διακυβερναω provision ὅτι οτι since; that ἔδωκας διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even ἐν εν in κύμασι κυμα wave τρίβον τριβος path ἀσφαλῆ ασφαλης secure 14:3. tua autem pater gubernat providentia quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimamBut thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way even in the sea, and a most sure path among the waves, 3. And thy providence, O Father, guideth it along, Because even in the sea thou gavest a way, And in the waves a sure path, 14:3. But your providence, O Father, governs, because you have provided for both a way in the sea and a very reliable path among the waves,
But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves:
14:3 но промысл Твой, Отец, управляет кораблем, ибо Ты дал и путь {в море} и безопасную стезю в волнах, 14:3 ἡ ο the δὲ δε though; while σή σος your πάτερ πατηρ father διακυβερνᾷ διακυβερναω provision ὅτι οτι since; that ἔδωκας διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even ἐν εν in κύμασι κυμα wave τρίβον τριβος path ἀσφαλῆ ασφαλης secure 14:3. tua autem pater gubernat providentia quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimam But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way even in the sea, and a most sure path among the waves, 3. And thy providence, O Father, guideth it along, Because even in the sea thou gavest a way, And in the waves a sure path, 14:3. But your providence, O Father, governs, because you have provided for both a way in the sea and a very reliable path among the waves, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:414:4: Յա՛յտ արարեալ՝ թէ յամենայնի կարօղ ես փրկել՝ թէպէտ եւ առանց ճարտարութեա՛ն ոք ելանիցէ ՚ի վերայ։ 4 ցոյց տալով, թէ ամէն ինչից կարող ես փրկել մինչեւ իսկ նրան, ով ծով է մտել նոյնիսկ առանց փորձ ունենալու:
Յա՛յտ արարեալ` թէ յամենայնի կարօղ ես փրկել` թէպէտ եւ առանց ճարտարութեա՛ն ոք ելանիցէ ՛ի վերայ:
14:4: Յա՛յտ արարեալ՝ թէ յամենայնի կարօղ ես փրկել՝ թէպէտ եւ առանց ճարտարութեա՛ն ոք ելանիցէ ՚ի վերայ։ 4 ցոյց տալով, թէ ամէն ինչից կարող ես փրկել մինչեւ իսկ նրան, ով ծով է մտել նոյնիսկ առանց փորձ ունենալու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:414:4 показывая, что Ты можешь от всего спасать, хотя бы кто отправлялся {в море} и без искусства. 14:4 δεικνὺς δεικνυω show ὅτι οτι since; that δύνασαι δυναμαι able; can ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every σῴζειν σωζω save ἵνα ινα so; that κἂν καν and if ἄνευ ανευ without τέχνης τεχνη craft τις τις anyone; someone ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on 14:4. ostendens quoniam potes ex omnibus sanare etiam si sine rate aliquis adeatShewing that thou art able to save out of all things, yea, though a man went to sea without art. 4. Shewing that thou canst save out of every That even without art a man may put to sea; 14:4. revealing that you are able to save out of all things, even if someone were to go to sea without skill.
Shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art:
14:4 показывая, что Ты можешь от всего спасать, хотя бы кто отправлялся {в море} и без искусства. 14:4 δεικνὺς δεικνυω show ὅτι οτι since; that δύνασαι δυναμαι able; can ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every σῴζειν σωζω save ἵνα ινα so; that κἂν καν and if ἄνευ ανευ without τέχνης τεχνη craft τις τις anyone; someone ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on 14:4. ostendens quoniam potes ex omnibus sanare etiam si sine rate aliquis adeat Shewing that thou art able to save out of all things, yea, though a man went to sea without art. 4. Shewing that thou canst save out of every That even without art a man may put to sea; 14:4. revealing that you are able to save out of all things, even if someone were to go to sea without skill. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:514:5: Բայց կամիս զի մի՛ դատարկասցի գործ իմաստութեանն. վասն այնորիկ չնչին փայտի հաւատան մարդիկ զանձինս իւրեանց. եւ շրջեալ ընդ ալիսն դո՛յզն լաստիւն ապրեցան[8947]։ [8947] Ոմանք. Զի մի՛ դատարկիցէ գործ։ Ոսկան. Վասն այնորիկ եւ չնչին։ 5 Բայց դու կամենում ես, որ քո իմաստութեան գործը զուր չանցնի, դրա համար էլ մարդիկ իրենց անձերը վստահում են չնչին փայտին եւ, շրջելով ալիքների վրայով, փրկւում աննշան լաստի շնորհիւ:
Բայց կամիս զի մի՛ դատարկասցի գործ իմաստութեանն. վասն այնորիկ չնչին փայտի հաւատան մարդիկ զանձինս իւրեանց. եւ շրջեալ ընդ ալիսն դո՛յզն լաստիւն ապրեցան[206]:
14:5: Բայց կամիս զի մի՛ դատարկասցի գործ իմաստութեանն. վասն այնորիկ չնչին փայտի հաւատան մարդիկ զանձինս իւրեանց. եւ շրջեալ ընդ ալիսն դո՛յզն լաստիւն ապրեցան [8947]։ [8947] Ոմանք. Զի մի՛ դատարկիցէ գործ։ Ոսկան. Վասն այնորիկ եւ չնչին։ 5 Բայց դու կամենում ես, որ քո իմաստութեան գործը զուր չանցնի, դրա համար էլ մարդիկ իրենց անձերը վստահում են չնչին փայտին եւ, շրջելով ալիքների վրայով, փրկւում աննշան լաստի շնորհիւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:514:5 Ты хочешь, чтобы не тщетны были дела Твоей премудрости; поэтому люди вверяют свою жизнь малейшему дереву и спасаются, проходя по волнам на ладье. 14:5 θέλεις θελω determine; will δὲ δε though; while μὴ μη not ἀργὰ αργος inactive; fallow εἶναι ειμι be τὰ ο the τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your ἔργα εργον work διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐλαχίστῳ ελαχιστος smallest; least ξύλῳ ξυλον wood; timber πιστεύουσιν πιστευω believe; entrust ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ψυχὰς ψυχη soul καὶ και and; even διελθόντες διερχομαι pass through; spread κλύδωνα κλυδων tempest σχεδίᾳ σχεδια.1 thoroughly save; bring safely through 14:5. sed ut non esset vacua sapientiae tuae opera propter hoc etiam exiguo ligno credunt homines animas suas et transeuntes mare per ratem liberati suntBut that the works of thy wisdom might not be idle: therefore men also trust their lives even to a little wood, and passing over the sea by ship, are saved. 5. And it is thy will that the works of thy wisdom should be not idle; Therefore also do men intrust their lives to a little piece of wood,, And passing through the surge on a raft are brought safe 14:5. But, so that the works of your wisdom might not be empty, therefore, men trust their souls even to a little piece of wood, and, crossing over the sea by raft, they are set free.
Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved:
14:5 Ты хочешь, чтобы не тщетны были дела Твоей премудрости; поэтому люди вверяют свою жизнь малейшему дереву и спасаются, проходя по волнам на ладье. 14:5 θέλεις θελω determine; will δὲ δε though; while μὴ μη not ἀργὰ αργος inactive; fallow εἶναι ειμι be τὰ ο the τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your ἔργα εργον work διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐλαχίστῳ ελαχιστος smallest; least ξύλῳ ξυλον wood; timber πιστεύουσιν πιστευω believe; entrust ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ψυχὰς ψυχη soul καὶ και and; even διελθόντες διερχομαι pass through; spread κλύδωνα κλυδων tempest σχεδίᾳ σχεδια.1 thoroughly save; bring safely through 14:5. sed ut non esset vacua sapientiae tuae opera propter hoc etiam exiguo ligno credunt homines animas suas et transeuntes mare per ratem liberati sunt But that the works of thy wisdom might not be idle: therefore men also trust their lives even to a little wood, and passing over the sea by ship, are saved. 5. And it is thy will that the works of thy wisdom should be not idle; Therefore also do men intrust their lives to a little piece of wood,, And passing through the surge on a raft are brought safe 14:5. But, so that the works of your wisdom might not be empty, therefore, men trust their souls even to a little piece of wood, and, crossing over the sea by raft, they are set free. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:614:6: Քանզի եւ իսկզբանէ ՚ի կորնչե՛լ սկայիցն ամբարտաւանից, յոյս աշխարհի ՚ի լաստափայտն ապաւինեալ, եթող աշխարհի զաւակ լինելոյ քո՛ ձեռամբդ նաւապետեալ[8948]։ [8948] Ոմանք. Եթող յաշխարհի... քո ձեռամբ նաւավարեալ։ 6 Արդարեւ, հէնց սկզբից, երբ կործանւում էին ամբարտաւան հսկաները, աշխարհի յոյսը, ապաւինելով լաստանաւին եւ ղեկավարուելով քո ձեռքով, փրկուեց, որ աշխարհի վրայ սերունդ լինի.
Քանզի եւ իսկզբանէ ՛ի կորնչե՛լ սկայիցն ամբարտաւանից, յոյս աշխարհի ՛ի լաստափայտն ապաւինեալ, եթող աշխարհի զաւակ լինելոյ քո՛ ձեռամբդ նաւապետեալ[207]:
14:6: Քանզի եւ իսկզբանէ ՚ի կորնչե՛լ սկայիցն ամբարտաւանից, յոյս աշխարհի ՚ի լաստափայտն ապաւինեալ, եթող աշխարհի զաւակ լինելոյ քո՛ ձեռամբդ նաւապետեալ [8948]։ [8948] Ոմանք. Եթող յաշխարհի... քո ձեռամբ նաւավարեալ։ 6 Արդարեւ, հէնց սկզբից, երբ կործանւում էին ամբարտաւան հսկաները, աշխարհի յոյսը, ապաւինելով լաստանաւին եւ ղեկավարուելով քո ձեռքով, փրկուեց, որ աշխարհի վրայ սերունդ լինի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:614:6 Ибо и вначале, когда погубляемы были гордые исполины, надежда мира, управленная Твоею рукою, прибегнув к кораблю, оставила миру семя рода. 14:6 καὶ και and; even ἀρχῆς αρχη origin; beginning γὰρ γαρ for ἀπολλυμένων απολλυμι destroy; lose ὑπερηφάνων υπερηφανος proud γιγάντων γιγας the ἐλπὶς ελπις hope τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment ἐπὶ επι in; on σχεδίας σχεδια.1 flee for refuge ἀπέλιπεν απολειπω leave behind αἰῶνι αιων age; -ever σπέρμα σπερμα seed γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth τῇ ο the σῇ σος your κυβερνηθεῖσα κυβερναω hand 14:6. sed ab initio cum perirent superbi gigantes spes orbis terrarum ad ratem confugiens remisit saeculo semen nativitatis quae manu tua erat gubernataAnd from the beginning also, when the proud giants perished, the hope of the world fleeing to a vessel, which was governed by thy hand, left to the world seed of generation. 6. For in the old time also, when proud giants were perishing, The hope of the world, taking refuge on a raft, Left to the race of men a seed of generations Thy hand guiding the helm. 14:6. But, from the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world, fleeing by boat, gave back to future ages a seed of birth, which was governed by your hand.
For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation:
14:6 Ибо и вначале, когда погубляемы были гордые исполины, надежда мира, управленная Твоею рукою, прибегнув к кораблю, оставила миру семя рода. 14:6 καὶ και and; even ἀρχῆς αρχη origin; beginning γὰρ γαρ for ἀπολλυμένων απολλυμι destroy; lose ὑπερηφάνων υπερηφανος proud γιγάντων γιγας the ἐλπὶς ελπις hope τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment ἐπὶ επι in; on σχεδίας σχεδια.1 flee for refuge ἀπέλιπεν απολειπω leave behind αἰῶνι αιων age; -ever σπέρμα σπερμα seed γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth τῇ ο the σῇ σος your κυβερνηθεῖσα κυβερναω hand 14:6. sed ab initio cum perirent superbi gigantes spes orbis terrarum ad ratem confugiens remisit saeculo semen nativitatis quae manu tua erat gubernata And from the beginning also, when the proud giants perished, the hope of the world fleeing to a vessel, which was governed by thy hand, left to the world seed of generation. 6. For in the old time also, when proud giants were perishing, The hope of the world, taking refuge on a raft, Left to the race of men a seed of generations Thy hand guiding the helm. 14:6. But, from the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world, fleeing by boat, gave back to future ages a seed of birth, which was governed by your hand. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:714:7: Զի օրհնեա՛լ է փայտն որով լինի արդարութիւն։ 7 քանզի օրհնեալ է այն փայտը, որով արդարութիւն է լինում,
Զի օրհնեա՛լ է փայտն որով լինի արդարութիւն:
14:7: Զի օրհնեա՛լ է փայտն որով լինի արդարութիւն։ 7 քանզի օրհնեալ է այն փայտը, որով արդարութիւն է լինում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:714:7 Благословенно дерево, чрез которое бывает правда! 14:7 εὐλόγηται ευλογεω commend; acclaim γὰρ γαρ for ξύλον ξυλον wood; timber δι᾿ δια through; because of οὗ ος who; what γίνεται γινομαι happen; become δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing 14:7. benedictum est enim lignum per quod fit iustitiaFor blessed is the wood, by which justice cometh 7. For blessed hath been wood through which cometh righteousness: 14:7. For blessed is the wood through which justice is made.
For blessed is the wood whereby righteousness cometh:
14:7 Благословенно дерево, чрез которое бывает правда! 14:7 εὐλόγηται ευλογεω commend; acclaim γὰρ γαρ for ξύλον ξυλον wood; timber δι᾿ δια through; because of οὗ ος who; what γίνεται γινομαι happen; become δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing 14:7. benedictum est enim lignum per quod fit iustitia For blessed is the wood, by which justice cometh 7. For blessed hath been wood through which cometh righteousness: 14:7. For blessed is the wood through which justice is made. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:814:8: Եւ ձեռագո՛րծն անիծեալ. ի՛նքն՝ եւ որ արար զնա. զի նա՛ արար՝ եւ սա եղծանելի աստուա՛ծ անուանեցաւ[8949]։ [8949] Ոմանք. Զի նա արար, եւ ստեղծանելի աստուած ան՛՛։ 8 եւ անիծեալ է ձեռակերտ կուռքը, ինչպէս նաեւ այն շինողը, որովհետեւ նա կերտեց, իսկ այս եղծանելին աստուած անուանուեց:
Եւ ձեռագո՛րծն անիծեալ. ի՛նքն` եւ որ արար զնա. զի նա՛ արար` եւ սա եղծանելի աստուա՛ծ անուանեցաւ[208]:
14:8: Եւ ձեռագո՛րծն անիծեալ. ի՛նքն՝ եւ որ արար զնա. զի նա՛ արար՝ եւ սա եղծանելի աստուա՛ծ անուանեցաւ [8949]։ [8949] Ոմանք. Զի նա արար, եւ ստեղծանելի աստուած ան՛՛։ 8 եւ անիծեալ է ձեռակերտ կուռքը, ինչպէս նաեւ այն շինողը, որովհետեւ նա կերտեց, իսկ այս եղծանելին աստուած անուանուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:814:8 А это рукотворенное проклято и само, и сделавший его за то, что сделал; а это тленное названо богом. 14:8 τὸ ο the χειροποίητον χειροποιητος handmade δέ δε though; while ἐπικατάρατον επικαταρατος cursed αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁ ο the μὲν μεν first of all ἠργάζετο εργαζομαι work; perform τὸ ο the δὲ δε though; while φθαρτὸν φθαρτος corruptible; perishable θεὸς θεος God ὠνομάσθη ονομαζω name 14:8. per manus autem quod fit maledictum et ipsum et qui fecit illud quia ille quidem operatus est illud autem cum esset fragile Deus cognominatus estBut the idol that is made by hands, is cursed, as well it, as he that made it: he because he made it; and it because being frail it is called a god. 8. But the made with hands is accursed, itself and he that made it; Because his was the working, and the corruptible thing was named a god: 14:8. But, through the hand that makes the idol, both it, and he who made it, is accursed: he, indeed, because it has been served by him, and it, because, though it is fragile, it is called ‘god.’
But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it; and it, because, being corruptible, it was called god:
14:8 А это рукотворенное проклято и само, и сделавший его за то, что сделал; а это тленное названо богом. 14:8 τὸ ο the χειροποίητον χειροποιητος handmade δέ δε though; while ἐπικατάρατον επικαταρατος cursed αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁ ο the μὲν μεν first of all ἠργάζετο εργαζομαι work; perform τὸ ο the δὲ δε though; while φθαρτὸν φθαρτος corruptible; perishable θεὸς θεος God ὠνομάσθη ονομαζω name 14:8. per manus autem quod fit maledictum et ipsum et qui fecit illud quia ille quidem operatus est illud autem cum esset fragile Deus cognominatus est But the idol that is made by hands, is cursed, as well it, as he that made it: he because he made it; and it because being frail it is called a god. 8. But the made with hands is accursed, itself and he that made it; Because his was the working, and the corruptible thing was named a god: 14:8. But, through the hand that makes the idol, both it, and he who made it, is accursed: he, indeed, because it has been served by him, and it, because, though it is fragile, it is called ‘god.’ ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:914:9: Առ հասարա՛կ ատելի են Աստուծոյ, ամպարշտեալն եւ ամպարշտութիւն իւր[8950]։ [8950] Ոմանք. Եւ ամբարշտեալն, եւ ամբարշտութիւն նորա։ 9 Առհասարակ Աստծուն ատելի են թէ՛ ամբարիշտը եւ թէ՛ նրա ամբարշտութիւնը,
Առ հասարա՛կ ատելի են Աստուծոյ, ամպարշտեալն եւ ամպարշտութիւն իւր[209]:
14:9: Առ հասարա՛կ ատելի են Աստուծոյ, ամպարշտեալն եւ ամպարշտութիւն իւր [8950]։ [8950] Ոմանք. Եւ ամբարշտեալն, եւ ամբարշտութիւն նորա։ 9 Առհասարակ Աստծուն ատելի են թէ՛ ամբարիշտը եւ թէ՛ նրա ամբարշտութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:914:9 Ибо равно ненавистны Богу и нечестивец и нечестие его; 14:9 ἐν εν in ἴσῳ ισος equal γὰρ γαρ for μισητὰ μισητος God καὶ και and; even ὁ ο the ἀσεβῶν ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἡ ο the ἀσέβεια ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him 14:9. similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eiusBut to God the wicked and his wickedness are hateful alike. 9. For both the ungodly doer and his ungodliness are alike hateful to God; 14:9. But the impious and his impiety are similarly offensive to God.
For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God:
14:9 Ибо равно ненавистны Богу и нечестивец и нечестие его; 14:9 ἐν εν in ἴσῳ ισος equal γὰρ γαρ for μισητὰ μισητος God καὶ και and; even ὁ ο the ἀσεβῶν ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἡ ο the ἀσέβεια ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him 14:9. similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eius But to God the wicked and his wickedness are hateful alike. 9. For both the ungodly doer and his ungodliness are alike hateful to God; 14:9. But the impious and his impiety are similarly offensive to God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1014:10: Զի գո՛րծն եւ գործելին առ հասարա՛կ տանջեսցին[8951]։ [8951] Ոսկան. Զի գործն եւ գործօղն։ 10 որովհետեւ գործն էլ, գործողն էլ հաւասարապէս պիտի պատժուեն:
Զի գո՛րծն եւ գործելին առ հասարա՛կ տանջեսցին[210]:
14:10: Զի գո՛րծն եւ գործելին առ հասարա՛կ տանջեսցին [8951]։ [8951] Ոսկան. Զի գործն եւ գործօղն։ 10 որովհետեւ գործն էլ, գործողն էլ հաւասարապէս պիտի պատժուեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1014:10 и сделанное вместе со сделавшим будет наказано. 14:10 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὸ ο the πραχθὲν πρασσω act; enact σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the δράσαντι δραω punish 14:10. etenim quod factum est cum illo qui fecit tormenta patieturFor that which is made, together with him that made it, shall suffer torments. 10. For verily the deed shall be punished together with him that committed it. 14:10. For that which is made, together with him who made it, will suffer torments.
For that which is made shall be punished together with him that made it:
14:10 и сделанное вместе со сделавшим будет наказано. 14:10 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὸ ο the πραχθὲν πρασσω act; enact σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the δράσαντι δραω punish 14:10. etenim quod factum est cum illo qui fecit tormenta patietur For that which is made, together with him that made it, shall suffer torments. 10. For verily the deed shall be punished together with him that committed it. 14:10. For that which is made, together with him who made it, will suffer torments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1114:11: Վասն այնորիկ եւ ՚ի կո՛ւռս հեթանոսաց այցելութիւն եղիցի. զի ՚ի մէջ Աստուծոյ արարածոց՝ ՚ի գարշութիւն եղեն, եւ ՚ի գայթագղութիւնս որդւոց մարդկան, եւ յորոգայթս ոտից անզգամաց։ 11 Դրա համար էլ հեթանոսների կուռքերի համար եւս դատաստան է լինելու, քանզի Աստծու արարածների մէջ նրանք գարշութիւն են, մարդկանց որդիների համար՝ գայթակղութիւններ, անզգամների համար՝ ոտքերի որոգայթներ:
Վասն այնորիկ եւ ՛ի կո՛ւռս հեթանոսաց այցելութիւն եղիցի. զի ՛ի մէջ Աստուծոյ արարածոց` ՛ի գարշութիւն եղեն, եւ ՛ի գայթագղութիւնս որդւոց մարդկան, եւ յորոգայթս ոտից անզգամաց:
14:11: Վասն այնորիկ եւ ՚ի կո՛ւռս հեթանոսաց այցելութիւն եղիցի. զի ՚ի մէջ Աստուծոյ արարածոց՝ ՚ի գարշութիւն եղեն, եւ ՚ի գայթագղութիւնս որդւոց մարդկան, եւ յորոգայթս ոտից անզգամաց։ 11 Դրա համար էլ հեթանոսների կուռքերի համար եւս դատաստան է լինելու, քանզի Աստծու արարածների մէջ նրանք գարշութիւն են, մարդկանց որդիների համար՝ գայթակղութիւններ, անզգամների համար՝ ոտքերի որոգայթներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1114:11 Посему и на идолов языческих будет суд, так как они среди создания Божия сделались мерзостью, соблазном душ человеческих и сетью ногам неразумных. 14:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in εἰδώλοις ειδωλον idol ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that ἐν εν in κτίσματι κτισμα creature θεοῦ θεος God εἰς εις into; for βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐγενήθησαν γινομαι happen; become καὶ και and; even εἰς εις into; for σκάνδαλα σκανδαλον snare ψυχαῖς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even εἰς εις into; for παγίδα παγις trap ποσὶν πους foot; pace ἀφρόνων αφρων senseless 14:11. propter hoc et idolis nationum non erit respectus quoniam creaturae Dei in odium factae sunt et in temptationem animis hominum et in muscipulum pedibus insipientiumTherefore there shall be no respect had even to the idols of the Gentiles: because the creatures of God are turned to an abomination, and a temptation to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. 11. Therefore also among the idols of the nations shall there be a visitation, Because, though formed of things which God created, they were made an abomination, And stumblingblocks to the souls of men, And a snare to the feet of the foolish. 14:11. Because of this, and according to the idolatries of the nations, there will be no refuge, for the things created by God have been made into hatred, and into a temptation to the souls of men, and into a snare for the feet of the foolish.
Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise:
14:11 Посему и на идолов языческих будет суд, так как они среди создания Божия сделались мерзостью, соблазном душ человеческих и сетью ногам неразумных. 14:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in εἰδώλοις ειδωλον idol ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that ἐν εν in κτίσματι κτισμα creature θεοῦ θεος God εἰς εις into; for βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐγενήθησαν γινομαι happen; become καὶ και and; even εἰς εις into; for σκάνδαλα σκανδαλον snare ψυχαῖς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even εἰς εις into; for παγίδα παγις trap ποσὶν πους foot; pace ἀφρόνων αφρων senseless 14:11. propter hoc et idolis nationum non erit respectus quoniam creaturae Dei in odium factae sunt et in temptationem animis hominum et in muscipulum pedibus insipientium Therefore there shall be no respect had even to the idols of the Gentiles: because the creatures of God are turned to an abomination, and a temptation to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. 11. Therefore also among the idols of the nations shall there be a visitation, Because, though formed of things which God created, they were made an abomination, And stumblingblocks to the souls of men, And a snare to the feet of the foolish. 14:11. Because of this, and according to the idolatries of the nations, there will be no refuge, for the things created by God have been made into hatred, and into a temptation to the souls of men, and into a snare for the feet of the foolish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1214:12: Զի սկի՛զբն պոռնկութեան հնարագիտութիւն կռո՛ց է. եւ գիւտք նոցա՝ ապականութիւն կենաց։ 12 Պոռնկութիւնը սկիզբ առաւ կուռքերի հնարագործութիւնից, իսկ կեանքի ապականութիւնը՝ նրանց գիւտից:
Զի սկի՛զբն պոռնկութեան հնարագիտութիւն կռո՛ց է. եւ գիւտք նոցա` ապականութիւն կենաց:
14:12: Զի սկի՛զբն պոռնկութեան հնարագիտութիւն կռո՛ց է. եւ գիւտք նոցա՝ ապականութիւն կենաց։ 12 Պոռնկութիւնը սկիզբ առաւ կուռքերի հնարագործութիւնից, իսկ կեանքի ապականութիւնը՝ նրանց գիւտից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1214:12 Ибо вымысл идолов начало блуда, и изобретение их растление жизни. 14:12 ἀρχὴ αρχη origin; beginning γὰρ γαρ for πορνείας πορνεια prostitution; depravity ἐπίνοια επινοια rumination; conception εἰδώλων ειδωλον idol εὕρεσις ευρεσις though; while αὐτῶν αυτος he; him φθορὰ φθορα corruption ζωῆς ζωη life; vitality 14:12. initium enim fornicationis est exquisitio idolorum et adinventio illorum corruptio vitae estFor the beginning of fornication is the devising of idols: and the invention of them is the corruption of life. 12. For the devising of idols was the beginning of fornication, And the invention of them the corruption of life: 14:12. For the beginning of fornication is the search for idols, and from their invention comes corruption of life.
For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life:
14:12 Ибо вымысл идолов начало блуда, и изобретение их растление жизни. 14:12 ἀρχὴ αρχη origin; beginning γὰρ γαρ for πορνείας πορνεια prostitution; depravity ἐπίνοια επινοια rumination; conception εἰδώλων ειδωλον idol εὕρεσις ευρεσις though; while αὐτῶν αυτος he; him φθορὰ φθορα corruption ζωῆς ζωη life; vitality 14:12. initium enim fornicationis est exquisitio idolorum et adinventio illorum corruptio vitae est For the beginning of fornication is the devising of idols: and the invention of them is the corruption of life. 12. For the devising of idols was the beginning of fornication, And the invention of them the corruption of life: 14:12. For the beginning of fornication is the search for idols, and from their invention comes corruption of life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1314:13: Զի ո՛չ էր իսկզբանէ, եւ ո՛չ կացցէ յաւիտեան[8952]։ [8952] Ոմանք. Նորակրօնաւորութեամբ. կամ՝ նոր կրօնաւորութեամբ մարդ՛՛։ 13 Ի սկզբանէ դրանք չեն եղել եւ յաւիտեան էլ չեն մնալու,
Զի ո՛չ էր իսկզբանէ, եւ ո՛չ կացցէ յաւիտեան[211]:
14:13: Զի ո՛չ էր իսկզբանէ, եւ ո՛չ կացցէ յաւիտեան [8952]։ [8952] Ոմանք. Նորակրօնաւորութեամբ. կամ՝ նոր կրօնաւորութեամբ մարդ՛՛։ 13 Ի սկզբանէ դրանք չեն եղել եւ յաւիտեան էլ չեն մնալու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1314:13 Не было их вначале, и не во веки они будут. 14:13 οὔτε ουτε not; neither γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσται ειμι be 14:13. neque erant ab initio neque erunt in perpetuumFor neither were they from the beginning, neither shall they be for ever. 13. For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever; 14:13. For they neither existed from the beginning, nor will they exist forever.
For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever:
14:13 Не было их вначале, и не во веки они будут. 14:13 οὔτε ουτε not; neither γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσται ειμι be 14:13. neque erant ab initio neque erunt in perpetuum For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever. 13. For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever; 14:13. For they neither existed from the beginning, nor will they exist forever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1414:14: Նորակրօնութեամբ մարդկան եմուտ յաշխարհս. եւ վասն այնորիկ ՚ի կարճո՛յ հնարեցաւ վախճան նոցա։ 14 դրանք աշխարհ եկան մարդկանց ունայնամտութեան հետեւանքով, ուստի նրանց վախճանն էլ շուտ է սահմանուած:
Նորակրօնութեամբ մարդկան եմուտ յաշխարհս. եւ վասն այնորիկ ՛ի կարճո՛յ հնարեցաւ վախճան նոցա:
14:14: Նորակրօնութեամբ մարդկան եմուտ յաշխարհս. եւ վասն այնորիկ ՚ի կարճո՛յ հնարեցաւ վախճան նոցա։ 14 դրանք աշխարհ եկան մարդկանց ունայնամտութեան հետեւանքով, ուստի նրանց վախճանն էլ շուտ է սահմանուած: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1414:14 Они вошли в мир по человеческому тщеславию, и потому близкий сужден им конец. 14:14 κενοδοξίᾳ κενοδοξια ostentation γὰρ γαρ for ἀνθρώπων ανθρωπος person; human εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment καὶ και and; even διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he σύντομον συντομος he; him τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐπενοήθη επινοεω think on 14:14. supervacuitas enim hominum venit in orbem terrarum et ideo brevis illorum finis inventus estFor by the vanity of men they came into the world: and therefore they shall be found to come shortly to an end. 14. For by the vaingloriousness of men they entered into the world, And therefore was a speedy end devised for them. 14:14. For by the great emptiness of men they came into the world, and therefore their end is soon discovered.
For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end:
14:14 Они вошли в мир по человеческому тщеславию, и потому близкий сужден им конец. 14:14 κενοδοξίᾳ κενοδοξια ostentation γὰρ γαρ for ἀνθρώπων ανθρωπος person; human εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment καὶ και and; even διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he σύντομον συντομος he; him τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐπενοήθη επινοεω think on 14:14. supervacuitas enim hominum venit in orbem terrarum et ideo brevis illorum finis inventus est For by the vanity of men they came into the world: and therefore they shall be found to come shortly to an end. 14. For by the vaingloriousness of men they entered into the world, And therefore was a speedy end devised for them. 14:14. For by the great emptiness of men they came into the world, and therefore their end is soon discovered. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1514:15: Զի տարաժամ սգով թախծեալ հայր, վաղամեռիկ լինելոյ որդւոյ իւրոյ արար պատկեր։ Արդ զա՛յն ժամու զմեռեալ մարդն՝ ա՛յժմ իբրեւ զաստուած պատուեաց. եւ աւանդեաց իւրոց հնազանդելոցն խորհուրդս եւ նուէրս[8953]։ [8953] Ոմանք. Վաղամեռիկ լինել որդւոյ արար պատկեր. արդ զայնր ժա՛՛. կամ՝ յայն ժա՛՛։ 15 Իր վաղամեռիկ որդու տարաժամ մահուան սգով թախծող մի հայր շինել տուեց նրա արձանը եւ արդէն մահացած այդ մարդուն մեծարեց որպէս աստուած եւ իր հպատակներին աւանդ թողեց գաղտնի ծէսեր եւ ընծաներ մատուցել:
Զի տարաժամ սգով թախծեալ հայր, վաղամեռիկ լինելոյ որդւոյ իւրոյ արար պատկեր: Արդ զա՛յն ժամու զմեռեալ մարդն` ա՛յժմ իբրեւ զաստուած պատուեաց. եւ աւանդեաց իւրոց հնազանդելոցն խորհուրդս եւ նուէրս[212]:
14:15: Զի տարաժամ սգով թախծեալ հայր, վաղամեռիկ լինելոյ որդւոյ իւրոյ արար պատկեր։ Արդ զա՛յն ժամու զմեռեալ մարդն՝ ա՛յժմ իբրեւ զաստուած պատուեաց. եւ աւանդեաց իւրոց հնազանդելոցն խորհուրդս եւ նուէրս [8953]։ [8953] Ոմանք. Վաղամեռիկ լինել որդւոյ արար պատկեր. արդ զայնր ժա՛՛. կամ՝ յայն ժա՛՛։ 15 Իր վաղամեռիկ որդու տարաժամ մահուան սգով թախծող մի հայր շինել տուեց նրա արձանը եւ արդէն մահացած այդ մարդուն մեծարեց որպէս աստուած եւ իր հպատակներին աւանդ թողեց գաղտնի ծէսեր եւ ընծաներ մատուցել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1514:15 Отец, терзающийся горькою скорбью о рано умершем сыне, сделав изображение его, как уже мертвого человека, затем стал почитать его, как бога, и передал подвластным тайны и жертвоприношения. 14:15 ἀώρῳ αωρος for πένθει πενθος sadness τρυχόμενος τρυχω father τοῦ ο the ταχέως ταχεως quickly ἀφαιρεθέντος αφαιρεω take away τέκνου τεκνον child εἰκόνα εικων image ποιήσας ποιεω do; make τόν ο the ποτε ποτε once; some time νεκρὸν νεκρος dead ἄνθρωπον ανθρωπος person; human νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how θεὸν θεος God ἐτίμησεν τιμαω honor; value καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the ὑποχειρίοις υποχειριος mystery καὶ και and; even τελετάς τελετη initiation 14:15. acerbo enim luctu dolens pater cito sibi filii rapti faciens imaginem illum qui tunc homo mortuus fuerat nunc tamquam deum colere coepit et constituit inter servos suos sacra et sacrificiaFor a father being afflicted with bitter grief, made to himself the image of his son, who was quickly taken away: and him who then had died as a man, he began now to worship as a god, and appointed him rites and sacrifices among his servants. 15. For a father worn with untimely grief, Making an image of the child quickly taken away, Now honoured him as a god which was then a dead man, And delivered to those that were under him mysteries and solemn rites. 14:15. For a father, embittered with the suffering of grief, made an image of his son, who had been suddenly taken away from him, and then, he who had died as a man, now begins to be worshiped as if a god, and so rites and sacrifices are established among his servants.
For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices:
14:15 Отец, терзающийся горькою скорбью о рано умершем сыне, сделав изображение его, как уже мертвого человека, затем стал почитать его, как бога, и передал подвластным тайны и жертвоприношения. 14:15 ἀώρῳ αωρος for πένθει πενθος sadness τρυχόμενος τρυχω father τοῦ ο the ταχέως ταχεως quickly ἀφαιρεθέντος αφαιρεω take away τέκνου τεκνον child εἰκόνα εικων image ποιήσας ποιεω do; make τόν ο the ποτε ποτε once; some time νεκρὸν νεκρος dead ἄνθρωπον ανθρωπος person; human νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how θεὸν θεος God ἐτίμησεν τιμαω honor; value καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the ὑποχειρίοις υποχειριος mystery καὶ και and; even τελετάς τελετη initiation 14:15. acerbo enim luctu dolens pater cito sibi filii rapti faciens imaginem illum qui tunc homo mortuus fuerat nunc tamquam deum colere coepit et constituit inter servos suos sacra et sacrificia For a father being afflicted with bitter grief, made to himself the image of his son, who was quickly taken away: and him who then had died as a man, he began now to worship as a god, and appointed him rites and sacrifices among his servants. 15. For a father worn with untimely grief, Making an image of the child quickly taken away, Now honoured him as a god which was then a dead man, And delivered to those that were under him mysteries and solemn rites. 14:15. For a father, embittered with the suffering of grief, made an image of his son, who had been suddenly taken away from him, and then, he who had died as a man, now begins to be worshiped as if a god, and so rites and sacrifices are established among his servants. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1614:16: Ապա ժամանակաւ ձգեալ ամպարիշտ սովորութիւնն՝ իբրեւ զօրէնս պահեցաւ. եւ բռնաւորաց հրամանաւ կարգէին ՚ի պաշտօն դրօշեալքն[8954]։ [8954] Ոմանք. Որպէս զօրէնս... կարգեցան ՚ի պաշ՛՛։ 16 Յետոյ ամբարիշտ այդ սովորութիւնը մնաց երկար ժամանակ եւ պահպանուեց որպէս օրէնք, եւ բռնակալների հրամանով կուռքերը պաշտելու կարգ սահմանուեց:
Ապա ժամանակաւ ձգեալ ամպարիշտ սովորութիւնն` իբրեւ զօրէնս պահեցաւ. եւ բռնաւորաց հրամանաւ կարգէին ՛ի պաշտօն դրօշեալքն[213]:
14:16: Ապա ժամանակաւ ձգեալ ամպարիշտ սովորութիւնն՝ իբրեւ զօրէնս պահեցաւ. եւ բռնաւորաց հրամանաւ կարգէին ՚ի պաշտօն դրօշեալքն [8954]։ [8954] Ոմանք. Որպէս զօրէնս... կարգեցան ՚ի պաշ՛՛։ 16 Յետոյ ամբարիշտ այդ սովորութիւնը մնաց երկար ժամանակ եւ պահպանուեց որպէս օրէնք, եւ բռնակալների հրամանով կուռքերը պաշտելու կարգ սահմանուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1614:16 Потом утвердившийся временем этот нечестивый обычай соблюдаем был, как закон, и по повелениям властителей изваяние почитаемо было, как божество. 14:16 εἶτα ειτα then ἐν εν in χρόνῳ χρονος time; while κρατυνθὲν κρατυνω the ἀσεβὲς ασεβης irreverent ἔθος εθος custom ὡς ως.1 as; how νόμος νομος.1 law ἐφυλάχθη φυλασσω guard; keep 14:16. deinde interveniente tempore convalescente iniqua consuetudine hic error tamquam lex custodita est et tyrannorum imperio colebantur figmentaThen, in process of time, wicked custom prevailing, this error was kept as a law, and statues were worshipped by the commandment of tyrants. 16. Afterward the ungodly custom, in process of time grown strong, was kept as a law, And by the commandments of princes the graven images received worship. 14:16. Then, in the course of time, iniquity gains strength within this erroneous custom, so that this error has been observed as if it were a law, and this figment has been worshiped at the command of tyrants.
Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings:
14:16 Потом утвердившийся временем этот нечестивый обычай соблюдаем был, как закон, и по повелениям властителей изваяние почитаемо было, как божество. 14:16 εἶτα ειτα then ἐν εν in χρόνῳ χρονος time; while κρατυνθὲν κρατυνω the ἀσεβὲς ασεβης irreverent ἔθος εθος custom ὡς ως.1 as; how νόμος νομος.1 law ἐφυλάχθη φυλασσω guard; keep 14:16. deinde interveniente tempore convalescente iniqua consuetudine hic error tamquam lex custodita est et tyrannorum imperio colebantur figmenta Then, in process of time, wicked custom prevailing, this error was kept as a law, and statues were worshipped by the commandment of tyrants. 16. Afterward the ungodly custom, in process of time grown strong, was kept as a law, And by the commandments of princes the graven images received worship. 14:16. Then, in the course of time, iniquity gains strength within this erroneous custom, so that this error has been observed as if it were a law, and this figment has been worshiped at the command of tyrants. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1714:17: Զորս յանդիման պատուել ո՛չ կարէին մարդիկ վասն հեռի բնակելոյ. զբացական տեսիլն, զնոյն օրինակ քանդակեցին եւ դրօշեցին. եւ յայտնի՛ պատկեր պատուելոյ թագաւորին արարին. զի իբրեւ զմօտաւոր զհեռաւորն ողոքեսցեն փութով[8955]։ [8955] Ոմանք. Ոչ կարէին, կամ վասն հեռի... քանդակեալ դրօշեցին... զի որպէս զմօ՛՛։ 17 Իսկ նրանց, որ հեռու բնակուելու պատճառով մարդիկ չէին կարող դէմառդէմ պատուել, նոյն օրինակով քանդակեցին նրա հեռաւոր կերպարը եւ կերտեցին թագաւորի յայտնի պատկերը պատուելու համար, որպէսզի հեռաւորին, իբրեւ մօտիկի, ողոքեն փութաջանութեամբ:
Զորս յանդիման պատուել ո՛չ կարէին մարդիկ վասն հեռի բնակելոյ. զբացական տեսիլն, զնոյն օրինակ քանդակեցին եւ դրօշեցին. եւ յայտնի՛ պատկեր պատուելոյ թագաւորին արարին. զի իբրեւ զմօտաւոր զհեռաւորն ողոքեսցեն փութով[214]:
14:17: Զորս յանդիման պատուել ո՛չ կարէին մարդիկ վասն հեռի բնակելոյ. զբացական տեսիլն, զնոյն օրինակ քանդակեցին եւ դրօշեցին. եւ յայտնի՛ պատկեր պատուելոյ թագաւորին արարին. զի իբրեւ զմօտաւոր զհեռաւորն ողոքեսցեն փութով [8955]։ [8955] Ոմանք. Ոչ կարէին, կամ վասն հեռի... քանդակեալ դրօշեցին... զի որպէս զմօ՛՛։ 17 Իսկ նրանց, որ հեռու բնակուելու պատճառով մարդիկ չէին կարող դէմառդէմ պատուել, նոյն օրինակով քանդակեցին նրա հեռաւոր կերպարը եւ կերտեցին թագաւորի յայտնի պատկերը պատուելու համար, որպէսզի հեռաւորին, իբրեւ մօտիկի, ողոքեն փութաջանութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1714:17 Кого в лицо люди не могли почитать по отдаленности жительства, того отдаленное лицо они изображали: делали видимый образ почитаемого царя, дабы этим усердием польстить отсутствующему, как бы присутствующему. 14:17 καὶ και and; even τυράννων τυραννος.1 ordinance ἐθρησκεύετο θρησκευω the γλυπτά γλυπτος who; what ἐν εν in ὄψει οψις sight; face μὴ μη not δυνάμενοι δυναμαι able; can τιμᾶν τιμαω honor; value ἄνθρωποι ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of τὸ ο the μακρὰν μακραν far away οἰκεῖν οικεω dwell τὴν ο the πόρρωθεν πορρωθεν from afar ὄψιν οψις sight; face ἀνατυπωσάμενοι ανατυποω apparent; visible εἰκόνα εικων image τοῦ ο the τιμωμένου τιμαω honor; value βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐποίησαν ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ὡς ως.1 as; how παρόντα παρειμι here; present τὸν ο the ἀπόντα απειμι absent κολακεύωσιν κολακευω through; because of τῆς ο the σπουδῆς σπουδη diligence; haste 14:17. hos quos in palam honorare non poterant homines propter quod longe essent e longinquo figura illorum adlata evidentem imaginem regis quem honorare volebant fecerunt ut illum qui aberat tamquam praesentem colerent sua sollicitudineAnd those whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they brought their resemblance from afar, and made an express image of the king, whom they had a mind to honour: that by this their diligence, they might honour as present, him that was absent. 17. And when men could not honour them in presence because they dwelt far off, Imagining the likeness from afar, They made a visible image of the king whom they honoured, That by their zeal they might flatter the absent as if present. 14:17. And those, whom men could not openly honor because they were far off, a likeness of them was carried from far off, and from it they made a similar image of the king that they wanted to honor, so that, by their solicitude, they might worship he who was absent, just as if he were present.
Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present:
14:17 Кого в лицо люди не могли почитать по отдаленности жительства, того отдаленное лицо они изображали: делали видимый образ почитаемого царя, дабы этим усердием польстить отсутствующему, как бы присутствующему. 14:17 καὶ και and; even τυράννων τυραννος.1 ordinance ἐθρησκεύετο θρησκευω the γλυπτά γλυπτος who; what ἐν εν in ὄψει οψις sight; face μὴ μη not δυνάμενοι δυναμαι able; can τιμᾶν τιμαω honor; value ἄνθρωποι ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of τὸ ο the μακρὰν μακραν far away οἰκεῖν οικεω dwell τὴν ο the πόρρωθεν πορρωθεν from afar ὄψιν οψις sight; face ἀνατυπωσάμενοι ανατυποω apparent; visible εἰκόνα εικων image τοῦ ο the τιμωμένου τιμαω honor; value βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐποίησαν ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ὡς ως.1 as; how παρόντα παρειμι here; present τὸν ο the ἀπόντα απειμι absent κολακεύωσιν κολακευω through; because of τῆς ο the σπουδῆς σπουδη diligence; haste 14:17. hos quos in palam honorare non poterant homines propter quod longe essent e longinquo figura illorum adlata evidentem imaginem regis quem honorare volebant fecerunt ut illum qui aberat tamquam praesentem colerent sua sollicitudine And those whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they brought their resemblance from afar, and made an express image of the king, whom they had a mind to honour: that by this their diligence, they might honour as present, him that was absent. 17. And when men could not honour them in presence because they dwelt far off, Imagining the likeness from afar, They made a visible image of the king whom they honoured, That by their zeal they might flatter the absent as if present. 14:17. And those, whom men could not openly honor because they were far off, a likeness of them was carried from far off, and from it they made a similar image of the king that they wanted to honor, so that, by their solicitude, they might worship he who was absent, just as if he were present. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1814:18: ՚Ի յաճախութիւն պաշտաման զանգէտսն, յետ ա՛յնորիկ ճարտարին համարձակեաց առատութիւն արուեստգիտութեան[8956]։ [8956] Ոմանք. Յառատութիւն արուեստագիտութեան։ 18 Անգէտների մէջ պաշտամունքի տարածմանը նպաստեց արուեստագէտ վարպետի փառասիրութիւնը, եւ նա շատ արձաններ կերտեց.
՛Ի յաճախութիւն պաշտաման զանգէտսն, յետ ա՛յնորիկ ճարտարին համարձակեաց առատութիւն արուեստգիտութեան[215]:
14:18: ՚Ի յաճախութիւն պաշտաման զանգէտսն, յետ ա՛յնորիկ ճարտարին համարձակեաց առատութիւն արուեստգիտութեան [8956]։ [8956] Ոմանք. Յառատութիւն արուեստագիտութեան։ 18 Անգէտների մէջ պաշտամունքի տարածմանը նպաստեց արուեստագէտ վարպետի փառասիրութիւնը, եւ նա շատ արձաններ կերտեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1814:18 К усилению же почитания и от незнающих поощряло тщание художника, 14:18 εἰς εις into; for ἐπίτασιν επιτασις though; while θρησκείας θρησκεια religion καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγνοοῦντας αγνοεω ignorant; ignore ἡ ο the τοῦ ο the τεχνίτου τεχνιτης craftsman προετρέψατο προτρεπω motivate φιλοτιμία φιλοτιμια character of the 14:18. provexit autem ad horum culturam et hos qui ignorabant artificis eximia diligentiaAnd to the worshipping of these, the singular diligence also of the artificer helped to set forward the ignorant. 18. But unto a yet higher pitch was worship raised even by them that knew not, Urged forward by the ambition of the artificer: 14:18. Yet, it passes into their care, and those whom they did not know, they love because of the excellence of the artist.
Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition:
14:18 К усилению же почитания и от незнающих поощряло тщание художника, 14:18 εἰς εις into; for ἐπίτασιν επιτασις though; while θρησκείας θρησκεια religion καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγνοοῦντας αγνοεω ignorant; ignore ἡ ο the τοῦ ο the τεχνίτου τεχνιτης craftsman προετρέψατο προτρεπω motivate φιλοτιμία φιλοτιμια character of the 14:18. provexit autem ad horum culturam et hos qui ignorabant artificis eximia diligentia And to the worshipping of these, the singular diligence also of the artificer helped to set forward the ignorant. 18. But unto a yet higher pitch was worship raised even by them that knew not, Urged forward by the ambition of the artificer: 14:18. Yet, it passes into their care, and those whom they did not know, they love because of the excellence of the artist. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:1914:19: Զի նա թերեւս վասն զիշխանին կամեցեալ զմիտսն հաճելոյ, բռնադատեաց արուեստիւն, ածե՛լ զնմանութիւնն ՚ի գեղեցկութիւն[8957]։ [8957] Ոմանք. Ածեալ զմանկութիւնն ՚ի գեղեցկութիւն։ 19 քանզի նա, թերեւս ցանկանալով հաճելի լինել իշխանին, ջանք չխնայեց իր արուեստով նրա պատկերը քանդակելու իբրեւ գեղեցկութիւն:
Զի նա թերեւս վասն զիշխանին կամեցեալ զմիտսն հաճելոյ, բռնադատեաց արուեստիւն, ածե՛լ զնմանութիւնն ՛ի գեղեցկութիւն[216]:
14:19: Զի նա թերեւս վասն զիշխանին կամեցեալ զմիտսն հաճելոյ, բռնադատեաց արուեստիւն, ածե՛լ զնմանութիւնն ՚ի գեղեցկութիւն [8957]։ [8957] Ոմանք. Ածեալ զմանկութիւնն ՚ի գեղեցկութիւն։ 19 քանզի նա, թերեւս ցանկանալով հաճելի լինել իշխանին, ջանք չխնայեց իր արուեստով նրա պատկերը քանդակելու իբրեւ գեղեցկութիւն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1914:19 ибо он, желая, может быть, угодить властителю, постарался искусством сделать подобие покрасивее; 14:19 ὁ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for τάχα ταχα perhaps κρατοῦντι κρατεω seize; retain βουλόμενος βουλομαι want ἀρέσαι αρεσκω accommodate; please ἐξεβιάσατο εκβιαζω the τέχνῃ τεχνη craft τὴν ο the ὁμοιότητα ομοιοτης likeness ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κάλλιον καλλιον more finely 14:19. ille enim volens placere illi qui se adsumpsit elaboravit arte sua ut similitudinem in melius figuraretFor he being willing to please him that employed him, laboured with all his art to make the resemblance in the best manner. 19. For he, wishing peradventure to please one in authority, Used his art to force the likeness toward a greater beauty; 14:19. For he, wishing to please the one who hired him, embellished his art, so as to fashion a better likeness.
For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion:
14:19 ибо он, желая, может быть, угодить властителю, постарался искусством сделать подобие покрасивее; 14:19 ὁ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for τάχα ταχα perhaps κρατοῦντι κρατεω seize; retain βουλόμενος βουλομαι want ἀρέσαι αρεσκω accommodate; please ἐξεβιάσατο εκβιαζω the τέχνῃ τεχνη craft τὴν ο the ὁμοιότητα ομοιοτης likeness ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κάλλιον καλλιον more finely 14:19. ille enim volens placere illi qui se adsumpsit elaboravit arte sua ut similitudinem in melius figuraret For he being willing to please him that employed him, laboured with all his art to make the resemblance in the best manner. 19. For he, wishing peradventure to please one in authority, Used his art to force the likeness toward a greater beauty; 14:19. For he, wishing to please the one who hired him, embellished his art, so as to fashion a better likeness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2014:20: Իսկ բազմութիւնն պատրեալ վասն պատշաճողութեան գործոյն, զայն որ յառաջ քան զսակաւիկ մի պատուեալ էր մարդն, այժմ պաշտօն համարեցաւ[8958]. [8958] Այլք. Յառաջ քան զսակաւ մի։ 20 Իսկ բազմութիւնը, արուեստագէտի գործի հմայքից հրապուրուած, նրան, որ քիչ ժամանակ առաջ մեծարում էր որպէս մարդու, այժմ արդէն պաշտամունքի առարկայ դարձրեց.
Իսկ բազմութիւնն պատրեալ վասն պատշաճողութեան գործոյն, զայն որ յառաջ քան զսակաւիկ մի պատուեալ էր մարդն, այժմ պաշտօն համարեցաւ[217]:
14:20: Իսկ բազմութիւնն պատրեալ վասն պատշաճողութեան գործոյն, զայն որ յառաջ քան զսակաւիկ մի պատուեալ էր մարդն, այժմ պաշտօն համարեցաւ [8958]. [8958] Այլք. Յառաջ քան զսակաւ մի։ 20 Իսկ բազմութիւնը, արուեստագէտի գործի հմայքից հրապուրուած, նրան, որ քիչ ժամանակ առաջ մեծարում էր որպէս մարդու, այժմ արդէն պաշտամունքի առարկայ դարձրեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2014:20 а народ, увлеченный красотою отделки, незадолго пред тем почитаемого, как человека, признал теперь божеством. 14:20 τὸ ο the δὲ δε though; while πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐφελκόμενον εφελκω through; because of τὸ ο the εὔχαρι ευχαρις the ἐργασίας εργασια occupation; effort τὸν ο the πρὸ προ before; ahead of ὀλίγου ολιγος few; sparse τιμηθέντα τιμαω honor; value ἄνθρωπον ανθρωπος person; human νῦν νυν now; present σέβασμα σεβασμα object of veneration / awe ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count 14:20. multitudo autem adducta per speciem operis eum qui ante tempus tamquam homo honoratus fuerat nunc deum existimaveruntAnd the multitude of men, carried away by the beauty of the work, took him now for a god, that little before was but honoured as a man. 20. And the multitude, allured by reason of the grace of his handywork, Now accounted as an object of devotion him that a little before was honoured as a man. 14:20. But the multitude of men, brought together by the beauty of the work, now considered him to be a god, whom they had formerly honored as a man.
And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured:
14:20 а народ, увлеченный красотою отделки, незадолго пред тем почитаемого, как человека, признал теперь божеством. 14:20 τὸ ο the δὲ δε though; while πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐφελκόμενον εφελκω through; because of τὸ ο the εὔχαρι ευχαρις the ἐργασίας εργασια occupation; effort τὸν ο the πρὸ προ before; ahead of ὀλίγου ολιγος few; sparse τιμηθέντα τιμαω honor; value ἄνθρωπον ανθρωπος person; human νῦν νυν now; present σέβασμα σεβασμα object of veneration / awe ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count 14:20. multitudo autem adducta per speciem operis eum qui ante tempus tamquam homo honoratus fuerat nunc deum existimaverunt And the multitude of men, carried away by the beauty of the work, took him now for a god, that little before was but honoured as a man. 20. And the multitude, allured by reason of the grace of his handywork, Now accounted as an object of devotion him that a little before was honoured as a man. 14:20. But the multitude of men, brought together by the beauty of the work, now considered him to be a god, whom they had formerly honored as a man. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2114:21: եւ այն եղեւ կենաց ՚ի դարանակալութիւն եւ ՚ի գայթագղութիւն։ Զի որում յա՛յն ժամ առ վշտի բռնութեան ծառայէին մարդիկ, արդ՝ զանհաղորդական անունն՝ քարա՛նց եւ փայտից եդին[8959]։ [8959] Օրինակ մի. Նոյն եւ կենաց ՚ի գայթագ՛՛։ Ուր Ոսկան. Կենաց մարդկան ՚ի գայ՛՛... առ վշտի ՚ի բռնութեանն։ 21 եւ դա էլ դարձաւ կեանքի որոգայթ եւ գայթակղութիւն, որովհետեւ ում ժամանակին մարդիկ ծառայում էին կարիքից ու բռնութիւնից դրդուած, այժմ արդէն նրա անհաղորդակցելի անունը դրին քարի ու փայտի վրայ:
եւ այն եղեւ կենաց ՛ի դարանակալութիւն եւ ՛ի գայթագղութիւն: Զի որում յա՛յն ժամ առ վշտի բռնութեան ծառայէին մարդիկ, արդ` զանհաղորդական անունն` քարա՛նց եւ փայտից եդին[218]:
14:21: եւ այն եղեւ կենաց ՚ի դարանակալութիւն եւ ՚ի գայթագղութիւն։ Զի որում յա՛յն ժամ առ վշտի բռնութեան ծառայէին մարդիկ, արդ՝ զանհաղորդական անունն՝ քարա՛նց եւ փայտից եդին [8959]։ [8959] Օրինակ մի. Նոյն եւ կենաց ՚ի գայթագ՛՛։ Ուր Ոսկան. Կենաց մարդկան ՚ի գայ՛՛... առ վշտի ՚ի բռնութեանն։ 21 եւ դա էլ դարձաւ կեանքի որոգայթ եւ գայթակղութիւն, որովհետեւ ում ժամանակին մարդիկ ծառայում էին կարիքից ու բռնութիւնից դրդուած, այժմ արդէն նրա անհաղորդակցելի անունը դրին քարի ու փայտի վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2114:21 И это было соблазном для людей, потому что они, покоряясь или несчастью, или тиранству, несообщимое Имя прилагали к камням и деревам. 14:21 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the βίῳ βιος livelihood; lifestyle εἰς εις into; for ἔνεδρον ενεδρον ambush ὅτι οτι since; that ἢ η or; than συμφορᾷ συμφορα or; than τυραννίδι τυραννις give allegiance; subject ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τὸ ο the ἀκοινώνητον ακοινωνητος name; notable λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ξύλοις ξυλον wood; timber περιέθεσαν περιτιθημι put around / on 14:21. et haec fuit vitae humanae deceptio quoniam aut adfectui aut regibus deservientes homines incommunicabile nomen lapidibus et lignis inposueruntAnd this was the occasion of deceiving human life: for men serving either their affection, or their kings, gave the incommunicable name to stones and wood. 21. And this became a hidden danger unto life, Because men, in bondage either to calamity or to tyranny, Invested stones and stocks with the incommunicable Name. 14:21. And this was the deception of human life: that men, serving either their own inclination or their kings, assigned the unutterable name to stones and wood.
And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name:
14:21 И это было соблазном для людей, потому что они, покоряясь или несчастью, или тиранству, несообщимое Имя прилагали к камням и деревам. 14:21 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the βίῳ βιος livelihood; lifestyle εἰς εις into; for ἔνεδρον ενεδρον ambush ὅτι οτι since; that ἢ η or; than συμφορᾷ συμφορα or; than τυραννίδι τυραννις give allegiance; subject ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τὸ ο the ἀκοινώνητον ακοινωνητος name; notable λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ξύλοις ξυλον wood; timber περιέθεσαν περιτιθημι put around / on 14:21. et haec fuit vitae humanae deceptio quoniam aut adfectui aut regibus deservientes homines incommunicabile nomen lapidibus et lignis inposuerunt And this was the occasion of deceiving human life: for men serving either their affection, or their kings, gave the incommunicable name to stones and wood. 21. And this became a hidden danger unto life, Because men, in bondage either to calamity or to tyranny, Invested stones and stocks with the incommunicable Name. 14:21. And this was the deception of human life: that men, serving either their own inclination or their kings, assigned the unutterable name to stones and wood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2214:22: Եւ այն ո՛չ եղեւ բաւական նոցա առ ՚ի մոլորելոյ յԱստուծոյ գիտութենէն. այլ մինչ ՚ի մեծի պատերազմի անգիտութեանն կէին՝ զայնպիսի չարիս խաղաղութիւն անուանէին[8960]։ [8960] Ոմանք. Այլ մինչեւ ՚ի մեծի... անգիտութեանն կային, զայսպիսի չարիք։ 22 Բաւական չէ, որ նրանք մոլորուել էին Աստծու գիտութիւնից, այլեւ, լինելով անգիտութեան պայքարի մէջ, դեռ այդ չարիքն էլ խաղաղութիւն էին կոչում՝
Եւ այն ո՛չ եղեւ բաւական նոցա առ ՛ի մոլորելոյ յԱստուծոյ գիտութենէն. այլ մինչ ՛ի մեծի պատերազմի անգիտութեանն կէին` զայնպիսի չարիս խաղաղութիւն անուանէին[219]:
14:22: Եւ այն ո՛չ եղեւ բաւական նոցա առ ՚ի մոլորելոյ յԱստուծոյ գիտութենէն. այլ մինչ ՚ի մեծի պատերազմի անգիտութեանն կէին՝ զայնպիսի չարիս խաղաղութիւն անուանէին [8960]։ [8960] Ոմանք. Այլ մինչեւ ՚ի մեծի... անգիտութեանն կային, զայսպիսի չարիք։ 22 Բաւական չէ, որ նրանք մոլորուել էին Աստծու գիտութիւնից, այլեւ, լինելով անգիտութեան պայքարի մէջ, դեռ այդ չարիքն էլ խաղաղութիւն էին կոչում՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2214:22 Потом не довольно было для них заблуждаться в познании о Боге, но они, живя в великой борьбе невежества, такое великое зло называют миром. 14:22 εἶτ᾿ ειτα then οὐκ ου not ἤρκεσεν αρκεω enough; content τὸ ο the πλανᾶσθαι πλαναω mislead; wander περὶ περι about; around τὴν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐν εν in μεγάλῳ μεγας great; loud ζῶντες ζαω live; alive ἀγνοίας αγνοια ignorance πολέμῳ πολεμος battle τὰ ο the τοσαῦτα τοσουτος as much; so many κακὰ κακος bad; ugly εἰρήνην ειρηνη peace προσαγορεύουσιν προσαγορευω address 14:22. et non sufficerat errasse eos circa Dei scientiam sed et in magno viventes inscientiae bello tot et tam magna mala pacem appellantAnd it was not enough for them to err about the knowledge of God, but whereas they lived in a great war of ignorance, they call so many and so great evils peace. 22. Afterward it was not enough for them to go astray as touching the knowledge of God; But also, while they live in sore conflict through ignorance That multitude of evils they call peace. 14:22. And it was not enough for them to go astray concerning the knowledge of God, but also, while living in a great war of ignorance, they call so many and such great evils ‘peace.’
Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace:
14:22 Потом не довольно было для них заблуждаться в познании о Боге, но они, живя в великой борьбе невежества, такое великое зло называют миром. 14:22 εἶτ᾿ ειτα then οὐκ ου not ἤρκεσεν αρκεω enough; content τὸ ο the πλανᾶσθαι πλαναω mislead; wander περὶ περι about; around τὴν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐν εν in μεγάλῳ μεγας great; loud ζῶντες ζαω live; alive ἀγνοίας αγνοια ignorance πολέμῳ πολεμος battle τὰ ο the τοσαῦτα τοσουτος as much; so many κακὰ κακος bad; ugly εἰρήνην ειρηνη peace προσαγορεύουσιν προσαγορευω address 14:22. et non sufficerat errasse eos circa Dei scientiam sed et in magno viventes inscientiae bello tot et tam magna mala pacem appellant And it was not enough for them to err about the knowledge of God, but whereas they lived in a great war of ignorance, they call so many and so great evils peace. 22. Afterward it was not enough for them to go astray as touching the knowledge of God; But also, while they live in sore conflict through ignorance That multitude of evils they call peace. 14:22. And it was not enough for them to go astray concerning the knowledge of God, but also, while living in a great war of ignorance, they call so many and such great evils ‘peace.’ ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2314:23: Կամ զորդեկոտոր նուէրսն. կամ զգաղտնի խորհուրդսն. կամ զմոլեգին յայլոց կրօնից անառակութիւնս բերեալ[8961]։ [8961] Ոմանք. Զմոլեգին այլոց կրօ՛՛։ 23 մանկասպան զոհաբերութիւններ կամ գաղտնի ծէսեր կատարելով եւ կամ ուրիշ կրօններից մոլեգին անառակութիւններ վերցնելով:
Կամ զորդեկոտոր նուէրսն. կամ զգաղտնի խորհուրդսն. կամ զմոլեգին յայլոց կրօնից անառակութիւնս բերեալ[220]:
14:23: Կամ զորդեկոտոր նուէրսն. կամ զգաղտնի խորհուրդսն. կամ զմոլեգին յայլոց կրօնից անառակութիւնս բերեալ [8961]։ [8961] Ոմանք. Զմոլեգին այլոց կրօ՛՛։ 23 մանկասպան զոհաբերութիւններ կամ գաղտնի ծէսեր կատարելով եւ կամ ուրիշ կրօններից մոլեգին անառակութիւններ վերցնելով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2314:23 Совершая или детоубийственные жертвы, или скрытные тайны, или {заимствованные} от чужих обычаев неистовые пиршества, 14:23 ἢ η or; than γὰρ γαρ for τεκνοφόνους τεκνοφονος or; than κρύφια κρυφιος mystery ἢ η or; than ἐμμανεῖς εμμανης carousal ἄγοντες αγω lead; pass 14:23. aut enim filios suos sacrificantes aut obscura sacrificia facientes aut insaniae plenas vigilias habentesFor either they sacrifice their own children, or use hidden sacrifices, or keep watches full of madness, 23. For either slaughtering children in solemn rites, or celebrating secret mysteries, Or holding frantic revels of strange ordinances, 14:23. For either they sacrifice their own sons, or they make dark sacrifices, or they hold vigils full of madness,
For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites:
14:23 Совершая или детоубийственные жертвы, или скрытные тайны, или {заимствованные} от чужих обычаев неистовые пиршества, 14:23 ἢ η or; than γὰρ γαρ for τεκνοφόνους τεκνοφονος or; than κρύφια κρυφιος mystery ἢ η or; than ἐμμανεῖς εμμανης carousal ἄγοντες αγω lead; pass 14:23. aut enim filios suos sacrificantes aut obscura sacrificia facientes aut insaniae plenas vigilias habentes For either they sacrifice their own children, or use hidden sacrifices, or keep watches full of madness, 23. For either slaughtering children in solemn rites, or celebrating secret mysteries, Or holding frantic revels of strange ordinances, 14:23. For either they sacrifice their own sons, or they make dark sacrifices, or they hold vigils full of madness, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2414:24: Ոչ զկեանս, եւ ո՛չ զամուսնութիւն տակաւին սուրբ պահեն։ Այր զընկեր՝ կամ վարանեալ սպանանէ, կամ գաղտապէս ցականեցուցանէ[8962]։ [8962] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Ցականեցուցանէ, նշանակի՝ թախանձեցուցանէ։ Ոմանք. Սուրբ տակաւին պահէին. այլ զընկեր կամ զվարանեալ սպանանէ, կամ գաղտապէս թախանձե՛՛։ Եւ ոմանք. կամ գաղտամեստ թախան՛՛։ Իսկ այլ ոմանք. գաղտնապէս յականէ ցուցանէ։ Եւ օրինակ մի՝ թերեւս աղաւաղութեամբ. գաղտամեսց յակնեցուցանէ։ 24 Նրանք սուրբ չեն պահում ո՛չ իրենց կեանքը եւ ո՛չ էլ ամուսնութիւնը. ընկերը կասկածամտութեամբ կա՛մ սպանում է ընկերոջը, կա՛մ թաքուն խաբէութեամբ խղճալի վիճակի է հասցնում նրան:
Ոչ զկեանս, եւ ո՛չ զամուսնութիւն տակաւին սուրբ պահեն: Այր զընկեր` կամ վարանեալ սպանանէ, կամ գաղտապէս ցականեցուցանէ[221]:
14:24: Ոչ զկեանս, եւ ո՛չ զամուսնութիւն տակաւին սուրբ պահեն։ Այր զընկեր՝ կամ վարանեալ սպանանէ, կամ գաղտապէս ցականեցուցանէ [8962]։ [8962] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Ցականեցուցանէ, նշանակի՝ թախանձեցուցանէ։ Ոմանք. Սուրբ տակաւին պահէին. այլ զընկեր կամ զվարանեալ սպանանէ, կամ գաղտապէս թախանձե՛՛։ Եւ ոմանք. կամ գաղտամեստ թախան՛՛։ Իսկ այլ ոմանք. գաղտնապէս յականէ ցուցանէ։ Եւ օրինակ մի՝ թերեւս աղաւաղութեամբ. գաղտամեսց յակնեցուցանէ։ 24 Նրանք սուրբ չեն պահում ո՛չ իրենց կեանքը եւ ո՛չ էլ ամուսնութիւնը. ընկերը կասկածամտութեամբ կա՛մ սպանում է ընկերոջը, կա՛մ թաքուն խաբէութեամբ խղճալի վիճակի է հասցնում նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2414:24 они не берегут ни жизни, ни чистых браков, но один другого или коварством убивает, или прелюбодейством обижает. 14:24 οὔτε ουτε not; neither βίους βιος livelihood; lifestyle οὔτε ουτε not; neither γάμους γαμος wedding καθαροὺς καθαρος clean; clear ἔτι ετι yet; still φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep ἕτερος ετερος different; alternate δ᾿ δε though; while ἕτερον ετερος different; alternate ἢ η or; than λοχῶν λοχος eliminate; take up ἢ η or; than νοθεύων νοθευω in pain; pain 14:24. neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt sed alius alium per invidiam occidit aut adulterans contristatSo that now they neither keep life, nor marriage undefiled, but one killeth another through envy, or grieveth him by adultery: 24. No longer do they guard either life or purity of marriage, But one brings upon another either death by treachery, or anguish by adulterate offspring. 14:24. so that now they neither protect life, nor preserve a clean marriage, but one kills another through envy, or grieves him by adultery.
They kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traiterously, or grieved him by adultery:
14:24 они не берегут ни жизни, ни чистых браков, но один другого или коварством убивает, или прелюбодейством обижает. 14:24 οὔτε ουτε not; neither βίους βιος livelihood; lifestyle οὔτε ουτε not; neither γάμους γαμος wedding καθαροὺς καθαρος clean; clear ἔτι ετι yet; still φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep ἕτερος ετερος different; alternate δ᾿ δε though; while ἕτερον ετερος different; alternate ἢ η or; than λοχῶν λοχος eliminate; take up ἢ η or; than νοθεύων νοθευω in pain; pain 14:24. neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt sed alius alium per invidiam occidit aut adulterans contristat So that now they neither keep life, nor marriage undefiled, but one killeth another through envy, or grieveth him by adultery: 24. No longer do they guard either life or purity of marriage, But one brings upon another either death by treachery, or anguish by adulterate offspring. 14:24. so that now they neither protect life, nor preserve a clean marriage, but one kills another through envy, or grieves him by adultery. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2514:25: Եւ ամենայն ինչ խառն ՚ի խուռն. արիւն, եւ սպանութիւն, գողութիւն եւ նենգութիւն, ապականութիւն, անհաւատութիւն, խռովութիւն, երդմնստութիւն, աղմկութիւն[8963], [8963] Ոմանք. Խռովութիւն, երդմնաստութիւն. կամ՝ երդմնութիւն։ 25 Եւ խառնիխուռն է ամէն ինչ՝ արիւնը եւ սպանութիւնը, գողութիւնը եւ նենգութիւնը, ապականութիւնը, ուխտադրժութիւնը, խռովութիւնը, երդմնազանցութիւնը, գրգռութիւնը,
Եւ ամենայն ինչ խառն ՛ի խուռն. արիւն, եւ սպանութիւն, գողութիւն եւ նենգութիւն, ապականութիւն, անհաւատութիւն, խռովութիւն, երդմնստութիւն, աղմկութիւն[222]:
14:25: Եւ ամենայն ինչ խառն ՚ի խուռն. արիւն, եւ սպանութիւն, գողութիւն եւ նենգութիւն, ապականութիւն, անհաւատութիւն, խռովութիւն, երդմնստութիւն, աղմկութիւն [8963], [8963] Ոմանք. Խռովութիւն, երդմնաստութիւն. կամ՝ երդմնութիւն։ 25 Եւ խառնիխուռն է ամէն ինչ՝ արիւնը եւ սպանութիւնը, գողութիւնը եւ նենգութիւնը, ապականութիւնը, ուխտադրժութիւնը, խռովութիւնը, երդմնազանցութիւնը, գրգռութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2514:25 Всеми же без различия обладают кровь и убийство, хищение и коварство, растление, вероломство, мятеж, клятвопреступление, расхищение имуществ, 14:25 πάντα πας all; every δ᾿ δε though; while ἐπιμὶξ επιμιξ have; hold αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even φόνος φονος murder κλοπὴ κλοπη theft καὶ και and; even δόλος δολος cunning; treachery φθορά φθορα corruption ἀπιστία απιστια unbelief τάραχος ταραχος stir; disturbance ἐπιορκία επιορκια false oath 14:25. et omnia commixta sunt sanguis homicidium furtum et fictio corruptio infidelitas turbatio et periurium tumultus bonorumAnd all things are mingled together, blood, murder, theft, and dissimulation, corruption and unfaithfulness, tumults and perjury, disquieting of the good, 25. And all things confusedly are filled with blood and murder, theft and deceit, Corruption, faithlessness, tumult, perjury, 14:25. And all things are mixed together: blood, murder, theft and fraud, corruption and infidelity, disturbances and perjury, disorder within good things,
So that there reigned in all men without exception blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury:
14:25 Всеми же без различия обладают кровь и убийство, хищение и коварство, растление, вероломство, мятеж, клятвопреступление, расхищение имуществ, 14:25 πάντα πας all; every δ᾿ δε though; while ἐπιμὶξ επιμιξ have; hold αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even φόνος φονος murder κλοπὴ κλοπη theft καὶ και and; even δόλος δολος cunning; treachery φθορά φθορα corruption ἀπιστία απιστια unbelief τάραχος ταραχος stir; disturbance ἐπιορκία επιορκια false oath 14:25. et omnia commixta sunt sanguis homicidium furtum et fictio corruptio infidelitas turbatio et periurium tumultus bonorum And all things are mingled together, blood, murder, theft, and dissimulation, corruption and unfaithfulness, tumults and perjury, disquieting of the good, 25. And all things confusedly are filled with blood and murder, theft and deceit, Corruption, faithlessness, tumult, perjury, 14:25. And all things are mixed together: blood, murder, theft and fraud, corruption and infidelity, disturbances and perjury, disorder within good things, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2614:26: բարեաց երախտեաց անյիշատակութիւն, ոգւոց պղծութիւն, ծննդեան փոփոխումն, ամուսնութեանց անառակութիւն, շնութիւն, գիջութիւն[8964]։ [8964] Ոմանք. Շնութիւն եւ գիջութիւն։ 26 բարի երախտիքների մոռացութիւնը, հոգեպղծութիւնը, այլասերուածութիւնը, ամուսնական անառակութիւնը, շնութիւնն ու գիջութիւնը:
բարեաց երախտեաց անյիշատակութիւն, ոգւոց պղծութիւն, ծննդեան փոփոխումն, ամուսնութեանց անառակութիւն, շնութիւն, գիջութիւն[223]:
14:26: բարեաց երախտեաց անյիշատակութիւն, ոգւոց պղծութիւն, ծննդեան փոփոխումն, ամուսնութեանց անառակութիւն, շնութիւն, գիջութիւն [8964]։ [8964] Ոմանք. Շնութիւն եւ գիջութիւն։ 26 բարի երախտիքների մոռացութիւնը, հոգեպղծութիւնը, այլասերուածութիւնը, ամուսնական անառակութիւնը, շնութիւնն ու գիջութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2614:26 забвение благодарности, осквернение душ, превращение полов, бесчиние браков, прелюбодеяние и распутство. 14:26 θόρυβος θορυβος noise; uproar ἀγαθῶν αγαθος good χάριτος χαρις grace; regards ἀμνηστία αμνηστια soul μιασμός μιασμος tainting; defilement γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ἐναλλαγή εναλλαγη wedding ἀταξία αταξια adultery καὶ και and; even ἀσέλγεια ασελγεια licentiousness; outrageous behavior 14:26. Domini inmemoratio animarum inquinatio nativitatis inmutatio nuptiarum inconstantia moechiae et inpudicitiaForgetfulness of God, defiling of souls, changing of nature, disorder in marriage, and the irregularity of adultery and uncleanness. 26. turmoil, Ingratitude for benefits Defiling of souls, confusion of sex, Disorder in marriage, adultery and wantonness. 14:26. forgetfulness of God, pollution of souls, alteration of procreation, inconstancy of marriage, unnatural adultery and homosexuality.
Disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness:
14:26 забвение благодарности, осквернение душ, превращение полов, бесчиние браков, прелюбодеяние и распутство. 14:26 θόρυβος θορυβος noise; uproar ἀγαθῶν αγαθος good χάριτος χαρις grace; regards ἀμνηστία αμνηστια soul μιασμός μιασμος tainting; defilement γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ἐναλλαγή εναλλαγη wedding ἀταξία αταξια adultery καὶ και and; even ἀσέλγεια ασελγεια licentiousness; outrageous behavior 14:26. Domini inmemoratio animarum inquinatio nativitatis inmutatio nuptiarum inconstantia moechiae et inpudicitia Forgetfulness of God, defiling of souls, changing of nature, disorder in marriage, and the irregularity of adultery and uncleanness. 26. turmoil, Ingratitude for benefits Defiling of souls, confusion of sex, Disorder in marriage, adultery and wantonness. 14:26. forgetfulness of God, pollution of souls, alteration of procreation, inconstancy of marriage, unnatural adultery and homosexuality. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2714:27: Զի անուն կռոցն եւ պաշտօն՝ ամենայն չարի սկիզբն, եւ պատճառք, եւ կատարա՛ծ է[8965]։ [8965] Ոմանք. Կռոցն պաշտօն ամենայն չարի սկիզբն եւ պատճառ։ 27 Արդարեւ, կուռքերի անունն ու նրանց պաշտամունքը հէնց բոլոր չարիքների սկիզբն են, պատճառն են ու վախճանը:
Զի անուն կռոցն եւ պաշտօն` ամենայն չարի սկիզբն, եւ պատճառք, եւ կատարա՛ծ է[224]:
14:27: Զի անուն կռոցն եւ պաշտօն՝ ամենայն չարի սկիզբն, եւ պատճառք, եւ կատարա՛ծ է [8965]։ [8965] Ոմանք. Կռոցն պաշտօն ամենայն չարի սկիզբն եւ պատճառ։ 27 Արդարեւ, կուռքերի անունն ու նրանց պաշտամունքը հէնց բոլոր չարիքների սկիզբն են, պատճառն են ու վախճանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2714:27 Служение идолам, недостойным именования, есть начало и причина, и конец всякого зла, 14:27 ἡ ο the γὰρ γαρ for τῶν ο the ἀνωνύμων ανωνυμος idol θρησκεία θρησκεια religion παντὸς πας all; every ἀρχὴ αρχη origin; beginning κακοῦ κακος bad; ugly καὶ και and; even αἰτία αιτια fault; case καὶ και and; even πέρας περας extremity; limit ἐστίν ειμι be 14:27. infandorum enim idolorum cultura omnis mali causa est et initium et finisFor the worship of abominable idols is the cause, and the beginning and end of all evil. 27. For the worship of those nameless idols Is a beginning and cause and end of every evil. 14:27. For the worship of unspeakable idols is the cause, and the beginning and the end, of all evil.
For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil:
14:27 Служение идолам, недостойным именования, есть начало и причина, и конец всякого зла, 14:27 ἡ ο the γὰρ γαρ for τῶν ο the ἀνωνύμων ανωνυμος idol θρησκεία θρησκεια religion παντὸς πας all; every ἀρχὴ αρχη origin; beginning κακοῦ κακος bad; ugly καὶ και and; even αἰτία αιτια fault; case καὶ και and; even πέρας περας extremity; limit ἐστίν ειμι be 14:27. infandorum enim idolorum cultura omnis mali causa est et initium et finis For the worship of abominable idols is the cause, and the beginning and end of all evil. 27. For the worship of those nameless idols Is a beginning and cause and end of every evil. 14:27. For the worship of unspeakable idols is the cause, and the beginning and the end, of all evil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2814:28: Կամ թէ ուրա՛խ եղեալ՝ մոլին. կամ թէ մարգարէանան՝ ստութիւն. կամ թէ կեան անիրաւութեամբ. կամ թէ ՚ի սո՛ւտ երդումն վաղվաղեն[8966]։ [8966] Ոսկան. Մարգարէանան ստութեամբ։ 28 Դրանք պաշտողները եթէ ուրախ են լինում, ապա մոլեգնում են, եթէ մարգարէանում են, ապա սուտ են, եթէ ապրում են, ապա՝ անիրաւութեամբ, եթէ երդւում են, ապա դրժում են իսկոյն:
Կամ թէ ուրա՛խ եղեալ` մոլին. կամ թէ մարգարէանան` ստութիւն. կամ թէ կեան անիրաւութեամբ. կամ թէ ՛ի սո՛ւտ երդումն վաղվաղեն[225]:
14:28: Կամ թէ ուրա՛խ եղեալ՝ մոլին. կամ թէ մարգարէանան՝ ստութիւն. կամ թէ կեան անիրաւութեամբ. կամ թէ ՚ի սո՛ւտ երդումն վաղվաղեն [8966]։ [8966] Ոսկան. Մարգարէանան ստութեամբ։ 28 Դրանք պաշտողները եթէ ուրախ են լինում, ապա մոլեգնում են, եթէ մարգարէանում են, ապա սուտ են, եթէ ապրում են, ապա՝ անիրաւութեամբ, եթէ երդւում են, ապա դրժում են իսկոյն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2814:28 ибо они или веселясь неистовствуют, или прорицают ложь, или живут беззаконно, или скоро нарушают клятву. 14:28 ἢ η or; than γὰρ γαρ for εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer μεμήνασιν μαινομαι rave ἢ η or; than προφητεύουσιν προφητευω prophesy ψευδῆ ψευδης false ἢ η or; than ζῶσιν ζαω live; alive ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἢ η or; than ἐπιορκοῦσιν επιορκεω perjure ταχέως ταχεως quickly 14:28. aut enim dum laetantur insaniunt aut vaticinantur falsa aut vivunt iniuste aut periurant citoFor either they are mad when they are merry: or they prophesy lies, or they live unjustly, or easily forswear themselves. 28. For either make merry unto madness, or prophesy lies, Or live unrighteously, or lightly forswear themselves. 14:28. For they either act with madness while happy, or they insistently speak wild lies, or they live unjustly, or they are quick to commit perjury.
For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves:
14:28 ибо они или веселясь неистовствуют, или прорицают ложь, или живут беззаконно, или скоро нарушают клятву. 14:28 ἢ η or; than γὰρ γαρ for εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer μεμήνασιν μαινομαι rave ἢ η or; than προφητεύουσιν προφητευω prophesy ψευδῆ ψευδης false ἢ η or; than ζῶσιν ζαω live; alive ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἢ η or; than ἐπιορκοῦσιν επιορκεω perjure ταχέως ταχεως quickly 14:28. aut enim dum laetantur insaniunt aut vaticinantur falsa aut vivunt iniuste aut periurant cito For either they are mad when they are merry: or they prophesy lies, or they live unjustly, or easily forswear themselves. 28. For either make merry unto madness, or prophesy lies, Or live unrighteously, or lightly forswear themselves. 14:28. For they either act with madness while happy, or they insistently speak wild lies, or they live unjustly, or they are quick to commit perjury. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:2914:29: Զի յանշունչ կուռսն յուսացեալք՝ երդնուն սուտ, եւ պատժի ո՛չ ունին ակն[8967]։ [8967] Ոմանք. Զի եթէ յանշունչ կուռսն... ակն ոչ ունին։ 29 Եւ սուտ են երդւում, քանի որ յոյսը դրել են անշունչ կուռքերի վրայ, որոնցից պատժի ակնկալութիւն չունեն:
Զի յանշունչ կուռսն յուսացեալք` երդնուն սուտ, եւ պատժի ո՛չ ունին ակն[226]:
14:29: Զի յանշունչ կուռսն յուսացեալք՝ երդնուն սուտ, եւ պատժի ո՛չ ունին ակն [8967]։ [8967] Ոմանք. Զի եթէ յանշունչ կուռսն... ակն ոչ ունին։ 29 Եւ սուտ են երդւում, քանի որ յոյսը դրել են անշունչ կուռքերի վրայ, որոնցից պատժի ակնկալութիւն չունեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2914:29 Надеясь на бездушных идолов, они не думают быть наказанными за то, что несправедливо клянутся. 14:29 ἀψύχοις αψυχος inanimate γὰρ γαρ for πεποιθότες πειθω persuade εἰδώλοις ειδωλον idol κακῶς κακως badly; ill ὀμόσαντες ομνυω swear ἀδικηθῆναι αδικεω injure; unjust to οὐ ου not προσδέχονται προσδεχομαι welcome; wait for 14:29. dum enim confidunt in idolis quae sunt sine anima male iurantes renoceri se non sperantFor whilst they trust in idols, which are without life, though they swear amiss, they look not to be hurt. 29. For putting their trust in lifeless idols, When they have sworn a wicked oath, they expect not to suffer harm. 14:29. For, while they trust in idols, which are without a soul, vowing evil, they hope not to be harmed themselves.
For insomuch as their trust is in idols, which have no life; though they swear falsely, yet they look not to be hurt:
14:29 Надеясь на бездушных идолов, они не думают быть наказанными за то, что несправедливо клянутся. 14:29 ἀψύχοις αψυχος inanimate γὰρ γαρ for πεποιθότες πειθω persuade εἰδώλοις ειδωλον idol κακῶς κακως badly; ill ὀμόσαντες ομνυω swear ἀδικηθῆναι αδικεω injure; unjust to οὐ ου not προσδέχονται προσδεχομαι welcome; wait for 14:29. dum enim confidunt in idolis quae sunt sine anima male iurantes renoceri se non sperant For whilst they trust in idols, which are without life, though they swear amiss, they look not to be hurt. 29. For putting their trust in lifeless idols, When they have sworn a wicked oath, they expect not to suffer harm. 14:29. For, while they trust in idols, which are without a soul, vowing evil, they hope not to be harmed themselves. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:3014:30: Արդ երկոքեան յիրաւի՛ եկեսցեն ՚ի վերայ նոցա. զի չարաչա՛ր խորհեցան զԱստուծոյ, ունկնդիր լեալ կռոցն, եւ սուտ երդուան ՚ի կուռսն՝ արհամարհեալ զսրբութիւնն[8968]։ [8968] Ոմանք. Արհամարհելով զսրբութիւնսն։ 30 Արդ, նրանց համար կրկնակի պատիժ պիտի լինի յիրաւի, քանի որ սխալ գաղափար ունեցան Աստծու մասին՝ ունկնդիր լինելով կուռքերին, եւ սուտ երդուեցին կուռքերին՝ արհամարհելով սրբութիւնը:
Արդ երկոքեան յիրաւի՛ եկեսցեն ՛ի վերայ նոցա. զի չարաչա՛ր խորհեցան զԱստուծոյ, ունկնդիր լեալ կռոցն, եւ սուտ երդուան ՛ի կուռսն` արհամարհեալ զսրբութիւնն[227]:
14:30: Արդ երկոքեան յիրաւի՛ եկեսցեն ՚ի վերայ նոցա. զի չարաչա՛ր խորհեցան զԱստուծոյ, ունկնդիր լեալ կռոցն, եւ սուտ երդուան ՚ի կուռսն՝ արհամարհեալ զսրբութիւնն [8968]։ [8968] Ոմանք. Արհամարհելով զսրբութիւնսն։ 30 Արդ, նրանց համար կրկնակի պատիժ պիտի լինի յիրաւի, քանի որ սխալ գաղափար ունեցան Աստծու մասին՝ ունկնդիր լինելով կուռքերին, եւ սուտ երդուեցին կուռքերին՝ արհամարհելով սրբութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3014:30 Но за то и другое придет на них осуждение, {и за то}, что нечестиво мыслили о Боге, обращаясь к идолам, и {за то}, что ложно клялись, коварно презирая святое. 14:30 ἀμφότερα αμφοτερος both δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him μετελεύσεται μετερχομαι the δίκαια δικαιος right; just ὅτι οτι since; that κακῶς κακως badly; ill ἐφρόνησαν φρονεω feel; sense περὶ περι about; around θεοῦ θεος God προσέχοντες προσεχω pay attention; beware εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ὤμοσαν ομνυω swear ἐν εν in δόλῳ δολος cunning; treachery καταφρονήσαντες καταφρονεω despise ὁσιότητος οσιοτης responsibility; devotion 14:30. utraque ergo illis evenient digne quoniam male senserunt de Deo adtendentes idolis et iniuste iuraverunt in dolo contemnentes iustitiamBut for both these things they shall be justly punished, because they have thought not well of God, giving heed to idols, and have sworn unjustly, in guile despising justice. 30. But for both shall the just doom pursue them, Because they had evil thoughts of God by giving heed to idols, And swore unrighteously in deceit through contempt for holiness. 14:30. Therefore, from both sides it will fittingly happen, because they have thought evil of God, paying attention to idols, and because they have sworn unjustly, in guile despising justice.
Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness:
14:30 Но за то и другое придет на них осуждение, {и за то}, что нечестиво мыслили о Боге, обращаясь к идолам, и {за то}, что ложно клялись, коварно презирая святое. 14:30 ἀμφότερα αμφοτερος both δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him μετελεύσεται μετερχομαι the δίκαια δικαιος right; just ὅτι οτι since; that κακῶς κακως badly; ill ἐφρόνησαν φρονεω feel; sense περὶ περι about; around θεοῦ θεος God προσέχοντες προσεχω pay attention; beware εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ὤμοσαν ομνυω swear ἐν εν in δόλῳ δολος cunning; treachery καταφρονήσαντες καταφρονεω despise ὁσιότητος οσιοτης responsibility; devotion 14:30. utraque ergo illis evenient digne quoniam male senserunt de Deo adtendentes idolis et iniuste iuraverunt in dolo contemnentes iustitiam But for both these things they shall be justly punished, because they have thought not well of God, giving heed to idols, and have sworn unjustly, in guile despising justice. 30. But for both shall the just doom pursue them, Because they had evil thoughts of God by giving heed to idols, And swore unrighteously in deceit through contempt for holiness. 14:30. Therefore, from both sides it will fittingly happen, because they have thought evil of God, paying attention to idols, and because they have sworn unjustly, in guile despising justice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
14:3114:31: Զի ո՛չ թէ երդնլեացն զօրութիւն, այլ մեղուցելոցն դատաստան հանէ ընդ գլուխ զանիրաւացն յանցանս[8969]։[8969] Ոմանք. Զի ո՛չ եթէ երդմնելեացն. կամ՝ երդնելեացն զօրութիւն... հանէր ընդ գլուխ զանիրաւացն զյանցանս։ 31 Արդարեւ, ոչ թէ նրանց զօրութիւնն է, ում երդուեցին, այլ մեղաւորներին սահմանուած արդար դատաստանն է, որ պատժելու է ամբարիշտներին յանցանքների համար:
Զի ո՛չ թէ երդնլեացն զօրութիւն, այլ մեղուցելոցն դատաստան հանէ ընդ գլուխ զանիրաւացն յանցանս[228]:
14:31: Զի ո՛չ թէ երդնլեացն զօրութիւն, այլ մեղուցելոցն դատաստան հանէ ընդ գլուխ զանիրաւացն յանցանս [8969]։ [8969] Ոմանք. Զի ո՛չ եթէ երդմնելեացն. կամ՝ երդնելեացն զօրութիւն... հանէր ընդ գլուխ զանիրաւացն զյանցանս։ 31 Արդարեւ, ոչ թէ նրանց զօրութիւնն է, ում երդուեցին, այլ մեղաւորներին սահմանուած արդար դատաստանն է, որ պատժելու է ամբարիշտներին յանցանքների համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3114:31 Ибо не сила тех, которыми они клянутся, но суд над согрешающими следует всегда за преступлением неправедных. 14:31 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἡ ο the τῶν ο the ὀμνυμένων ομνυω swear δύναμις δυναμις power; ability ἀλλ᾿ αλλα but ἡ ο the τῶν ο the ἁμαρτανόντων αμαρτανω sin δίκη δικη justice ἐπεξέρχεται επεξερχομαι continually τὴν ο the τῶν ο the ἀδίκων αδικος injurious; unjust παράβασιν παραβασις transgression 14:31. non enim iurantium est virtus sed peccantium poena perambulat semper in iniustorum praevaricationemFor it is not the power of them, by whom they swear, but the just vengeance of sinners always punisheth the transgression of the unjust. 31. For it is not the power of them by whom men swear, But it is that Justice which hath regard to them that sin, That visiteth always the transgression of the unrighteous. 14:31. For swearing is not virtue, but sinning always comes around to a punishment according to the transgression of the unjust.
For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly:
14:31 Ибо не сила тех, которыми они клянутся, но суд над согрешающими следует всегда за преступлением неправедных. 14:31 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἡ ο the τῶν ο the ὀμνυμένων ομνυω swear δύναμις δυναμις power; ability ἀλλ᾿ αλλα but ἡ ο the τῶν ο the ἁμαρτανόντων αμαρτανω sin δίκη δικη justice ἐπεξέρχεται επεξερχομαι continually τὴν ο the τῶν ο the ἀδίκων αδικος injurious; unjust παράβασιν παραβασις transgression 14:31. non enim iurantium est virtus sed peccantium poena perambulat semper in iniustorum praevaricationem For it is not the power of them, by whom they swear, but the just vengeance of sinners always punisheth the transgression of the unjust. 31. For it is not the power of them by whom men swear, But it is that Justice which hath regard to them that sin, That visiteth always the transgression of the unrighteous. 14:31. For swearing is not virtue, but sinning always comes around to a punishment according to the transgression of the unjust. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|