Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 19 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 19 Wisdoms - 19Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Пятое сопоставление: переход евреев через Чермное мора и гибель в нем египтян.

Девятнадцатая глава содержит новую параллель между израильтянами и египтянами. Первые чудом прошли через Чермное море, как по сухому пути, чтобы продолжать свое славное странствование в пустыне; вторые нашли себе необычайную смерть в том же море.
19:119:1: Բայց ամպարշտացն մինչեւ ՚ի սպա՛ռ եհաս ՚ի վերայ անողո՛րմ սրտմտութիւնն. քանզի գիտէր զնոցա եւ զհանդերձեալսն.
19 Բայց անողորմ այդ բարկութիւնը ամբարիշտների վրայ տարածուեց մինչեւ վերջ, քանզի Տէրը գիտէր նրանց եւ նրանց կատարելիք գործերը.
Բայց ամպարշտացն մինչեւ ՛ի սպա՛ռ եհաս ՛ի վերայ անողո՛րմ սրտմտութիւնն. քանզի գիտէր զնոցա եւ զհանդերձեալսն:

19:1: Բայց ամպարշտացն մինչեւ ՚ի սպա՛ռ եհաս ՚ի վերայ անողո՛րմ սրտմտութիւնն. քանզի գիտէր զնոցա եւ զհանդերձեալսն.
19 Բայց անողորմ այդ բարկութիւնը ամբարիշտների վրայ տարածուեց մինչեւ վերջ, քանզի Տէրը գիտէր նրանց եւ նրանց կատարելիք գործերը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:119:1 А над нечестивыми до конца тяготел немилостивый гнев, ибо Он предвидел и будущие их {дела},
19:1 τοῖς ο the δὲ δε though; while ἀσεβέσιν ασεβης irreverent μέχρι μεχρι up to; as far as τέλους τελος completion; sales tax ἀνελεήμων ανελεημων merciless θυμὸς θυμος provocation; temper ἐπέστη εφιστημι stand over / by; get attention προῄδει προοιδα for αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the μέλλοντα μελλω about to; impending
19:1. impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit praesciebat enim et futura illorumBut as to the wicked, even to the end there came upon them wrath without mercy. For he knew before also what they would do:
1. But upon the ungodly there came unto the end indignation without mercy; For their future also foreknew,
19:1. But the impious, all the way to the very end, were overcome by anger without mercy. Indeed, he knew beforehand even their future.
As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do:

19:1 А над нечестивыми до конца тяготел немилостивый гнев, ибо Он предвидел и будущие их {дела},
19:1
τοῖς ο the
δὲ δε though; while
ἀσεβέσιν ασεβης irreverent
μέχρι μεχρι up to; as far as
τέλους τελος completion; sales tax
ἀνελεήμων ανελεημων merciless
θυμὸς θυμος provocation; temper
ἐπέστη εφιστημι stand over / by; get attention
προῄδει προοιδα for
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
μέλλοντα μελλω about to; impending
19:1. impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit praesciebat enim et futura illorum
But as to the wicked, even to the end there came upon them wrath without mercy. For he knew before also what they would do:
1. But upon the ungodly there came unto the end indignation without mercy; For their future also foreknew,
19:1. But the impious, all the way to the very end, were overcome by anger without mercy. Indeed, he knew beforehand even their future.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. В этих стихах указывается причина постигшего египтян последнего наказания, потопления в Чермном море. После выхода евреев из Египта, когда главная вина египтян перед Богом, угнетение Его народа (XVIII:4), перестала существовать, гнев Божий все еще продолжал тяготеть над египтянами: «ибо Он предвидел и будущие их дела» . Именно то, что египтяне, освободив евреев, даже сами побуждая их скорее оставить их страну (Исх XII:33: ), потом раскаются в этом и, как за беглецами, пошлют за ними погоню. Этот «безумный помысл» возник у египтян тогда, когда они «имели в руках печали и рыдали над гробами», — обстоятельство, показывавшее, что даже свежее чувство глубокой скорби по умершим первенцам не могло сдерживать корыстных расчетов и злобы египтян.
19:219:2: զի եւ նոքա դարձցին ՚ի գնալ, եւ տագնապաւ յուղարկեալ զնոսա՝ հալածեսցեն զղջացեալք[9045]։ [9045] Ոմանք. Զի նոքա դարձցին... յղարկեալ։
2 թէեւ նրանք արձակեցին քո ժողովրդին եւ շտապ ճանապարհեցին, սակայն փոքր-ինչ յետոյ զղջալով՝ սկսեցին հալածել,
զի եւ նոքա դարձցին ՛ի գնալ, եւ տագնապաւ յուղարկեալ զնոսա` հալածեսցեն զղջացեալք[304]:

19:2: զի եւ նոքա դարձցին ՚ի գնալ, եւ տագնապաւ յուղարկեալ զնոսա՝ հալածեսցեն զղջացեալք[9045]։
[9045] Ոմանք. Զի նոքա դարձցին... յղարկեալ։
2 թէեւ նրանք արձակեցին քո ժողովրդին եւ շտապ ճանապարհեցին, սակայն փոքր-ինչ յետոյ զղջալով՝ սկսեցին հալածել,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:219:2 что они, позволив им отправиться и с поспешностью выслав их, раскаются и погонятся за ними,
19:2 ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἐπιτρέψαντες επιτρεπω turn over; permit τοῦ ο the ἀπιέναι απειμι.1 go off καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σπουδῆς σπουδη diligence; haste προπέμψαντες προπεμπω dispatch ahead; send forth αὐτοὺς αυτος he; him διώξουσιν διωκω go after; pursue μεταμεληθέντες μεταμελομαι regret
19:2. quoniam ipsi cum reversi essent ut se ducerent et cum magna sollicitudine praemisissent illos consequebantur illos paenitentia actiFor when they had given them leave to depart and had sent them away with great care, they repented and pursued after them.
2. How that, having changed their minds to go, And having speeded them eagerly on their way, They would repent themselves and pursue them.
19:2. Yet, seeing that they might have repented, so that they would be led by him and be sent forth with great concern, the just sought the impious, while regretting their deeds.
How that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them:

19:2 что они, позволив им отправиться и с поспешностью выслав их, раскаются и погонятся за ними,
19:2
ὅτι οτι since; that
αὐτοὶ αυτος he; him
ἐπιτρέψαντες επιτρεπω turn over; permit
τοῦ ο the
ἀπιέναι απειμι.1 go off
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
σπουδῆς σπουδη diligence; haste
προπέμψαντες προπεμπω dispatch ahead; send forth
αὐτοὺς αυτος he; him
διώξουσιν διωκω go after; pursue
μεταμεληθέντες μεταμελομαι regret
19:2. quoniam ipsi cum reversi essent ut se ducerent et cum magna sollicitudine praemisissent illos consequebantur illos paenitentia acti
For when they had given them leave to depart and had sent them away with great care, they repented and pursued after them.
2. How that, having changed their minds to go, And having speeded them eagerly on their way, They would repent themselves and pursue them.
19:2. Yet, seeing that they might have repented, so that they would be led by him and be sent forth with great concern, the just sought the impious, while regretting their deeds.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
19:319:3: Զի մինչդեռ տակաւին ՚ի ձեռս իւրեանց ունէին զսուգս իւրեանց, եւ ճչէին առ գերեզմանօք մեռելոցն. մե՛ւս եւս անմտութեան խորհուրդ յինքեանս կորզէին. եւ զորս աղաչէինն եւ հանէին, նոցին որպէս փախստէից հետամո՛ւտ լինէին[9046]։ [9046] Ոմանք. Յինքեանս կորզեցին։
3 որովհետեւ քանի դեռ նրանք իրենց սգի մէջ էին եւ կոծում էին մահացածների գերեզմանների վրայ, ուրիշ մի անմիտ խորհուրդ էլ յղացան. նրանց, ում աղաչանքով ճանապարհել էին, սկսեցին հետապնդել որպէս փախստականների:
Զի մինչդեռ տակաւին ՛ի ձեռս իւրեանց ունէին զսուգս իւրեանց, եւ ճչէին առ գերեզմանօք մեռելոցն. մե՛ւս եւս անմտութեան խորհուրդ յինքեանս կորզէին. եւ զորս աղաչէինն եւ հանէին, նոցին որպէս փախստէից հետամո՛ւտ լինէին[305]:

19:3: Զի մինչդեռ տակաւին ՚ի ձեռս իւրեանց ունէին զսուգս իւրեանց, եւ ճչէին առ գերեզմանօք մեռելոցն. մե՛ւս եւս անմտութեան խորհուրդ յինքեանս կորզէին. եւ զորս աղաչէինն եւ հանէին, նոցին որպէս փախստէից հետամո՛ւտ լինէին[9046]։
[9046] Ոմանք. Յինքեանս կորզեցին։
3 որովհետեւ քանի դեռ նրանք իրենց սգի մէջ էին եւ կոծում էին մահացածների գերեզմանների վրայ, ուրիշ մի անմիտ խորհուրդ էլ յղացան. նրանց, ում աղաչանքով ճանապարհել էին, սկսեցին հետապնդել որպէս փախստականների:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:319:3 ибо, еще имея в руках печали и рыдая над гробами мертвых, они возымели другой безумный помысл, и тех, кого с мольбою высылали, преследовали, как беглецов.
19:3 ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἔχοντες εχω have; hold τὰ ο the πένθη πενθος sadness καὶ και and; even προσοδυρόμενοι προσοδυρομαι grave νεκρῶν νεκρος dead ἕτερον ετερος different; alternate ἐπεσπάσαντο επισπαομαι allure; drag by λογισμὸν λογισμος account ἀνοίας ανοια mindlessness; witlessness καὶ και and; even οὓς ος who; what ἱκετεύοντες ικετευω expel; cast out τούτους ουτος this; he ὡς ως.1 as; how φυγάδας φυγας go after; pursue
19:3. adhuc enim inter manus habentes luctus et deplorantes ad monumenta mortuorum aliam sibi adsumpserunt cogitationem inscientiae et quos rogantes proiecerunt hos tamquam fugitivos persequebanturFor whilst they were yet mourning, and lamenting at the graves of the dead, they took up another foolish device: and pursued them as fugitives whom they had pressed to be gone:
3. For while they were yet in the midst of their mourning, And making lamentation at the graves of the dead, They drew upon themselves another counsel of folly, And pursued as fugitives those whom with intreaties they had cast out.
19:3. For, while the just were still holding grief in their hands and weeping at the tombs of the dead, these others took upon themselves another senseless thought, and they cast out the legislators and pursued them as if they were fugitives.
For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone:

19:3 ибо, еще имея в руках печали и рыдая над гробами мертвых, они возымели другой безумный помысл, и тех, кого с мольбою высылали, преследовали, как беглецов.
19:3
ἔτι ετι yet; still
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
ἔχοντες εχω have; hold
τὰ ο the
πένθη πενθος sadness
καὶ και and; even
προσοδυρόμενοι προσοδυρομαι grave
νεκρῶν νεκρος dead
ἕτερον ετερος different; alternate
ἐπεσπάσαντο επισπαομαι allure; drag by
λογισμὸν λογισμος account
ἀνοίας ανοια mindlessness; witlessness
καὶ και and; even
οὓς ος who; what
ἱκετεύοντες ικετευω expel; cast out
τούτους ουτος this; he
ὡς ως.1 as; how
φυγάδας φυγας go after; pursue
19:3. adhuc enim inter manus habentes luctus et deplorantes ad monumenta mortuorum aliam sibi adsumpserunt cogitationem inscientiae et quos rogantes proiecerunt hos tamquam fugitivos persequebantur
For whilst they were yet mourning, and lamenting at the graves of the dead, they took up another foolish device: and pursued them as fugitives whom they had pressed to be gone:
3. For while they were yet in the midst of their mourning, And making lamentation at the graves of the dead, They drew upon themselves another counsel of folly, And pursued as fugitives those whom with intreaties they had cast out.
19:3. For, while the just were still holding grief in their hands and weeping at the tombs of the dead, these others took upon themselves another senseless thought, and they cast out the legislators and pursued them as if they were fugitives.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
19:419:4: Զի ձգէր զնոսա արժանն յա՛յնր վախճանի տագնապ. եւ զանցելոց անցիցն ընդ նոսա անյիշատակութիւն ՚ի մի՛տս արկանէին, զի զմնացելոց տանջանաց լցցե՛ն զպատիժս[9047]. [9047] Ոմանք. ՚Ի միտս արկանէր զի զանցելոց տանջանաց լց՛՛։
4 Այդ տագնապը նրանց մղում էր դէպի այն վախճանը, որին արժանի էին իրենք, եւ այլեւս չէին մտաբերում անցեալի դէպքերը, որպէսզի մնացած տանջանքների պատիժները եւս իրենց լրումին հասնէին,
Զի ձգէր զնոսա արժանն յա՛յնր վախճանի տագնապ. եւ զանցելոց անցիցն ընդ նոսա անյիշատակութիւն ՛ի մի՛տս արկանէին, զի զմնացելոց տանջանաց լցցե՛ն զպատիժս[306]:

19:4: Զի ձգէր զնոսա արժանն յա՛յնր վախճանի տագնապ. եւ զանցելոց անցիցն ընդ նոսա անյիշատակութիւն ՚ի մի՛տս արկանէին, զի զմնացելոց տանջանաց լցցե՛ն զպատիժս[9047].
[9047] Ոմանք. ՚Ի միտս արկանէր զի զանցելոց տանջանաց լց՛՛։
4 Այդ տագնապը նրանց մղում էր դէպի այն վախճանը, որին արժանի էին իրենք, եւ այլեւս չէին մտաբերում անցեալի դէպքերը, որպէսզի մնացած տանջանքների պատիժները եւս իրենց լրումին հասնէին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:419:4 Влекла же их к тому концу судьба, которой они были достойны, и она навела забвение о случившемся, дабы они восполнили наказание, недостававшее к их мучениям,
19:4 εἷλκεν ελκυω draw; drag γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ἀξία αξιος worthy; deserving ἐπὶ επι in; on τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the πέρας περας extremity; limit ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity καὶ και and; even τῶν ο the συμβεβηκότων συμβαινω converge; occur ἀμνηστίαν αμνηστια inject; cast in ἵνα ινα so; that τὴν ο the λείπουσαν λειπω leave; remain ταῖς ο the βασάνοις βασανος torment προσαναπληρώσωσιν προσαναπληροω fill up toward; replenish κόλασιν κολασις punishment
19:4. ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas et horum quae acciderant memorationem amittebantFor a necessity, of which they were worthy, brought them to this end: and they lost the remembrance of those things which had happened,
4. For the doom which they deserved was drawing them unto this end, And it made them forget the things that had befallen them, That they might fill up the punishment which was yet wanting to their torments,
19:4. For a fitting necessity was leading them to this end, and they were losing the remembrance of those things which had happened, so that what was lacking in the sufferings of the conflict might be completed by the punishment,
For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments:

19:4 Влекла же их к тому концу судьба, которой они были достойны, и она навела забвение о случившемся, дабы они восполнили наказание, недостававшее к их мучениям,
19:4
εἷλκεν ελκυω draw; drag
γὰρ γαρ for
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
ἀξία αξιος worthy; deserving
ἐπὶ επι in; on
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
πέρας περας extremity; limit
ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity
καὶ και and; even
τῶν ο the
συμβεβηκότων συμβαινω converge; occur
ἀμνηστίαν αμνηστια inject; cast in
ἵνα ινα so; that
τὴν ο the
λείπουσαν λειπω leave; remain
ταῖς ο the
βασάνοις βασανος torment
προσαναπληρώσωσιν προσαναπληροω fill up toward; replenish
κόλασιν κολασις punishment
19:4. ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas et horum quae acciderant memorationem amittebant
For a necessity, of which they were worthy, brought them to this end: and they lost the remembrance of those things which had happened,
4. For the doom which they deserved was drawing them unto this end, And it made them forget the things that had befallen them, That they might fill up the punishment which was yet wanting to their torments,
19:4. For a fitting necessity was leading them to this end, and they were losing the remembrance of those things which had happened, so that what was lacking in the sufferings of the conflict might be completed by the punishment,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Могло казаться непонятным, каким образом египтяне после всех казней, еще не окончив траур по пораженным первенцам, могли снова начать преследование евреев. В объяснение этого писатель говорит: «Влекла же их к тому концу судьба… она навела забвение о случившемся» . Несомненно, здесь выражена та же мысль, что и в соответствующем месте книги Исход: «ожесточил Бог сердце фараона» (Исх XIV:4: ); только эту мысль об ожесточении Богом сердца египтян, как ближайшей причины возобновления преследования евреев, писатель выражает языком греческой философии: ανάγκη εΐλχε, «влекла судьба» . Как в том, так и в другом способе выражения одинаково допускается мысль о воздействии божества на волю человека при предположении относительной свободы этой воли. Только при этом последнем предположении можно было сказать, что египтяне «были достойны» постигшей их судьбы, можно было возлагать на них ответственность и цель последнего бедствия указывать в том, «дабы они восполнили наказание, не достававшее к их мучениям» . Таким образом, выражение: «влекла судьба», совершенно чуждое библейскому языку, выражает однако мысль библейскую.
19:519:5: եւ քո ժողովուրդ զնորասքանչ ճանապարհ գնասցէ, եւ նոքա նորանշան մա՛հ գտանիցեն[9048]։ [9048] Ոմանք. Ճանապարհ գնասցեն։
5 քո ժողովուրդը գնար նոր ու սքանչելի ճանապարհով, եւ իր որդիները փառաւոր մահ գտնէին,
եւ քո ժողովուրդ զնորասքանչ ճանապարհ գնասցէ, եւ նոքա նորանշան մա՛հ գտանիցեն[307]:

19:5: եւ քո ժողովուրդ զնորասքանչ ճանապարհ գնասցէ, եւ նոքա նորանշան մա՛հ գտանիցեն[9048]։
[9048] Ոմանք. Ճանապարհ գնասցեն։
5 քո ժողովուրդը գնար նոր ու սքանչելի ճանապարհով, եւ իր որդիները փառաւոր մահ գտնէին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:519:5 и дабы народ Твой совершил славное путешествие, а они нашли себе необычайную смерть.
19:5 καὶ και and; even ὁ ο the μὲν μεν first of all λαός λαος populace; population σου σου of you; your παράδοξον παραδοξος paradoxical; paradoxes ὁδοιπορίαν οδοιπορια journey πειράσῃ πειραζω try; test ἐκεῖνοι εκεινος that δὲ δε though; while ξένον ξενος alien; foreigner εὕρωσι ευρισκω find θάνατον θανατος death
19:5. ut eam quae deerat tormentis replerent punitionem et populus quidem tuus mirabiliter transiret illi autem novam mortem invenirentthat their punishment might fill up what was wanting to their torments: And that thy people might wonderfully pass through, but they might find a new death.
5. And that thy people might journey on by a marvellous road, But they might find a strange death.
19:5. and so that your people, indeed, might wonderfully pass through, but these others might find a new death.
And that thy people might pass a wonderful way: but they might find a strange death:

19:5 и дабы народ Твой совершил славное путешествие, а они нашли себе необычайную смерть.
19:5
καὶ και and; even
ο the
μὲν μεν first of all
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
παράδοξον παραδοξος paradoxical; paradoxes
ὁδοιπορίαν οδοιπορια journey
πειράσῃ πειραζω try; test
ἐκεῖνοι εκεινος that
δὲ δε though; while
ξένον ξενος alien; foreigner
εὕρωσι ευρισκω find
θάνατον θανατος death
19:5. ut eam quae deerat tormentis replerent punitionem et populus quidem tuus mirabiliter transiret illi autem novam mortem invenirent
that their punishment might fill up what was wanting to their torments: And that thy people might wonderfully pass through, but they might find a new death.
5. And that thy people might journey on by a marvellous road, But they might find a strange death.
19:5. and so that your people, indeed, might wonderfully pass through, but these others might find a new death.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
19:619:6: Զի ամենայն արարածք յիւրաքանչիւր կարգի վերստին նորոգէր՝ արբանեկել քոց հրամանաց։ Զի որոց որդիքն անվնա՛ս պահէին[9049], [9049] Ոմանք. Ամենայն արարած յիւրաքանչիւր կարգէ... արբանեկեալ քոյոց հրամա՛՛։Ոսկան. Զի քո որդիք պահեսցին անվնաս։
6 որովհետեւ արարածներից իւրաքանչիւրը վերստին պիտի նորոգուէր ըստ իր բնութեան՝ հնազանդուելով քո հրամաններին:
Զի ամենայն արարածք յիւրաքանչիւր կարգի վերստին նորոգէր` արբանեկել քոց հրամանաց: Զի որոց որդիքն անվնա՛ս պահէին[308]:

19:6: Զի ամենայն արարածք յիւրաքանչիւր կարգի վերստին նորոգէր՝ արբանեկել քոց հրամանաց։ Զի որոց որդիքն անվնա՛ս պահէին[9049],
[9049] Ոմանք. Ամենայն արարած յիւրաքանչիւր կարգէ... արբանեկեալ քոյոց հրամա՛՛։Ոսկան. Զի քո որդիք պահեսցին անվնաս։
6 որովհետեւ արարածներից իւրաքանչիւրը վերստին պիտի նորոգուէր ըստ իր բնութեան՝ հնազանդուելով քո հրամաններին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:619:6 Ибо вся тварь снова свыше преобразовалась в своей природе, повинуясь особым повелениям, дабы сыны Твои сохранились невредимыми.
19:6 ὅλη ολος whole; wholly γὰρ γαρ for ἡ ο the κτίσις κτισις creation ἐν εν in ἰδίῳ ιδιος his own; private γένει γενος family; class πάλιν παλιν again ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward διετυποῦτο διατυποω officiate; serve ταῖς ο the σαῖς σος your ἐπιταγαῖς επιταγη ordinance ἵνα ινα so; that οἱ ο the σοὶ σοι you παῖδες παις child; boy φυλαχθῶσιν φυλασσω guard; keep ἀβλαβεῖς αβλαβης without harm
19:6. omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur deserviens tuis praeceptis ut pueri tui custodirentur inlaesiFor every creature, according to its kind was fashioned again as from the beginning, obeying thy commandments, that thy children might be kept without hurt.
6. For the whole creation, in its several kind, was fashioned again anew, Ministering to several commandments, That thy servants might be guarded free from hurt.
19:6. For every creature according to its kind was fashioned again as from the beginning, diligently serving your teachings, so that your children would be preserved unharmed.
For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt:

19:6 Ибо вся тварь снова свыше преобразовалась в своей природе, повинуясь особым повелениям, дабы сыны Твои сохранились невредимыми.
19:6
ὅλη ολος whole; wholly
γὰρ γαρ for
ο the
κτίσις κτισις creation
ἐν εν in
ἰδίῳ ιδιος his own; private
γένει γενος family; class
πάλιν παλιν again
ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward
διετυποῦτο διατυποω officiate; serve
ταῖς ο the
σαῖς σος your
ἐπιταγαῖς επιταγη ordinance
ἵνα ινα so; that
οἱ ο the
σοὶ σοι you
παῖδες παις child; boy
φυλαχθῶσιν φυλασσω guard; keep
ἀβλαβεῖς αβλαβης without harm
19:6. omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur deserviens tuis praeceptis ut pueri tui custodirentur inlaesi
For every creature, according to its kind was fashioned again as from the beginning, obeying thy commandments, that thy children might be kept without hurt.
6. For the whole creation, in its several kind, was fashioned again anew, Ministering to several commandments, That thy servants might be guarded free from hurt.
19:6. For every creature according to its kind was fashioned again as from the beginning, diligently serving your teachings, so that your children would be preserved unharmed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Указав в предшествующем стихе, что преследование евреев повело к тому, что «народ Твой совершил славное путешествие» (5: ст.), разумея под этим чудесный переход через Чермное море, писатель останавливает внимание на этом чуде и определяет его сущность.

«…Вся тварь снова свыше преобразовалась в своей природе, повинуясь особым повелениям…» В этих словах писатель дает более строгое понятие о чуде, чем в XVI 24: ст. Там он говорил только об изменении степени действия сил природы («устремление» и «утихание» природы), здесь он говорит о преобразовании природы в ее существенных свойствах («тварь… в своей природе» ). Это преобразование он ставит в параллель с новым творениям («снова свыше преобразовалась» ) и выражает этим мысль, что непосредственное участие Божественной воли в чуде также необходимо, как и в творческом акте.
19:719:7: ամպն ծածկեսցէ զբանակն։ Զի ՚ի ջրոյն ցամաքութենէ որ ՚ի ներքո՛յ կայր՝ յատակք երկրին երեւէին. եւ ՚ի Կարմիր ծովուն ճանապա՛րհ անխափան՝ եւ դաշտ ծաղկաբեր ՚ի պտուտից բռնութեանն[9050]։ [9050] Ոմանք. Զի ՚ի ջրոցն ցամա՛՛... եւ ՚ի Կարմիր ծովէն։
7 Եւ որպէսզի քո որդիներն անվնաս մնային, ամպը պիտի ծածկէր բանակը, ջուրը պիտի ցամաքէր, նրա տակից հողի յատակը երեւար, Կարմիր ծովի մէջ պիտի բացուէր անխափան մի ճանապարհ, իսկ յորդ ջրերի յորձապտոյտներից՝ ծաղկաւէտ մի դաշտ:
ամպն ծածկեսցէ զբանակն: Զի ՛ի ջրոյն ցամաքութենէ որ ՛ի ներքո՛յ կայր` յատակք երկրին երեւէին. եւ ՛ի Կարմիր ծովուն ճանապա՛րհ անխափան` եւ դաշտ ծաղկաբեր ՛ի պտուտից բռնութեանն[309]:

19:7: ամպն ծածկեսցէ զբանակն։ Զի ՚ի ջրոյն ցամաքութենէ որ ՚ի ներքո՛յ կայր՝ յատակք երկրին երեւէին. եւ ՚ի Կարմիր ծովուն ճանապա՛րհ անխափան՝ եւ դաշտ ծաղկաբեր ՚ի պտուտից բռնութեանն[9050]։
[9050] Ոմանք. Զի ՚ի ջրոցն ցամա՛՛... եւ ՚ի Կարմիր ծովէն։
7 Եւ որպէսզի քո որդիներն անվնաս մնային, ամպը պիտի ծածկէր բանակը, ջուրը պիտի ցամաքէր, նրա տակից հողի յատակը երեւար, Կարմիր ծովի մէջ պիտի բացուէր անխափան մի ճանապարհ, իսկ յորդ ջրերի յորձապտոյտներից՝ ծաղկաւէտ մի դաշտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:719:7 Явилось облако, осеняющее стан, а где стояла прежде вода, показалась сухая земля, из Чермного моря беспрепятственный путь, и из бурной пучины зеленая долина.
19:7 ἡ ο the τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks σκιάζουσα σκιαζω cloud ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while προϋφεστῶτος προυφισταμαι water ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἀνάδυσις αναδυσις earth; land ἐθεωρήθη θεωρεω observe ἐξ εκ from; out of ἐρυθρᾶς ερυθρος red θαλάσσης θαλασσα sea ὁδὸς οδος way; journey ἀνεμπόδιστος ανεμποδιστος and; even χλοηφόρον χλοηφορος from; out of κλύδωνος κλυδων tempest βιαίου βιαιος violent
19:7. nam nubis castra eorum adumbrabat et ex aqua quae ante erat terra arida apparuit et ex mari Rubro via sine inpedimento et campus germinans de profundo nimioFor a cloud overshadowed their camps and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea a way without hindrance, and out of the great deep a springing field:
7. was beheld the cloud that shadowed the camp, And dry land rising up out of what before was water, Out of the Red sea an unhindered highway, And a grassy plain out of the violent surge;
19:7. For a cloud overshadowed their camp, and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea, a way without hindrance, and out of the great deep, a level field sprung up,
As namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field:

19:7 Явилось облако, осеняющее стан, а где стояла прежде вода, показалась сухая земля, из Чермного моря беспрепятственный путь, и из бурной пучины зеленая долина.
19:7
ο the
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
σκιάζουσα σκιαζω cloud
ἐκ εκ from; out of
δὲ δε though; while
προϋφεστῶτος προυφισταμαι water
ξηρᾶς ξηρος withered; dry
ἀνάδυσις αναδυσις earth; land
ἐθεωρήθη θεωρεω observe
ἐξ εκ from; out of
ἐρυθρᾶς ερυθρος red
θαλάσσης θαλασσα sea
ὁδὸς οδος way; journey
ἀνεμπόδιστος ανεμποδιστος and; even
χλοηφόρον χλοηφορος from; out of
κλύδωνος κλυδων tempest
βιαίου βιαιος violent
19:7. nam nubis castra eorum adumbrabat et ex aqua quae ante erat terra arida apparuit et ex mari Rubro via sine inpedimento et campus germinans de profundo nimio
For a cloud overshadowed their camps and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea a way without hindrance, and out of the great deep a springing field:
7. was beheld the cloud that shadowed the camp, And dry land rising up out of what before was water, Out of the Red sea an unhindered highway, And a grassy plain out of the violent surge;
19:7. For a cloud overshadowed their camp, and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea, a way without hindrance, and out of the great deep, a level field sprung up,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Описание чуда перехода евреев через Чермное море.
19:819:8: Վասն որոյ միագունդ անցանէին որ քո՛վ ձեռամբդ ծածկեալ էին, տեսեալ զգործս սքանչելիս[9051]։ [9051] Ոմանք. Որ քոյով ձեռամբ։ Ոսկան. Տեսեալ զգործս քո սքանչելիս։
8 Քո ձեռքի հովանու ներքոյ նրանք միահամուռ անցան այդտեղից՝ տեսնելով քո սքանչելի գործերը:
Վասն որոյ միագունդ անցանէին որ քո՛վ ձեռամբդ ծածկեալ էին, տեսեալ զգործս սքանչելիս[310]:

19:8: Վասն որոյ միագունդ անցանէին որ քո՛վ ձեռամբդ ծածկեալ էին, տեսեալ զգործս սքանչելիս[9051]։
[9051] Ոմանք. Որ քոյով ձեռամբ։ Ոսկան. Տեսեալ զգործս քո սքանչելիս։
8 Քո ձեռքի հովանու ներքոյ նրանք միահամուռ անցան այդտեղից՝ տեսնելով քո սքանչելի գործերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:819:8 Покрываемые Твоею рукою, они прошли по ней всем народом, видя дивные чудеса.
19:8 δι᾿ δια through; because of οὗ ος who; what πανεθνεὶ πανεθνι pass through; spread οἱ ο the τῇ ο the σῇ σος your σκεπαζόμενοι σκεπαζω hand θεωρήσαντες θεωρεω observe θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful τέρατα τερας omen
19:8. per quem omnis natio transivit quae tegebatur tua manu videntes mirabilia monstraThrough which all the nation passed which was protected with thy hand, seeing thy miracles and wonders.
8. By which they passed over with all their hosts, These that were covered with thy hand, Having beheld strange marvels.
19:8. through which the whole nation passed, protected by your hand, seeing your miracles and wonders.
Wherethrough all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders:

19:8 Покрываемые Твоею рукою, они прошли по ней всем народом, видя дивные чудеса.
19:8
δι᾿ δια through; because of
οὗ ος who; what
πανεθνεὶ πανεθνι pass through; spread
οἱ ο the
τῇ ο the
σῇ σος your
σκεπαζόμενοι σκεπαζω hand
θεωρήσαντες θεωρεω observe
θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful
τέρατα τερας omen
19:8. per quem omnis natio transivit quae tegebatur tua manu videntes mirabilia monstra
Through which all the nation passed which was protected with thy hand, seeing thy miracles and wonders.
8. By which they passed over with all their hosts, These that were covered with thy hand, Having beheld strange marvels.
19:8. through which the whole nation passed, protected by your hand, seeing your miracles and wonders.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
19:919:9: Զի իբրեւ զձիս ճախրեցան, եւ իբրեւ զգառինս խայտացին, օրհնել զքեզ Տէր որ փրկեցեր զնոսա[9052]։ [9052] Ոմանք. Զի որպէս ձիս ճարակեցան։
9 Նրանք կերակրուեցին ձիերի նման եւ խայտացին գառների պէս՝ օրհնելով քեզ, Տէ՛ր, որ փրկեցիր իրենց:
Զի իբրեւ զձիս ճախրեցան, եւ իբրեւ զգառինս խայտացին, օրհնել զքեզ Տէր որ փրկեցեր զնոսա[311]:

19:9: Զի իբրեւ զձիս ճախրեցան, եւ իբրեւ զգառինս խայտացին, օրհնել զքեզ Տէր որ փրկեցեր զնոսա[9052]։
[9052] Ոմանք. Զի որպէս ձիս ճարակեցան։
9 Նրանք կերակրուեցին ձիերի նման եւ խայտացին գառների պէս՝ օրհնելով քեզ, Տէ՛ր, որ փրկեցիր իրենց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:919:9 Они паслись как кони и играли как агнцы, славя Тебя, Господи, Избавителя их,
19:9 ὡς ως.1 as; how γὰρ γαρ for ἵπποι ιππος horse ἐνεμήθησαν νεμω and; even ὡς ως.1 as; how ἀμνοὶ αμνος lamb διεσκίρτησαν διασκιρταω sing praise σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master τὸν ο the ῥυσάμενον ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him
19:9. tamquam equi enim depaverunt et tamquam agni exultaverunt magnificantes te Domine qui liberasti illosFor they fed on their food like horses, and they skipped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.
9. For like horses they roamed at large, And they skipped about like lambs, Praising thee, O Lord, who wast their deliverer.
19:9. For they consumed food like horses, and they leapt about like lambs, praising you, O Lord, who had freed them.
For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them:

19:9 Они паслись как кони и играли как агнцы, славя Тебя, Господи, Избавителя их,
19:9
ὡς ως.1 as; how
γὰρ γαρ for
ἵπποι ιππος horse
ἐνεμήθησαν νεμω and; even
ὡς ως.1 as; how
ἀμνοὶ αμνος lamb
διεσκίρτησαν διασκιρταω sing praise
σε σε.1 you
κύριε κυριος lord; master
τὸν ο the
ῥυσάμενον ρυομαι rescue
αὐτούς αυτος he; him
19:9. tamquam equi enim depaverunt et tamquam agni exultaverunt magnificantes te Domine qui liberasti illos
For they fed on their food like horses, and they skipped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.
9. For like horses they roamed at large, And they skipped about like lambs, Praising thee, O Lord, who wast their deliverer.
19:9. For they consumed food like horses, and they leapt about like lambs, praising you, O Lord, who had freed them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10. Охваченные чувством радости по переходе через Чермное море, евреи сравниваются со скачущими агнцами и пасущимися на воле конями (подоб. сравн. Пс CXIII:6: ). Это чувство радости, кроме только что происшедшего чуда, возбуждалось еще воспоминаниями о событиях в Египте (Исх VII:26–28: (???); VII:12–14: (???)).
19:1019:10: Քանզի յիշէին տակաւին զիրսն որ ՚ի պանդխտութեան իւրեանց, թէ զիա՞րդ փոխանակ ծննդեան անասնոց՝ բղխեա՛ց երկիր նոցա մուն։ Եւ փոխանակ ջրականացն բղխեաց գետն բազմութիւն գորտոց[9053]։ [9053] Ոմանք. Բազմութիւն գորտանց։
10 Նրանք տակաւին յիշում էին այն դէպքերը, որ տեղի ունեցան իրենց պանդխտութեան ժամանակ. թէ ինչպէս անասունների ծնունդների փոխարէն հողը խայթող մոծակներ դուրս բերեց, իսկ գետը ջրային էակների փոխարէն՝ գորտերի բազմութիւն:
Քանզի յիշէին տակաւին զիրսն որ ՛ի պանդխտութեան իւրեանց, թէ զիա՞րդ փոխանակ ծննդեան անասնոց` բղխեա՛ց երկիր նոցա մուն: Եւ փոխանակ ջրականացն բղխեաց գետն բազմութիւն գորտոց[312]:

19:10: Քանզի յիշէին տակաւին զիրսն որ ՚ի պանդխտութեան իւրեանց, թէ զիա՞րդ փոխանակ ծննդեան անասնոց՝ բղխեա՛ց երկիր նոցա մուն։ Եւ փոխանակ ջրականացն բղխեաց գետն բազմութիւն գորտոց[9053]։
[9053] Ոմանք. Բազմութիւն գորտանց։
10 Նրանք տակաւին յիշում էին այն դէպքերը, որ տեղի ունեցան իրենց պանդխտութեան ժամանակ. թէ ինչպէս անասունների ծնունդների փոխարէն հողը խայթող մոծակներ դուրս բերեց, իսկ գետը ջրային էակների փոխարէն՝ գորտերի բազմութիւն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1019:10 ибо они еще помнили о том, что случилось во время пребывания их там, как земля вместо рождения {других} животных произвела скнипов и река вместо рыб извергла множество жаб.
19:10 ἐμέμνηντο μιμνησκω remind; remember γὰρ γαρ for ἔτι ετι yet; still τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the παροικίᾳ παροικια residency αὐτῶν αυτος he; him πῶς πως.1 how ἀντὶ αντι against; instead of μὲν μεν first of all γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ζῴων ζωον animal ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡ ο the γῆ γη earth; land σκνῖπα σκνιψ against; instead of δὲ δε though; while ἐνύδρων ενυδρος the ποταμὸς ποταμος river πλῆθος πληθος multitude; quantity βατράχων βατραχος frog
19:10. memores enim erant adhuc eorum quae in incolatu illorum facta fuerant quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarumFor they were yet mindful of those things which had been done in the time of their sojourning, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes.
10. For they still remembered the things that came to pass in the time of their sojourning, How that instead of bearing cattle the land brought forth lice, And instead of fish the river cast up a multitude of frogs.
19:10. For they were still mindful of those things which had happened during the time of their sojourn, how, instead of cattle, the earth brought forth flies, and instead of fish, the river cast up a multitude of frogs.
For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes:

19:10 ибо они еще помнили о том, что случилось во время пребывания их там, как земля вместо рождения {других} животных произвела скнипов и река вместо рыб извергла множество жаб.
19:10
ἐμέμνηντο μιμνησκω remind; remember
γὰρ γαρ for
ἔτι ετι yet; still
τῶν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
παροικίᾳ παροικια residency
αὐτῶν αυτος he; him
πῶς πως.1 how
ἀντὶ αντι against; instead of
μὲν μεν first of all
γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth
ζῴων ζωον animal
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
ο the
γῆ γη earth; land
σκνῖπα σκνιψ against; instead of
δὲ δε though; while
ἐνύδρων ενυδρος the
ποταμὸς ποταμος river
πλῆθος πληθος multitude; quantity
βατράχων βατραχος frog
19:10. memores enim erant adhuc eorum quae in incolatu illorum facta fuerant quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum
For they were yet mindful of those things which had been done in the time of their sojourning, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes.
10. For they still remembered the things that came to pass in the time of their sojourning, How that instead of bearing cattle the land brought forth lice, And instead of fish the river cast up a multitude of frogs.
19:10. For they were still mindful of those things which had happened during the time of their sojourn, how, instead of cattle, the earth brought forth flies, and instead of fish, the river cast up a multitude of frogs.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
19:1119:11: Ապա յետոյ տեսին եւ նո՛ր ծնունդ թռչնոյ, յորժամ ցանկութեամբ տենչացեալք խնդրեցին խորտի՛կս կերակրոյ[9054]։ [9054] Ոմանք. Տեսին նոր ծնունդ թռչնոց... խնդրէին խորտիկս կերակրոց։
11 Յետոյ նաեւ թռչունի նոր տեսակի ծնունդ տեսան, երբ կերակրուելու ցանկութեամբ տենչալի խորտիկներ խնդրեցին:
Ապա յետոյ տեսին եւ նո՛ր ծնունդ թռչնոյ, յորժամ ցանկութեամբ տենչացեալք խնդրեցին խորտի՛կս կերակրոյ[313]:

19:11: Ապա յետոյ տեսին եւ նո՛ր ծնունդ թռչնոյ, յորժամ ցանկութեամբ տենչացեալք խնդրեցին խորտի՛կս կերակրոյ[9054]։
[9054] Ոմանք. Տեսին նոր ծնունդ թռչնոց... խնդրէին խորտիկս կերակրոց։
11 Յետոյ նաեւ թռչունի նոր տեսակի ծնունդ տեսան, երբ կերակրուելու ցանկութեամբ տենչալի խորտիկներ խնդրեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1119:11 А после они увидели и новый род птиц, когда, увлекшись пожеланием, просили приятной пищи,
19:11 ἐφ᾿ επι in; on ὑστέρῳ υστερος latter δὲ δε though; while εἶδον οραω view; see καὶ και and; even γένεσιν γενος family; class νέαν νεος new; young ὀρνέων ορνις hen ὅτε οτε when ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration προαχθέντες προαγω precede; lead forth ᾐτήσαντο αιτεω ask ἐδέσματα εδεσμα self-indulgence
19:11. novissime autem viderunt novam creaturam avium cum abducti concupiscentia postulaverunt escam epulationisAnd at length they saw a new generation of birds, when being led by their appetite, they asked for delicate meats.
11. But afterwards they saw also a new race of birds, When, led on by desire, they asked for luxurious dainties;
19:11. And, lastly, they saw a new kind of bSirachird, when, being led by their desire, they demanded a feast of meat.
But afterwards they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats:

19:11 А после они увидели и новый род птиц, когда, увлекшись пожеланием, просили приятной пищи,
19:11
ἐφ᾿ επι in; on
ὑστέρῳ υστερος latter
δὲ δε though; while
εἶδον οραω view; see
καὶ και and; even
γένεσιν γενος family; class
νέαν νεος new; young
ὀρνέων ορνις hen
ὅτε οτε when
ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration
προαχθέντες προαγω precede; lead forth
ᾐτήσαντο αιτεω ask
ἐδέσματα εδεσμα self-indulgence
19:11. novissime autem viderunt novam creaturam avium cum abducti concupiscentia postulaverunt escam epulationis
And at length they saw a new generation of birds, when being led by their appetite, they asked for delicate meats.
11. But afterwards they saw also a new race of birds, When, led on by desire, they asked for luxurious dainties;
19:11. And, lastly, they saw a new kind of bSirachird, when, being led by their desire, they demanded a feast of meat.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Ср. XVI:2. Упоминание о перепелах писатель сделал только для того, чтобы показать, что чувство радости евреев было прочно. Оно не только возбуждалось настоящим событием и питалось воспоминаниями прошлого, но поддерживалось явлениями помощи Божией и в будущем. Можно допустить, что писатель с намерением усиливает мысль о благополучии евреев, чтобы получить более сильный контраст с египтянами, к наказанию которых он затем переходит.
19:1219:12: Զի ՚ի մխիթարութիւն ել նոցա լորամարգ ՚ի ծովէ, եւ պատիժք ՚ի վերայ մեղաւորաց հասին. ո՛չ առանց յառաջագոյն եղելոց նշանացն բռնութեամբ հրացան բարկութեանցն։ Քանզի յիրաւի՛ չարչարեցան ըստ իւրեանց չարութեանն, զի չարաչար օտարատեցութիւն հնարեցան[9055]։ [9055] Ոմանք. Լորամարգին ՚ի ծովէն... բռնութեան հրայրեաց բարկութեանց։
12 Նրանց համար, որպէս մխիթարութիւն, ծովից լորամարգիներ ելան, իսկ մեղաւորներին, ոչ առանց կանխերեւ հրաշքների, պատիժներ հասան բուռն բարկութեան կայծակների տեսքով. եւ նրանք արդարացի չարչարանք կրեցին իրենց չարութեան համապատասխան, որովհետեւ խիստ օտարատեաց էին:
Զի ՛ի մխիթարութիւն ել նոցա լորամարգ ՛ի ծովէ, եւ պատիժք ՛ի վերայ մեղաւորաց հասին. ո՛չ առանց յառաջագոյն եղելոց նշանացն բռնութեամբ հրացան բարկութեանցն: Քանզի յիրաւի՛ չարչարեցան ըստ իւրեանց չարութեանն, զի չարաչար օտարատեցութիւն հնարեցան[314]:

19:12: Զի ՚ի մխիթարութիւն ել նոցա լորամարգ ՚ի ծովէ, եւ պատիժք ՚ի վերայ մեղաւորաց հասին. ո՛չ առանց յառաջագոյն եղելոց նշանացն բռնութեամբ հրացան բարկութեանցն։ Քանզի յիրաւի՛ չարչարեցան ըստ իւրեանց չարութեանն, զի չարաչար օտարատեցութիւն հնարեցան[9055]։
[9055] Ոմանք. Լորամարգին ՚ի ծովէն... բռնութեան հրայրեաց բարկութեանց։
12 Նրանց համար, որպէս մխիթարութիւն, ծովից լորամարգիներ ելան, իսկ մեղաւորներին, ոչ առանց կանխերեւ հրաշքների, պատիժներ հասան բուռն բարկութեան կայծակների տեսքով. եւ նրանք արդարացի չարչարանք կրեցին իրենց չարութեան համապատասխան, որովհետեւ խիստ օտարատեաց էին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1219:12 ибо в утешение им налетели с моря перепелы, а грешных постигли наказания не без знамений, бывших силою молний. Они справедливо страдали за свою злобу,
19:12 εἰς εις into; for γὰρ γαρ for παραμυθίαν παραμυθια consolation ἐκ εκ from; out of θαλάσσης θαλασσα sea ἀνέβη αναβαινω step up; ascend αὐτοῖς αυτος he; him ὀρτυγομήτρα ορτυγομητρα bird which migrates with the quails
19:12. in adlocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra et vexationes peccatoribus supervenerunt non sine illis quae ante facta erant argumentis per vim fluminum iuste enim patiebantur secundum suas nequitiasFor to satisfy their desire, the quail came up to them from the sea: and punishments came upon the sinners, not without foregoing signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness.
12. For, to solace them, there came up for them quails from the sea.
19:12. For, to console their loss, the quail came up to them from the sea, and yet troubles overcame the sinners, though they were not without the evidence of what had happened before by the power of lightning, for they suffered justly according to their own wickedness.
For quails came up unto them from the sea for their contentment. KJV [13] And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers:

19:12 ибо в утешение им налетели с моря перепелы, а грешных постигли наказания не без знамений, бывших силою молний. Они справедливо страдали за свою злобу,
19:12
εἰς εις into; for
γὰρ γαρ for
παραμυθίαν παραμυθια consolation
ἐκ εκ from; out of
θαλάσσης θαλασσα sea
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
αὐτοῖς αυτος he; him
ὀρτυγομήτρα ορτυγομητρα bird which migrates with the quails
19:12. in adlocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra et vexationes peccatoribus supervenerunt non sine illis quae ante facta erant argumentis per vim fluminum iuste enim patiebantur secundum suas nequitias
For to satisfy their desire, the quail came up to them from the sea: and punishments came upon the sinners, not without foregoing signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness.
12. For, to solace them, there came up for them quails from the sea.
19:12. For, to console their loss, the quail came up to them from the sea, and yet troubles overcame the sinners, though they were not without the evidence of what had happened before by the power of lightning, for they suffered justly according to their own wickedness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. С двенадцатого стиха писатель переходит к египтянам, называя их просто «грешными» которых «постигли наказания не без знамений, бывших силою молний» . Слова эти относятся к потоплению египтян в Чермном море и соответствуют Исх XIV:24–25: ст. Подобное же изображение перехода через Чермное море при громе и молнии находим и в других местах Св. Писания: например, Пс LXXVI:18–21: .
19:1319:13: Զի ոմանք զանծանօթս եկեալս չընդունէին. եւ նոքա զերախտաւոր հեւրս ծառայեցուցանէին[9056]։ [9056] Ոմանք. Զանծանօթ եկեալսն ո՛չ ընդունէին։
13 Ոմանք եկուոր անծանօթներին չէին ընդունում, իսկ ոմանք էլ բարեգործ հիւրերին ստիպում էին ծառայել իրենց:
Զի ոմանք զանծանօթս եկեալս չընդունէին. եւ նոքա զերախտաւոր հեւրս ծառայեցուցանէին[315]:

19:13: Զի ոմանք զանծանօթս եկեալս չընդունէին. եւ նոքա զերախտաւոր հեւրս ծառայեցուցանէին[9056]։
[9056] Ոմանք. Զանծանօթ եկեալսն ո՛չ ընդունէին։
13 Ոմանք եկուոր անծանօթներին չէին ընդունում, իսկ ոմանք էլ բարեգործ հիւրերին ստիպում էին ծառայել իրենց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1319:13 ибо они более сильную питали ненависть к чужеземцам: иные не принимали незнаемых странников, а эти порабощали благодетельных пришельцев.
19:13 καὶ και and; even αἱ ο the τιμωρίαι τιμωρια castigation; vengeance τοῖς ο the ἁμαρτωλοῖς αμαρτωλος sinful ἐπῆλθον επερχομαι come on / against οὐκ ου not ἄνευ ανευ without τῶν ο the προγεγονότων προγινομαι pre-exist τεκμηρίων τεκμηριον token τῇ ο the βίᾳ βια violence τῶν ο the κεραυνῶν κεραυνος justly γὰρ γαρ for ἔπασχον πασχω experience ταῖς ο the ἰδίαις ιδιος his own; private αὐτῶν αυτος he; him πονηρίαις πονηρια harm; malignancy καὶ και and; even γὰρ γαρ for χαλεπωτέραν χαλεπος fierce; difficult μισοξενίαν μισοξενια pursue
19:13. etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt alii quidem ignotos non recipiebant advenas alii autem bonos hospites in servitutem accipiebantFor they exercised a more detestable inhospitality than any: others indeed received not strangers unknown to them, but these brought their guests into bondage that had deserved well of them.
13. And upon the sinners came the punishments Not without the tokens that were given beforehand by the force of the thunders; For justly did they suffer through their own wickednesses, For grievous indeed was the hatred which they practised toward guests.
19:13. And indeed, they set up a more detestable inhospitality. Certainly, some have refused to receive unknown foreigners, but these others were drafting good guests into servitude,
KJV [14] For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them:

19:13 ибо они более сильную питали ненависть к чужеземцам: иные не принимали незнаемых странников, а эти порабощали благодетельных пришельцев.
19:13
καὶ και and; even
αἱ ο the
τιμωρίαι τιμωρια castigation; vengeance
τοῖς ο the
ἁμαρτωλοῖς αμαρτωλος sinful
ἐπῆλθον επερχομαι come on / against
οὐκ ου not
ἄνευ ανευ without
τῶν ο the
προγεγονότων προγινομαι pre-exist
τεκμηρίων τεκμηριον token
τῇ ο the
βίᾳ βια violence
τῶν ο the
κεραυνῶν κεραυνος justly
γὰρ γαρ for
ἔπασχον πασχω experience
ταῖς ο the
ἰδίαις ιδιος his own; private
αὐτῶν αυτος he; him
πονηρίαις πονηρια harm; malignancy
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
χαλεπωτέραν χαλεπος fierce; difficult
μισοξενίαν μισοξενια pursue
19:13. etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt alii quidem ignotos non recipiebant advenas alii autem bonos hospites in servitutem accipiebant
For they exercised a more detestable inhospitality than any: others indeed received not strangers unknown to them, but these brought their guests into bondage that had deserved well of them.
13. And upon the sinners came the punishments Not without the tokens that were given beforehand by the force of the thunders; For justly did they suffer through their own wickednesses, For grievous indeed was the hatred which they practised toward guests.
19:13. And indeed, they set up a more detestable inhospitality. Certainly, some have refused to receive unknown foreigners, but these others were drafting good guests into servitude,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-16. Писатель сравнивает отношение египтян к евреям с известным из Библии (Быт XIX гл.) отношением к чужестранцам жителей города Содома.

Сравнение говорит не в пользу египтян и им возвещается грозный суд в будущем.

Содомляне отказывали в приеме странникам, которых они совершенно не знали; египтяне большую обнаруживали ненависть к чужеземцам: они порабощали пришельцев, которые уже были известны им за людей благодетельных (т. е. евреев).

Первые обнаружили просто враждебность, а вторые еще и коварство: приняв евреев с радостью и дав им права, они потом стали угнетать их работами. Поэтому египтяне были наказаны подобно содомлянам: «они, поражены были слепотою, как те некогда при дверях праведника» (т. е. Лота, см. Быт XIX:11: ).

Под слепотой египтян писатель разумеет или трехдневный мрак (XVII:2), или то, что они, точно ослепленные, не видя неминуемой опасности, бросились за евреями по дну моря. Но это не последнее наказание египтян: «еще будет суд на них» . Здесь писатель выражает, вероятно, свое мессианское чаяние, что евреи будут судить все народы (Ср. III:8).
19:1419:14: Եւ ո՛չ այնչափ միայն, այլ եւ այցելութիւն եղիցի նոցա. քանզի ատելութեամբ ընդունէին զօտարս[9057]։ [9057] Ոմանք. Եւ ո՛չ այսչափ միայն։
14 Եւ ոչ միայն այսքանը, այլեւ դատաստան է լինելու նրանց համար, ովքեր ատելութեամբ էին ընդունում օտարներին:
Եւ ո՛չ այնչափ միայն, այլ եւ այցելութիւն եղիցի նոցա. քանզի ատելութեամբ ընդունէին զօտարս[316]:

19:14: Եւ ո՛չ այնչափ միայն, այլ եւ այցելութիւն եղիցի նոցա. քանզի ատելութեամբ ընդունէին զօտարս[9057]։
[9057] Ոմանք. Եւ ո՛չ այսչափ միայն։
14 Եւ ոչ միայն այսքանը, այլեւ դատաստան է լինելու նրանց համար, ովքեր ատելութեամբ էին ընդունում օտարներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1419:14 И мало этого, но еще будет суд на них за то, что те враждебно принимали чужих,
19:14 οἱ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for τοὺς ο the ἀγνοοῦντας αγνοεω ignorant; ignore οὐκ ου not ἐδέχοντο δεχομαι accept; take παρόντας παρειμι here; present οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while εὐεργέτας ευεργετης.1 benefactor ξένους ξενος alien; foreigner ἐδουλοῦντο δουλοω subject; subjugate
19:14. et non solum hoc sed et alius quis respectus erit illorum quoniam inviti recipiebant extraneosAnd not only so, but in another respect also they were worse: for the others against their will received the strangers.
14. For whereas the received not the strangers when they came among The Egyptians made slaves of guests who were their benefactors.
19:14. and not only foreigners, but also those who had been under their care, because they were reluctantly sheltering the outsiders.
KJV [15] And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly:

19:14 И мало этого, но еще будет суд на них за то, что те враждебно принимали чужих,
19:14
οἱ ο the
μὲν μεν first of all
γὰρ γαρ for
τοὺς ο the
ἀγνοοῦντας αγνοεω ignorant; ignore
οὐκ ου not
ἐδέχοντο δεχομαι accept; take
παρόντας παρειμι here; present
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
εὐεργέτας ευεργετης.1 benefactor
ξένους ξενος alien; foreigner
ἐδουλοῦντο δουλοω subject; subjugate
19:14. et non solum hoc sed et alius quis respectus erit illorum quoniam inviti recipiebant extraneos
And not only so, but in another respect also they were worse: for the others against their will received the strangers.
14. For whereas the received not the strangers when they came among The Egyptians made slaves of guests who were their benefactors.
19:14. and not only foreigners, but also those who had been under their care, because they were reluctantly sheltering the outsiders.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
19:1519:15: Բայց նոքա խնդութեամբ տօնիցն ընկալեալք, ընդ վաղուց ընդ նոցին արդարոցն վայելէին. անհնարին ցաւօք չարչարեցին զնոսա[9058]։ [9058] Ոմանք. Խնդութեամբ տօնակից ընկալեալ... զի անհնարին ցա՛՛։
15 Չէ՞ որ նրանք տօնական խնդութեամբ օտարականներին ընդունելուց յետոյ անտանելի վիշտ ու չարչարանքներ պատճառեցին նրանց, մինչդեռ սկզբի օրերին հաւասարներ էին միմեանց:
Բայց նոքա խնդութեամբ տօնիցն ընկալեալք, ընդ վաղուց ընդ նոցին արդարոցն վայելէին. անհնարին ցաւօք չարչարեցին զնոսա[317]:

19:15: Բայց նոքա խնդութեամբ տօնիցն ընկալեալք, ընդ վաղուց ընդ նոցին արդարոցն վայելէին. անհնարին ցաւօք չարչարեցին զնոսա[9058]։
[9058] Ոմանք. Խնդութեամբ տօնակից ընկալեալ... զի անհնարին ցա՛՛։
15 Չէ՞ որ նրանք տօնական խնդութեամբ օտարականներին ընդունելուց յետոյ անտանելի վիշտ ու չարչարանքներ պատճառեցին նրանց, մինչդեռ սկզբի օրերին հաւասարներ էին միմեանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1519:15 а эти, с радостью приняв, потом уже пользовавшихся одинаковыми правами стали угнетать ужасными работами.
19:15 καὶ και and; even οὐ ου not μόνον μονον only; alone ἀλλ᾿ αλλα but ἤ η or; than τις τις anyone; someone ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἐπεὶ επει since; otherwise ἀπεχθῶς απεχθως welcome; wait for τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger
19:15. qui autem cum laetitia receperunt hos qui eisdem usi erant iustitiis saevissimis adflixerunt doloribusBut these grievously afflicted them whom they had received with joy, and who lived under the same laws.
15. And not only so, shall visit the men of Sodom after another sort, Since they received as enemies them that were aliens;
19:15. Yet whoever had sheltered them with gladness, by making use of the very same justice, they afflicted with the most severe sorrow.
KJV [16] But these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them:

19:15 а эти, с радостью приняв, потом уже пользовавшихся одинаковыми правами стали угнетать ужасными работами.
19:15
καὶ και and; even
οὐ ου not
μόνον μονον only; alone
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τις τις anyone; someone
ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation
ἔσται ειμι be
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπεὶ επει since; otherwise
ἀπεχθῶς απεχθως welcome; wait for
τοὺς ο the
ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger
19:15. qui autem cum laetitia receperunt hos qui eisdem usi erant iustitiis saevissimis adflixerunt doloribus
But these grievously afflicted them whom they had received with joy, and who lived under the same laws.
15. And not only so, shall visit the men of Sodom after another sort, Since they received as enemies them that were aliens;
19:15. Yet whoever had sheltered them with gladness, by making use of the very same justice, they afflicted with the most severe sorrow.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
19:1619:16: Հարին շլացութեամբ իբրեւ զա՛յնոսիկ որ առ դուրս արդարոյն. յորժամ աննշոյլ անբա՛ց խաւարաւն պատեցան, իւրաքանչի՛ւրոք զիւրո՛յ դրաց ելս խնդրէր[9059]։ [9059] Բազումք. Հարան շլացութեամբ։ Ուր օրինակ մի. շլութեամբ... անբաց խաւարաւն ծածկեցան. կուրացեալք խաւարաւն զելս դրանցն խնդրէին։
16 Դրա համար էլ կուրութիւնը հարուածեց նրանց, ինչպէս մի ժամանակ այն մարդկանց, որ կանգնել էին արդարի դռանը. նրանց պատեց անշող ու անփարատ խաւարը, եւ նրանցից ամէն մէկն իր դռան ելքն էր փնտռում:
Հարին շլացութեամբ իբրեւ զա՛յնոսիկ որ առ դուրս արդարոյն. յորժամ աննշոյլ անբա՛ց խաւարաւն պատեցան, իւրաքանչի՛ւրոք զիւրո՛յ դրաց ելս խնդրէր[318]:

19:16: Հարին շլացութեամբ իբրեւ զա՛յնոսիկ որ առ դուրս արդարոյն. յորժամ աննշոյլ անբա՛ց խաւարաւն պատեցան, իւրաքանչի՛ւրոք զիւրո՛յ դրաց ելս խնդրէր[9059]։
[9059] Բազումք. Հարան շլացութեամբ։ Ուր օրինակ մի. շլութեամբ... անբաց խաւարաւն ծածկեցան. կուրացեալք խաւարաւն զելս դրանցն խնդրէին։
16 Դրա համար էլ կուրութիւնը հարուածեց նրանց, ինչպէս մի ժամանակ այն մարդկանց, որ կանգնել էին արդարի դռանը. նրանց պատեց անշող ու անփարատ խաւարը, եւ նրանցից ամէն մէկն իր դռան ելքն էր փնտռում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1619:16 Посему они поражены были слепотою, как те {некогда} при дверях праведника, когда, будучи объяты густою тьмою, искали каждый входа в его двери.
19:16 οἱ ο the δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid ἑορτασμάτων εορτασμα receive τοὺς ο the ἤδη ηδη already τῶν ο the αὐτῶν αυτος he; him μετεσχηκότας μετεχω associate; partake of δικαίων δικαιος right; just δεινοῖς δεινος do bad; turn bad πόνοις πονος pain
19:16. percussi sunt autem caecitate sicut illi in foribus iusti cum subitaneis cooperti essent tenebris unusquisque ostii sui transitum quaerebatBut they were struck with blindness: as those others were at the doors of the just man, when they were covered with sudden darkness, and every one sought the passage of his own door.
16. Whereas these welcomed with feastings, And afflicted with dreadful toils, Them that had already shared in the same rights.
19:16. Yet they were struck with blindness, like someone brought before the gates of justice, so that they were suddenly covered with darkness, and each one was left searching for the threshold of his front door.
KJV [17] Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors:

19:16 Посему они поражены были слепотою, как те {некогда} при дверях праведника, когда, будучи объяты густою тьмою, искали каждый входа в его двери.
19:16
οἱ ο the
δὲ δε though; while
μετὰ μετα with; amid
ἑορτασμάτων εορτασμα receive
τοὺς ο the
ἤδη ηδη already
τῶν ο the
αὐτῶν αυτος he; him
μετεσχηκότας μετεχω associate; partake of
δικαίων δικαιος right; just
δεινοῖς δεινος do bad; turn bad
πόνοις πονος pain
19:16. percussi sunt autem caecitate sicut illi in foribus iusti cum subitaneis cooperti essent tenebris unusquisque ostii sui transitum quaerebat
But they were struck with blindness: as those others were at the doors of the just man, when they were covered with sudden darkness, and every one sought the passage of his own door.
16. Whereas these welcomed with feastings, And afflicted with dreadful toils, Them that had already shared in the same rights.
19:16. Yet they were struck with blindness, like someone brought before the gates of justice, so that they were suddenly covered with darkness, and each one was left searching for the threshold of his front door.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
19:1719:17: Զի վասն նոցա բնութիւնք պատշաճեալք, իբրեւ սաղմոսարանաւ իւրաքանչիւր յարդարեալ ձայնիւք. զիւրաքանչիւր անուն նուագէին, յամենայն ժամ ՚ի նմին ձայնի հաստատեալք. զոր է՛ ճշմարտիւ կարծել յեղելոցն տեսլենէ[9060]։ [9060] Ոմանք. Բնակութիւնք պատշաճեալք որպէս սաղմոսարանաւ իւրաքանչիւր ձայնիւ յարմարեալք զիւրաքա՛՛... ճշմարիտ կարծել։
17 Այսպէս ամէն ինչ ըստ պատշաճի փոխեց իր բնութիւնը, ինչպէս նուագարանի իւրաքանչիւր եղանակն է փոխում իր բնոյթը, սակայն միշտ նուագի նոյն հնչիւններն են մնում՝ ստեղծուած նոյն ձայնեղանակի համար: Այս բանը ճշմարտօրէն կարելի է նկատել գոյերի փոփոխութիւնից:
Զի վասն նոցա բնութիւնք պատշաճեալք, իբրեւ սաղմոսարանաւ իւրաքանչիւր յարդարեալ ձայնիւք. զիւրաքանչիւր անուն նուագէին, յամենայն ժամ ՛ի նմին ձայնի հաստատեալք. զոր է՛ ճշմարտիւ կարծել յեղելոցն տեսլենէ[319]:

19:17: Զի վասն նոցա բնութիւնք պատշաճեալք, իբրեւ սաղմոսարանաւ իւրաքանչիւր յարդարեալ ձայնիւք. զիւրաքանչիւր անուն նուագէին, յամենայն ժամ ՚ի նմին ձայնի հաստատեալք. զոր է՛ ճշմարտիւ կարծել յեղելոցն տեսլենէ[9060]։
[9060] Ոմանք. Բնակութիւնք պատշաճեալք որպէս սաղմոսարանաւ իւրաքանչիւր ձայնիւ յարմարեալք զիւրաքա՛՛... ճշմարիտ կարծել։
17 Այսպէս ամէն ինչ ըստ պատշաճի փոխեց իր բնութիւնը, ինչպէս նուագարանի իւրաքանչիւր եղանակն է փոխում իր բնոյթը, սակայն միշտ նուագի նոյն հնչիւններն են մնում՝ ստեղծուած նոյն ձայնեղանակի համար: Այս բանը ճշմարտօրէն կարելի է նկատել գոյերի փոփոխութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1719:17 Самые стихии изменились, как в арфе звуки изменяют свой характер, всегда оставаясь теми же звуками; это можно усмотреть чрез тщательное наблюдение бывшего.
19:17 ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀορασίᾳ αορασια just as ἐκεῖνοι εκεινος that ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just θύραις θυρα door ὅτε οτε when ἀχανεῖ αχανης drape; clothe σκότει σκοτος dark ἕκαστος εκαστος each τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θυρῶν θυρα door τὴν ο the δίοδον διοδος seek; desire
19:17. in se enim elementa dum convertuntur sicut in organo qualitatis sonus inmutatur et omnia suum sonum custodiunt unde est aestimare et ex ipso certo visuFor while the elements are changed in themselves, as in an instrument the sound of the quality is changed, yet all keep their sound: which may clearly be perceived by the very sight.
17. And moreover they were stricken with loss of sight (Even as were those at the righteous man’s doors), When, being compassed about with yawning darkness, They sought every one the passage through his own door.
19:17. For the elements in themselves are in the process of being changed, just as when the sound of a musical instrument is being altered in quality, yet each one keeps its own sound, from where it is considered to be and according to its fixed appearance.
KJV [18] For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done:

19:17 Самые стихии изменились, как в арфе звуки изменяют свой характер, всегда оставаясь теми же звуками; это можно усмотреть чрез тщательное наблюдение бывшего.
19:17
ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ἀορασίᾳ αορασια just as
ἐκεῖνοι εκεινος that
ἐπὶ επι in; on
ταῖς ο the
τοῦ ο the
δικαίου δικαιος right; just
θύραις θυρα door
ὅτε οτε when
ἀχανεῖ αχανης drape; clothe
σκότει σκοτος dark
ἕκαστος εκαστος each
τῶν ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
θυρῶν θυρα door
τὴν ο the
δίοδον διοδος seek; desire
19:17. in se enim elementa dum convertuntur sicut in organo qualitatis sonus inmutatur et omnia suum sonum custodiunt unde est aestimare et ex ipso certo visu
For while the elements are changed in themselves, as in an instrument the sound of the quality is changed, yet all keep their sound: which may clearly be perceived by the very sight.
17. And moreover they were stricken with loss of sight (Even as were those at the righteous man’s doors), When, being compassed about with yawning darkness, They sought every one the passage through his own door.
19:17. For the elements in themselves are in the process of being changed, just as when the sound of a musical instrument is being altered in quality, yet each one keeps its own sound, from where it is considered to be and according to its fixed appearance.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-21. В этом последнем отделе ХIХ гл. писатель еще раз возвращается к размышлению о чудесном вмешательстве Божием в ход событий времени освобождения евреев из рабства и заключает книгу прославлением Иеговы, возвеличившего свой народ.

17. Упоминание о чуде в 17: ст. дает повод писателю опять (как и в 6: ст.) выразить свой глубокий метафизический взгляд на существо чуда.

«Через тщательное наблюдение бывшего», т. е. происшедших чудес, «можно усмотреть», говорит он, что в чуде «самые стихии изменились, как в арфе звуки изменяют свой характер, всегда оставаясь теми же звуками» . Стихиями писатель называет считавшиеся тогда за первичные простые вещества мира или элементы: воду, землю, огонь и воздух. Чудо выражается в том, что изменяются свойства и действия элементов, однако существо их остается одно и то же. В следующих 18–20: стихах писатель указал примеры такого изменения.
19:1819:18: Զի ցամաքայինքն ՚ի ջո՛ւրս փոխէին, եւ լուղակքն յերկիր դառնային[9061]։ [9061] Ոմանք. ՚Ի ջուրսն փոփոխէին, եւ ղաւղակք, կամ՝ ղուղակք յերկիր։
18 Չէ՞ որ ցամաքային կենդանիները տեղափոխւում էին ջրերի մէջ, իսկ ջրային կենդանիները վերադառնում էին ցամաք:
Զի ցամաքայինքն ՛ի ջո՛ւրս փոխէին, եւ լուղակքն յերկիր դառնային[320]:

19:18: Զի ցամաքայինքն ՚ի ջո՛ւրս փոխէին, եւ լուղակքն յերկիր դառնային[9061]։
[9061] Ոմանք. ՚Ի ջուրսն փոփոխէին, եւ ղաւղակք, կամ՝ ղուղակք յերկիր։
18 Չէ՞ որ ցամաքային կենդանիները տեղափոխւում էին ջրերի մէջ, իսկ ջրային կենդանիները վերադառնում էին ցամաք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1819:18 Ибо земные {животные} переменялись в водяные, а плавающие в водах выходили на землю.
19:18 δι᾿ δια through; because of ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own γὰρ γαρ for τὰ ο the στοιχεῖα στοιχειον elements μεθαρμοζόμενα μεθαρμοζω just as ἐν εν in ψαλτηρίῳ ψαλτηριον enunciation; tone τοῦ ο the ῥυθμοῦ ρυθμος the ὄνομα ονομα name; notable διαλλάσσουσιν διαλλασσω reconcile πάντοτε παντοτε always μένοντα μενω stay; stand fast ἤχῳ ηχος noise; sound ὅπερ οσπερ who in fact ἐστὶν ειμι be εἰκάσαι εικαζω from; out of τῆς ο the τῶν ο the γεγονότων γινομαι happen; become ὄψεως οψις sight; face ἀκριβῶς ακριβως accurately
19:18. agrestia enim in aquatica convertebantur et quaecumque erant natantia in terram transiebantFor the things of the land were turned into things of the water: and the things that before swam in the water passed upon the land.
18. For as the notes of a psaltery vary the character of the rhythm, Even so the elements, changing their order one with another, Continuing always in its sound; As may clearly be divined from the sight of the things that are come to pass.
19:18. For the countryside was transformed by water, and things which were swimming, crossed over the land.
KJV [19] For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground:

19:18 Ибо земные {животные} переменялись в водяные, а плавающие в водах выходили на землю.
19:18
δι᾿ δια through; because of
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
γὰρ γαρ for
τὰ ο the
στοιχεῖα στοιχειον elements
μεθαρμοζόμενα μεθαρμοζω just as
ἐν εν in
ψαλτηρίῳ ψαλτηριον enunciation; tone
τοῦ ο the
ῥυθμοῦ ρυθμος the
ὄνομα ονομα name; notable
διαλλάσσουσιν διαλλασσω reconcile
πάντοτε παντοτε always
μένοντα μενω stay; stand fast
ἤχῳ ηχος noise; sound
ὅπερ οσπερ who in fact
ἐστὶν ειμι be
εἰκάσαι εικαζω from; out of
τῆς ο the
τῶν ο the
γεγονότων γινομαι happen; become
ὄψεως οψις sight; face
ἀκριβῶς ακριβως accurately
19:18. agrestia enim in aquatica convertebantur et quaecumque erant natantia in terram transiebant
For the things of the land were turned into things of the water: and the things that before swam in the water passed upon the land.
18. For as the notes of a psaltery vary the character of the rhythm, Even so the elements, changing their order one with another, Continuing always in its sound; As may clearly be divined from the sight of the things that are come to pass.
19:18. For the countryside was transformed by water, and things which were swimming, crossed over the land.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Смысл стиха сам по себе ясен. Затруднение представляет только указать, какие события разумел писатель, когда говорил, что «земные животные переменялись в водяные, а плавающие в водах выходили на землю» . По более вероятному мнению, первая половина стиха относится к евреям, когда они со стадами своего скота переходили по дну Чермного моря, и вода стенами стояла с обеих сторон; другая половина — ко второй казни, появлению на суше из вод большого количества жаб. Конечно, строго говоря, ни в одном из указанных случаев не было превращения земных животных в водяных и обратно, но это не доказывает, что писатель не разумел этих событий. В последней части его книги это не единственный пример, когда он жертвует исторической точностью для того, чтобы провести известную идею.
19:1919:19: Հուր՝ ջրո՛յ յաղթէր իւրով զօրութեամբ, եւ ջուր՝ զի՛ւր շիջուցիչ բնութիւնն մոռանայր։
19 Կրակն իր զօրութեամբ յաղթում էր ջրին, իսկ ջուրը մոռանում էր իր մարիչ բնութիւնը:
Հուր` ջրո՛յ յաղթէր իւրով զօրութեամբ, եւ ջուր` զի՛ւր շիջուցիչ բնութիւնն մոռանայր:

19:19: Հուր՝ ջրո՛յ յաղթէր իւրով զօրութեամբ, եւ ջուր՝ զի՛ւր շիջուցիչ բնութիւնն մոռանայր։
19 Կրակն իր զօրութեամբ յաղթում էր ջրին, իսկ ջուրը մոռանում էր իր մարիչ բնութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1919:19 Огонь в воде удерживал свою силу, а вода теряла угашающее свое свойство;
19:19 χερσαῖα χερσαιος for εἰς εις into; for ἔνυδρα ενυδρος reverse καὶ και and; even νηκτὰ νηκτος withdraw; move on ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land
19:19. ignis in aqua valebat supra suam virtutem et aqua extinguentis naturae obliviscebaturThe fire had power in water above its own virtue, and the water forgot its quenching nature.
19. For creatures of the dry land were turned into creatures of the waters, And creatures that swim trode upon the earth:
19:19. Fire prevailed in the midst of water, beyond its own power, and the water forgot its quenching nature.
KJV [20] The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature:

19:19 Огонь в воде удерживал свою силу, а вода теряла угашающее свое свойство;
19:19
χερσαῖα χερσαιος for
εἰς εις into; for
ἔνυδρα ενυδρος reverse
καὶ και and; even
νηκτὰ νηκτος withdraw; move on
ἐπὶ επι in; on
γῆς γη earth; land
19:19. ignis in aqua valebat supra suam virtutem et aqua extinguentis naturae obliviscebatur
The fire had power in water above its own virtue, and the water forgot its quenching nature.
19. For creatures of the dry land were turned into creatures of the waters, And creatures that swim trode upon the earth:
19:19. Fire prevailed in the midst of water, beyond its own power, and the water forgot its quenching nature.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-21. Ср. XVI:17–23.

Преподаватель Петербургской Духовной Семинарии, кандидат богословия, П. С. Тычинин
19:2019:20: Եւ բոցք՝ դարձեալ զդիւրածախ անասնոցն զմարմինսն ո՛չ թառամեցուցանէին ՚ի շրջելն իւրեանց. եւ ո՛չ հալէին զսառնակերպ զդիւրահալ զազգ անուշակ կերակրոյն։ Զի յամենայնի բարձրացուցեր զժողովուրդ քո եւ փառաւորեցե՛ր. եւ ո՛չ անտես արարեր յամենայն ժամանակի, եւ յամենայն տեղիս քոյով պաշտպանութեամբ Տէր[9062]։Կատարեցաւ Իմաստութիւն Սողոմոնի[9063]:[9062] Ոմանք. Անուշակ կերակրոց... քով պաշտպա՛՛։[9063] Յաւարտ գրոցս Իմաստութեան յօրինակին մերում առանց վախճանական բանիս՝ Կատարեցաւ, եւ այլն. անմիջաբար յարին երկու ոտանաւորք Շնորհալւոյն՝ Աստուածեղէն Հոգւովն ՚ի սմա, եւ այլն. եւ՝ Քաղցրագունիս այս բաղձանօք. զորս ունի եւ այլ օրինակ մի։ Այլ յայսմ վայրի զանց արարեալ մեր զսոքօք, կնքեցաք զգիրս սովորական բանիւն՝ Կատարեցաւ, եւ այլն. առեալ ՚ի համաձայնութենէ բազում գրչագրաց. թէպէտ եւ ՚ի նոսա օրինակ մի դնէր՝ Կատարեցաւ Առակք Սողոմոնի։
20 Բոցերը չէին այրում-սպառում թափառող անասունների դիւրավառ մարմինները եւ ոչ էլ հալում էին սառցանման եւ դիւրահալ անուշ կերակրի տեսակը:[21] Արդարեւ, ամէն ինչում դու բարձրացրիր եւ փառաւորեցիր քո ժողովրդին, Տէ՛ր, եւ ամէն ժամ ու ամենուրեք անտես չարեցիր նրան քո պաշտպանութեամբ:
Եւ բոցք` դարձեալ զդիւրածախ անասնոցն զմարմինսն ո՛չ թառամեցուցանէին ՛ի շրջելն իւրեանց. եւ ո՛չ հալէին զսառնակերպ զդիւրահալ զազգ անուշակ կերակրոյն: Զի յամենայնի բարձրացուցեր զժողովուրդ քո եւ փառաւորեցե՛ր. եւ ո՛չ անտես արարեր յամենայն ժամանակի, եւ յամենայն տեղիս քոյով պաշտպանութեամբ Տէր[321]: Կատարեցաւ Իմաստութիւն Սողոմոնի[322]:

19:20: Եւ բոցք՝ դարձեալ զդիւրածախ անասնոցն զմարմինսն ո՛չ թառամեցուցանէին ՚ի շրջելն իւրեանց. եւ ո՛չ հալէին զսառնակերպ զդիւրահալ զազգ անուշակ կերակրոյն։ Զի յամենայնի բարձրացուցեր զժողովուրդ քո եւ փառաւորեցե՛ր. եւ ո՛չ անտես արարեր յամենայն ժամանակի, եւ յամենայն տեղիս քոյով պաշտպանութեամբ Տէր[9062]։

Կատարեցաւ Իմաստութիւն Սողոմոնի[9063]:

[9062] Ոմանք. Անուշակ կերակրոց... քով պաշտպա՛՛։
[9063] Յաւարտ գրոցս Իմաստութեան յօրինակին մերում առանց վախճանական բանիս՝ Կատարեցաւ, եւ այլն. անմիջաբար յարին երկու ոտանաւորք Շնորհալւոյն՝ Աստուածեղէն Հոգւովն ՚ի սմա, եւ այլն. եւ՝ Քաղցրագունիս այս բաղձանօք. զորս ունի եւ այլ օրինակ մի։ Այլ յայսմ վայրի զանց արարեալ մեր զսոքօք, կնքեցաք զգիրս սովորական բանիւն՝ Կատարեցաւ, եւ այլն. առեալ ՚ի համաձայնութենէ բազում գրչագրաց. թէպէտ եւ ՚ի նոսա օրինակ մի դնէր՝ Կատարեցաւ Առակք Սողոմոնի։
20 Բոցերը չէին այրում-սպառում թափառող անասունների դիւրավառ մարմինները եւ ոչ էլ հալում էին սառցանման եւ դիւրահալ անուշ կերակրի տեսակը:
[21] Արդարեւ, ամէն ինչում դու բարձրացրիր եւ փառաւորեցիր քո ժողովրդին, Տէ՛ր, եւ ամէն ժամ ու ամենուրեք անտես չարեցիր նրան քո պաշտպանութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:2019:20 пламя, наоборот, не вредило телам бродящих удоборазрушимых животных, и не таял легко растаявающий снеговидный род небесной пищи.[19:21] Так, Господи, Ты во всем возвеличил и прославил народ Твой, и не оставлял его, но во всякое время и на всяком месте пребывал с ним.
19:20 πῦρ πυρ fire ἴσχυεν ισχυω have means; have force ἐν εν in ὕδατι υδωρ water τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the σβεστικῆς σβεστικος nature ἐπελανθάνετο επιλανθανομαι forget
19:20. flammae e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium nec dissolvebant illam quae facile dissolvitur sicut glacies bonam escam in omnibus enim Domine magnificasti populum tuum et honorasti et non despexisti in omni tempore et in omni loco adsistens eisOn the other side, the flames wasted not the flesh of corruptible animals walking therein, neither did they melt that good food, which was apt to melt as ice. For in all things thou didst magnify thy people, O Lord, and didst honour them, and didst not despise them, but didst assist them at all times, and in every place.
20. Fire kept the mastery of its own power in water, And water forgat its quenching nature:
19:20. On the other hand, the flames did not trouble the bodies of the mortal animals walking around, nor did they melt that good food, which is as easily melted as ice. For in all things, O Lord, you magnified your people, and honored them, and did not despise them, but at every time and in every place, you assisted them.
KJV [21] On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat that was of nature apt to melt. KJV [22] For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place:

19:20 пламя, наоборот, не вредило телам бродящих удоборазрушимых животных, и не таял легко растаявающий снеговидный род небесной пищи.
[19:21] Так, Господи, Ты во всем возвеличил и прославил народ Твой, и не оставлял его, но во всякое время и на всяком месте пребывал с ним.
19:20
πῦρ πυρ fire
ἴσχυεν ισχυω have means; have force
ἐν εν in
ὕδατι υδωρ water
τῆς ο the
ἰδίας ιδιος his own; private
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
τῆς ο the
σβεστικῆς σβεστικος nature
ἐπελανθάνετο επιλανθανομαι forget
19:20. flammae e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium nec dissolvebant illam quae facile dissolvitur sicut glacies bonam escam in omnibus enim Domine magnificasti populum tuum et honorasti et non despexisti in omni tempore et in omni loco adsistens eis
On the other side, the flames wasted not the flesh of corruptible animals walking therein, neither did they melt that good food, which was apt to melt as ice. For in all things thou didst magnify thy people, O Lord, and didst honour them, and didst not despise them, but didst assist them at all times, and in every place.
20. Fire kept the mastery of its own power in water, And water forgat its quenching nature:
19:20. On the other hand, the flames did not trouble the bodies of the mortal animals walking around, nor did they melt that good food, which is as easily melted as ice. For in all things, O Lord, you magnified your people, and honored them, and did not despise them, but at every time and in every place, you assisted them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾