16:116:1: Վասն այնորիկ ըստ նոցին նմանութեան արժանապէ՛ս տանջեցան. եւ վասն բազմութեան ճճեա՛ցն գանալից եղեն[8985]։ [8985] Ոմանք. Ըստ նմին նմանութեան արժանաւորապէս տանջեցան։ 1 Բայց քանի որ նրանք վրիպեցին Աստծու ճանաչողութիւնից եւ նրա օրհնութիւնից, այդ պատճառով էլ, ըստ նրանց նմանութեան, արժանի պատիժ կրեցին՝ խոշտանգուելով ճիճուների բազմութիւնից:
Վասն այնորիկ ըստ նոցին նմանութեան արժանապէ՛ս տանջեցան. եւ վասն բազմութեան ճճեա՛ցն գանալից եղեն[244]:
16:1: Վասն այնորիկ ըստ նոցին նմանութեան արժանապէ՛ս տանջեցան. եւ վասն բազմութեան ճճեա՛ցն գանալից եղեն [8985]։ [8985] Ոմանք. Ըստ նմին նմանութեան արժանաւորապէս տանջեցան։ 1 Բայց քանի որ նրանք վրիպեցին Աստծու ճանաչողութիւնից եւ նրա օրհնութիւնից, այդ պատճառով էլ, ըստ նրանց նմանութեան, արժանի պատիժ կրեցին՝ խոշտանգուելով ճիճուների բազմութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:116:1 Посему они достойно были наказаны чрез подобных {животных} и терзаемы множеством чудовищ. 16:1 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δι᾿ δια through; because of ὁμοίων ομοιος like; similar to ἐκολάσθησαν κολαζω punish ἀξίως αξιως worthily καὶ και and; even διὰ δια through; because of πλήθους πληθος multitude; quantity κνωδάλων κνωδαλον torment 16:1. propter hoc per his similia passi sunt digne tormenta et per multitudinem bestiarum exterminati suntFor these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts. 1. For this cause were worthily punished through like And tormented through a multitude of vermin. 16:1. Because of this, and by means of things similar to these, they were allowed to endure fitting torments, and they were exterminated by a multitude of beasts.
Therefore by the like were they punished worthily, and by the multitude of beasts tormented:
16:1 Посему они достойно были наказаны чрез подобных {животных} и терзаемы множеством чудовищ. 16:1 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δι᾿ δια through; because of ὁμοίων ομοιος like; similar to ἐκολάσθησαν κολαζω punish ἀξίως αξιως worthily καὶ και and; even διὰ δια through; because of πλήθους πληθος multitude; quantity κνωδάλων κνωδαλον torment 16:1. propter hoc per his similia passi sunt digne tormenta et per multitudinem bestiarum exterminati sunt For these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts. 1. For this cause were worthily punished through like And tormented through a multitude of vermin. 16:1. Because of this, and by means of things similar to these, they were allowed to endure fitting torments, and they were exterminated by a multitude of beasts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:216:2: Փոխանակ ա՛յնր տանջանաց դիւրեցեր ժողովրդեան քում. ՚ի ցանկութիւն տենչանաց՝ նորաճաշակ կերակուր պատրաստեցե՛ր զլորամարգին։ 2 Այդ տանջանքների փոխարէն, սակայն, դու դիւրացրիր քո ժողովրդի դրութիւնը, նրա սաստիկ ցանկութեան համաձայն՝ նրա համար լորամարգուց նուրբ կերակուր պատրաստեցիր:
Փոխանակ ա՛յնր տանջանաց դիւրեցեր ժողովրդեան քում. ՛ի ցանկութիւն տենչանաց` նորաճաշակ կերակուր պատրաստեցե՛ր զլորամարգին:
16:2: Փոխանակ ա՛յնր տանջանաց դիւրեցեր ժողովրդեան քում. ՚ի ցանկութիւն տենչանաց՝ նորաճաշակ կերակուր պատրաստեցե՛ր զլորամարգին։ 2 Այդ տանջանքների փոխարէն, սակայն, դու դիւրացրիր քո ժողովրդի դրութիւնը, նրա սաստիկ ցանկութեան համաձայն՝ նրա համար լորամարգուց նուրբ կերակուր պատրաստեցիր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:216:2 Вместо такого наказания Ты благодетельствовал народу Твоему: в удовлетворение прихоти их Ты приготовил им в насыщение необычайную пищу перепелов, 16:2 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ἧς ος who; what κολάσεως κολασις punishment εὐεργετήσας ευεργετεω benefit τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration ὀρέξεως ορεξις desire ξένην ξενος alien; foreigner γεῦσιν γευσις nourishment; provisions ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare ὀρτυγομήτραν ορτυγομητρα bird which migrates with the quails 16:2. pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem escam parans eis ortygometramInstead of which punishment, dealiug well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat: 2. Instead of which punishment, thou, bestowing benefits on thy people, Preparedst quails for food, rare taste, to the desire of appetite; 16:2. Instead of these torments, you administered your people kindly, giving them a desire for a new taste from your delights, and preparing quails for their food,
Instead of which punishment, dealing graciously with thine own people, thou preparedst for them meat of a strange taste, even quails to stir up their appetite:
16:2 Вместо такого наказания Ты благодетельствовал народу Твоему: в удовлетворение прихоти их Ты приготовил им в насыщение необычайную пищу перепелов, 16:2 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ἧς ος who; what κολάσεως κολασις punishment εὐεργετήσας ευεργετεω benefit τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration ὀρέξεως ορεξις desire ξένην ξενος alien; foreigner γεῦσιν γευσις nourishment; provisions ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare ὀρτυγομήτραν ορτυγομητρα bird which migrates with the quails 16:2. pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem escam parans eis ortygometram Instead of which punishment, dealiug well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat: 2. Instead of which punishment, thou, bestowing benefits on thy people, Preparedst quails for food, rare taste, to the desire of appetite; 16:2. Instead of these torments, you administered your people kindly, giving them a desire for a new taste from your delights, and preparing quails for their food, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:316:3: Զի նոքա ցանկացեալք կերակրոյ ցուցելովքն որ առաքեցաւ նոցա, եւ ՚ի կարեւոր կերակրոյ ցանկութենէն արգելցին. եւ սոքա առ սակաւ մի կարօտացեալք ՚ի նո՛ր ճաշակսն վայելեսցեն[8986]։ [8986] Ոմանք. Կերակրոց ցուցանելովքն որ առաքեցան նոցա... առ սակաւ կարօտացեալք։ 3 Իսկ եգիպտացիները, որ կերակուր էին ցանկանում, իրենց վրայ ուղարկուած զզուելի անասունների պատճառով հրաժարուեցին անգամ անհրաժեշտ կերակուրն ուտելու ցանկութիւնից, մինչդեռ քո ժողովուրդը, սակաւ ինչ կարիքի մէջ մնալով, վայելում էր նոր տեսակի կերակուրներ,
Զի նոքա ցանկացեալք կերակրոյ ցուցելովքն որ առաքեցաւ նոցա, եւ ՛ի կարեւոր կերակրոյ ցանկութենէն արգելցին. եւ սոքա առ սակաւ մի կարօտացեալք ՛ի նո՛ր ճաշակսն վայելեսցեն[245]:
16:3: Զի նոքա ցանկացեալք կերակրոյ ցուցելովքն որ առաքեցաւ նոցա, եւ ՚ի կարեւոր կերակրոյ ցանկութենէն արգելցին. եւ սոքա առ սակաւ մի կարօտացեալք ՚ի նո՛ր ճաշակսն վայելեսցեն [8986]։ [8986] Ոմանք. Կերակրոց ցուցանելովքն որ առաքեցան նոցա... առ սակաւ կարօտացեալք։ 3 Իսկ եգիպտացիները, որ կերակուր էին ցանկանում, իրենց վրայ ուղարկուած զզուելի անասունների պատճառով հրաժարուեցին անգամ անհրաժեշտ կերակուրն ուտելու ցանկութիւնից, մինչդեռ քո ժողովուրդը, սակաւ ինչ կարիքի մէջ մնալով, վայելում էր նոր տեսակի կերակուրներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:316:3 дабы те, мучимые голодом, по отвратительному виду насланных {гадов}, отказывали и необходимому позыву на пищу, а эти, кратковременно потерпев недостаток, вкусили необычайной пищи. 16:3 ἵνα ινα so; that ἐκεῖνοι εκεινος that μὲν μεν first of all ἐπιθυμοῦντες επιθυμεω long for; aspire τροφὴν τροφη nourishment; provisions διὰ δια through; because of τὴν ο the εἰδέχθειαν ειδεχθεια the ἐπαπεσταλμένων επαποστελλω and; even τὴν ο the ἀναγκαίαν αναγκαιος compulsory; indispensable ὄρεξιν ορεξις desire ἀποστρέφωνται αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐνδεεῖς ενδεης straitened γενόμενοι γινομαι happen; become καὶ και and; even ξένης ξενος alien; foreigner μετάσχωσι μετεχω associate; partake of γεύσεως γευσις taste; tasting 16:3. ut illi quidem concupiscentes escam propter ea quae illis ostensa et missa sunt etiam a necessaria concupiscentia averterentur hi autem in brevi inopes facti novam gustaverunt escamTo the end, that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loath even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat. 3. To the end that thine enemies, desiring food, Might for the hideousness of the sent among them Loathe even the necessary appetite; But these, having for a short space suffered want, Might even partake of rare taste. 16:3. so that, even those desiring food, because of those things which were sent and revealed to them, were now turned away from a necessary desire. Yet these, after a brief time, having become weak, tasted a new food.
To the end that they, desiring food, might for the ugly sight of the beasts sent among them lothe even that, which they must needs desire; but these, suffering penury for a short space, might be made partakers of a strange taste:
16:3 дабы те, мучимые голодом, по отвратительному виду насланных {гадов}, отказывали и необходимому позыву на пищу, а эти, кратковременно потерпев недостаток, вкусили необычайной пищи. 16:3 ἵνα ινα so; that ἐκεῖνοι εκεινος that μὲν μεν first of all ἐπιθυμοῦντες επιθυμεω long for; aspire τροφὴν τροφη nourishment; provisions διὰ δια through; because of τὴν ο the εἰδέχθειαν ειδεχθεια the ἐπαπεσταλμένων επαποστελλω and; even τὴν ο the ἀναγκαίαν αναγκαιος compulsory; indispensable ὄρεξιν ορεξις desire ἀποστρέφωνται αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐνδεεῖς ενδεης straitened γενόμενοι γινομαι happen; become καὶ και and; even ξένης ξενος alien; foreigner μετάσχωσι μετεχω associate; partake of γεύσεως γευσις taste; tasting 16:3. ut illi quidem concupiscentes escam propter ea quae illis ostensa et missa sunt etiam a necessaria concupiscentia averterentur hi autem in brevi inopes facti novam gustaverunt escam To the end, that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loath even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat. 3. To the end that thine enemies, desiring food, Might for the hideousness of the sent among them Loathe even the necessary appetite; But these, having for a short space suffered want, Might even partake of rare taste. 16:3. so that, even those desiring food, because of those things which were sent and revealed to them, were now turned away from a necessary desire. Yet these, after a brief time, having become weak, tasted a new food. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:416:4: Զի պա՛րտ էր ՚ի վերայ նոցա անհրաժեշտ կարօտութեանն գալ. քանզի բռնանային. եւ սոցա ցուցանե՛լ միայն, թէ ո՛րպէս սոցա թշնամիքն տանջիցին[8987]։ [8987] Ոմանք. Կարօտութեանցն գալ... եւ սոցա ցուցեալ միայն թէ որպէս թշնամիքն տանջեսցին։ 4 քանի որ թշնամիներդ իրենց գործած բռնութեան համար պէտք է անհրաժեշտ կարիքի մէջ ընկնէին, մինչդեռ քո ժողովրդին հարկաւոր էր ցոյց տալ միայն, թէ ինչպէս տանջուեցին իր թշնամիները:
Զի պա՛րտ էր ՛ի վերայ նոցա անհրաժեշտ կարօտութեանն գալ. քանզի բռնանային. եւ սոցա ցուցանե՛լ միայն, թէ ո՛րպէս սոցա թշնամիքն տանջիցին[246]:
16:4: Զի պա՛րտ էր ՚ի վերայ նոցա անհրաժեշտ կարօտութեանն գալ. քանզի բռնանային. եւ սոցա ցուցանե՛լ միայն, թէ ո՛րպէս սոցա թշնամիքն տանջիցին [8987]։ [8987] Ոմանք. Կարօտութեանցն գալ... եւ սոցա ցուցեալ միայն թէ որպէս թշնամիքն տանջեսցին։ 4 քանի որ թշնամիներդ իրենց գործած բռնութեան համար պէտք է անհրաժեշտ կարիքի մէջ ընկնէին, մինչդեռ քո ժողովրդին հարկաւոր էր ցոյց տալ միայն, թէ ինչպէս տանջուեցին իր թշնամիները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:416:4 Ибо тех притеснителей должен был постигнуть неотвратимый недостаток, а этим только нужно было показать, как мучились враги их. 16:4 ἔδει δει is necessary; have to γὰρ γαρ for ἐκείνοις εκεινος that μὲν μεν first of all ἀπαραίτητον απαραιτητος come on / against τυραννοῦσιν τυραννεω this; he δὲ δε though; while μόνον μονον only; alone δειχθῆναι δεικνυω show πῶς πως.1 how οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐβασανίζοντο βασανιζω torment 16:4. oportebat enim illis quidem sine excusatione supervenire interitum exercentibus tyrannidem his autem tantum ostendere quemadmodum inimici illorum exterminabanturFor it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed. 4. For it was needful that upon those should come inexorable want in their tyrannous dealing, But that to these it should only be shewed how their enemies were tormented. 16:4. For it was necessary, though they are without excuse, for them to unexpectedly come upon the ruin of exercising tyranny, yet this was as if to show them how their enemies were being exterminated.
For it was requisite, that upon them exercising tyranny should come penury, which they could not avoid: but to these it should only be shewed how their enemies were tormented:
16:4 Ибо тех притеснителей должен был постигнуть неотвратимый недостаток, а этим только нужно было показать, как мучились враги их. 16:4 ἔδει δει is necessary; have to γὰρ γαρ for ἐκείνοις εκεινος that μὲν μεν first of all ἀπαραίτητον απαραιτητος come on / against τυραννοῦσιν τυραννεω this; he δὲ δε though; while μόνον μονον only; alone δειχθῆναι δεικνυω show πῶς πως.1 how οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐβασανίζοντο βασανιζω torment 16:4. oportebat enim illis quidem sine excusatione supervenire interitum exercentibus tyrannidem his autem tantum ostendere quemadmodum inimici illorum exterminabantur For it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed. 4. For it was needful that upon those should come inexorable want in their tyrannous dealing, But that to these it should only be shewed how their enemies were tormented. 16:4. For it was necessary, though they are without excuse, for them to unexpectedly come upon the ruin of exercising tyranny, yet this was as if to show them how their enemies were being exterminated. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:516:5: Քանզի սոցա յորժամ անհնարին բարկութիւն գազանացն եհա՛ս ՚ի վերայ՝ հարուածովք կամակոր օձիցն սատակէին[8988]։ [8988] Ոմանք. Քանզի յորժամ նոցա անհնա՛՛... եւ հարուա՛՛։ 5 Բայց այն ժամանակ, երբ գազանների սոսկալի բարկութիւնը հասաւ նաեւ քո ժողովրդի վրայ, եւ մարդիկ մեռնում էին գալարապտոյտ օձերի հարուածներից,
Քանզի սոցա յորժամ անհնարին բարկութիւն գազանացն եհա՛ս ՛ի վերայ` հարուածովք կամակոր օձիցն սատակէին[247]:
16:5: Քանզի սոցա յորժամ անհնարին բարկութիւն գազանացն եհա՛ս ՚ի վերայ՝ հարուածովք կամակոր օձիցն սատակէին [8988]։ [8988] Ոմանք. Քանզի յորժամ նոցա անհնա՛՛... եւ հարուա՛՛։ 5 Բայց այն ժամանակ, երբ գազանների սոսկալի բարկութիւնը հասաւ նաեւ քո ժողովրդի վրայ, եւ մարդիկ մեռնում էին գալարապտոյտ օձերի հարուածներից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:516:5 И тогда, как постигла их ужасная ярость зверей и они были истребляемы угрызениями коварных змиев, гнев Твой не продолжился до конца. 16:5 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὅτε οτε when αὐτοῖς αυτος he; him δεινὸς δεινος come on / against θηρίων θηριον beast θυμὸς θυμος provocation; temper δήγμασίν δηγμα both; and σκολιῶν σκολιος warped; crooked διεφθείροντο διαφθειρω deteriorate; ruin ὄφεων οφις serpent οὐ ου not μέχρι μεχρι up to; as far as τέλους τελος completion; sales tax ἔμεινεν μενω stay; stand fast ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament σου σου of you; your 16:5. etenim cum supervenit illis saeva bestiarum ira morsibus perversarum colubrarum exterminabanturFor when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed by the bitings of crooked serpents. 5. For even when terrible raging of wild beasts came upon thy people, And they were perishing by the bites of crooked serpents, Thy wrath continued not to the uttermost; 16:5. And so, when fierce beasts overcame them in anger, they were exterminated by the bites of perverse snakes.
For when the horrible fierceness of beasts came upon these, and they perished with the stings of crooked serpents, thy wrath endured not for ever:
16:5 И тогда, как постигла их ужасная ярость зверей и они были истребляемы угрызениями коварных змиев, гнев Твой не продолжился до конца. 16:5 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὅτε οτε when αὐτοῖς αυτος he; him δεινὸς δεινος come on / against θηρίων θηριον beast θυμὸς θυμος provocation; temper δήγμασίν δηγμα both; and σκολιῶν σκολιος warped; crooked διεφθείροντο διαφθειρω deteriorate; ruin ὄφεων οφις serpent οὐ ου not μέχρι μεχρι up to; as far as τέλους τελος completion; sales tax ἔμεινεν μενω stay; stand fast ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament σου σου of you; your 16:5. etenim cum supervenit illis saeva bestiarum ira morsibus perversarum colubrarum exterminabantur For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed by the bitings of crooked serpents. 5. For even when terrible raging of wild beasts came upon thy people, And they were perishing by the bites of crooked serpents, Thy wrath continued not to the uttermost; 16:5. And so, when fierce beasts overcame them in anger, they were exterminated by the bites of perverse snakes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:616:6: Ո՛չ մինչ ՚ի սպառ յամեաց բարկութիւնն, այլ ՚ի խրատ առ սակաւ մի խռովեցան. զի նշանակ փրկութեան ունիցին, առ ՚ի յիշելոյ զպատուիրանս օրինաց քոց[8989]։ [8989] Ոմանք. Ոչ մինչեւ իսպառ յամեաց բարկութիւն քո։ 6 քո բարկութիւնը չտեւեց այնքան, որ նրանք իսպառ ոչնչանան, այլ որ մի կարճ ժամանակ խռովուեն, որպէսզի խրատուեն եւ փրկութեան նշան ունենան՝ յիշելու համար քո Օրէնքի պատուիրանները:
Ո՛չ մինչ ՛ի սպառ յամեաց բարկութիւնն, այլ ՛ի խրատ առ սակաւ մի խռովեցան. զի նշանակ փրկութեան ունիցին, առ ՛ի յիշելոյ զպատուիրանս օրինաց քոց[248]:
16:6: Ո՛չ մինչ ՚ի սպառ յամեաց բարկութիւնն, այլ ՚ի խրատ առ սակաւ մի խռովեցան. զի նշանակ փրկութեան ունիցին, առ ՚ի յիշելոյ զպատուիրանս օրինաց քոց [8989]։ [8989] Ոմանք. Ոչ մինչեւ իսպառ յամեաց բարկութիւն քո։ 6 քո բարկութիւնը չտեւեց այնքան, որ նրանք իսպառ ոչնչանան, այլ որ մի կարճ ժամանակ խռովուեն, որպէսզի խրատուեն եւ փրկութեան նշան ունենան՝ յիշելու համար քո Օրէնքի պատուիրանները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:616:6 Но они были смущены на краткое время для вразумления, получив знамение спасения на воспоминание о заповеди закона Твоего, 16:6 εἰς εις into; for νουθεσίαν νουθεσια prompting; warning δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble σύμβολον συμβολον have; hold σωτηρίας σωτηρια safety εἰς εις into; for ἀνάμνησιν αναμνησις remembrance ἐντολῆς εντολη direction; injunction νόμου νομος.1 law σου σου of you; your 16:6. non in perpetuum permansit ira tua sed ad correptionem in brevi turbati sunt signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuaeBut thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law. 6. But for admonition were they troubled for a short space, Having a token of salvation, To put them in remembrance of the commandment of thy law: 16:6. But your anger did not continue forever, though they were troubled for a short time for their correction, they have a sign of salvation as a remembrance of the commandment of your law.
But they were troubled for a small season, that they might be admonished, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law:
16:6 Но они были смущены на краткое время для вразумления, получив знамение спасения на воспоминание о заповеди закона Твоего, 16:6 εἰς εις into; for νουθεσίαν νουθεσια prompting; warning δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble σύμβολον συμβολον have; hold σωτηρίας σωτηρια safety εἰς εις into; for ἀνάμνησιν αναμνησις remembrance ἐντολῆς εντολη direction; injunction νόμου νομος.1 law σου σου of you; your 16:6. non in perpetuum permansit ira tua sed ad correptionem in brevi turbati sunt signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuae But thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law. 6. But for admonition were they troubled for a short space, Having a token of salvation, To put them in remembrance of the commandment of thy law: 16:6. But your anger did not continue forever, though they were troubled for a short time for their correction, they have a sign of salvation as a remembrance of the commandment of your law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:716:7: Զի որ դառնայրն՝ ո՛չ վասն այնր զոր տեսանէրն ապրէր, այլ վասն քո որ ամենեցուն փրկիչդ ես։ 7 Եւ ով շրջւում էր նայելու՝ փրկւում էր ոչ թէ իր տեսածի, այլ քո՛ շնորհիւ, որ փրկիչդ ես բոլորի:
Զի որ դառնայրն` ո՛չ վասն այնր զոր տեսանէրն ապրէր, այլ վասն քո որ ամենեցուն փրկիչդ ես:
16:7: Զի որ դառնայրն՝ ո՛չ վասն այնր զոր տեսանէրն ապրէր, այլ վասն քո որ ամենեցուն փրկիչդ ես։ 7 Եւ ով շրջւում էր նայելու՝ փրկւում էր ոչ թէ իր տեսածի, այլ քո՛ շնորհիւ, որ փրկիչդ ես բոլորի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:716:7 ибо обращавшийся исцелялся не тем, на что взирал, но Тобою, Спасителем всех. 16:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἐπιστραφεὶς επιστρεφω turn around; return οὐ ου not διὰ δια through; because of τὸ ο the θεωρούμενον θεωρεω observe ἐσῴζετο σωζω save ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of σὲ σε.1 you τὸν ο the πάντων πας all; every σωτῆρα σωτηρ savior 16:7. qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur sed per te omnium salvatoremFor he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee, the Saviour of all. 7. For he that turned toward it was not saved because of that which was beheld, But because of thee, the Saviour of all. 16:7. For he who turned to it was not healed by what he saw, but by you, the Savior of all.
For he that turned himself toward it was not saved by the thing that he saw, but by thee, that art the Saviour of all:
16:7 ибо обращавшийся исцелялся не тем, на что взирал, но Тобою, Спасителем всех. 16:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἐπιστραφεὶς επιστρεφω turn around; return οὐ ου not διὰ δια through; because of τὸ ο the θεωρούμενον θεωρεω observe ἐσῴζετο σωζω save ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of σὲ σε.1 you τὸν ο the πάντων πας all; every σωτῆρα σωτηρ savior 16:7. qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur sed per te omnium salvatorem For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee, the Saviour of all. 7. For he that turned toward it was not saved because of that which was beheld, But because of thee, the Saviour of all. 16:7. For he who turned to it was not healed by what he saw, but by you, the Savior of all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:816:8: Եւ այնու հաւանեցուցեր զթշնամիսն մեր, եթէ դո՛ւ ես որ փրկես յամենայն չարէ[8990]։ [8990] Ոմանք. Հաւանեցուցանէր զթշնամիս։ 8 Դրանով իսկ համոզում էիր մեր թշնամիներին, թէ դու ես, որ փրկում ես ամէն չարիքից,
Եւ այնու հաւանեցուցեր զթշնամիսն մեր, եթէ դո՛ւ ես որ փրկես յամենայն չարէ[249]:
16:8: Եւ այնու հաւանեցուցեր զթշնամիսն մեր, եթէ դո՛ւ ես որ փրկես յամենայն չարէ [8990]։ [8990] Ոմանք. Հաւանեցուցանէր զթշնամիս։ 8 Դրանով իսկ համոզում էիր մեր թշնամիներին, թէ դու ես, որ փրկում ես ամէն չարիքից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:816:8 И этим Ты показал врагам нашим, что Ты избавляющий от всякого зла: 16:8 καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he δὲ δε though; while ἔπεισας πειθω persuade τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly 16:8. et in hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui liberas ab omni maloAnd in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil. 8. Yea, and in this didst thou persuade our enemies, That thou art he that delivereth out of every evil. 16:8. Yet in this you revealed to our enemies that you are he who delivers from all evil.
And in this thou madest thine enemies confess, that it is thou who deliverest from all evil:
16:8 И этим Ты показал врагам нашим, что Ты избавляющий от всякого зла: 16:8 καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he δὲ δε though; while ἔπεισας πειθω persuade τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly 16:8. et in hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui liberas ab omni malo And in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil. 8. Yea, and in this didst thou persuade our enemies, That thou art he that delivereth out of every evil. 16:8. Yet in this you revealed to our enemies that you are he who delivers from all evil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:916:9: Զի զոմանս մարախոյ եւ մկանց կոտորեցի՛ն հարուածք. եւ ո՛չ գտաւ բժշկութիւն անձանց նոցա. զի արժանի՛ էին յայնպիսեա՛ցն տանջելոյ[8991]։ [8991] Ոմանք. Արժանի էին այնպիսեացն տանջանք։ 9 որովհետեւ ոմանց մորեխի եւ մկների պատուհասները կոտորեցին, եւ նրանց համար բուժում չգտնուեց, քանի որ արժանի էին այդ պատուհասներից տանջուելու.
Զի զոմանս մարախոյ եւ մկանց կոտորեցի՛ն հարուածք. եւ ո՛չ գտաւ բժշկութիւն անձանց նոցա. զի արժանի՛ էին յայնպիսեա՛ցն տանջելոյ[250]:
16:9: Զի զոմանս մարախոյ եւ մկանց կոտորեցի՛ն հարուածք. եւ ո՛չ գտաւ բժշկութիւն անձանց նոցա. զի արժանի՛ էին յայնպիսեա՛ցն տանջելոյ [8991]։ [8991] Ոմանք. Արժանի էին այնպիսեացն տանջանք։ 9 որովհետեւ ոմանց մորեխի եւ մկների պատուհասները կոտորեցին, եւ նրանց համար բուժում չգտնուեց, քանի որ արժանի էին այդ պատուհասներից տանջուելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:916:9 ибо их убивали уязвления саранчи и мух, и не нашлось врачевства для души их, потому что они достойны были мучения от сих. 16:9 οὓς ος who; what μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἀκρίδων ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even μυιῶν μυια kill δήγματα δηγμα and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ἴαμα ιαμα healing; remedy τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἄξιοι αξιος worthy; deserving ἦσαν ειμι be ὑπὸ υπο under; by τοιούτων τοιουτος such; such as these κολασθῆναι κολαζω punish 16:9. illos enim lucustarum et muscarum occiderunt morsus et non est inventa sanitas animae illorum quia digni erant ab huiusmodi exterminariFor the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things. 9. For them verily the bites of locusts and flies did slay, And there was not found a healing for their life, Because they were worthy to be punished by such 16:9. For they were killed by the biting of locusts and flies, and there was found no remedy for their life, because they deserved to be destroyed by such things.
For them the bitings of grasshoppers and flies killed, neither was there found any remedy for their life: for they were worthy to be punished by such:
16:9 ибо их убивали уязвления саранчи и мух, и не нашлось врачевства для души их, потому что они достойны были мучения от сих. 16:9 οὓς ος who; what μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἀκρίδων ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even μυιῶν μυια kill δήγματα δηγμα and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ἴαμα ιαμα healing; remedy τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἄξιοι αξιος worthy; deserving ἦσαν ειμι be ὑπὸ υπο under; by τοιούτων τοιουτος such; such as these κολασθῆναι κολαζω punish 16:9. illos enim lucustarum et muscarum occiderunt morsus et non est inventa sanitas animae illorum quia digni erant ab huiusmodi exterminari For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things. 9. For them verily the bites of locusts and flies did slay, And there was not found a healing for their life, Because they were worthy to be punished by such 16:9. For they were killed by the biting of locusts and flies, and there was found no remedy for their life, because they deserved to be destroyed by such things. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1016:10: Բայց որդւոց քոց՝ եւ ո՛չ թունաւո՛ր վիշապացն յաղթեցին ժանիք. եւ ողորմութիւն քո անջրպետեաց՝ եւ փրկեաց զնոսա[8992]։ [8992] Ոմանք. Եւ ոչ թունաւորաց վիշապաց յաղթե՛՛... անջրպետեաց եւ բժշկեաց զնոսա։ 10 իսկ քո որդիներին թունաւոր օձերի ժանիքներն իսկ չյաղթեցին, որովհետեւ քո ողորմածութիւնը անջրպետեց որդիներիդ եւ բուժեց նրանց:
Բայց որդւոց քոց` եւ ո՛չ թունաւո՛ր վիշապացն յաղթեցին ժանիք. եւ ողորմութիւն քո անջրպետեաց` եւ փրկեաց զնոսա[251]:
16:10: Բայց որդւոց քոց՝ եւ ո՛չ թունաւո՛ր վիշապացն յաղթեցին ժանիք. եւ ողորմութիւն քո անջրպետեաց՝ եւ փրկեաց զնոսա [8992]։ [8992] Ոմանք. Եւ ոչ թունաւորաց վիշապաց յաղթե՛՛... անջրպետեաց եւ բժշկեաց զնոսա։ 10 իսկ քո որդիներին թունաւոր օձերի ժանիքներն իսկ չյաղթեցին, որովհետեւ քո ողորմածութիւնը անջրպետեց որդիներիդ եւ բուժեց նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1016:10 А сынов Твоих не одолели и зубы ядовитых змиев, ибо милость Твоя пришла на помощь и исцелила их. 16:10 τοὺς ο the δὲ δε though; while υἱούς υιος son σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἰοβόλων ιοβολος dragon ἐνίκησαν νικαω conquer ὀδόντες οδους tooth τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy γάρ γαρ for σου σου of you; your ἀντιπαρῆλθεν αντιπαρερχομαι pass by instead καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 16:10. filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes misericordia enim tua adveniens sanabat illosBut not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them. 10. But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame, For thy mercy passed by where they were, and healed them. 16:10. But not even the teeth of venomous serpents conquered your sons, for your mercy came to them and healed them.
But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame: for thy mercy was ever by them, and healed them:
16:10 А сынов Твоих не одолели и зубы ядовитых змиев, ибо милость Твоя пришла на помощь и исцелила их. 16:10 τοὺς ο the δὲ δε though; while υἱούς υιος son σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἰοβόλων ιοβολος dragon ἐνίκησαν νικαω conquer ὀδόντες οδους tooth τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy γάρ γαρ for σου σου of you; your ἀντιπαρῆλθεν αντιπαρερχομαι pass by instead καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 16:10. filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes misericordia enim tua adveniens sanabat illos But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them. 10. But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame, For thy mercy passed by where they were, and healed them. 16:10. But not even the teeth of venomous serpents conquered your sons, for your mercy came to them and healed them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1116:11: Զի ՚ի յիշատակ բանից քոց անդրէն պատուաստէին եւ վաղվաղակի փրկէին. զի մի՛ ՚ի խոր մոռացումն անկանիցին, եւ անպատսպարանք լինիցին ՚ի քումմէ բարերարութենէդ[8993]։ [8993] Ոմանք. Զի ՚ի յիշատակս բանից քոց անդէն... մոռացումն անկանէին... ՚ի քումմէ օգնականութենէդ։ 11 Քո խօսքերը յիշելով՝ նրանք վերստին պատուաստւում եւ փրկւում էին շուտափոյթ, որպէսզի խոր մոռացման մէջ չընկնեն եւ անպաշտպան չմնան քո բարերարութիւնից:
Զի ՛ի յիշատակ բանից քոց անդրէն պատուաստէին եւ վաղվաղակի փրկէին. զի մի՛ ՛ի խոր մոռացումն անկանիցին, եւ անպատսպարանք լինիցին ՛ի քումմէ բարերարութենէդ[252]:
16:11: Զի ՚ի յիշատակ բանից քոց անդրէն պատուաստէին եւ վաղվաղակի փրկէին. զի մի՛ ՚ի խոր մոռացումն անկանիցին, եւ անպատսպարանք լինիցին ՚ի քումմէ բարերարութենէդ [8993]։ [8993] Ոմանք. Զի ՚ի յիշատակս բանից քոց անդէն... մոռացումն անկանէին... ՚ի քումմէ օգնականութենէդ։ 11 Քո խօսքերը յիշելով՝ նրանք վերստին պատուաստւում եւ փրկւում էին շուտափոյթ, որպէսզի խոր մոռացման մէջ չընկնեն եւ անպաշտպան չմնան քո բարերարութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1116:11 Хотя они и были уязвляемы в напоминание им слов Твоих, но скоро были и исцеляемы, дабы, впав в глубокое забвение {оных}, не лишились Твоего благодеяния. 16:11 εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ὑπόμνησιν υπομνησις remembrance τῶν ο the λογίων λογιον declaration σου σου of you; your ἐνεκεντρίζοντο εγκεντριζω graft καὶ και and; even ὀξέως οξεως thoroughly save; bring safely through ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἰς εις into; for βαθεῖαν βαθυς deep ἐμπεσόντες εμπιπτω fall in λήθην ληθη forgetfulness ἀπερίσπαστοι απερισπαστος happen; become τῆς ο the σῆς σος your εὐεργεσίας ευεργεσια benefit 16:11. in memoria enim sermonum tuorum examinabantur et salvabantur ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo uti adiutorioFor they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help. 11. For they were bitten, to put them in remembrance of thine oracles; And were quickly saved, lest, falling into deep forgetfulness, They should become unable to be roused by thy beneficence: 16:11. For, in remembrance of your words, they were examined and were quickly saved, for forgetfulness is not engraved into your altar so that they would be unable to obtain your help.
For they were pricked, that they should remember thy words; and were quickly saved, that not falling into deep forgetfulness, they might be continually mindful of thy goodness:
16:11 Хотя они и были уязвляемы в напоминание им слов Твоих, но скоро были и исцеляемы, дабы, впав в глубокое забвение {оных}, не лишились Твоего благодеяния. 16:11 εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ὑπόμνησιν υπομνησις remembrance τῶν ο the λογίων λογιον declaration σου σου of you; your ἐνεκεντρίζοντο εγκεντριζω graft καὶ και and; even ὀξέως οξεως thoroughly save; bring safely through ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἰς εις into; for βαθεῖαν βαθυς deep ἐμπεσόντες εμπιπτω fall in λήθην ληθη forgetfulness ἀπερίσπαστοι απερισπαστος happen; become τῆς ο the σῆς σος your εὐεργεσίας ευεργεσια benefit 16:11. in memoria enim sermonum tuorum examinabantur et salvabantur ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo uti adiutorio For they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help. 11. For they were bitten, to put them in remembrance of thine oracles; And were quickly saved, lest, falling into deep forgetfulness, They should become unable to be roused by thy beneficence: 16:11. For, in remembrance of your words, they were examined and were quickly saved, for forgetfulness is not engraved into your altar so that they would be unable to obtain your help. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1216:12: Քանզի ո՛չ դեղք՝ եւ ո՛չ սպեղանիք բժշկեցին զնոսա. այլ քո Տէր բանդ որ զամենայն բժշկէ[8994]։ [8994] Ոմանք. Եւ ոչ սպեղանեաց գիրք բժշկե՛՛։ 12 Արդարեւ, նրանց ո՛չ դեղերը բժշկեցին եւ ո՛չ էլ սպեղանիները, այլ քո խօսքն է, Տէ՛ր, որ բուժում է ամէն ինչ.
Քանզի ո՛չ դեղք` եւ ո՛չ սպեղանիք բժշկեցին զնոսա. այլ քո Տէր բանդ որ զամենայն բժշկէ[253]:
16:12: Քանզի ո՛չ դեղք՝ եւ ո՛չ սպեղանիք բժշկեցին զնոսա. այլ քո Տէր բանդ որ զամենայն բժշկէ [8994]։ [8994] Ոմանք. Եւ ոչ սպեղանեաց գիրք բժշկե՛՛։ 12 Արդարեւ, նրանց ո՛չ դեղերը բժշկեցին եւ ո՛չ էլ սպեղանիները, այլ քո խօսքն է, Տէ՛ր, որ բուժում է ամէն ինչ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1216:12 Не трава и не пластырь врачевали их, но Твое, Господи, всеисцеляющее слово. 16:12 καὶ και and; even γὰρ γαρ for οὔτε ουτε not; neither βοτάνη βοτανη pasturage; pasture οὔτε ουτε not; neither μάλαγμα μαλαγμα cure; minister to αὐτούς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the σός σος your κύριε κυριος lord; master λόγος λογος word; log ὁ ο the πάντας πας all; every ἰώμενος ιαομαι heal 16:12. etenim neque herba neque malagma sanavit illos sed tuus Domine sermo qui sanat omniaFor it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things. 12. For of a truth it was neither herb nor mollifying plaister that cured them, But thy word, O Lord, which healeth all things; 16:12. And, indeed, neither an herb, nor a poultice, healed them, but your word, O Lord, which heals all.
For it was neither herb, nor mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things:
16:12 Не трава и не пластырь врачевали их, но Твое, Господи, всеисцеляющее слово. 16:12 καὶ και and; even γὰρ γαρ for οὔτε ουτε not; neither βοτάνη βοτανη pasturage; pasture οὔτε ουτε not; neither μάλαγμα μαλαγμα cure; minister to αὐτούς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the σός σος your κύριε κυριος lord; master λόγος λογος word; log ὁ ο the πάντας πας all; every ἰώμενος ιαομαι heal 16:12. etenim neque herba neque malagma sanavit illos sed tuus Domine sermo qui sanat omnia For it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things. 12. For of a truth it was neither herb nor mollifying plaister that cured them, But thy word, O Lord, which healeth all things; 16:12. And, indeed, neither an herb, nor a poultice, healed them, but your word, O Lord, which heals all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1316:13: Քանզի կենաց եւ մահու դո՛ւ ունիս իշխանութիւն, իջուցանես ՚ի դժոխս՝ եւ հանես։ 13 քանզի դու ունես կեանքի եւ մահուան իշխանութիւն, եւ դու ես դժոխք իջեցնում եւ հանում:
Քանզի կենաց եւ մահու դո՛ւ ունիս իշխանութիւն, իջուցանես ՛ի դժոխս` եւ հանես:
16:13: Քանզի կենաց եւ մահու դո՛ւ ունիս իշխանութիւն, իջուցանես ՚ի դժոխս՝ եւ հանես։ 13 քանզի դու ունես կեանքի եւ մահուան իշխանութիւն, եւ դու ես դժոխք իջեցնում եւ հանում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1316:13 Ты имеешь власть жизни и смерти и низводишь до врат ада и возводишь. 16:13 σὺ συ you γὰρ γαρ for ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even θανάτου θανατος death ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even κατάγεις καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for πύλας πυλη gate ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἀνάγεις αναγω lead up; head up 16:13. tu enim vitae et mortis habes potestatem et deducis ad portas mortis et reducisFor it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again: 13. For thou hast authority over life and death, And thou leadest down to the gates of Hades, and leadest up again. 16:13. For it is you, O Lord, who holds the power of life and death; you both lead to the threshold of death and you restore.
For thou hast power of life and death: thou leadest to the gates of hell, and bringest up again:
16:13 Ты имеешь власть жизни и смерти и низводишь до врат ада и возводишь. 16:13 σὺ συ you γὰρ γαρ for ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even θανάτου θανατος death ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even κατάγεις καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for πύλας πυλη gate ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἀνάγεις αναγω lead up; head up 16:13. tu enim vitae et mortis habes potestatem et deducis ad portas mortis et reducis For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again: 13. For thou hast authority over life and death, And thou leadest down to the gates of Hades, and leadest up again. 16:13. For it is you, O Lord, who holds the power of life and death; you both lead to the threshold of death and you restore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1416:14: Այլ մարդ սպանանէ՛ չարութեամբ իւրով. եւ ելեալ ոգին՝ անդրէն ո՛չ դառնայ. եւ ո՛չ պարանի շունչն գրաւեալ[8995]. [8995] Ոմանք. Եւ ոչ կերպարանի շունչն գրաւեալ։ 14 Մարդը, սակայն, իր չարութիւնից է սպանութիւն գործում, եւ մարմնից դուրս ելած հոգին կրկին ետ չի գալիս,
Այլ մարդ սպանանէ՛ չարութեամբ իւրով. եւ ելեալ ոգին` անդրէն ո՛չ դառնայ. եւ ո՛չ պարանի շունչն գրաւեալ[254]:
16:14: Այլ մարդ սպանանէ՛ չարութեամբ իւրով. եւ ելեալ ոգին՝ անդրէն ո՛չ դառնայ. եւ ո՛չ պարանի շունչն գրաւեալ [8995]. [8995] Ոմանք. Եւ ոչ կերպարանի շունչն գրաւեալ։ 14 Մարդը, սակայն, իր չարութիւնից է սպանութիւն գործում, եւ մարմնից դուրս ելած հոգին կրկին ետ չի գալիս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1416:14 Человек по злобе своей убивает, но не может возвратить исшедшего духа и не может призвать взятой души. 16:14 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δὲ δε though; while ἀποκτέννει αποκτεινω kill μὲν μεν first of all τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while πνεῦμα πνευμα spirit; wind οὐκ ου not ἀναστρέφει αναστρεφω overturn; turn up / back οὐδὲ ουδε not even; neither ἀναλύει αναλυω slip away ψυχὴν ψυχη soul παραλημφθεῖσαν παραλαμβανω take along; receive 16:14. homo autem occidit quidem per malitiam animam suam et cum exibit spiritus non revertetur nec revocabit animam quae recepta estA man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received: 14. But though a man slay by his wickedness, Yet the spirit that is gone forth he turneth not again, Neither giveth release to the soul that hath received. 16:14. Yet man, indeed, kills his own soul through malice, and when his spirit goes forth, it will not be returned, nor will he call back his soul when it has been received.
A man indeed killeth through his malice: and the spirit, when it is gone forth, returneth not; neither the soul received up cometh again:
16:14 Человек по злобе своей убивает, но не может возвратить исшедшего духа и не может призвать взятой души. 16:14 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δὲ δε though; while ἀποκτέννει αποκτεινω kill μὲν μεν first of all τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while πνεῦμα πνευμα spirit; wind οὐκ ου not ἀναστρέφει αναστρεφω overturn; turn up / back οὐδὲ ουδε not even; neither ἀναλύει αναλυω slip away ψυχὴν ψυχη soul παραλημφθεῖσαν παραλαμβανω take along; receive 16:14. homo autem occidit quidem per malitiam animam suam et cum exibit spiritus non revertetur nec revocabit animam quae recepta est A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received: 14. But though a man slay by his wickedness, Yet the spirit that is gone forth he turneth not again, Neither giveth release to the soul that hath received. 16:14. Yet man, indeed, kills his own soul through malice, and when his spirit goes forth, it will not be returned, nor will he call back his soul when it has been received. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1516:15: քանզի ՚ի քումմէ ձեռանէ փախչել անհնարին է։ 15 քանզի անհնարին է փախչել քո ձեռքից:
քանզի ՛ի քումմէ ձեռանէ փախչել անհնարին է:
16:15: քանզի ՚ի քումմէ ձեռանէ փախչել անհնարին է։ 15 քանզի անհնարին է փախչել քո ձեռքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1516:15 А Твоей руки невозможно избежать, 16:15 τὴν ο the δὲ δε though; while σὴν σος your χεῖρα χειρ hand φυγεῖν φευγω flee ἀδύνατόν αδυνατος impossible; disabled ἐστιν ειμι be 16:15. sed tuam manum effugere inpossibile estBut it is impossible to escape thy hand: 15. But thy hand it is not possible to escape; 16:15. But it is impossible to escape your hand.
But it is not possible to escape thine hand:
16:15 А Твоей руки невозможно избежать, 16:15 τὴν ο the δὲ δε though; while σὴν σος your χεῖρα χειρ hand φυγεῖν φευγω flee ἀδύνατόν αδυνατος impossible; disabled ἐστιν ειμι be 16:15. sed tuam manum effugere inpossibile est But it is impossible to escape thy hand: 15. But thy hand it is not possible to escape; 16:15. But it is impossible to escape your hand. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1616:16: Ուրանան գիտել զքեզ ամպարիշտք, բայց զօրութեամբ բազկի քոյ տանջեցան։ Նո՛ր անձրեւօք կարկտի, եւ անհրաժեշտ շառաչմամբք հալածեալք, եւ հրովք ծախեալք[8996]. [8996] Ոմանք. Ուրանան զքեզ ամ՛՛։ 16 Ամբարիշտներն ուրացան քեզ ճանաչել, ուստի տանջուեցին քո բազկի զօրութեամբ: Կարկտի նոր անձրեւներով եւ անդիմադրելի փոթորիկներով հալածուեցին ու ոչնչացան հրով:
Ուրանան գիտել զքեզ ամպարիշտք, բայց զօրութեամբ բազկի քոյ տանջեցան: Նո՛ր անձրեւօք կարկտի, եւ անհրաժեշտ շառաչմամբք հալածեալք, եւ հրովք ծախեալք[255]:
16:16: Ուրանան գիտել զքեզ ամպարիշտք, բայց զօրութեամբ բազկի քոյ տանջեցան։ Նո՛ր անձրեւօք կարկտի, եւ անհրաժեշտ շառաչմամբք հալածեալք, եւ հրովք ծախեալք [8996]. [8996] Ոմանք. Ուրանան զքեզ ամ՛՛։ 16 Ամբարիշտներն ուրացան քեզ ճանաչել, ուստի տանջուեցին քո բազկի զօրութեամբ: Կարկտի նոր անձրեւներով եւ անդիմադրելի փոթորիկներով հալածուեցին ու ոչնչացան հրով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1616:16 ибо нечестивые, отрекшиеся познать Тебя, наказаны силою мышцы Твоей, быв преследуемы необыкновенными дождями, градами и неотвратимыми бурями и истребляемы огнем. 16:16 ἀρνούμενοι αρνεομαι deny γάρ γαρ for σε σε.1 you εἰδέναι οιδα aware ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force βραχίονός βραχιων arm σου σου of you; your ἐμαστιγώθησαν μαστιγοω scourge; whip ξένοις ξενος alien; foreigner ὑετοῖς υετος rain καὶ και and; even χαλάζαις χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ὄμβροις ομβρος downpour διωκόμενοι διωκω go after; pursue ἀπαραιτήτοις απαραιτητος and; even πυρὶ πυρ fire καταναλισκόμενοι καταναλισκω consume 16:16. negantes enim nosse te impii per fortitudinem brachii tui flagellati sunt novis aquis et grandinibus et pluviis persecutionem passi et per ignem consummatiFor the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire. 16. For ungodly men, refusing to know thee, were scourged in the strength of thine arm, Pursued with strange rains and hails and showers inexorable, And utterly consumed with fire; 16:16. For the impious, having refused to know you, have been scourged by the strength of your arm, enduring persecution by unusual waters, and by hailstorms, and by rain storms, and being consumed by fire.
For the ungodly, that denied to know thee, were scourged by the strength of thine arm: with strange rains, hails, and showers, were they persecuted, that they could not avoid, and through fire were they consumed:
16:16 ибо нечестивые, отрекшиеся познать Тебя, наказаны силою мышцы Твоей, быв преследуемы необыкновенными дождями, градами и неотвратимыми бурями и истребляемы огнем. 16:16 ἀρνούμενοι αρνεομαι deny γάρ γαρ for σε σε.1 you εἰδέναι οιδα aware ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force βραχίονός βραχιων arm σου σου of you; your ἐμαστιγώθησαν μαστιγοω scourge; whip ξένοις ξενος alien; foreigner ὑετοῖς υετος rain καὶ και and; even χαλάζαις χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ὄμβροις ομβρος downpour διωκόμενοι διωκω go after; pursue ἀπαραιτήτοις απαραιτητος and; even πυρὶ πυρ fire καταναλισκόμενοι καταναλισκω consume 16:16. negantes enim nosse te impii per fortitudinem brachii tui flagellati sunt novis aquis et grandinibus et pluviis persecutionem passi et per ignem consummati For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire. 16. For ungodly men, refusing to know thee, were scourged in the strength of thine arm, Pursued with strange rains and hails and showers inexorable, And utterly consumed with fire; 16:16. For the impious, having refused to know you, have been scourged by the strength of your arm, enduring persecution by unusual waters, and by hailstorms, and by rain storms, and being consumed by fire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1716:17: եւ որ ինչ նորանշան սքանչելին էր։ Զի յամենաշիջոյց ջուրն առաւել գործէր հուրն. զի վերամարտիկ արդարոց է աշխարհ[8997]։ [8997] Ոսկան. Ամենաշիջոյց ջուրն առաւել գործէր զհրոյ զօրութիւն. զի մարտիկ արդարոց է։ 17 Բայց նորայայտ հրաշքն այն էր, որ ամէն ինչ հանգցնող ջրի մէջ կրակն աւելի ուժեղ էր գործում, քանի որ աշխարհը մարտնչում է արդարների համար:
եւ որ ինչ նորանշան սքանչելին էր: Զի յամենաշիջոյց ջուրն առաւել գործէր հուրն. զի վերամարտիկ արդարոց է աշխարհ[256]:
16:17: եւ որ ինչ նորանշան սքանչելին էր։ Զի յամենաշիջոյց ջուրն առաւել գործէր հուրն. զի վերամարտիկ արդարոց է աշխարհ [8997]։ [8997] Ոսկան. Ամենաշիջոյց ջուրն առաւել գործէր զհրոյ զօրութիւն. զի մարտիկ արդարոց է։ 17 Բայց նորայայտ հրաշքն այն էր, որ ամէն ինչ հանգցնող ջրի մէջ կրակն աւելի ուժեղ էր գործում, քանի որ աշխարհը մարտնչում է արդարների համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1716:17 Но самое чудное было то, что огонь сильнее оказывал действие в воде, все погашающей, ибо самый мир есть поборник за праведных. 16:17 τὸ ο the γὰρ γαρ for παραδοξότατον παραδοξος paradoxical; paradoxes ἐν εν in τῷ ο the πάντα πας all; every σβεννύντι σβεννυμι extinguish; quench ὕδατι υδωρ water πλεῖον πλειων more; majority ἐνήργει ενεργεω activate; active τὸ ο the πῦρ πυρ fire ὑπέρμαχος υπερμαχος for ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment ἐστὶν ειμι be δικαίων δικαιος right; just 16:17. quod enim mirabile erat in aqua quae omnia extinguit plus ignis valebat vindex est enim orbis iustorumAnd which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just. 17. For, what was most marvellous In the water which quencheth all things the fire wrought yet more mightily; For the world fighteth for the righteous. 16:17. For there was something extraordinary in water, which extinguishes all things; it has prevailed more than fire; for the world is the defender of the just.
For, which is most to be wondered at, the fire had more force in the water, that quencheth all things: for the world fighteth for the righteous:
16:17 Но самое чудное было то, что огонь сильнее оказывал действие в воде, все погашающей, ибо самый мир есть поборник за праведных. 16:17 τὸ ο the γὰρ γαρ for παραδοξότατον παραδοξος paradoxical; paradoxes ἐν εν in τῷ ο the πάντα πας all; every σβεννύντι σβεννυμι extinguish; quench ὕδατι υδωρ water πλεῖον πλειων more; majority ἐνήργει ενεργεω activate; active τὸ ο the πῦρ πυρ fire ὑπέρμαχος υπερμαχος for ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment ἐστὶν ειμι be δικαίων δικαιος right; just 16:17. quod enim mirabile erat in aqua quae omnia extinguit plus ignis valebat vindex est enim orbis iustorum And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just. 17. For, what was most marvellous In the water which quencheth all things the fire wrought yet more mightily; For the world fighteth for the righteous. 16:17. For there was something extraordinary in water, which extinguishes all things; it has prevailed more than fire; for the world is the defender of the just. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1816:18: Երբեմն ընտանենայր բոցն, զի մի՛ այրիցէ զարձակեալ գազանսն ՚ի վերայ ամպարշտաց. այլ նոքա հայեցեալ տեսանէին, թէ Աստուծոյ դատաստանաւն խուճապին։ 18 Երբեմն բոցը մեղմանում էր, որպէսզի ամբարիշտների վրայ արձակուած գազանները չայրուէին, այլ նրանք տեսնէին, որ խուճապի են մատնուել Աստծու դատաստանից:
Երբեմն ընտանենայր բոցն, զի մի՛ այրիցէ զարձակեալ գազանսն ՛ի վերայ ամպարշտաց. այլ նոքա հայեցեալ տեսանէին, թէ Աստուծոյ դատաստանաւն խուճապին:
16:18: Երբեմն ընտանենայր բոցն, զի մի՛ այրիցէ զարձակեալ գազանսն ՚ի վերայ ամպարշտաց. այլ նոքա հայեցեալ տեսանէին, թէ Աստուծոյ դատաստանաւն խուճապին։ 18 Երբեմն բոցը մեղմանում էր, որպէսզի ամբարիշտների վրայ արձակուած գազանները չայրուէին, այլ նրանք տեսնէին, որ խուճապի են մատնուել Աստծու դատաստանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1816:18 Иногда пламя укрощалось, чтобы не сжечь животных, посланных на нечестивых, и чтобы они, видя это, познали, что преследуются судом Божиим. 16:18 ποτὲ ποτε once; some time μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἡμεροῦτο ημεροομαι blaze ἵνα ινα so; that μὴ μη not καταφλέξῃ καταφλεγω the ἐπ᾿ επι in; on ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἀπεσταλμένα αποστελλω send off / away ζῷα ζωον animal ἀλλ᾿ αλλα but αὐτοὶ αυτος he; him βλέποντες βλεπω look; see εἰδῶσιν οιδα aware ὅτι οτι since; that θεοῦ θεος God κρίσει κρισις decision; judgment ἐλαύνονται ελαυνω drive; row 16:18. quodam enim tempore mansuetabatur ignis ne conburerentur quae ad impios missa erant animalia sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionemFor at one time the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burnt, but that they might see, and perceive that they were persecuted by the judgment of God. 18. For at one time the flame lost its fierceness, That it might not burn up the creatures sent against the ungodly, But that themselves as they looked might see that they were chased through the judgement of God: 16:18. Indeed, at a certain time, the fire was subdued, so as not to burn away the animals, which were sent against the impious; and so that, in seeing this, they might know that they are suffering persecution by the judgment of God.
For sometime the flame was mitigated, that it might not burn up the beasts that were sent against the ungodly; but themselves might see and perceive that they were persecuted with the judgment of God:
16:18 Иногда пламя укрощалось, чтобы не сжечь животных, посланных на нечестивых, и чтобы они, видя это, познали, что преследуются судом Божиим. 16:18 ποτὲ ποτε once; some time μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἡμεροῦτο ημεροομαι blaze ἵνα ινα so; that μὴ μη not καταφλέξῃ καταφλεγω the ἐπ᾿ επι in; on ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἀπεσταλμένα αποστελλω send off / away ζῷα ζωον animal ἀλλ᾿ αλλα but αὐτοὶ αυτος he; him βλέποντες βλεπω look; see εἰδῶσιν οιδα aware ὅτι οτι since; that θεοῦ θεος God κρίσει κρισις decision; judgment ἐλαύνονται ελαυνω drive; row 16:18. quodam enim tempore mansuetabatur ignis ne conburerentur quae ad impios missa erant animalia sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem For at one time the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burnt, but that they might see, and perceive that they were persecuted by the judgment of God. 18. For at one time the flame lost its fierceness, That it might not burn up the creatures sent against the ungodly, But that themselves as they looked might see that they were chased through the judgement of God: 16:18. Indeed, at a certain time, the fire was subdued, so as not to burn away the animals, which were sent against the impious; and so that, in seeing this, they might know that they are suffering persecution by the judgment of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1916:19: Եւ երբեմն ՚ի մէջ ջրոյն առաւե՛լ քան զզօրութիւն հրոյ բորբոքէր, զի զմեղանչական երկրին զարդիւնսն ապականեսցէ[8998]։ [8998] Ոմանք. Զմեղանչական երկիրն ապակա՛՛։ 19 Երբեմն էլ ջրի մէջ աւելի ուժեղ էր բորբոքւում կրակի զօրութիւնը, որպէսզի ոչնչացնէր մեղանչական երկրի արդիւնքները:
Եւ երբեմն ՛ի մէջ ջրոյն առաւե՛լ քան զզօրութիւն հրոյ բորբոքէր, զի զմեղանչական երկրին զարդիւնսն ապականեսցէ[257]:
16:19: Եւ երբեմն ՚ի մէջ ջրոյն առաւե՛լ քան զզօրութիւն հրոյ բորբոքէր, զի զմեղանչական երկրին զարդիւնսն ապականեսցէ [8998]։ [8998] Ոմանք. Զմեղանչական երկիրն ապակա՛՛։ 19 Երբեմն էլ ջրի մէջ աւելի ուժեղ էր բորբոքւում կրակի զօրութիւնը, որպէսզի ոչնչացնէր մեղանչական երկրի արդիւնքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1916:19 А иногда и среди воды жгло сильнее огня, дабы истребить произведения земли неправедной. 16:19 ποτὲ ποτε once; some time δὲ δε though; while καὶ και and; even μεταξὺ μεταξυ meantime; between ὕδατος υδωρ water ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πυρὸς πυρ fire δύναμιν δυναμις power; ability φλέγει φλεγω so; that ἀδίκου αδικος injurious; unjust γῆς γη earth; land γενήματα γεννημα spawn; product διαφθείρῃ διαφθειρω deteriorate; ruin 16:19. et quodam tempore in aqua super virtutem ignis ardebat ut iniquae terrae nationem exterminaretAnd at another time the fire, above its own power, burnt in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land. 19. And at another time even in the midst of water it burneth above the power of fire, That it may destroy the fruits of an unrighteous land. 16:19. And, at another time, fire burned, beyond its own power, in the midst of water, and it flared up from all around, so as to destroy the nations of an unjust land.
And at another time it burneth even in the midst of water above the power of fire, that it might destroy the fruits of an unjust land:
16:19 А иногда и среди воды жгло сильнее огня, дабы истребить произведения земли неправедной. 16:19 ποτὲ ποτε once; some time δὲ δε though; while καὶ και and; even μεταξὺ μεταξυ meantime; between ὕδατος υδωρ water ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πυρὸς πυρ fire δύναμιν δυναμις power; ability φλέγει φλεγω so; that ἀδίκου αδικος injurious; unjust γῆς γη earth; land γενήματα γεννημα spawn; product διαφθείρῃ διαφθειρω deteriorate; ruin 16:19. et quodam tempore in aqua super virtutem ignis ardebat ut iniquae terrae nationem exterminaret And at another time the fire, above its own power, burnt in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land. 19. And at another time even in the midst of water it burneth above the power of fire, That it may destroy the fruits of an unrighteous land. 16:19. And, at another time, fire burned, beyond its own power, in the midst of water, and it flared up from all around, so as to destroy the nations of an unjust land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2016:20: Ընդ որոյ՝ կերակուր հրեշտակաց ջամբեցեր ժողովրդեան քում, եւ զպատրաստական հացն յերկնից ետուր նոցա առանց ջանալոյ։ Առ ամենայն ցանկութիւն բաւական, եւ առ ամենայն հանդերձանս ճաշակաց[8999]։ [8999] Ոսկան. Ընդ որոց զկերա՛՛։ 20 Դրա փոխարէն դու քո ժողովրդին սնեցիր հրեշտակների կերակրով եւ նրանց համար, առանց իրենց ջանքերի, երկնքից պատրաստի հաց տուեցիր, որ բաւարարէր բոլորի պահանջն ու հաճելի լինէր իւրաքանչիւրի ճաշակին:
Ընդ որոյ` կերակուր հրեշտակաց ջամբեցեր ժողովրդեան քում, եւ զպատրաստական հացն յերկնից ետուր նոցա առանց ջանալոյ: Առ ամենայն ցանկութիւն բաւական, եւ առ ամենայն հանդերձանս ճաշակաց[258]:
16:20: Ընդ որոյ՝ կերակուր հրեշտակաց ջամբեցեր ժողովրդեան քում, եւ զպատրաստական հացն յերկնից ետուր նոցա առանց ջանալոյ։ Առ ամենայն ցանկութիւն բաւական, եւ առ ամենայն հանդերձանս ճաշակաց [8999]։ [8999] Ոսկան. Ընդ որոց զկերա՛՛։ 20 Դրա փոխարէն դու քո ժողովրդին սնեցիր հրեշտակների կերակրով եւ նրանց համար, առանց իրենց ջանքերի, երկնքից պատրաստի հաց տուեցիր, որ բաւարարէր բոլորի պահանջն ու հաճելի լինէր իւրաքանչիւրի ճաշակին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2016:20 Вместо того народ Твой Ты питал пищею ангельскою и послал им, нетрудящимся, с неба готовый хлеб, имевший всякую приятность по вкусу каждого. 16:20 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἀγγέλων αγγελος messenger τροφὴν τροφη nourishment; provisions ἐψώμισας ψωμιζω provide; feed τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared ἄρτον αρτος bread; loaves ἀπ᾿ απο from; away οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven παρέσχες παρεχω afford; cause αὐτοῖς αυτος he; him ἀκοπιάτως ακοπιαστως all; every ἡδονὴν ηδονη pleasure ἰσχύοντα ισχυω have means; have force καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every ἁρμόνιον αρμονιος taste; tasting 16:20. pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum et paratum panem e caelo praestitisti illis sine labore omne delectamentum in se habentem et omnis saporis suavitatemInstead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste. 20. Instead whereof thou gavest thy people angels’ food to eat, And bread ready didst thou provide for them from heaven without toil, having the virtue of every pleasant savour, And agreeing to every taste; 16:20. Instead of these things, you nourished your people with the food of angels, and, having prepared bread from heaven, you served them without labor that which holds within itself every delight and the sweetness of every flavor.
Instead whereof thou feddest thine own people with angels' food, and didst send them from heaven bread prepared without their labour, able to content every man' s delight, and agreeing to every taste:
16:20 Вместо того народ Твой Ты питал пищею ангельскою и послал им, нетрудящимся, с неба готовый хлеб, имевший всякую приятность по вкусу каждого. 16:20 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἀγγέλων αγγελος messenger τροφὴν τροφη nourishment; provisions ἐψώμισας ψωμιζω provide; feed τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared ἄρτον αρτος bread; loaves ἀπ᾿ απο from; away οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven παρέσχες παρεχω afford; cause αὐτοῖς αυτος he; him ἀκοπιάτως ακοπιαστως all; every ἡδονὴν ηδονη pleasure ἰσχύοντα ισχυω have means; have force καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every ἁρμόνιον αρμονιος taste; tasting 16:20. pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum et paratum panem e caelo praestitisti illis sine labore omne delectamentum in se habentem et omnis saporis suavitatem Instead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste. 20. Instead whereof thou gavest thy people angels’ food to eat, And bread ready didst thou provide for them from heaven without toil, having the virtue of every pleasant savour, And agreeing to every taste; 16:20. Instead of these things, you nourished your people with the food of angels, and, having prepared bread from heaven, you served them without labor that which holds within itself every delight and the sweetness of every flavor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2116:21: Զի քո գոյաւորութիւնդ առ քո որդիսն եցոյց զքաղցրութիւն ըստ մատուցանելոյ ցանկութեանն արբանեկեալ. առ որ զինչ ոք եւ կամէր՝ խառնէր[9000]։ [9000] Ոմանք. Առ որ ինչ եւ կամէր ոք։ (22) Խառն ձիւն եւ սառն կային... ՚ի մէջ ջրոց։ 21 Քո գոյացրած սնունդը ցոյց տուեց քո որդիներին քո տածած քաղցրութիւնը նրանց նկատմամբ, եւ նրա համը մատակարարուելով ճաշակողներից իւրաքանչիւրին, փոխւում էր ամէն մէկի ցանկութեան համապատասխան:
Զի քո գոյաւորութիւնդ առ քո որդիսն եցոյց զքաղցրութիւն ըստ մատուցանելոյ ցանկութեանն արբանեկեալ. առ որ զինչ ոք եւ կամէր` խառնէր[259]:
16:21: Զի քո գոյաւորութիւնդ առ քո որդիսն եցոյց զքաղցրութիւն ըստ մատուցանելոյ ցանկութեանն արբանեկեալ. առ որ զինչ ոք եւ կամէր՝ խառնէր [9000]։ [9000] Ոմանք. Առ որ ինչ եւ կամէր ոք։ (22) Խառն ձիւն եւ սառն կային... ՚ի մէջ ջրոց։ 21 Քո գոյացրած սնունդը ցոյց տուեց քո որդիներին քո տածած քաղցրութիւնը նրանց նկատմամբ, եւ նրա համը մատակարարուելով ճաշակողներից իւրաքանչիւրին, փոխւում էր ամէն մէկի ցանկութեան համապատասխան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2116:21 Ибо свойство пищи Твоей показывало Твою любовь к детям и в удовлетворение желания вкушающего изменялось по вкусу каждого. 16:21 ἡ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ὑπόστασίς υποστασις essence; substructure σου σου of you; your τὴν ο the σὴν σος your πρὸς προς to; toward τέκνα τεκνον child ἐνεφάνιζεν εμφανιζω make apparent / visible; represent γλυκύτητα γλυκυτης the δὲ δε though; while τοῦ ο the προσφερομένου προσφερω offer; bring to ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration ὑπηρετῶν υπηρετεω officiate; serve πρὸς προς to; toward ὅ ος who; what τις τις anyone; someone ἐβούλετο βουλομαι want μετεκιρνᾶτο μετακιρναω change; transform 16:21. substantia enim tua dulcedinem tuam quam in filios habes ostendebat et serviens uniuscuiusque voluntati ad quod quis volebat convertebaturFor thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked. 21. For thy nature manifested thy sweetness toward children; While ministering to the desire of the eater, Tempered itself according to every man’s choice. 16:21. For your nature showed your sweetness, which you hold within your sons, and serving the will of each one, it was converted to what each one preferred.
For thy sustenance declared thy sweetness unto thy children, and serving to the appetite of the eater, tempered itself to every man' s liking:
16:21 Ибо свойство пищи Твоей показывало Твою любовь к детям и в удовлетворение желания вкушающего изменялось по вкусу каждого. 16:21 ἡ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ὑπόστασίς υποστασις essence; substructure σου σου of you; your τὴν ο the σὴν σος your πρὸς προς to; toward τέκνα τεκνον child ἐνεφάνιζεν εμφανιζω make apparent / visible; represent γλυκύτητα γλυκυτης the δὲ δε though; while τοῦ ο the προσφερομένου προσφερω offer; bring to ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration ὑπηρετῶν υπηρετεω officiate; serve πρὸς προς to; toward ὅ ος who; what τις τις anyone; someone ἐβούλετο βουλομαι want μετεκιρνᾶτο μετακιρναω change; transform 16:21. substantia enim tua dulcedinem tuam quam in filios habes ostendebat et serviens uniuscuiusque voluntati ad quod quis volebat convertebatur For thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked. 21. For thy nature manifested thy sweetness toward children; While ministering to the desire of the eater, Tempered itself according to every man’s choice. 16:21. For your nature showed your sweetness, which you hold within your sons, and serving the will of each one, it was converted to what each one preferred. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2216:22: Ձիւն եւ սառն կային ընդդէ՛մ հրոյ՝ եւ ո՛չ հալէին. զի ծանիցուք թէ զպտուղ թշնամեացն ապականէր. հուրն բորբոքեալ ընդ կարկտի, եւ փայլատակեալ ՚ի մէջ ջրոյ։ 22 Ձիւնը եւ սառոյցը կրակի դէմ մնում եւ չէին հալւում, որպէսզի իմանայինք, թէ այն կրակը, որ այրւում էր կարկտի մէջ եւ փայլատակում անձրեւի ջրերում, ոչնչացնում էր թշնամիների պտուղը.
Ձիւն եւ սառն կային ընդդէ՛մ հրոյ` եւ ո՛չ հալէին. զի ծանիցուք թէ զպտուղ թշնամեացն ապականէր. հուրն բորբոքեալ ընդ կարկտի, եւ փայլատակեալ ՛ի մէջ ջրոյ:
16:22: Ձիւն եւ սառն կային ընդդէ՛մ հրոյ՝ եւ ո՛չ հալէին. զի ծանիցուք թէ զպտուղ թշնամեացն ապականէր. հուրն բորբոքեալ ընդ կարկտի, եւ փայլատակեալ ՚ի մէջ ջրոյ։ 22 Ձիւնը եւ սառոյցը կրակի դէմ մնում եւ չէին հալւում, որպէսզի իմանայինք, թէ այն կրակը, որ այրւում էր կարկտի մէջ եւ փայլատակում անձրեւի ջրերում, ոչնչացնում էր թշնամիների պտուղը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2216:22 А снег и лед выдерживали огонь и не таяли, дабы они знали, что огонь, горящий в граде и блистающий в дождях, истреблял плоды врагов. 16:22 χιὼν χιων snow δὲ δε though; while καὶ και and; even κρύσταλλος κρυσταλλος crystal ὑπέμεινε υπομενω endure; stay behind πῦρ πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἐτήκετο τηκω melt ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know ὅτι οτι since; that τοὺς ο the τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καρποὺς καρπος.1 fruit κατέφθειρε καταφθειρω decompose; corrupt πῦρ πυρ fire φλεγόμενον φλεγω in τῇ ο the χαλάζῃ χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὑετοῖς υετος rain διαστράπτον διαστραπτω flash like lightening 16:22. nix autem et glacies sustinebant vim ignis et non tabescebant ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat ignis ardens in grandine et pluvia coruscansBut snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that the fire, burning in the hail, and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies. 22. But snow and ice endured fire, and melted not, That might know that fire was destroying the fruits of the enemies, Burning in the hail and flashing in the rains; 16:22. But snow and ice held back the strength of fire, and did not melt, so that they might know that fire, burning in the hail and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies.
But snow and ice endured the fire, and melted not, that they might know that fire burning in the hail, and sparkling in the rain, did destroy the fruits of the enemies:
16:22 А снег и лед выдерживали огонь и не таяли, дабы они знали, что огонь, горящий в граде и блистающий в дождях, истреблял плоды врагов. 16:22 χιὼν χιων snow δὲ δε though; while καὶ και and; even κρύσταλλος κρυσταλλος crystal ὑπέμεινε υπομενω endure; stay behind πῦρ πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἐτήκετο τηκω melt ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know ὅτι οτι since; that τοὺς ο the τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καρποὺς καρπος.1 fruit κατέφθειρε καταφθειρω decompose; corrupt πῦρ πυρ fire φλεγόμενον φλεγω in τῇ ο the χαλάζῃ χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὑετοῖς υετος rain διαστράπτον διαστραπτω flash like lightening 16:22. nix autem et glacies sustinebant vim ignis et non tabescebant ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat ignis ardens in grandine et pluvia coruscans But snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that the fire, burning in the hail, and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies. 22. But snow and ice endured fire, and melted not, That might know that fire was destroying the fruits of the enemies, Burning in the hail and flashing in the rains; 16:22. But snow and ice held back the strength of fire, and did not melt, so that they might know that fire, burning in the hail and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2316:23: Եւ այն դարձեալ՝ զի արդարք կերակրեսցին, եւ զիւր զօրութիւնն մոռանայցէ։ 23 եւ, ընդհակառակը, որպէսզի արդարները կերակրուէին, կրակը կորցնում էր իր զօրութիւնը:
Եւ այն դարձեալ` զի արդարք կերակրեսցին, եւ զիւր զօրութիւնն մոռանայցէ:
16:23: Եւ այն դարձեալ՝ զի արդարք կերակրեսցին, եւ զիւր զօրութիւնն մոռանայցէ։ 23 եւ, ընդհակառակը, որպէսզի արդարները կերակրուէին, կրակը կորցնում էր իր զօրութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2316:23 Но тот же огонь, дабы напитались праведные, терял свою силу. 16:23 τοῦτο ουτος this; he πάλιν παλιν again δ᾿ δε though; while ἵνα ινα so; that τραφῶσιν τρεφω nurture; maintain δίκαιοι δικαιος right; just καὶ και and; even τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private ἐπιλέλησται επιλανθανομαι forget δυνάμεως δυναμις power; ability 16:23. hoc autem iterum ut nutrirentur iusti etiam suae virtutis oblitus estBut this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength. 23. And that this again, in order that righteous men may be nourished, Hath even forgotten its own power. 16:23. Yet it was also the case, so that the just might be nourished, that fire had even been deprived of its own power.
But this again did even forget his own strength, that the righteous might be nourished:
16:23 Но тот же огонь, дабы напитались праведные, терял свою силу. 16:23 τοῦτο ουτος this; he πάλιν παλιν again δ᾿ δε though; while ἵνα ινα so; that τραφῶσιν τρεφω nurture; maintain δίκαιοι δικαιος right; just καὶ και and; even τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private ἐπιλέλησται επιλανθανομαι forget δυνάμεως δυναμις power; ability 16:23. hoc autem iterum ut nutrirentur iusti etiam suae virtutis oblitus est But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength. 23. And that this again, in order that righteous men may be nourished, Hath even forgotten its own power. 16:23. Yet it was also the case, so that the just might be nourished, that fire had even been deprived of its own power. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2416:24: Զի քո արարածք քե՛զ Արարչիդ արբանեկէ. եւ սաստկանայ ՚ի տանջանս անիրաւաց. եւ օրհնի ՚ի բարերարութիւն փոխանակ ՚ի քե՛զն յուսացելոց[9001]։ [9001] Ոմանք. Արբանեկեն. եւ սաստկանան ՚ի տան՛՛... եւ օրհնի բարերարութիւնդ փոխանակ ՚ի քեզ յուսալոյ։ 24 Քո արարածները, քեզ ծառայելով իբրեւ Արարչի, հզօրանում են անիրաւներին պատժելու ժամանակ եւ բարերարութեան դիմաց օրհնւում քեզ վրայ յոյս դնողներից:
Զի քո արարածք քե՛զ Արարչիդ արբանեկէ. եւ սաստկանայ ՛ի տանջանս անիրաւաց. եւ օրհնի ՛ի բարերարութիւն փոխանակ ՛ի քե՛զն յուսացելոց[260]:
16:24: Զի քո արարածք քե՛զ Արարչիդ արբանեկէ. եւ սաստկանայ ՚ի տանջանս անիրաւաց. եւ օրհնի ՚ի բարերարութիւն փոխանակ ՚ի քե՛զն յուսացելոց [9001]։ [9001] Ոմանք. Արբանեկեն. եւ սաստկանան ՚ի տան՛՛... եւ օրհնի բարերարութիւնդ փոխանակ ՚ի քեզ յուսալոյ։ 24 Քո արարածները, քեզ ծառայելով իբրեւ Արարչի, հզօրանում են անիրաւներին պատժելու ժամանակ եւ բարերարութեան դիմաց օրհնւում քեզ վրայ յոյս դնողներից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2416:24 Ибо тварь, служа Тебе, Творцу, устремляется к наказанию нечестивых и утихает для благодеяния верующим в Тебя. 16:24 ἡ ο the γὰρ γαρ for κτίσις κτισις creation σοὶ σοι you τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make ὑπηρετοῦσα υπηρετεω officiate; serve ἐπιτείνεται επιτεινω into; for κόλασιν κολασις punishment κατὰ κατα down; by τῶν ο the ἀδίκων αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἀνίεται ανιημι remiss; relax εἰς εις into; for εὐεργεσίαν ευεργεσια benefit ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πεποιθότων πειθω persuade 16:24. creatura enim tibi factori deserviens excandescit in tormentum adversus iniustos et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confiduntFor the creature serving thee, the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment: and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee. 24. For the creation, ministering to thee its maker, Straineth its force against the unrighteous, for punishment, And slackeneth it in behalf of them that trust in thee, for beneficence. 16:24. For the creature serving you, the Creator, grows red hot in the midst of the conflict against the unjust, and yet it subsides for the benefit of those who trust in you.
For the creature that serveth thee, who art the Maker increaseth his strength against the unrighteous for their punishment, and abateth his strength for the benefit of such as put their trust in thee:
16:24 Ибо тварь, служа Тебе, Творцу, устремляется к наказанию нечестивых и утихает для благодеяния верующим в Тебя. 16:24 ἡ ο the γὰρ γαρ for κτίσις κτισις creation σοὶ σοι you τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make ὑπηρετοῦσα υπηρετεω officiate; serve ἐπιτείνεται επιτεινω into; for κόλασιν κολασις punishment κατὰ κατα down; by τῶν ο the ἀδίκων αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἀνίεται ανιημι remiss; relax εἰς εις into; for εὐεργεσίαν ευεργεσια benefit ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πεποιθότων πειθω persuade 16:24. creatura enim tibi factori deserviens excandescit in tormentum adversus iniustos et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confidunt For the creature serving thee, the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment: and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee. 24. For the creation, ministering to thee its maker, Straineth its force against the unrighteous, for punishment, And slackeneth it in behalf of them that trust in thee, for beneficence. 16:24. For the creature serving you, the Creator, grows red hot in the midst of the conflict against the unjust, and yet it subsides for the benefit of those who trust in you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2516:25: Վասն այնորիկ եւ յա՛յնժամ յամենայն ինչ փոխեալ ամենակերակրիչ պարգեւիդ քում լինէր սպասաւոր, առ ՚ի կամս քոյոցն կարօտելոց[9002]։ [9002] Ոմանք. Յամենայն ինչ փոփոխեալ... պարգեւիդ քո լինէր... քոյոցն կատարելոյ։ 25 Դրա համար էլ կրակն այն ժամանակ, ամէն ինչով փոխուած, դառնում էր քո ամենափրկիչ պարգեւի սպասաւորը՝ քո կարօտեալների ցանկութեան համաձայն,
Վասն այնորիկ եւ յա՛յնժամ յամենայն ինչ փոխեալ ամենակերակրիչ պարգեւիդ քում լինէր սպասաւոր, առ ՛ի կամս քոյոցն կարօտելոց[261]:
16:25: Վասն այնորիկ եւ յա՛յնժամ յամենայն ինչ փոխեալ ամենակերակրիչ պարգեւիդ քում լինէր սպասաւոր, առ ՚ի կամս քոյոցն կարօտելոց [9002]։ [9002] Ոմանք. Յամենայն ինչ փոփոխեալ... պարգեւիդ քո լինէր... քոյոցն կատարելոյ։ 25 Դրա համար էլ կրակն այն ժամանակ, ամէն ինչով փոխուած, դառնում էր քո ամենափրկիչ պարգեւի սպասաւորը՝ քո կարօտեալների ցանկութեան համաձայն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2516:25 Посему и тогда она, изменяясь во всё, повиновалась Твоей благодати, питающей всех, по желанию нуждающихся, 16:25 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even τότε τοτε at that εἰς εις into; for πάντα πας all; every μεταλλευομένη μεταλλευω the παντοτρόφῳ παντοτροφος of you; your δωρεᾷ δωρεα present ὑπηρέτει υπηρετεω officiate; serve πρὸς προς to; toward τὴν ο the τῶν ο the δεομένων δεω bind; tie θέλησιν θελησις determination 16:25. propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiae tuae deserviebant ad voluntatem horum qui a te desiderati suntTherefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace, that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee: 25. Therefore at that time also, converting itself into all forms, It ministered to thine all-nourishing bounty, According to the desire of them that made supplication; 16:25. Because of this, and at that time, having been transfigured in all things, your grace was diligently serving as the nursemaid of all things, according to the will of those who long for you,
Therefore even then was it altered into all fashions, and was obedient to thy grace, that nourisheth all things, according to the desire of them that had need:
16:25 Посему и тогда она, изменяясь во всё, повиновалась Твоей благодати, питающей всех, по желанию нуждающихся, 16:25 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even τότε τοτε at that εἰς εις into; for πάντα πας all; every μεταλλευομένη μεταλλευω the παντοτρόφῳ παντοτροφος of you; your δωρεᾷ δωρεα present ὑπηρέτει υπηρετεω officiate; serve πρὸς προς to; toward τὴν ο the τῶν ο the δεομένων δεω bind; tie θέλησιν θελησις determination 16:25. propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiae tuae deserviebant ad voluntatem horum qui a te desiderati sunt Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace, that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee: 25. Therefore at that time also, converting itself into all forms, It ministered to thine all-nourishing bounty, According to the desire of them that made supplication; 16:25. Because of this, and at that time, having been transfigured in all things, your grace was diligently serving as the nursemaid of all things, according to the will of those who long for you, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2616:26: Զի ուսանիցին որդիքն քո զոր դու սիրեցեր Տէր. զի ո՛չ եթէ արա՛րք արմտեաց կերակրեն զմարդ, այլ քո բանդ զհաւատացեալսն ՚ի քեզ պահէ[9003]։ [9003] Յօրինակին. Զի ոչ եթէ արդարք արմտեաց։ Ոմանք. Եթէ ոչ արարք... այլ քո բանն։ 26 որպէսզի քո որդիները, որոնց դու սիրեցիր, Տէ՛ր, սովորեն, թէ ոչ թէ արմտիքների արդիւնքներն են մարդուն կերակրում, այլ քո խօսքն է հաւատացեալներին պահում քեզ համար:
Զի ուսանիցին որդիքն քո զոր դու սիրեցեր Տէր. զի ո՛չ եթէ արա՛րք արմտեաց կերակրեն զմարդ, այլ քո բանդ զհաւատացեալսն ՛ի քեզ պահէ[262]:
16:26: Զի ուսանիցին որդիքն քո զոր դու սիրեցեր Տէր. զի ո՛չ եթէ արա՛րք արմտեաց կերակրեն զմարդ, այլ քո բանդ զհաւատացեալսն ՚ի քեզ պահէ [9003]։ [9003] Յօրինակին. Զի ոչ եթէ արդարք արմտեաց։ Ոմանք. Եթէ ոչ արարք... այլ քո բանն։ 26 որպէսզի քո որդիները, որոնց դու սիրեցիր, Տէ՛ր, սովորեն, թէ ոչ թէ արմտիքների արդիւնքներն են մարդուն կերակրում, այլ քո խօսքն է հաւատացեալներին պահում քեզ համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2616:26 дабы сыны Твои, которых Ты, Господи, возлюбил, познали, что не роды плодов питают человека, но слово Твое сохраняет верующих в Тебя. 16:26 ἵνα ινα so; that μάθωσιν μανθανω learn οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οὓς ος who; what ἠγάπησας αγαπαω love κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐχ ου not αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τρέφουσιν τρεφω nurture; maintain ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your τοὺς ο the σοὶ σοι you πιστεύοντας πιστευω believe; entrust διατηρεῖ διατηρεω thoroughly keep; maintain 16:26. ut scirent filii tui quos dilexisti Domine quoniam non nativitatis fructus pascunt homines sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservatThat thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee. 26. That thy sons, whom thou lovedst, O Lord, might learn That it is not the growth of fruits that nourisheth a man, But that thy word preserveth them that trust thee. 16:26. so that your sons, whom you loved, O Lord, might know that it is not the fruits of nature which feed men, but your word, which preserves those who believe in you.
That thy children, O Lord, whom thou lovest, might know, that it is not the growing of fruits that nourisheth man: but that it is thy word, which preserveth them that put their trust in thee:
16:26 дабы сыны Твои, которых Ты, Господи, возлюбил, познали, что не роды плодов питают человека, но слово Твое сохраняет верующих в Тебя. 16:26 ἵνα ινα so; that μάθωσιν μανθανω learn οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οὓς ος who; what ἠγάπησας αγαπαω love κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐχ ου not αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τρέφουσιν τρεφω nurture; maintain ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your τοὺς ο the σοὶ σοι you πιστεύοντας πιστευω believe; entrust διατηρεῖ διατηρεω thoroughly keep; maintain 16:26. ut scirent filii tui quos dilexisti Domine quoniam non nativitatis fructus pascunt homines sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee. 26. That thy sons, whom thou lovedst, O Lord, might learn That it is not the growth of fruits that nourisheth a man, But that thy word preserveth them that trust thee. 16:26. so that your sons, whom you loved, O Lord, might know that it is not the fruits of nature which feed men, but your word, which preserves those who believe in you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2716:27: Զի որ ՚ի հրոյն ո՛չ ապականէր վայրապար, ՚ի դոյզն ճառագայթից արեգականն ջեռեալ հալէր[9004]։ [9004] Ոմանք. Վայրապար ՚ի դոյզն ճառագայթէ արեգական ջեռացեալ հալիւր։ 27 Այն, ինչը չէր քայքայւում կրակից, յանկարծակի հալւում էր արեւի դոյզն ճառագայթներից ջերմանալով,
Զի որ ՛ի հրոյն ո՛չ ապականէր վայրապար, ՛ի դոյզն ճառագայթից արեգականն ջեռեալ հալէր[263]:
16:27: Զի որ ՚ի հրոյն ո՛չ ապականէր վայրապար, ՚ի դոյզն ճառագայթից արեգականն ջեռեալ հալէր [9004]։ [9004] Ոմանք. Վայրապար ՚ի դոյզն ճառագայթէ արեգական ջեռացեալ հալիւր։ 27 Այն, ինչը չէր քայքայւում կրակից, յանկարծակի հալւում էր արեւի դոյզն ճառագայթներից ջերմանալով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2716:27 Ибо неповреждаемое огнем, будучи согреваемо слабым солнечным лучом, тотчас растаявало, 16:27 τὸ ο the γὰρ γαρ for ὑπὸ υπο under; by πυρὸς πυρ fire μὴ μη not φθειρόμενον φθειρω corrupt ἁπλῶς απλως simply ὑπὸ υπο under; by βραχείας βραχυς little ἀκτῖνος ακτις sun θερμαινόμενον θερμαινω warm ἐτήκετο τηκω melt 16:27. quod enim ab igni non poterat exterminari statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebatFor that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam, presently melted away: 27. For that which was not marred by fire, When it was simply warmed by a faint sunbeam melted away; 16:27. For that which could not be destroyed by fire, was immediately melted when warmed by a few rays of the sun,
For that which was not destroyed of the fire, being warmed with a little sunbeam, soon melted away:
16:27 Ибо неповреждаемое огнем, будучи согреваемо слабым солнечным лучом, тотчас растаявало, 16:27 τὸ ο the γὰρ γαρ for ὑπὸ υπο under; by πυρὸς πυρ fire μὴ μη not φθειρόμενον φθειρω corrupt ἁπλῶς απλως simply ὑπὸ υπο under; by βραχείας βραχυς little ἀκτῖνος ακτις sun θερμαινόμενον θερμαινω warm ἐτήκετο τηκω melt 16:27. quod enim ab igni non poterat exterminari statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam, presently melted away: 27. For that which was not marred by fire, When it was simply warmed by a faint sunbeam melted away; 16:27. For that which could not be destroyed by fire, was immediately melted when warmed by a few rays of the sun, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2816:28: Որպէս զի յայտ լիցի՝ թէ պա՛րտ է կանխել նախ քան զարեգակն ՚ի գովութիւն քո, եւ յառաջ քան զծագել լուսոյ յանդիմա՛ն լինել քեզ[9005]։ [9005] Ոմանք. Յայտնի լիցի... կանխել ՚ի գովութիւն քեզ. եւ յառաջ քան զծագել լուսոյ յանդիմանել քեզ։ 28 որպէսզի յայտնի դառնայ, թէ պէտք է արեգակի ծագելուց առաջ ելնել՝ քեզ գոհութիւն տալու, եւ աղօթքի կանգնել լոյսը բացուելուց առաջ.
Որպէս զի յայտ լիցի` թէ պա՛րտ է կանխել նախ քան զարեգակն ՛ի գովութիւն քո, եւ յառաջ քան զծագել լուսոյ յանդիմա՛ն լինել քեզ[264]:
16:28: Որպէս զի յայտ լիցի՝ թէ պա՛րտ է կանխել նախ քան զարեգակն ՚ի գովութիւն քո, եւ յառաջ քան զծագել լուսոյ յանդիմա՛ն լինել քեզ [9005]։ [9005] Ոմանք. Յայտնի լիցի... կանխել ՚ի գովութիւն քեզ. եւ յառաջ քան զծագել լուսոյ յանդիմանել քեզ։ 28 որպէսզի յայտնի դառնայ, թէ պէտք է արեգակի ծագելուց առաջ ելնել՝ քեզ գոհութիւն տալու, եւ աղօթքի կանգնել լոյսը բացուելուց առաջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2816:28 дабы известно было, что должно предупреждать солнце благодарением Тебе и обращаться к Тебе на восток света. 16:28 ὅπως οπως that way; how γνωστὸν γνωστος known; what can be known ᾖ ειμι be ὅτι οτι since; that δεῖ δει is necessary; have to φθάνειν φθανω spring; attain τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ἐπ᾿ επι in; on εὐχαριστίαν ευχαριστια thanks σου σου of you; your καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὴν ανατολη springing up; east φωτὸς φως light ἐντυγχάνειν εντυγχανω intercede σοι σοι you 16:28. ut notum omnibus esset quoniam oportet praevenire solem ad benedictionem tuam et ad orientem lucis tibi adorareThat it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light. 28. That it might be known that must rise before the sun to give thee thanks, And must plead with thee at the dawning of the light: 16:28. so that it might be clear to all that it is right to come before the sun to bless you, and to adore you at the dawning of the light.
That it might be known, that we must prevent the sun to give thee thanks, and at the dayspring pray unto thee:
16:28 дабы известно было, что должно предупреждать солнце благодарением Тебе и обращаться к Тебе на восток света. 16:28 ὅπως οπως that way; how γνωστὸν γνωστος known; what can be known ᾖ ειμι be ὅτι οτι since; that δεῖ δει is necessary; have to φθάνειν φθανω spring; attain τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ἐπ᾿ επι in; on εὐχαριστίαν ευχαριστια thanks σου σου of you; your καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὴν ανατολη springing up; east φωτὸς φως light ἐντυγχάνειν εντυγχανω intercede σοι σοι you 16:28. ut notum omnibus esset quoniam oportet praevenire solem ad benedictionem tuam et ad orientem lucis tibi adorare That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light. 28. That it might be known that must rise before the sun to give thee thanks, And must plead with thee at the dawning of the light: 16:28. so that it might be clear to all that it is right to come before the sun to bless you, and to adore you at the dawning of the light. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2916:29: Զի յոյս անշնորհակալին իբրեւ զսառն ձմերայնոյ հալեսցի, եւ ծորեսցէ իբրեւ զջո՛ւր անպիտան[9006]։[9006] Ոմանք. Զի յոյս անշնորհակալին որպէս սառն... եւ ծորեսցի որպէս զջուր։ 29 քանզի անշնորհապարտ մարդու յոյսը պիտի հալուի ինչպէս ձմռան սառոյց եւ հոսի՝ իբրեւ անօգուտ ջուր:
Զի յոյս անշնորհակալին իբրեւ զսառն ձմերայնոյ հալեսցի, եւ ծորեսցէ իբրեւ զջո՛ւր անպիտան[265]:
16:29: Զի յոյս անշնորհակալին իբրեւ զսառն ձմերայնոյ հալեսցի, եւ ծորեսցէ իբրեւ զջո՛ւր անպիտան [9006]։ [9006] Ոմանք. Զի յոյս անշնորհակալին որպէս սառն... եւ ծորեսցի որպէս զջուր։ 29 քանզի անշնորհապարտ մարդու յոյսը պիտի հալուի ինչպէս ձմռան սառոյց եւ հոսի՝ իբրեւ անօգուտ ջուր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2916:29 Ибо надежда неблагодарного растает, как зимний иней, и выльется, как негодная вода. 16:29 ἀχαρίστου αχαριστος ungracious γὰρ γαρ for ἐλπὶς ελπις hope ὡς ως.1 as; how χειμέριος χειμεριος melt καὶ και and; even ῥυήσεται ρυομαι rescue ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ἄχρηστον αχρηστος unsuitable 16:29. ingrati enim fides tamquam hibernalis glacies tabescit et disperiet tamquam aqua supervacuaFor the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water. 29. For the hope of the unthankful shall melt as the winter’s hoar frost, And shall flow away as water that hath no use. 16:29. For the hope of the ungrateful will melt away like the winter’s ice and will disperse like overflowing water.
For the hope of the unthankful shall melt away as the winter' s hoar frost, and shall run away as unprofitable water:
16:29 Ибо надежда неблагодарного растает, как зимний иней, и выльется, как негодная вода. 16:29 ἀχαρίστου αχαριστος ungracious γὰρ γαρ for ἐλπὶς ελπις hope ὡς ως.1 as; how χειμέριος χειμεριος melt καὶ και and; even ῥυήσεται ρυομαι rescue ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ἄχρηστον αχρηστος unsuitable 16:29. ingrati enim fides tamquam hibernalis glacies tabescit et disperiet tamquam aqua supervacua For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water. 29. For the hope of the unthankful shall melt as the winter’s hoar frost, And shall flow away as water that hath no use. 16:29. For the hope of the ungrateful will melt away like the winter’s ice and will disperse like overflowing water. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|