17:117:1: Զի մեծամե՛ծ են դատաստանք քո եւ դժուարապատումք. վասն այնորիկ անձինք անխրատք մոլորեցան[9007]։ [9007] Ոմանք. Անձինք անխրատից։ 1 Մեծ եւ անպատմելի են քո դատաստանները, դրա համար էլ անխոհեմ անձերը մոլորուեցին:
Զի մեծամե՛ծ են դատաստանք քո եւ դժուարապատումք. վասն այնորիկ անձինք անխրատք մոլորեցան[266]:
17:1: Զի մեծամե՛ծ են դատաստանք քո եւ դժուարապատումք. վասն այնորիկ անձինք անխրատք մոլորեցան [9007]։ [9007] Ոմանք. Անձինք անխրատից։ 1 Մեծ եւ անպատմելի են քո դատաստանները, դրա համար էլ անխոհեմ անձերը մոլորուեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:117:1 Велики и непостижимы суды Твои, посему ненаученные души впали в заблуждение. 17:1 μεγάλαι μεγας great; loud γάρ γαρ for σου σου of you; your αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment καὶ και and; even δυσδιήγητοι δυσδιηγητος through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπαίδευτοι απαιδευτος undisciplined ψυχαὶ ψυχη soul ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander 17:1. magna enim sunt iudicia tua et inenarrabilia verba tua propter hoc indisciplinatae animae erraveruntFor thy judgments, O Lord, are great, and thy words cannot be expressed: therefore undisciplined souls have erred. 1. For great are thy judgements, and hard to interpret; Therefore souls undisciplined went astray. 17:1. For your judgments, O Lord, are great, and your words are indescribable. Therefore, undisciplined souls have wandered astray.
For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred:
17:1 Велики и непостижимы суды Твои, посему ненаученные души впали в заблуждение. 17:1 μεγάλαι μεγας great; loud γάρ γαρ for σου σου of you; your αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment καὶ και and; even δυσδιήγητοι δυσδιηγητος through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπαίδευτοι απαιδευτος undisciplined ψυχαὶ ψυχη soul ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander 17:1. magna enim sunt iudicia tua et inenarrabilia verba tua propter hoc indisciplinatae animae erraverunt For thy judgments, O Lord, are great, and thy words cannot be expressed: therefore undisciplined souls have erred. 1. For great are thy judgements, and hard to interpret; Therefore souls undisciplined went astray. 17:1. For your judgments, O Lord, are great, and your words are indescribable. Therefore, undisciplined souls have wandered astray. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:217:2: Կարծեցին բռնադատել զազգն սուրբ՝ անօրէնք. կապեալք խաւարի, եւ կաշկանդեալք երկայն գիշերոյ. արգելեալք ընդ յարկօք փախստականք ՚ի յաւիտենական տեսչութենէն անկեալ դնէին[9008]։ [9008] Ոմանք. Կապեալք ՚ի խաւարի։ 2 Անօրէնները կարծում էին, թէ կարող են բռնադատել սուրբ ազգը, մինչդեռ նրանք կապուած էին խաւարին եւ երկարատեւ գիշերով կաշկանդուած, իրենց յարկի տակ արգելափակուած փախստականներ էին նրանք՝ լքուած յաւիտենական նախախնամութիւնից:
Կարծեցին բռնադատել զազգն սուրբ` անօրէնք. կապեալք խաւարի, եւ կաշկանդեալք երկայն գիշերոյ. արգելեալք ընդ յարկօք փախստականք ՛ի յաւիտենական տեսչութենէն անկեալ դնէին[267]:
17:2: Կարծեցին բռնադատել զազգն սուրբ՝ անօրէնք. կապեալք խաւարի, եւ կաշկանդեալք երկայն գիշերոյ. արգելեալք ընդ յարկօք փախստականք ՚ի յաւիտենական տեսչութենէն անկեալ դնէին [9008]։ [9008] Ոմանք. Կապեալք ՚ի խաւարի։ 2 Անօրէնները կարծում էին, թէ կարող են բռնադատել սուրբ ազգը, մինչդեռ նրանք կապուած էին խաւարին եւ երկարատեւ գիշերով կաշկանդուած, իրենց յարկի տակ արգելափակուած փախստականներ էին նրանք՝ լքուած յաւիտենական նախախնամութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:217:2 Ибо беззаконные, которые задумали угнетать святой народ, узники тьмы и пленники долгой ночи, затворившись в домах, скрывались от вечного Промысла. 17:2 ὑπειληφότες υπολαμβανω take up; suppose γὰρ γαρ for καταδυναστεύειν καταδυναστευω tyrannize ἔθνος εθνος nation; caste ἅγιον αγιος holy ἄνομοι ανομος lawless δέσμιοι δεσμιος prisoner σκότους σκοτος dark καὶ και and; even μακρᾶς μακρος long πεδῆται πεδητης night κατακλεισθέντες κατακλειω shut up; confine ὀρόφοις οροφος the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages προνοίας προνοια provision ἔκειντο κειμαι lie; laid 17:2. dum enim persuasum habent iniqui posse dominari nationi sanctae vinculis tenebrarum et longae noctis conpediti inclusi sub tectis fugitivi perpetuae providentiae iacueruntFor while the wicked thought to be able to have dominion over the holy nation, they themselves being fettered with the bonds of darkness, and a long night, shut up in their houses, lay there exiled from the eternal providence. 2. For when lawless men had supposed that they held a holy nation in their power, They, prisoners of darkness, and bound in the fetters of a long night, Close kept beneath their roofs, Lay exiled from the eternal providence. 17:2. For, while they managed to convince the unjust, so as to obtain dominion over the holy nation, they themselves were fettered with chains of darkness and of endless night, enclosed in their houses, fugitives of everlasting providence, lying in ruins.
For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay [there] exiled from the eternal providence:
17:2 Ибо беззаконные, которые задумали угнетать святой народ, узники тьмы и пленники долгой ночи, затворившись в домах, скрывались от вечного Промысла. 17:2 ὑπειληφότες υπολαμβανω take up; suppose γὰρ γαρ for καταδυναστεύειν καταδυναστευω tyrannize ἔθνος εθνος nation; caste ἅγιον αγιος holy ἄνομοι ανομος lawless δέσμιοι δεσμιος prisoner σκότους σκοτος dark καὶ και and; even μακρᾶς μακρος long πεδῆται πεδητης night κατακλεισθέντες κατακλειω shut up; confine ὀρόφοις οροφος the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages προνοίας προνοια provision ἔκειντο κειμαι lie; laid 17:2. dum enim persuasum habent iniqui posse dominari nationi sanctae vinculis tenebrarum et longae noctis conpediti inclusi sub tectis fugitivi perpetuae providentiae iacuerunt For while the wicked thought to be able to have dominion over the holy nation, they themselves being fettered with the bonds of darkness, and a long night, shut up in their houses, lay there exiled from the eternal providence. 2. For when lawless men had supposed that they held a holy nation in their power, They, prisoners of darkness, and bound in the fetters of a long night, Close kept beneath their roofs, Lay exiled from the eternal providence. 17:2. For, while they managed to convince the unjust, so as to obtain dominion over the holy nation, they themselves were fettered with chains of darkness and of endless night, enclosed in their houses, fugitives of everlasting providence, lying in ruins. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:317:3: Զի ղօղեալ համարէին ընդ գաղտնեօք մեղաց. ընդ անճաճանչ յիմարութեան առագաստաւ ցրուեցան, անհնարինս յիմարեալք եւ խուճապեալք եւ խռովեալք[9009]։ [9009] Ոմանք. Յիմարութեամբ առագաստիւն... եւ խուճապիւք խռովեալք։ 3 Մտածելով, թէ իրենց մեղքերը գաղտնի են պահուած, նրանք յիմարութեան անճաճանչ առագաստի ներքոյ ցրուեցին ծայր աստիճան յիմարացած եւ խուճապի ու խռովքների մատնուած:
Զի ղօղեալ համարէին ընդ գաղտնեօք մեղաց. ընդ անճաճանչ յիմարութեան առագաստաւ ցրուեցան, անհնարինս յիմարեալք եւ խուճապեալք եւ խռովեալք[268]:
17:3: Զի ղօղեալ համարէին ընդ գաղտնեօք մեղաց. ընդ անճաճանչ յիմարութեան առագաստաւ ցրուեցան, անհնարինս յիմարեալք եւ խուճապեալք եւ խռովեալք [9009]։ [9009] Ոմանք. Յիմարութեամբ առագաստիւն... եւ խուճապիւք խռովեալք։ 3 Մտածելով, թէ իրենց մեղքերը գաղտնի են պահուած, նրանք յիմարութեան անճաճանչ առագաստի ներքոյ ցրուեցին ծայր աստիճան յիմարացած եւ խուճապի ու խռովքների մատնուած: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:317:3 Думая укрыться в тайных грехах, они, под темным покровом забвения, рассеялись, сильно устрашаемые и смущаемые призраками, 17:3 λανθάνειν λανθανω go unnoticed; unaware γὰρ γαρ for νομίζοντες νομιζω suppose; expect ἐπὶ επι in; on κρυφαίοις κρυφαιος hidden ἁμαρτήμασιν αμαρτημα sinfulness ἀφεγγεῖ αφεγγης forgetfulness παρακαλύμματι παρακαλυμμα scatter θαμβούμενοι θαμβεω amaze; wonder δεινῶς δεινως terribly καὶ και and; even ἰνδάλμασιν ινδαλμα disturb 17:3. et dum putant se latere in obscuris peccatis tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt paventes horrende et cum admiratione nimia perturbatiAnd while they thought to lie hid in their obscure sins, they were scattered under a dark veil of forgetfullness, being horribly afraid, and troubled with exceeding great astonishment. 3. For while they thought that they were unseen in secret sins, They were sundered one from another by a dark curtain of forgetfulness, Stricken with terrible awe, and sore troubled by spectral forms. 17:3. And, while they thought to escape notice in their secret sins, they were scattered under a dark veil of oblivion, being horribly afraid, and having been disturbed with great astonishment.
For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with [strange] apparitions:
17:3 Думая укрыться в тайных грехах, они, под темным покровом забвения, рассеялись, сильно устрашаемые и смущаемые призраками, 17:3 λανθάνειν λανθανω go unnoticed; unaware γὰρ γαρ for νομίζοντες νομιζω suppose; expect ἐπὶ επι in; on κρυφαίοις κρυφαιος hidden ἁμαρτήμασιν αμαρτημα sinfulness ἀφεγγεῖ αφεγγης forgetfulness παρακαλύμματι παρακαλυμμα scatter θαμβούμενοι θαμβεω amaze; wonder δεινῶς δεινως terribly καὶ και and; even ἰνδάλμασιν ινδαλμα disturb 17:3. et dum putant se latere in obscuris peccatis tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt paventes horrende et cum admiratione nimia perturbati And while they thought to lie hid in their obscure sins, they were scattered under a dark veil of forgetfullness, being horribly afraid, and troubled with exceeding great astonishment. 3. For while they thought that they were unseen in secret sins, They were sundered one from another by a dark curtain of forgetfulness, Stricken with terrible awe, and sore troubled by spectral forms. 17:3. And, while they thought to escape notice in their secret sins, they were scattered under a dark veil of oblivion, being horribly afraid, and having been disturbed with great astonishment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:417:4: Քանզի եւ ո՛չ՝ որ ունէր զնոսա մութն, աներկեւղս պահեաց. զի բոմբիւնք շուրջ զնոքօք պահեալ սրարբեցուցանէին, եւ ցնորք անժպիտք խոժոռադիմա՛ցն երեւէին[9010]։ [9010] Ոմանք. Որ ունէր զնոսա մթութիւն... զի բոմբիւնք գիշերականք շուրջ զնոքօք պատեալս արբեցուցանէին. կամ՝ պահեալ որ արբեցուցանէին. եւ ցնորք անժպիրք. կամ՝ եւ ցնորք անտիպք խոժոռադի՛՛։ 4 Արդարեւ, այն մութ վայրը, որ թաքցնում էր նրանց, չփրկեց երկիւղից. նրանց սարսափեցնում էին իրենց շուրջը թնդացող բոմբիւնները, նրանց աչքին անժպիտ ու խոժոռադէմ ցնորքներ էին երեւում:
Քանզի եւ ո՛չ` որ ունէր զնոսա մութն, աներկեւղս պահեաց. զի բոմբիւնք շուրջ զնոքօք պահեալ սրարբեցուցանէին, եւ ցնորք անժպիտք խոժոռադիմա՛ցն երեւէին[269]:
17:4: Քանզի եւ ո՛չ՝ որ ունէր զնոսա մութն, աներկեւղս պահեաց. զի բոմբիւնք շուրջ զնոքօք պահեալ սրարբեցուցանէին, եւ ցնորք անժպիտք խոժոռադիմա՛ցն երեւէին [9010]։ [9010] Ոմանք. Որ ունէր զնոսա մթութիւն... զի բոմբիւնք գիշերականք շուրջ զնոքօք պատեալս արբեցուցանէին. կամ՝ պահեալ որ արբեցուցանէին. եւ ցնորք անժպիրք. կամ՝ եւ ցնորք անտիպք խոժոռադի՛՛։ 4 Արդարեւ, այն մութ վայրը, որ թաքցնում էր նրանց, չփրկեց երկիւղից. նրանց սարսափեցնում էին իրենց շուրջը թնդացող բոմբիւնները, նրանց աչքին անժպիտ ու խոժոռադէմ ցնորքներ էին երեւում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:417:4 ибо и самое потаенное место, заключавшее их, не спасало их от страха, но страшные звуки вокруг них приводили их в смущение, и являлись свирепые чудовища со страшными лицами. 17:4 οὐδὲ ουδε not even; neither γὰρ γαρ for ὁ ο the κατέχων κατεχω retain; detain αὐτοὺς αυτος he; him μυχὸς μυχος guard thoroughly / carefully ἦχοι ηχος noise; sound δ᾿ δε though; while ἐκταράσσοντες εκταρασσω disturb αὐτοὺς αυτος he; him περιεκόμπουν περικομπεω and; even φάσματα φασμα face; ahead of ἐνεφανίζετο εμφανιζω make apparent / visible; represent 17:4. neque enim quae continebat illos spelunca sine timore custodiebat quoniam sonitus descendens perturbabat illos et personae tristes apparentes pavorem illis praestabantFor neither did the den that held them, keep them from fear: for noises coming down troubled them, and sad visions appearing to them, affrighted them. 4. For neither did the dark recesses that held them guard them from fears, But sounds rushing down rang around them, And phantoms appeared, cheerless with unsmiling faces. 17:4. For neither did the cave which enclosed them preserve them from fear, because descending noises disturbed them, and the sorrowful persons appearing to them intensified their fear.
For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises [as of waters] falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances:
17:4 ибо и самое потаенное место, заключавшее их, не спасало их от страха, но страшные звуки вокруг них приводили их в смущение, и являлись свирепые чудовища со страшными лицами. 17:4 οὐδὲ ουδε not even; neither γὰρ γαρ for ὁ ο the κατέχων κατεχω retain; detain αὐτοὺς αυτος he; him μυχὸς μυχος guard thoroughly / carefully ἦχοι ηχος noise; sound δ᾿ δε though; while ἐκταράσσοντες εκταρασσω disturb αὐτοὺς αυτος he; him περιεκόμπουν περικομπεω and; even φάσματα φασμα face; ahead of ἐνεφανίζετο εμφανιζω make apparent / visible; represent 17:4. neque enim quae continebat illos spelunca sine timore custodiebat quoniam sonitus descendens perturbabat illos et personae tristes apparentes pavorem illis praestabant For neither did the den that held them, keep them from fear: for noises coming down troubled them, and sad visions appearing to them, affrighted them. 4. For neither did the dark recesses that held them guard them from fears, But sounds rushing down rang around them, And phantoms appeared, cheerless with unsmiling faces. 17:4. For neither did the cave which enclosed them preserve them from fear, because descending noises disturbed them, and the sorrowful persons appearing to them intensified their fear. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:517:5: Եւ հրոյ եւ ո՛չ մի ինչ բռնութիւն կարաց լուսաւորել. եւ ո՛չ խարուկածին բորբոքեալ բոցք հանդարտէին լրջացուցանել զտխուր գիշերն։ 5 Կրակի եւ ոչ մի ուժ չկարողացաւ լուսաւորել մութը, եւ խարոյկից ծնուած ոչ մի բորբոք բոց ի վիճակի չեղաւ փարատելու տխուր գիշերը:
Եւ հրոյ եւ ո՛չ մի ինչ բռնութիւն կարաց լուսաւորել. եւ ո՛չ խարուկածին բորբոքեալ բոցք հանդարտէին լրջացուցանել զտխուր գիշերն:
17:5: Եւ հրոյ եւ ո՛չ մի ինչ բռնութիւն կարաց լուսաւորել. եւ ո՛չ խարուկածին բորբոքեալ բոցք հանդարտէին լրջացուցանել զտխուր գիշերն։ 5 Կրակի եւ ոչ մի ուժ չկարողացաւ լուսաւորել մութը, եւ խարոյկից ծնուած ոչ մի բորբոք բոց ի վիճակի չեղաւ փարատելու տխուր գիշերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:517:5 И никакая сила огня не могла озарить, ни яркий блеск звезд не в состоянии был осветить этой мрачной ночи. 17:5 καὶ και and; even πυρὸς πυρ fire μὲν μεν first of all οὐδεμία ουδεις no one; not one βία βια violence κατίσχυεν κατισχυω force down; prevail φωτίζειν φωτιζω illuminate; enlighten οὔτε ουτε not; neither ἄστρων αστρον constellation ἔκλαμπροι εκλαμπρος blaze καταυγάζειν καταυγαζω endure; stay behind τὴν ο the στυγνὴν στυγνος that νύκτα νυξ night 17:5. et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen praebere nec siderum limpidae flammae inluminare poterant illam noctem horrendamAnd no power of fire could give them light, neither could the bright flames of the stars enlighten that horrible night. 5. And no force of fire prevailed to give light, Neither were the brightest flames of the stars strong enough to illumine that gloomy night: 17:5. And, indeed, even fire had no strength to provide them light, nor could the clear flames of the stars illuminate that horrible night.
No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night:
17:5 И никакая сила огня не могла озарить, ни яркий блеск звезд не в состоянии был осветить этой мрачной ночи. 17:5 καὶ και and; even πυρὸς πυρ fire μὲν μεν first of all οὐδεμία ουδεις no one; not one βία βια violence κατίσχυεν κατισχυω force down; prevail φωτίζειν φωτιζω illuminate; enlighten οὔτε ουτε not; neither ἄστρων αστρον constellation ἔκλαμπροι εκλαμπρος blaze καταυγάζειν καταυγαζω endure; stay behind τὴν ο the στυγνὴν στυγνος that νύκτα νυξ night 17:5. et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen praebere nec siderum limpidae flammae inluminare poterant illam noctem horrendam And no power of fire could give them light, neither could the bright flames of the stars enlighten that horrible night. 5. And no force of fire prevailed to give light, Neither were the brightest flames of the stars strong enough to illumine that gloomy night: 17:5. And, indeed, even fire had no strength to provide them light, nor could the clear flames of the stars illuminate that horrible night. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:617:6: Բայց միայն երեւէր նոցա ինքնակաց խարոյկ լի՛ երկիւղիւ. զարհուրեալք յաներեւոյթ տեսլենէն այնորիկ, համարէին չար՝ եւ՛ս քան զոր տեսանէինն։ 6 Նրանց միայն ինքնակէզ երկիւղալի խարոյկ էր երեւում, եւ դրա աներեւոյթ տեսիլքից զարհուրած՝ այն, ինչ տեսնում էին, համարում էին առաւել եւս մեծ չարիք:
Բայց միայն երեւէր նոցա ինքնակաց խարոյկ լի՛ երկիւղիւ. զարհուրեալք յաներեւոյթ տեսլենէն այնորիկ, համարէին չար` եւ՛ս քան զոր տեսանէինն:
17:6: Բայց միայն երեւէր նոցա ինքնակաց խարոյկ լի՛ երկիւղիւ. զարհուրեալք յաներեւոյթ տեսլենէն այնորիկ, համարէին չար՝ եւ՛ս քան զոր տեսանէինն։ 6 Նրանց միայն ինքնակէզ երկիւղալի խարոյկ էր երեւում, եւ դրա աներեւոյթ տեսիլքից զարհուրած՝ այն, ինչ տեսնում էին, համարում էին առաւել եւս մեծ չարիք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:617:6 Являлись им только сами собою горящие костры, полные ужаса, и они, страшась невидимого призрака, представляли себе видимое еще худшим. 17:6 διεφαίνετο διαφαινω though; while αὐτοῖς αυτος he; him μόνον μονον only; alone αὐτομάτη αυτοματος automatically πυρὰ πυρα fire φόβου φοβος fear; awe πλήρης πληρης full ἐκδειματούμενοι εκδειματοω though; while τῆς ο the μὴ μη not θεωρουμένης θεωρεω observe ἐκείνης εκεινος that ὄψεως οψις sight; face ἡγοῦντο ηγεομαι lead; consider χείρω χειρων worse τὰ ο the βλεπόμενα βλεπω look; see 17:6. apparebat autem illis subitaneus ignis timore plenus et timore percussi illius quae non videbatur faciei aestimabant deteriora esse quae videbanturBut there appeared to them a sudden fire, very dreadful: and being struck with the fear of that face, which was not seen, they thought the things which they saw to be worse: 6. But only there appeared to them the glimmering of a fire self-kindled, full of fear; And in terror they deemed the things which they saw To be worse than that sight, on which they could not gaze. 17:6. Yet there appeared to them a sudden fire, filled with fear; and, having been struck with the fear of that face which is unseen, they considered those things which they did see to be worse,
Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not:
17:6 Являлись им только сами собою горящие костры, полные ужаса, и они, страшась невидимого призрака, представляли себе видимое еще худшим. 17:6 διεφαίνετο διαφαινω though; while αὐτοῖς αυτος he; him μόνον μονον only; alone αὐτομάτη αυτοματος automatically πυρὰ πυρα fire φόβου φοβος fear; awe πλήρης πληρης full ἐκδειματούμενοι εκδειματοω though; while τῆς ο the μὴ μη not θεωρουμένης θεωρεω observe ἐκείνης εκεινος that ὄψεως οψις sight; face ἡγοῦντο ηγεομαι lead; consider χείρω χειρων worse τὰ ο the βλεπόμενα βλεπω look; see 17:6. apparebat autem illis subitaneus ignis timore plenus et timore percussi illius quae non videbatur faciei aestimabant deteriora esse quae videbantur But there appeared to them a sudden fire, very dreadful: and being struck with the fear of that face, which was not seen, they thought the things which they saw to be worse: 6. But only there appeared to them the glimmering of a fire self-kindled, full of fear; And in terror they deemed the things which they saw To be worse than that sight, on which they could not gaze. 17:6. Yet there appeared to them a sudden fire, filled with fear; and, having been struck with the fear of that face which is unseen, they considered those things which they did see to be worse, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:717:7: ՚Ի դիւթական արուեստի խաբէութիւնս անկանէին, եւ ՚ի խորհուրդս ամբարհաւաճութեան. կշտամբութիւն թշնամանալից[9011]։ [9011] Ոմանք. Արուեստին ՚ի խաբէ՛՛... եւ ՚ի խորհուրդս ամբարշտութեան կշտամբէին թշնա՛՛։ 7 Նրանք ընկնում էին հմայական արուեստի խաբկանքների յաւակնոտ մտածումների մէջ եւ արժանանում թշնամանքով լի կշտամբանքի.
՛Ի դիւթական արուեստի խաբէութիւնս անկանէին, եւ ՛ի խորհուրդս ամբարհաւաճութեան. կշտամբութիւն թշնամանալից[270]:
17:7: ՚Ի դիւթական արուեստի խաբէութիւնս անկանէին, եւ ՚ի խորհուրդս ամբարհաւաճութեան. կշտամբութիւն թշնամանալից [9011]։ [9011] Ոմանք. Արուեստին ՚ի խաբէ՛՛... եւ ՚ի խորհուրդս ամբարշտութեան կշտամբէին թշնա՛՛։ 7 Նրանք ընկնում էին հմայական արուեստի խաբկանքների յաւակնոտ մտածումների մէջ եւ արժանանում թշնամանքով լի կշտամբանքի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:717:7 Пали обольщения волшебного искусства, и хвастовство мудростью подверглось посмеянию, 17:7 μαγικῆς μαγικος though; while ἐμπαίγματα εμπαιγμα laid up; lie down τέχνης τεχνη craft καὶ και and; even τῆς ο the ἐπὶ επι in; on φρονήσει φρονησις prudence; insight ἀλαζονείας αλαζονεια ostentation; pretension ἔλεγχος ελεγχος conviction ἐφύβριστος εφυβριστος wanton; insolent 17:7. et magicae artis adpositi erant derisus et sapientiae gloriae correptio cum contumeliaAnd the delusions of their magic art were put down, and their boasting of wisdom was reproachfully rebuked. 7. And they lay made the sport of magic art, And a shameful rebuke of their vaunts of understanding: 17:7. and, having been ridiculed, the illusions were removed from their arts along with their contemptuous rebuke of glorious wisdom.
As for the illusions of art magick, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace:
17:7 Пали обольщения волшебного искусства, и хвастовство мудростью подверглось посмеянию, 17:7 μαγικῆς μαγικος though; while ἐμπαίγματα εμπαιγμα laid up; lie down τέχνης τεχνη craft καὶ και and; even τῆς ο the ἐπὶ επι in; on φρονήσει φρονησις prudence; insight ἀλαζονείας αλαζονεια ostentation; pretension ἔλεγχος ελεγχος conviction ἐφύβριστος εφυβριστος wanton; insolent 17:7. et magicae artis adpositi erant derisus et sapientiae gloriae correptio cum contumelia And the delusions of their magic art were put down, and their boasting of wisdom was reproachfully rebuked. 7. And they lay made the sport of magic art, And a shameful rebuke of their vaunts of understanding: 17:7. and, having been ridiculed, the illusions were removed from their arts along with their contemptuous rebuke of glorious wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:817:8: Զի որք խոստանային զարհաւիրս եւ զխռովութիւնս հալածել յանձնէ ախտացելոց, նոքա զծաղրալից երկեւղն ախտանային[9012]։ [9012] Ոմանք. Յանձնէ ախտացելոյ։ 8 որովհետեւ, ովքեր խոստանում էին հիւանդների հոգուց հալածել զարհուրանքն ու խռովքները, իրենք էին բռնւում ծաղրելի երկիւղի այդ ախտով:
Զի որք խոստանային զարհաւիրս եւ զխռովութիւնս հալածել յանձնէ ախտացելոց, նոքա զծաղրալից երկեւղն ախտանային[271]:
17:8: Զի որք խոստանային զարհաւիրս եւ զխռովութիւնս հալածել յանձնէ ախտացելոց, նոքա զծաղրալից երկեւղն ախտանային [9012]։ [9012] Ոմանք. Յանձնէ ախտացելոյ։ 8 որովհետեւ, ովքեր խոստանում էին հիւանդների հոգուց հալածել զարհուրանքն ու խռովքները, իրենք էին բռնւում ծաղրելի երկիւղի այդ ախտով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:817:8 ибо обещавшиеся отогнать от страдавшей души ужасы и страхи, сами страдали позорною боязливостью. 17:8 οἱ ο the γὰρ γαρ for ὑπισχνούμενοι υπισχνεομαι and; even ταραχὰς ταραχη stirring ἀπελαύνειν απελαυνω drive away ψυχῆς ψυχη soul νοσούσης νοσεω diseased οὗτοι ουτος this; he καταγέλαστον καταγελαστος conscientiousness ἐνόσουν νοσεω diseased 17:8. illi enim qui promittebant timores turbationes expellere se ab anima languente hi cum derisu pleni timore languebantFor they who promised to drive away fears and troubles from a sick soul, were sick themselves of a fear worthy to be laughed at. 8. For they that promised to drive away terrors and troublings from a sick soul, These were sick with a ludicrous fearfulness: 17:8. Indeed, those who promised to drive away fears and disturbances from a languishing soul, though they were filled with derision, were themselves languishing in fear.
For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at:
17:8 ибо обещавшиеся отогнать от страдавшей души ужасы и страхи, сами страдали позорною боязливостью. 17:8 οἱ ο the γὰρ γαρ for ὑπισχνούμενοι υπισχνεομαι and; even ταραχὰς ταραχη stirring ἀπελαύνειν απελαυνω drive away ψυχῆς ψυχη soul νοσούσης νοσεω diseased οὗτοι ουτος this; he καταγέλαστον καταγελαστος conscientiousness ἐνόσουν νοσεω diseased 17:8. illi enim qui promittebant timores turbationes expellere se ab anima languente hi cum derisu pleni timore languebant For they who promised to drive away fears and troubles from a sick soul, were sick themselves of a fear worthy to be laughed at. 8. For they that promised to drive away terrors and troublings from a sick soul, These were sick with a ludicrous fearfulness: 17:8. Indeed, those who promised to drive away fears and disturbances from a languishing soul, though they were filled with derision, were themselves languishing in fear. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:917:9: Զի թէպէտ եւ ո՛չ ինչ նորանշան զարհուրեցուցանէր, ճճեաց անցիւ, եւ սողնոց շչմամբ խուճապեալք եւ գողացեալք սատակէին, եւ յանուրեք յանփախուստ օդն հայելոյ ուրանային[9013]։ [9013] Ոմանք. Ճճեաց ախտիւք, եւ սողնոց շնչմամբք... օդն անդրէն հայելոյ։ Ոսկան. Եւ յանուրեք փախուստ։ 9 Թէպէտեւ նրանց ինչ-որ նորանշան բան չէր զարհուրեցնում, բայց ճիճուների անցնելուց եւ սողունների շչիւնից խուճապահար՝ դողալով մեռնում էին, վախենալով նայել անգամ այդ օդին, որից չէին կարող խուսափել ոչ մի կերպ:
Զի թէպէտ եւ ո՛չ ինչ նորանշան զարհուրեցուցանէր, ճճեաց անցիւ, եւ սողնոց շչմամբ խուճապեալք եւ գողացեալք սատակէին, եւ յանուրեք յանփախուստ օդն հայելոյ ուրանային[272]:
17:9: Զի թէպէտ եւ ո՛չ ինչ նորանշան զարհուրեցուցանէր, ճճեաց անցիւ, եւ սողնոց շչմամբ խուճապեալք եւ գողացեալք սատակէին, եւ յանուրեք յանփախուստ օդն հայելոյ ուրանային [9013]։ [9013] Ոմանք. Ճճեաց ախտիւք, եւ սողնոց շնչմամբք... օդն անդրէն հայելոյ։ Ոսկան. Եւ յանուրեք փախուստ։ 9 Թէպէտեւ նրանց ինչ-որ նորանշան բան չէր զարհուրեցնում, բայց ճիճուների անցնելուց եւ սողունների շչիւնից խուճապահար՝ դողալով մեռնում էին, վախենալով նայել անգամ այդ օդին, որից չէին կարող խուսափել ոչ մի կերպ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:917:9 И хотя никакие устрашения не тревожили их, но, преследуемые брожениями ядовитых зверей и свистами пресмыкающихся, они исчезали от страха, боясь взглянуть даже на воздух, от которого никуда нельзя убежать, 17:9 καὶ και and; even γὰρ γαρ for εἰ ει if; whether μηδὲν μηδεις not even one; no one αὐτοὺς αυτος he; him ταραχῶδες ταραχωδης afraid; fear κνωδάλων κνωδαλον passing καὶ και and; even ἑρπετῶν ερπετον reptile συριγμοῖς συρισμος trembling καὶ και and; even τὸν ο the μηδαμόθεν μηδαμοθεν air προσιδεῖν προσοραω deny 17:9. nam et si nihil illos ex monstris perturbabat transitu animalium et serpentium sibilatione commoti tremebundi peribant et aerem quem nulla ratione quis effugere posset negantes se videreFor though no terrible thing disturbed them: yet being scared with the passing by of beasts, and hissing of serpents, they died for fear and denying that they saw the air, which could by no means be avoided. 9. For even if no troublous thing affrighted them, Yet, scared with the creepings of vermin and hissings of serpents, 17:9. And, even if nothing unnatural disturbed them, yet being agitated by the passing of animals and the hissing of snakes, they died of fear, denying what they themselves saw even in the air, which no one thinks to be able to escape.
For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents:
17:9 И хотя никакие устрашения не тревожили их, но, преследуемые брожениями ядовитых зверей и свистами пресмыкающихся, они исчезали от страха, боясь взглянуть даже на воздух, от которого никуда нельзя убежать, 17:9 καὶ και and; even γὰρ γαρ for εἰ ει if; whether μηδὲν μηδεις not even one; no one αὐτοὺς αυτος he; him ταραχῶδες ταραχωδης afraid; fear κνωδάλων κνωδαλον passing καὶ και and; even ἑρπετῶν ερπετον reptile συριγμοῖς συρισμος trembling καὶ και and; even τὸν ο the μηδαμόθεν μηδαμοθεν air προσιδεῖν προσοραω deny 17:9. nam et si nihil illos ex monstris perturbabat transitu animalium et serpentium sibilatione commoti tremebundi peribant et aerem quem nulla ratione quis effugere posset negantes se videre For though no terrible thing disturbed them: yet being scared with the passing by of beasts, and hissing of serpents, they died for fear and denying that they saw the air, which could by no means be avoided. 9. For even if no troublous thing affrighted them, Yet, scared with the creepings of vermin and hissings of serpents, 17:9. And, even if nothing unnatural disturbed them, yet being agitated by the passing of animals and the hissing of snakes, they died of fear, denying what they themselves saw even in the air, which no one thinks to be able to escape. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1017:10: Զի երկչոտին՝ առանձի՛ն իմն չարութիւն՝ ինքեա՛մբ վկայէ դատապարտեալ. մի՛շտ կանխէ զանհնարինս՝ նեղեալ ՚ի խղճէ մտաց։ 10 Արդարեւ, երկչոտն ինչ-որ առանձնայատուկ չարութիւն ունի, որն ինքն է վկայում՝ դատապարտելով իրեն եւ, խղճմտանքից նեղուելով, միշտ անհնարինն է կանխազգում,
Զի երկչոտին` առանձի՛ն իմն չարութիւն` ինքեա՛մբ վկայէ դատապարտեալ. մի՛շտ կանխէ զանհնարինս` նեղեալ ՛ի խղճէ մտաց:
17:10: Զի երկչոտին՝ առանձի՛ն իմն չարութիւն՝ ինքեա՛մբ վկայէ դատապարտեալ. մի՛շտ կանխէ զանհնարինս՝ նեղեալ ՚ի խղճէ մտաց։ 10 Արդարեւ, երկչոտն ինչ-որ առանձնայատուկ չարութիւն ունի, որն ինքն է վկայում՝ դատապարտելով իրեն եւ, խղճմտանքից նեղուելով, միշտ անհնարինն է կանխազգում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1017:10 ибо осуждаемое собственным свидетельством нечестие боязливо и, преследуемое совестью, всегда придумывает ужасы. 17:10 δειλὸν δειλος timid; intimidated γὰρ γαρ for ἰδίῳ ιδιος his own; private πονηρία πονηρια harm; malignancy μάρτυρι μαρτυς witness καταδικαζομένη καταδικαζω censure; condemn ἀεὶ αει continually δὲ δε though; while προσείληφεν προσλαμβανω take hold of τὰ ο the χαλεπὰ χαλεπος fierce; difficult συνεχομένη συνεχω block up / in; confine τῇ ο the συνειδήσει συνειδησις consciousness; conscience 17:10. cum sit enim timida nequitia dat testimonium condemnata semper enim praesumit saeva conturbata conscientiaFor whereas wickedness is fearful, it beareth witness of its condemnation: for a troubled conscience always forecasteth grievous things. 10. they perished for very trembling, Refusing even to look on the air, which could on no side be escaped. 17:10. For, while there may be apprehension with wickedness, it gives testimony to condemnation, for a troubled conscience always forecasts harshness.
They died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided:
17:10 ибо осуждаемое собственным свидетельством нечестие боязливо и, преследуемое совестью, всегда придумывает ужасы. 17:10 δειλὸν δειλος timid; intimidated γὰρ γαρ for ἰδίῳ ιδιος his own; private πονηρία πονηρια harm; malignancy μάρτυρι μαρτυς witness καταδικαζομένη καταδικαζω censure; condemn ἀεὶ αει continually δὲ δε though; while προσείληφεν προσλαμβανω take hold of τὰ ο the χαλεπὰ χαλεπος fierce; difficult συνεχομένη συνεχω block up / in; confine τῇ ο the συνειδήσει συνειδησις consciousness; conscience 17:10. cum sit enim timida nequitia dat testimonium condemnata semper enim praesumit saeva conturbata conscientia For whereas wickedness is fearful, it beareth witness of its condemnation: for a troubled conscience always forecasteth grievous things. 10. they perished for very trembling, Refusing even to look on the air, which could on no side be escaped. 17:10. For, while there may be apprehension with wickedness, it gives testimony to condemnation, for a troubled conscience always forecasts harshness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1117:11: Քանզի ո՛չ ինչ է երկեւղ՝ եթէ ո՛չ մատնութիւն մտացն օգնականութեան[9014]։ [9014] Ոմանք. Օգնականութեանց։ 11 քանի որ երկիւղն այլ բան չէ, քան մտքի օգնականութիւնից զրկուած լինելը:
Քանզի ո՛չ ինչ է երկեւղ` եթէ ո՛չ մատնութիւն մտացն օգնականութեան[273]:
17:11: Քանզի ո՛չ ինչ է երկեւղ՝ եթէ ո՛չ մատնութիւն մտացն օգնականութեան [9014]։ [9014] Ոմանք. Օգնականութեանց։ 11 քանի որ երկիւղն այլ բան չէ, քան մտքի օգնականութիւնից զրկուած լինելը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1117:11 Страх есть не что иное, как лишение помощи от рассудка. 17:11 οὐθὲν ουδεις no one; not one γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be φόβος φοβος fear; awe εἰ ει if; whether μὴ μη not προδοσία προδοσια the ἀπὸ απο from; away λογισμοῦ λογισμος account βοηθημάτων βοηθημα assistance; help 17:11. nihil enim est timor nisi praesumptionis adiutorium proditio cogitationis auxiliorumFor fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought. 11. For wickedness, condemned by a witness within, is a coward thing, And, being pressed hard by conscience, always forecasteth the worst 17:11. For fear is nothing else but unfaithfulness to thinking helpful things.
For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things.
[12] For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth:
17:11 Страх есть не что иное, как лишение помощи от рассудка. 17:11 οὐθὲν ουδεις no one; not one γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be φόβος φοβος fear; awe εἰ ει if; whether μὴ μη not προδοσία προδοσια the ἀπὸ απο from; away λογισμοῦ λογισμος account βοηθημάτων βοηθημα assistance; help 17:11. nihil enim est timor nisi praesumptionis adiutorium proditio cogitationis auxiliorum For fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought. 11. For wickedness, condemned by a witness within, is a coward thing, And, being pressed hard by conscience, always forecasteth the worst 17:11. For fear is nothing else but unfaithfulness to thinking helpful things. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1217:12: Մինչդեռ ՚ի նե՛րքս է, սակա՛ւ ինչ է ակնկալութիւն, եւ բազում համարի զանգիտութեանցն. որ ածէ՛ ՚ի վերայ զպատճառս տանջանացն։ 12 Եւ քանի դեռ մէկի ներսը վախ կայ, փոքր է նրա ակնկալութիւնը, եւ շատ են չգիտակցուած այն պատճառները, որոնք տանջանքներ են յարուցում:
Մինչդեռ ՛ի նե՛րքս է, սակա՛ւ ինչ է ակնկալութիւն, եւ բազում համարի զանգիտութեանցն. որ ածէ՛ ՛ի վերայ զպատճառս տանջանացն:
17:12: Մինչդեռ ՚ի նե՛րքս է, սակա՛ւ ինչ է ակնկալութիւն, եւ բազում համարի զանգիտութեանցն. որ ածէ՛ ՚ի վերայ զպատճառս տանջանացն։ 12 Եւ քանի դեռ մէկի ներսը վախ կայ, փոքր է նրա ակնկալութիւնը, եւ շատ են չգիտակցուած այն պատճառները, որոնք տանջանքներ են յարուցում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1317:12 Чем меньше надежды внутри, тем больше представляется неизвестность причины, производящей мучение. 17:12 ἔνδοθεν ενδοθεν though; while οὖσα ειμι be ἥττων ηττον worse; less ἡ ο the προσδοκία προσδοκια expectation πλείονα πλειων more; majority λογίζεται λογιζομαι account; count τὴν ο the ἄγνοιαν αγνοια ignorance τῆς ο the παρεχούσης παρεχω afford; cause τὴν ο the βάσανον βασανος torment αἰτίας αιτια fault; case 17:12. et dum ab intro minor est expectatio maiorem putat scientiam eius causae de qua tormentum praestatAnd while there is less expectation from within, the greater doth it count the ignorance of that cause which bringeth the torment. 12. For fear is nothing else but a surrender of the succours which reason offereth; 17:12. And, while expectation is driven from within, the cause of this is supposing that one is great in knowledge, and as a result, conflict excels.
And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment:
17:12 Чем меньше надежды внутри, тем больше представляется неизвестность причины, производящей мучение. 17:12 ἔνδοθεν ενδοθεν though; while οὖσα ειμι be ἥττων ηττον worse; less ἡ ο the προσδοκία προσδοκια expectation πλείονα πλειων more; majority λογίζεται λογιζομαι account; count τὴν ο the ἄγνοιαν αγνοια ignorance τῆς ο the παρεχούσης παρεχω afford; cause τὴν ο the βάσανον βασανος torment αἰτίας αιτια fault; case 17:12. et dum ab intro minor est expectatio maiorem putat scientiam eius causae de qua tormentum praestat And while there is less expectation from within, the greater doth it count the ignorance of that cause which bringeth the torment. 12. For fear is nothing else but a surrender of the succours which reason offereth; 17:12. And, while expectation is driven from within, the cause of this is supposing that one is great in knowledge, and as a result, conflict excels. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1317:13: Եւ նոքա զսաստիկ զանհնարին զգիշերն, եւ յանմատուցից մթից դժոխոցն հասելոց ՚ի վերայ՝ զնո՛յն քուն ննջեցին[9015]։ [9015] Ոմանք. Եւ նոքա զանհնարին գիշերն յանմատուցից մթից դժոխոց գործոցն վերահառելոց զնոյն։ 13 Նրանք դժոխքի անմատչելի խաւարից վրայ հասած այդ սոսկալի գիշերը եւս քնեցին սովորական քնով,
Եւ նոքա զսաստիկ զանհնարին զգիշերն, եւ յանմատուցից մթից դժոխոցն հասելոց ՛ի վերայ` զնո՛յն քուն ննջեցին[274]:
17:13: Եւ նոքա զսաստիկ զանհնարին զգիշերն, եւ յանմատուցից մթից դժոխոցն հասելոց ՚ի վերայ՝ զնո՛յն քուն ննջեցին [9015]։ [9015] Ոմանք. Եւ նոքա զանհնարին գիշերն յանմատուցից մթից դժոխոց գործոցն վերահառելոց զնոյն։ 13 Նրանք դժոխքի անմատչելի խաւարից վրայ հասած այդ սոսկալի գիշերը եւս քնեցին սովորական քնով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1417:13 И они в эту истинно невыносимую и из глубин нестерпимого ада исшедшую ночь, располагаясь заснуть обыкновенным сном, 17:13 οἱ ο the δὲ δε though; while τὴν ο the ἀδύνατον αδυνατος impossible; disabled ὄντως οντως real; really νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀδυνάτου αδυνατος impossible; disabled ᾅδου αδης Hades μυχῶν μυχος come on / against τὸν ο the αὐτὸν αυτος he; him ὕπνον υπνος slumber; sleep κοιμώμενοι κοιμαω doze; fall asleep 17:13. illi autem qui inpotentem vere noctem et ab infimis et ab altissimis inferis supervenientem eundem somnum dormientesBut they that during that night, in which nothing could be done, and which came upon them from the lowest and deepest hell, slept the same sleep, 13. And from within the expectation being less Maketh of greater account the ignorance of the cause that bringeth the torment. 17:13. Yet those who were truly powerless that night, being overcome by both the vilest and the deepest hell, were sleeping the same sleep,
But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell:
17:13 И они в эту истинно невыносимую и из глубин нестерпимого ада исшедшую ночь, располагаясь заснуть обыкновенным сном, 17:13 οἱ ο the δὲ δε though; while τὴν ο the ἀδύνατον αδυνατος impossible; disabled ὄντως οντως real; really νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀδυνάτου αδυνατος impossible; disabled ᾅδου αδης Hades μυχῶν μυχος come on / against τὸν ο the αὐτὸν αυτος he; him ὕπνον υπνος slumber; sleep κοιμώμενοι κοιμαω doze; fall asleep 17:13. illi autem qui inpotentem vere noctem et ab infimis et ab altissimis inferis supervenientem eundem somnum dormientes But they that during that night, in which nothing could be done, and which came upon them from the lowest and deepest hell, slept the same sleep, 13. And from within the expectation being less Maketh of greater account the ignorance of the cause that bringeth the torment. 17:13. Yet those who were truly powerless that night, being overcome by both the vilest and the deepest hell, were sleeping the same sleep, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1417:14: Է՛ր զի նշանօք ցնորիցն պակչէին. եւ էր զի ոգւոցն մատնութեամբք լքանէին. զի յանկարծօրէն եւ յանկարծուստ մածանէր ահն ՚ի վերայ[9016]։ [9016] Օրինակ մի. Մուծանէր ահն ՚ի վերայ։ 14 բայց մերթ սահմռկում էին ուրուատեսիլ ցնորքներից, մերթ լքուած հոգով վհատութեան էին մատնւում, քանի որ յանկարծահաս եւ անակնկալ ահը մերուել էր նրանց.
Է՛ր զի նշանօք ցնորիցն պակչէին. եւ էր զի ոգւոցն մատնութեամբք լքանէին. զի յանկարծօրէն եւ յանկարծուստ մածանէր ահն ՛ի վերայ[275]:
17:14: Է՛ր զի նշանօք ցնորիցն պակչէին. եւ էր զի ոգւոցն մատնութեամբք լքանէին. զի յանկարծօրէն եւ յանկարծուստ մածանէր ահն ՚ի վերայ [9016]։ [9016] Օրինակ մի. Մուծանէր ահն ՚ի վերայ։ 14 բայց մերթ սահմռկում էին ուրուատեսիլ ցնորքներից, մերթ լքուած հոգով վհատութեան էին մատնւում, քանի որ յանկարծահաս եւ անակնկալ ահը մերուել էր նրանց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1517:14 то были тревожимы страшными призраками, то расслабляемы душевным унынием, ибо находил на них внезапный и неожиданный страх. 17:14 τὰ ο the μὲν μεν first of all τέρασιν τερας omen ἠλαύνοντο ελαυνω drive; row φαντασμάτων φαντασμα apparition τὰ ο the δὲ δε though; while τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul παρελύοντο παραλυω paralyze προδοσίᾳ προδοσια unexpected γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπροσδόκητος απροσδοκητος fear; awe ἐπεχύθη επιχεω pour on 17:14. aliquando monstrorum exagitabantur timore aliquando animae deficiebant traductione subitaneus enim illis et insperatus timor superveneratWere sometimes molested with the fear of monsters, sometimes fainted away, their soul failing them: for a sudden and unlooked for fear was come upon them. 14. But they, all through the night which was powerless indeed, And which came upon them out of the recesses of powerless Hades, sleeping the same sleep, 17:14. sometimes stirred up by the fear of unnatural things, other times sinking down in disgrace of soul, for a sudden and unexpected fear overcame them.
Were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them:
17:14 то были тревожимы страшными призраками, то расслабляемы душевным унынием, ибо находил на них внезапный и неожиданный страх. 17:14 τὰ ο the μὲν μεν first of all τέρασιν τερας omen ἠλαύνοντο ελαυνω drive; row φαντασμάτων φαντασμα apparition τὰ ο the δὲ δε though; while τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul παρελύοντο παραλυω paralyze προδοσίᾳ προδοσια unexpected γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπροσδόκητος απροσδοκητος fear; awe ἐπεχύθη επιχεω pour on 17:14. aliquando monstrorum exagitabantur timore aliquando animae deficiebant traductione subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat Were sometimes molested with the fear of monsters, sometimes fainted away, their soul failing them: for a sudden and unlooked for fear was come upon them. 14. But they, all through the night which was powerless indeed, And which came upon them out of the recesses of powerless Hades, sleeping the same sleep, 17:14. sometimes stirred up by the fear of unnatural things, other times sinking down in disgrace of soul, for a sudden and unexpected fear overcame them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1517:15: Ապա այն զի եւ արդ եւ էր՝ ա՛նդ յանգէր, եւ պահէր յաներկաթ բա՛նտն արգելեալ[9017]։ [9017] Ոմանք. Ապա զիարդ եւ էր անդ անկանէր, աներկաթ բանդարգելեալ։ 15 եւ ով որտեղ էլ գտնւում էր, այնտեղ էլ ցած ընկաւ եւ վախից փակուեց չերկաթապատուած բանտի մէջ:
Ապա այն զի եւ արդ եւ էր` ա՛նդ յանգէր, եւ պահէր յաներկաթ բա՛նտն արգելեալ[276]:
17:15: Ապա այն զի եւ արդ եւ էր՝ ա՛նդ յանգէր, եւ պահէր յաներկաթ բա՛նտն արգելեալ [9017]։ [9017] Ոմանք. Ապա զիարդ եւ էր անդ անկանէր, աներկաթ բանդարգելեալ։ 15 եւ ով որտեղ էլ գտնւում էր, այնտեղ էլ ցած ընկաւ եւ վախից փակուեց չերկաթապատուած բանտի մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1617:15 Итак, где кто тогда был застигнут, делался пленником и заключаем был в эту темницу без оков. 17:15 εἶθ᾿ ειτα then οὕτως ουτως so; this way ὃς ος who; what δή δη in fact ποτ᾿ ποτε once; some time οὖν ουν then ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there καταπίπτων καταπιπτω fall down ἐφρουρεῖτο φρουρεω sentinel; guard εἰς εις into; for τὴν ο the ἀσίδηρον ασιδηρος shut up; confine 17:15. deinde si quicumque ex illis decidisset custodiebatur in carcere sine ferro reclususMoreover, if any of them had fallen down, he was kept shut up in prison without irons. 15. Now were haunted by monstrous apparitions, And now were paralysed by their soul’s surrendering; For fear sudden and unlooked for came upon them. 17:15. Then, if any among them had fallen away, he was kept in a prison without bars which had been left open.
So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars:
17:15 Итак, где кто тогда был застигнут, делался пленником и заключаем был в эту темницу без оков. 17:15 εἶθ᾿ ειτα then οὕτως ουτως so; this way ὃς ος who; what δή δη in fact ποτ᾿ ποτε once; some time οὖν ουν then ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there καταπίπτων καταπιπτω fall down ἐφρουρεῖτο φρουρεω sentinel; guard εἰς εις into; for τὴν ο the ἀσίδηρον ασιδηρος shut up; confine 17:15. deinde si quicumque ex illis decidisset custodiebatur in carcere sine ferro reclusus Moreover, if any of them had fallen down, he was kept shut up in prison without irons. 15. Now were haunted by monstrous apparitions, And now were paralysed by their soul’s surrendering; For fear sudden and unlooked for came upon them. 17:15. Then, if any among them had fallen away, he was kept in a prison without bars which had been left open. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1617:16: Եթէ հողագո՛րծ էր, եւ եթէ հովիւ, եւ եթէ անապատական աշխատութեանցն գործաւոր՝ ըմբռնեալ յանլոյծ տագնապ հասանէր[9018]։ [9018] Ոմանք. Եւ կամ եթէ անապա՛՛։ 16 Հողագործ լինէր թէ հովիւ, կամ թէ դաշտային ծանր աշխատանքներով զբաղուող գործաւոր, ահով բռնուած՝ ընկնում էր անխուսափելի տագնապի մէջ,
Եթէ հողագո՛րծ էր, եւ եթէ հովիւ, եւ եթէ անապատական աշխատութեանցն գործաւոր` ըմբռնեալ յանլոյծ տագնապ հասանէր[277]:
17:16: Եթէ հողագո՛րծ էր, եւ եթէ հովիւ, եւ եթէ անապատական աշխատութեանցն գործաւոր՝ ըմբռնեալ յանլոյծ տագնապ հասանէր [9018]։ [9018] Ոմանք. Եւ կամ եթէ անապա՛՛։ 16 Հողագործ լինէր թէ հովիւ, կամ թէ դաշտային ծանր աշխատանքներով զբաղուող գործաւոր, ահով բռնուած՝ ընկնում էր անխուսափելի տագնապի մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1717:16 Был ли то земледелец или пастух, или занимающийся работами в пустыне, всякий, быв застигнут, подвергался этой неизбежной судьбе, 17:16 εἴ ει if; whether τε τε both; and γὰρ γαρ for γεωργὸς γεωργος farmer ἦν ειμι be τις τις anyone; someone ἢ η or; than ποιμὴν ποιμην shepherd ἢ η or; than τῶν ο the κατ᾿ κατα down; by ἐρημίαν ερημια wilderness ἐργάτης εργατης worker μόχθων μοχθος toil προλημφθεὶς προλαμβανω overtake; take over τὴν ο the δυσάλυκτον δυσαληκτος stay; stand fast ἀνάγκην αναγκη compulsion; necessity μιᾷ εις.1 one; unit γὰρ γαρ for ἁλύσει αλυσις shackle; chains σκότους σκοτος dark πάντες πας all; every ἐδέθησαν δεω bind; tie 17:16. si enim rusticus quis erat aut pastor aut agri laborum operarius praeoccupatus esset ineffugibilem sustinebat necessitatemFor if any one were a husbandman, or a shepherd, or a labourer in the field, and was suddenly overtaken, he endured a necessity from which he could not fly. 16. So then whosoever it might be, sinking down in his place, Was kept in ward shut up in that prison which was barred not with iron: 17:16. For if a farmer, or a shepherd, or a worker in a field of labor were suddenly overcome, he endured an inescapable necessity.
For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness:
17:16 Был ли то земледелец или пастух, или занимающийся работами в пустыне, всякий, быв застигнут, подвергался этой неизбежной судьбе, 17:16 εἴ ει if; whether τε τε both; and γὰρ γαρ for γεωργὸς γεωργος farmer ἦν ειμι be τις τις anyone; someone ἢ η or; than ποιμὴν ποιμην shepherd ἢ η or; than τῶν ο the κατ᾿ κατα down; by ἐρημίαν ερημια wilderness ἐργάτης εργατης worker μόχθων μοχθος toil προλημφθεὶς προλαμβανω overtake; take over τὴν ο the δυσάλυκτον δυσαληκτος stay; stand fast ἀνάγκην αναγκη compulsion; necessity μιᾷ εις.1 one; unit γὰρ γαρ for ἁλύσει αλυσις shackle; chains σκότους σκοτος dark πάντες πας all; every ἐδέθησαν δεω bind; tie 17:16. si enim rusticus quis erat aut pastor aut agri laborum operarius praeoccupatus esset ineffugibilem sustinebat necessitatem For if any one were a husbandman, or a shepherd, or a labourer in the field, and was suddenly overtaken, he endured a necessity from which he could not fly. 16. So then whosoever it might be, sinking down in his place, Was kept in ward shut up in that prison which was barred not with iron: 17:16. For if a farmer, or a shepherd, or a worker in a field of labor were suddenly overcome, he endured an inescapable necessity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1717:17: Քանզի միով խաւարային շղթայիւ ամենեքեան կապեցան. եթէ հո՛ղմ շնչէր, եւ եթէ թանձրախիտ ոստոց քաղցրաձայն հաւուց բարբառ հնչէր. եթէ յորդութիւն ջրոց հոսելոց բռնութեամբ[9019]. [9019] Ոմանք. Եթէ հողմ հնչէր. եւ եթէ ՚ի թանձրա՛՛... հոսելով բռնութեամբ։ 17 քանզի բոլորն էլ կապուել էին խաւարի անքակտելի մի շղթայով: Եթէ հողմ էր փչում, կամ եթէ թանձրախիտ ոստերի միջից քաղցրաձայն թռչունների դայլայլ էր հնչում, կամ բուռն թափով հոսող յորդ ջրերն էին յորձանք տալիս,
Քանզի միով խաւարային շղթայիւ ամենեքեան կապեցան. եթէ հո՛ղմ շնչէր, եւ եթէ թանձրախիտ ոստոց քաղցրաձայն հաւուց բարբառ հնչէր. եթէ յորդութիւն ջրոց հոսելոց բռնութեամբ[278]:
17:17: Քանզի միով խաւարային շղթայիւ ամենեքեան կապեցան. եթէ հո՛ղմ շնչէր, եւ եթէ թանձրախիտ ոստոց քաղցրաձայն հաւուց բարբառ հնչէր. եթէ յորդութիւն ջրոց հոսելոց բռնութեամբ [9019]. [9019] Ոմանք. Եթէ հողմ հնչէր. եւ եթէ ՚ի թանձրա՛՛... հոսելով բռնութեամբ։ 17 քանզի բոլորն էլ կապուել էին խաւարի անքակտելի մի շղթայով: Եթէ հողմ էր փչում, կամ եթէ թանձրախիտ ոստերի միջից քաղցրաձայն թռչունների դայլայլ էր հնչում, կամ բուռն թափով հոսող յորդ ջրերն էին յորձանք տալիս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1817:17 ибо все были связаны одними неразрешимыми узами тьмы. Свищущий ли ветер, или среди густых ветвей сладкозвучный голос птиц, или сила быстро текущей воды, или сильный треск низвергающихся камней, 17:17 εἴ ει if; whether τε τε both; and πνεῦμα πνευμα spirit; wind συρίζον συριζω or; than περὶ περι about; around ἀμφιλαφεῖς αμφιλαφης branch ὀρνέων ορνις hen ἦχος ηχος noise; sound εὐμελὴς ευμελης or; than ῥυθμὸς ρυθμος water πορευομένου πορευομαι travel; go βίᾳ βια violence ἢ η or; than κτύπος κτυπος stone 17:17. una enim catena tenebrarum omnes erant conligati sive spiritus sibilans aut inter spissos ramos avium sonus suavis aut vis aquae decurrentis nimiumFor they were all bound together with one chain of darkness. Whether it were a whistling wind, or the melodious voice of birds, among the spreading branches of trees, or a fall of water running down with violence, 17. For whether he were a husbandman, or a shepherd, Or a labourer whose toils were in the wilderness, He was overtaken, and endured that inevitable necessity, For with one chain of darkness were they all bound. 17:17. For they were all bound together with one chain of darkness. Or if there were a whistling wind, or the sweet sound of birds among the thick tree branches, or the force of water rushing excessively,
Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently:
17:17 ибо все были связаны одними неразрешимыми узами тьмы. Свищущий ли ветер, или среди густых ветвей сладкозвучный голос птиц, или сила быстро текущей воды, или сильный треск низвергающихся камней, 17:17 εἴ ει if; whether τε τε both; and πνεῦμα πνευμα spirit; wind συρίζον συριζω or; than περὶ περι about; around ἀμφιλαφεῖς αμφιλαφης branch ὀρνέων ορνις hen ἦχος ηχος noise; sound εὐμελὴς ευμελης or; than ῥυθμὸς ρυθμος water πορευομένου πορευομαι travel; go βίᾳ βια violence ἢ η or; than κτύπος κτυπος stone 17:17. una enim catena tenebrarum omnes erant conligati sive spiritus sibilans aut inter spissos ramos avium sonus suavis aut vis aquae decurrentis nimium For they were all bound together with one chain of darkness. Whether it were a whistling wind, or the melodious voice of birds, among the spreading branches of trees, or a fall of water running down with violence, 17. For whether he were a husbandman, or a shepherd, Or a labourer whose toils were in the wilderness, He was overtaken, and endured that inevitable necessity, For with one chain of darkness were they all bound. 17:17. For they were all bound together with one chain of darkness. Or if there were a whistling wind, or the sweet sound of birds among the thick tree branches, or the force of water rushing excessively, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1817:18: եւ եթէ բոմբիւնք սպառնալեաց վիմաց հոլովելոց. եւ եթէ ընթա՛ցք աներեւոյթք անասնոց կայտռելոց. եւ եթէ բարբառ ահագին գազանաց գոչելոց, կամ անդրէն յանձն բեկելոյ՝ ՚ի քարանձաւա՛ց լերանց ձայնի՛ց արձագանգաց, լքո՛յց զնոսա զարհուրեցուցեալ[9020]։ [9020] Ոմանք. Եւ եթէ ընթացք անե՛՛... գազանաց գոչելոց, եւ եթէ բոմբիւն սպառազինաց վիմաց հո՛՛։ 18 կամ գլորուող քարերի սպառնալից դղրդիւն էր լսւում, կամ կայտառ կենդանիների աներեւոյթ վազքի ոտնաձայն, կամ ահռելի գազանների գոչիւն, կամ լեռների քարանձաւներից անդրադարձող սրտաբեկ ձայն ու արձագանքներ, - այս ամէնը զարհուրեցրեց եւ յուսալքեց նրանց:
եւ եթէ բոմբիւնք սպառնալեաց վիմաց հոլովելոց. եւ եթէ ընթա՛ցք աներեւոյթք անասնոց կայտռելոց. եւ եթէ բարբառ ահագին գազանաց գոչելոց, կամ անդրէն յանձն բեկելոյ` ՛ի քարանձաւա՛ց լերանց ձայնի՛ց արձագանգաց, լքո՛յց զնոսա զարհուրեցուցեալ[279]:
17:18: եւ եթէ բոմբիւնք սպառնալեաց վիմաց հոլովելոց. եւ եթէ ընթա՛ցք աներեւոյթք անասնոց կայտռելոց. եւ եթէ բարբառ ահագին գազանաց գոչելոց, կամ անդրէն յանձն բեկելոյ՝ ՚ի քարանձաւա՛ց լերանց ձայնի՛ց արձագանգաց, լքո՛յց զնոսա զարհուրեցուցեալ [9020]։ [9020] Ոմանք. Եւ եթէ ընթացք անե՛՛... գազանաց գոչելոց, եւ եթէ բոմբիւն սպառազինաց վիմաց հո՛՛։ 18 կամ գլորուող քարերի սպառնալից դղրդիւն էր լսւում, կամ կայտառ կենդանիների աներեւոյթ վազքի ոտնաձայն, կամ ահռելի գազանների գոչիւն, կամ լեռների քարանձաւներից անդրադարձող սրտաբեկ ձայն ու արձագանքներ, - այս ամէնը զարհուրեցրեց եւ յուսալքեց նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1917:18 или незримое бегание скачущих животных, или голос ревущих свирепейших зверей, или отдающееся из горных углублений эхо, {все это}, ужасая их, повергало в расслабление. 17:18 ἢ η or; than σκιρτώντων σκιρταω leap ζῴων ζωον animal δρόμος δρομος running; course ἀθεώρητος αθεωρητος or; than ὠρυομένων ωρυομαι roar ἀπηνεστάτων απηνης beast φωνὴ φωνη voice; sound ἢ η or; than ἀντανακλωμένη αντανακλαω from; out of κοιλότητος κοιλοτης mountain; mount ἠχώ ηχω paralyze αὐτοὺς αυτος he; him ἐκφοβοῦντα εκφοβεω terrify 17:18. aut sonus validus praecipitarum petrarum aut ludentium animalium cursus invisus aut mugientium valida bestiarum vox aut resonans de altissimis montibus echo deficientes faciebat illos prae timoreOr the mighty noise of stones tumbling down, or the running that could not be seen of beasts playing together, or the roaring voice of wild beasts, or a rebounding echo from the highest mountains: these things made them to swoon for fear. 18. Whether there were a whistling wind, Or a melodious noise of birds among the spreading branches, Or a measured fall of water running violently, 17:18. or the strong noise of rocks crashing down, or the scattering of playful animals having been seen, or the strong voice of bellowing beasts, or the resounding of the highest mountain echo, these things made them sink down because of fear.
Or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains; these things made them to swoon for fear:
17:18 или незримое бегание скачущих животных, или голос ревущих свирепейших зверей, или отдающееся из горных углублений эхо, {все это}, ужасая их, повергало в расслабление. 17:18 ἢ η or; than σκιρτώντων σκιρταω leap ζῴων ζωον animal δρόμος δρομος running; course ἀθεώρητος αθεωρητος or; than ὠρυομένων ωρυομαι roar ἀπηνεστάτων απηνης beast φωνὴ φωνη voice; sound ἢ η or; than ἀντανακλωμένη αντανακλαω from; out of κοιλότητος κοιλοτης mountain; mount ἠχώ ηχω paralyze αὐτοὺς αυτος he; him ἐκφοβοῦντα εκφοβεω terrify 17:18. aut sonus validus praecipitarum petrarum aut ludentium animalium cursus invisus aut mugientium valida bestiarum vox aut resonans de altissimis montibus echo deficientes faciebat illos prae timore Or the mighty noise of stones tumbling down, or the running that could not be seen of beasts playing together, or the roaring voice of wild beasts, or a rebounding echo from the highest mountains: these things made them to swoon for fear. 18. Whether there were a whistling wind, Or a melodious noise of birds among the spreading branches, Or a measured fall of water running violently, 17:18. or the strong noise of rocks crashing down, or the scattering of playful animals having been seen, or the strong voice of bellowing beasts, or the resounding of the highest mountain echo, these things made them sink down because of fear. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1917:19: Զի ամենայն աշխարհ պայծառացեալ լուսով լուսաւորէր, եւ անխափան գործով կայր պնդակազմ[9021]։ [9021] Ոսկան. Պայծառացուցեալ լու՛՛։ 19 Իսկ ողջ աշխարհը լուսաւորւում էր պայծառ լոյսով, եւ ամէն ոք աշխատում էր իր գործին ամուր կպած,
Զի ամենայն աշխարհ պայծառացեալ լուսով լուսաւորէր, եւ անխափան գործով կայր պնդակազմ[280]:
17:19: Զի ամենայն աշխարհ պայծառացեալ լուսով լուսաւորէր, եւ անխափան գործով կայր պնդակազմ [9021]։ [9021] Ոսկան. Պայծառացուցեալ լու՛՛։ 19 Իսկ ողջ աշխարհը լուսաւորւում էր պայծառ լոյսով, եւ ամէն ոք աշխատում էր իր գործին ամուր կպած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2017:19 Ибо весь мир был освещаем ясным светом и занимался беспрепятственно делами; 17:19 ὅλος ολος whole; wholly γὰρ γαρ for ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment λαμπρῷ λαμπρος radiant κατελάμπετο καταλαμπω light καὶ και and; even ἀνεμποδίστοις ανεμποδιστος block up / in; confine ἔργοις εργον work 17:19. omnis enim orbis terrarum limpido luminabatur lumine et non inpeditis operibus continebaturFor the whole world was enlightened, with a clear light, and none were hindered in their labours. 19. Or a harsh crashing of rocks hurled down, Or the swift course of animals bounding along unseen, Or the voice of wild beasts harshly roaring, Or an echo rebounding from the hollows of the mountains, paralysed them with terror. 17:19. For the whole world was enlightened with a clear light, and none were being hindered in their labors.
For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour:
17:19 Ибо весь мир был освещаем ясным светом и занимался беспрепятственно делами; 17:19 ὅλος ολος whole; wholly γὰρ γαρ for ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment λαμπρῷ λαμπρος radiant κατελάμπετο καταλαμπω light καὶ και and; even ἀνεμποδίστοις ανεμποδιστος block up / in; confine ἔργοις εργον work 17:19. omnis enim orbis terrarum limpido luminabatur lumine et non inpeditis operibus continebatur For the whole world was enlightened, with a clear light, and none were hindered in their labours. 19. Or a harsh crashing of rocks hurled down, Or the swift course of animals bounding along unseen, Or the voice of wild beasts harshly roaring, Or an echo rebounding from the hollows of the mountains, paralysed them with terror. 17:19. For the whole world was enlightened with a clear light, and none were being hindered in their labors. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:2017:20: Բայց միայն ՚ի վերայ նոցա՛ տարածանէր ծանր գիշեր, օրինակ խաւարին որ յաջորդելոց է զնոսա. ինքեանք ինքեանց իսկ ծանրագոյնք էին քան զխաւար[9022]։[9022] Ոմանք. Յօրինակ խաւարին որ յաջորդելոց էր զնոսա։ 20 մինչդեռ միայն նրանց վրայ էր տարածւում ծանր գիշերը, խաւարի այն պատկերը, որ ի վերջոյ պատելու էր նրանց. բայց իրենք իրենց վրայ աւելի ծանր էին, քան խաւարը:
Բայց միայն ՛ի վերայ նոցա՛ տարածանէր ծանր գիշեր, օրինակ խաւարին որ յաջորդելոց է զնոսա. ինքեանք ինքեանց իսկ ծանրագոյնք էին քան զխաւար[281]:
17:20: Բայց միայն ՚ի վերայ նոցա՛ տարածանէր ծանր գիշեր, օրինակ խաւարին որ յաջորդելոց է զնոսա. ինքեանք ինքեանց իսկ ծանրագոյնք էին քան զխաւար [9022]։ [9022] Ոմանք. Յօրինակ խաւարին որ յաջորդելոց էր զնոսա։ 20 մինչդեռ միայն նրանց վրայ էր տարածւում ծանր գիշերը, խաւարի այն պատկերը, որ ի վերջոյ պատելու էր նրանց. բայց իրենք իրենց վրայ աւելի ծանր էին, քան խաւարը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2117:20 а над ними одними была распростерта тяжелая ночь, образ тьмы, имевшей некогда объять их; но сами для себя они были тягостнее тьмы. 17:20 μόνοις μονος only; alone δὲ δε though; while ἐκείνοις εκεινος that ἐπετέτατο επιτεινω weighty; heavy νὺξ νυξ night εἰκὼν εικων image τοῦ ο the μέλλοντος μελλω about to; impending αὐτοὺς αυτος he; him διαδέχεσθαι διαδεχομαι succeed σκότους σκοτος dark ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own δὲ δε though; while ἦσαν ειμι be βαρύτεροι βαρυς weighty; heavy σκότους σκοτος dark 17:20. solis autem illis superposita erat gravis nox imago tenebrarum quae superventura illis erat ipsi ergo sibi erant graviores tenebrisBut over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness. 20. For the whole world was enlightened with clear light, And was occupied with unhindered works; 17:20. But then, the heavy night was placed over the sun for them, an image of that darkness which was about to overcome them. Yet they were more grievous to themselves than was the darkness.
Over them only was spread an heavy night, an image of that darkness which should afterward receive them: but yet were they unto themselves more grievous than the darkness:
17:20 а над ними одними была распростерта тяжелая ночь, образ тьмы, имевшей некогда объять их; но сами для себя они были тягостнее тьмы. 17:20 μόνοις μονος only; alone δὲ δε though; while ἐκείνοις εκεινος that ἐπετέτατο επιτεινω weighty; heavy νὺξ νυξ night εἰκὼν εικων image τοῦ ο the μέλλοντος μελλω about to; impending αὐτοὺς αυτος he; him διαδέχεσθαι διαδεχομαι succeed σκότους σκοτος dark ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own δὲ δε though; while ἦσαν ειμι be βαρύτεροι βαρυς weighty; heavy σκότους σκοτος dark 17:20. solis autem illis superposita erat gravis nox imago tenebrarum quae superventura illis erat ipsi ergo sibi erant graviores tenebris But over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness. 20. For the whole world was enlightened with clear light, And was occupied with unhindered works; 17:20. But then, the heavy night was placed over the sun for them, an image of that darkness which was about to overcome them. Yet they were more grievous to themselves than was the darkness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|