2:12:1: Խորհեցա՛ն յանձինս իւրեանց զանուղղայս եւ ասեն. Սակա՛ւ եւ ցաւագին են կեանք մեր, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն ՚ի վախճանի մարդոյ. եւ չերեւեցա՛ւ որ դարձաւ ՚ի դժոխոց[8754]։ [8754] Ոմանք. Եւ ոչ գոյր բժշ՛՛... եւ ոչ երեւեցաւ։ 1 Անուղղայ մարդիկ այսպէս խորհեցին իրենց սրտի մէջ՝ ասելով. «Մեր կեանքը կարճ է եւ ցաւերով լի. եւ երբ մարդ հասնի իր վախճանին, ոչ մի փրկութիւն չկայ, եւ չկայ մէկը, որ վերադարձած լինի մահուան գերեզմանից:
Խորհեցա՛ն յանձինս իւրեանց զանուղղայս եւ ասեն. Սակա՛ւ եւ ցաւագին են կեանք մեր, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն ՛ի վախճանի մարդոյ. եւ չերեւեցա՛ւ որ դարձաւ ՛ի դժոխոց[13]:
2:1: Խորհեցա՛ն յանձինս իւրեանց զանուղղայս եւ ասեն. Սակա՛ւ եւ ցաւագին են կեանք մեր, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն ՚ի վախճանի մարդոյ. եւ չերեւեցա՛ւ որ դարձաւ ՚ի դժոխոց [8754]։ [8754] Ոմանք. Եւ ոչ գոյր բժշ՛՛... եւ ոչ երեւեցաւ։ 1 Անուղղայ մարդիկ այսպէս խորհեցին իրենց սրտի մէջ՝ ասելով. «Մեր կեանքը կարճ է եւ ցաւերով լի. եւ երբ մարդ հասնի իր վախճանին, ոչ մի փրկութիւն չկայ, եւ չկայ մէկը, որ վերադարձած լինի մահուան գերեզմանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:12:1 Неправо умствующие говорили сами в себе: 2:1 εἶπον επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λογισάμενοι λογιζομαι account; count οὐκ ου not ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ὀλίγος ολιγος few; sparse ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even λυπηρὸς λυπηρος the βίος βιος livelihood; lifestyle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing ἐν εν in τελευτῇ τελευτη end ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the ἀναλύσας αναλυω slip away ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades 2:1. dixerunt enim apud se cogitantes non recte exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae et non est refrigerium in fine hominis et non est qui agnitus sit reversus ab inferisFor they have said, reasoning with themselves, but not right: The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy, and no man hath been known to have returned from hell: 1. For they said within themselves, reasoning not aright, Short and sorrowful is our life; And there is no healing when a man cometh to his end, And none was ever known that gave release from Hades. 2:1. For they have said, reasoning with themselves incorrectly: “Our lifetime is brief and tedious, and there is no relief within the limits of man, and no one is acknowledged to have returned from the dead.
For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave:
2:1 Неправо умствующие говорили сами в себе: <<коротка и прискорбна наша жизнь, и нет человеку спасения от смерти, и не знают, чтобы кто освободил из ада. 2:1 εἶπον επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λογισάμενοι λογιζομαι account; count οὐκ ου not ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ὀλίγος ολιγος few; sparse ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even λυπηρὸς λυπηρος the βίος βιος livelihood; lifestyle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing ἐν εν in τελευτῇ τελευτη end ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the ἀναλύσας αναλυω slip away ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades 2:1. dixerunt enim apud se cogitantes non recte exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae et non est refrigerium in fine hominis et non est qui agnitus sit reversus ab inferis For they have said, reasoning with themselves, but not right: The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy, and no man hath been known to have returned from hell: 1. For they said within themselves, reasoning not aright, Short and sorrowful is our life; And there is no healing when a man cometh to his end, And none was ever known that gave release from Hades. 2:1. For they have said, reasoning with themselves incorrectly: “Our lifetime is brief and tedious, and there is no relief within the limits of man, and no one is acknowledged to have returned from the dead. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:22:2: Զի յանկարծակի՛ իմն եղաք. եւ յետ այսորիկ լինիցիմք իբրեւ զչեղեալք։ Զի իբրեւ զծո՛ւխ է շունչ յըռնգունս մեր, եւ իբրեւ զկայծա՛կն բան ՚ի շարժման սրտի մերում[8755]։ [8755] Ոմանք. Իմն եղեաք, եւ յետ այնորիկ... իբրեւ զչեղեալս... ՚ի յռունկունս... բանն ՚ի շարժումն սրտից մերոց։ 2 Մենք պատահաբար ենք ծնուել եւ սրանից յետոյ էլ չեղածների պէս ենք լինելու, որովհետեւ մեր ռունգերի շունչը ծուխ է ասես, իսկ մեր խօսքը՝ կայծ, որ ծնուել է մեր սրտի տրոփից:
Զի յանկարծակի՛ իմն եղաք. եւ յետ այսորիկ լինիցիմք իբրեւ զչեղեալք: Զի իբրեւ զծո՛ւխ է շունչ յռնգունս մեր, եւ իբրեւ զկայծա՛կն բան ՛ի շարժման սրտի մերում[14]:
2:2: Զի յանկարծակի՛ իմն եղաք. եւ յետ այսորիկ լինիցիմք իբրեւ զչեղեալք։ Զի իբրեւ զծո՛ւխ է շունչ յըռնգունս մեր, եւ իբրեւ զկայծա՛կն բան ՚ի շարժման սրտի մերում [8755]։ [8755] Ոմանք. Իմն եղեաք, եւ յետ այնորիկ... իբրեւ զչեղեալս... ՚ի յռունկունս... բանն ՚ի շարժումն սրտից մերոց։ 2 Մենք պատահաբար ենք ծնուել եւ սրանից յետոյ էլ չեղածների պէս ենք լինելու, որովհետեւ մեր ռունգերի շունչը ծուխ է ասես, իսկ մեր խօսքը՝ կայծ, որ ծնուել է մեր սրտի տրոփից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:22:2 Случайно мы рождены и после будем как небывшие: дыхание в ноздрях наших дым, и слово искра в движении нашего сердца. 2:2 ὅτι οτι since; that αὐτοσχεδίως αυτοσχεδιως happen; become καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἐσόμεθα ειμι be ὡς ως.1 as; how οὐχ ου not ὑπάρξαντες υπαρχω happen to be; belong ὅτι οτι since; that καπνὸς καπνος smoke ἡ ο the πνοὴ πνοη breath ἐν εν in ῥισὶν ρις our καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log σπινθὴρ σπινθηρ in κινήσει κινησις stirring καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our 2:2. quia ex nihilo nati sumus et post hoc erimus tamquam non fuerimus quoniam fumus afflatus est in naribus nostris et sermo scintillae ad commovendum cor nostrumFor we are born of nothing, and after this we shall be as if we had not been: for the breath in our nostrils is smoke: and speech a spark to move our heart, 2. Because by mere chance were we born, And hereafter we shall be as though we had never been: Because the breath in our nostrils is smoke, And while our heart beateth reason is a spark, 2:2. For we are born from nothing, and after this we will be as if we had not been, because the breath in our nostrils is like smoke, and conversation sends out sparks from the stirring of our heart;
For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart:
2:2 Случайно мы рождены и после будем как небывшие: дыхание в ноздрях наших дым, и слово искра в движении нашего сердца. 2:2 ὅτι οτι since; that αὐτοσχεδίως αυτοσχεδιως happen; become καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἐσόμεθα ειμι be ὡς ως.1 as; how οὐχ ου not ὑπάρξαντες υπαρχω happen to be; belong ὅτι οτι since; that καπνὸς καπνος smoke ἡ ο the πνοὴ πνοη breath ἐν εν in ῥισὶν ρις our καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log σπινθὴρ σπινθηρ in κινήσει κινησις stirring καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our 2:2. quia ex nihilo nati sumus et post hoc erimus tamquam non fuerimus quoniam fumus afflatus est in naribus nostris et sermo scintillae ad commovendum cor nostrum For we are born of nothing, and after this we shall be as if we had not been: for the breath in our nostrils is smoke: and speech a spark to move our heart, 2. Because by mere chance were we born, And hereafter we shall be as though we had never been: Because the breath in our nostrils is smoke, And while our heart beateth reason is a spark, 2:2. For we are born from nothing, and after this we will be as if we had not been, because the breath in our nostrils is like smoke, and conversation sends out sparks from the stirring of our heart; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:32:3: Յորոյ շիջանելն՝ մոխի՛ր լինի մարմինն. եւ ոգին սփռի իբրեւ զօդ թոյլ[8756]։ [8756] Ոմանք. Յորոյ ՚ի շիջանելն... մարմինն. եւ որպէս հուրն մոխիր լինի. եւ ոգին։ Ուր օրինակ մի. Յորոյ իջանելն։ 3 Կայծի մարումով մարմինը մոխիր է դառնում, իսկ հոգին սփռւում է ինչպէս թոյլ օդ:
Յորոյ շիջանելն` մոխի՛ր լինի մարմինն. եւ ոգին սփռի իբրեւ զօդ թոյլ[15]:
2:3: Յորոյ շիջանելն՝ մոխի՛ր լինի մարմինն. եւ ոգին սփռի իբրեւ զօդ թոյլ [8756]։ [8756] Ոմանք. Յորոյ ՚ի շիջանելն... մարմինն. եւ որպէս հուրն մոխիր լինի. եւ ոգին։ Ուր օրինակ մի. Յորոյ իջանելն։ 3 Կայծի մարումով մարմինը մոխիր է դառնում, իսկ հոգին սփռւում է ինչպէս թոյլ օդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:32:3 Когда она угаснет, тело обратится в прах, и дух рассеется, как жидкий воздух; 2:3 οὗ ος who; what σβεσθέντος σβεννυμι extinguish; quench τέφρα τεφρα step off; step away τὸ ο the σῶμα σωμα body καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind διαχυθήσεται διαχεω as; how χαῦνος χαυνος air 2:3. quia extincta cinis erit corpus et spiritus diffundetur tamquam mollis aer et transiet vita nostra tamquam vestigium nubis et sicut nebula dissolvetur quae fugata est a radiis solis et a calore illius adgravataWhich being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof: 3. Which being extinguished, the body shall be turned into ashes, And the spirit shall be dispersed as thin air; 2:3. therefore, when it is extinguished, our body will be ashes, and our spirit will be diffused like a soft breeze, and our life will pass away like the wisp of a cloud, just as a mist is dissolved when it is driven away by the rays of the sun and overpowered by its heat.
Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air:
2:3 Когда она угаснет, тело обратится в прах, и дух рассеется, как жидкий воздух; 2:3 οὗ ος who; what σβεσθέντος σβεννυμι extinguish; quench τέφρα τεφρα step off; step away τὸ ο the σῶμα σωμα body καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind διαχυθήσεται διαχεω as; how χαῦνος χαυνος air 2:3. quia extincta cinis erit corpus et spiritus diffundetur tamquam mollis aer et transiet vita nostra tamquam vestigium nubis et sicut nebula dissolvetur quae fugata est a radiis solis et a calore illius adgravata Which being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof: 3. Which being extinguished, the body shall be turned into ashes, And the spirit shall be dispersed as thin air; 2:3. therefore, when it is extinguished, our body will be ashes, and our spirit will be diffused like a soft breeze, and our life will pass away like the wisp of a cloud, just as a mist is dissolved when it is driven away by the rays of the sun and overpowered by its heat. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:42:4: Եւ անունս մեր մոռասցի՛ ժամանակաւ. եւ ո՛չ ոք յիշատակեսցէ զգործս մեր։ Անցցե՛ն կեանք մեր իբրեւ զհետս ամպոյ, եւ իբրեւ զշամանդա՛ղ ցրուեսցին հալածեալք ՚ի ճառագայթից արեգական, եւ ՚ի տապոյ նորա ծանրացեալք[8757]։ [8757] Օրինակ մի. Հալեալ ՚ի ճառագ՛՛։ 4 Մեր անունը պիտի մոռացուի ժամանակի ընթացքում, եւ ոչ ոք չի յիշելու մեր գործերը: Եւ, ինչպէս ամպի հետք, պիտի անցնի մեր կեանքը եւ պիտի ցրուի շամանդաղի նման՝ արեգակի ճառագայթներից հալածուած ու քշուած նրա տապից:
Եւ անունս մեր մոռասցի՛ ժամանակաւ. եւ ո՛չ ոք յիշատակեսցէ զգործս մեր: Անցցե՛ն կեանք մեր իբրեւ զհետս ամպոյ, եւ իբրեւ զշամանդա՛ղ ցրուեսցին հալածեալք ՛ի ճառագայթից արեգական, եւ ՛ի տապոյ նորա ծանրացեալք[16]:
2:4: Եւ անունս մեր մոռասցի՛ ժամանակաւ. եւ ո՛չ ոք յիշատակեսցէ զգործս մեր։ Անցցե՛ն կեանք մեր իբրեւ զհետս ամպոյ, եւ իբրեւ զշամանդա՛ղ ցրուեսցին հալածեալք ՚ի ճառագայթից արեգական, եւ ՚ի տապոյ նորա ծանրացեալք [8757]։ [8757] Օրինակ մի. Հալեալ ՚ի ճառագ՛՛։ 4 Մեր անունը պիտի մոռացուի ժամանակի ընթացքում, եւ ոչ ոք չի յիշելու մեր գործերը: Եւ, ինչպէս ամպի հետք, պիտի անցնի մեր կեանքը եւ պիտի ցրուի շամանդաղի նման՝ արեգակի ճառագայթներից հալածուած ու քշուած նրա տապից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:42:4 и имя наше забудется со временем, и никто не вспомнит о делах наших; и жизнь наша пройдет, как след облака, и рассеется, как туман, разогнанный лучами солнца и отягченный теплотою его. 2:4 καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἡμῶν ημων our ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget ἐν εν in χρόνῳ χρονος time; while καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one μνημονεύσει μνημονευω remember τῶν ο the ἔργων εργον work ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἴχνη ιχνος footstep νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁμίχλη ομιχλη fog διασκεδασθήσεται διασκεδαζω go after; pursue ὑπὸ υπο under; by ἀκτίνων ακτις sun καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by θερμότητος θερμοτης he; him βαρυνθεῖσα βαρυνω weighty; weigh down 2:4. et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus et nemo memoriam habebit operum nostrorumAnd our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works. 4. And our name shall be forgotten in time, And no man shall remember our works; And our life shall pass away as the traces of a cloud, And shall be scattered as is a mist, When it is chased by the beams of the sun, And overcome by the heat thereof. 2:4. And in time our name will surrender to oblivion, and no one will have remembrance of our works.
And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof:
2:4 и имя наше забудется со временем, и никто не вспомнит о делах наших; и жизнь наша пройдет, как след облака, и рассеется, как туман, разогнанный лучами солнца и отягченный теплотою его. 2:4 καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἡμῶν ημων our ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget ἐν εν in χρόνῳ χρονος time; while καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one μνημονεύσει μνημονευω remember τῶν ο the ἔργων εργον work ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἴχνη ιχνος footstep νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁμίχλη ομιχλη fog διασκεδασθήσεται διασκεδαζω go after; pursue ὑπὸ υπο under; by ἀκτίνων ακτις sun καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by θερμότητος θερμοτης he; him βαρυνθεῖσα βαρυνω weighty; weigh down 2:4. et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus et nemo memoriam habebit operum nostrorum And our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works. 4. And our name shall be forgotten in time, And no man shall remember our works; And our life shall pass away as the traces of a cloud, And shall be scattered as is a mist, When it is chased by the beams of the sun, And overcome by the heat thereof. 2:4. And in time our name will surrender to oblivion, and no one will have remembrance of our works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:52:5: Զի անցք ստուերի՛ են կեանք մեր, եւ չի՛ք խափան վախճանի մարդկան, զի կնքեցաւ եւ ո՛չ ոք դարձուցանէ[8758]։ [8758] Ոմանք. Վախճանի մարդոյ... եւ ոչ ոք է որ դարձուսցէ։ 5 Արդարեւ, մեր կեանքը սահող ստուեր է, եւ ոչինչ չի կարող արգելել մարդուս վախճանը, քանզի երբ վախճանը կնքուի, այլեւս ոչ ոք չի կարող վերադարձնել:
Զի անցք ստուերի՛ են կեանք մեր, եւ չի՛ք խափան վախճանի մարդկան, զի կնքեցաւ եւ ո՛չ ոք դարձուցանէ[17]:
2:5: Զի անցք ստուերի՛ են կեանք մեր, եւ չի՛ք խափան վախճանի մարդկան, զի կնքեցաւ եւ ո՛չ ոք դարձուցանէ [8758]։ [8758] Ոմանք. Վախճանի մարդոյ... եւ ոչ ոք է որ դարձուսցէ։ 5 Արդարեւ, մեր կեանքը սահող ստուեր է, եւ ոչինչ չի կարող արգելել մարդուս վախճանը, քանզի երբ վախճանը կնքուի, այլեւս ոչ ոք չի կարող վերադարձնել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:52:5 Ибо жизнь наша прохождение тени, и нет нам возврата от смерти: ибо положена печать, и никто не возвращается. 2:5 σκιᾶς σκια shadow; shade γὰρ γαρ for πάροδος παροδος passing ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀναποδισμὸς αναποδισμος the τελευτῆς τελευτη end ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that κατεσφραγίσθη κατασφραγιζω seal καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἀναστρέφει αναστρεφω overturn; turn up / back 2:5. umbrae enim transitus est tempus nostrum et non est reversio finis nostri quoniam consignata est et nemo reverteturFor our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth: 5. For our alloted time is the passing of a shadow, And our end retreateth not; Because it is fast sealed, and none turneth it back. 2:5. For our time is like the passing of a shadow, and nothing can reverse our end, for it is signed and sealed, and cannot be returned.
For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again:
2:5 Ибо жизнь наша прохождение тени, и нет нам возврата от смерти: ибо положена печать, и никто не возвращается. 2:5 σκιᾶς σκια shadow; shade γὰρ γαρ for πάροδος παροδος passing ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀναποδισμὸς αναποδισμος the τελευτῆς τελευτη end ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that κατεσφραγίσθη κατασφραγιζω seal καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἀναστρέφει αναστρεφω overturn; turn up / back 2:5. umbrae enim transitus est tempus nostrum et non est reversio finis nostri quoniam consignata est et nemo revertetur For our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth: 5. For our alloted time is the passing of a shadow, And our end retreateth not; Because it is fast sealed, and none turneth it back. 2:5. For our time is like the passing of a shadow, and nothing can reverse our end, for it is signed and sealed, and cannot be returned. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:62:6: Արդ եկա՛յք՝ եւ վայելեսցուք ՚ի բարութիւնս որ կանս. եւ վարեսցուք արարածովքս զբաղեալք իբրեւ ՚ի մանկութեան[8759]։ [8759] Ոմանք. ՚Ի բարութիւնս որ կան... զբաղեալ իբրեւ ՚ի մանկութիւն։ 6 Արդ, եկէ՛ք վայելենք այն բարիքները, որ կան, եւ, ինչպէս մանկութեան օրերին, ըմբոշխնենք այն, ինչ ստեղծուած է:
Արդ եկա՛յք` եւ վայելեսցուք ՛ի բարութիւնս որ կանս. եւ վարեսցուք արարածովքս զբաղեալք իբրեւ ՛ի մանկութեան[18]:
2:6: Արդ եկա՛յք՝ եւ վայելեսցուք ՚ի բարութիւնս որ կանս. եւ վարեսցուք արարածովքս զբաղեալք իբրեւ ՚ի մանկութեան [8759]։ [8759] Ոմանք. ՚Ի բարութիւնս որ կան... զբաղեալ իբրեւ ՚ի մանկութիւն։ 6 Արդ, եկէ՛ք վայելենք այն բարիքները, որ կան, եւ, ինչպէս մանկութեան օրերին, ըմբոշխնենք այն, ինչ ստեղծուած է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:62:6 Будем же наслаждаться настоящими благами и спешить пользоваться миром, как юностью; 2:6 δεῦτε δευτε come on οὖν ουν then καὶ και and; even ἀπολαύσωμεν απολαυω the ὄντων ειμι be ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even χρησώμεθα χραω lend; use τῇ ο the κτίσει κτισις creation ὡς ως.1 as; how ἐν εν in νεότητι νεοτης youth σπουδαίως σπουδαιως diligently 2:6. venite ergo et fruamur bonis quae sunt et utamur creaturam tamquam in iuventute celeriterCome, therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth. 6. Come therefore and let us enjoy the good things that are; And let us use the creation with all our soul as youth’s 2:6. Therefore, hurry, let us enjoy the good things of the present time, and let us quickly use up passing things, just as in youth.
Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth:
2:6 Будем же наслаждаться настоящими благами и спешить пользоваться миром, как юностью; 2:6 δεῦτε δευτε come on οὖν ουν then καὶ και and; even ἀπολαύσωμεν απολαυω the ὄντων ειμι be ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even χρησώμεθα χραω lend; use τῇ ο the κτίσει κτισις creation ὡς ως.1 as; how ἐν εν in νεότητι νεοτης youth σπουδαίως σπουδαιως diligently 2:6. venite ergo et fruamur bonis quae sunt et utamur creaturam tamquam in iuventute celeriter Come, therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth. 6. Come therefore and let us enjoy the good things that are; And let us use the creation with all our soul as youth’s 2:6. Therefore, hurry, let us enjoy the good things of the present time, and let us quickly use up passing things, just as in youth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:72:7: Պէսպէ՛ս գինեօք եւ անոյշ իւղովք լցցուք. մի՛ անցցէ առ մեւք ծաղիկ գարնայնոյ։ 7 Եկէ՛ք յագենանք պէս-պէս գինիներով եւ անուշ իւղերով, եւ թող գարնան ծաղիկը չանցնի մեր կողքով:
Պէսպէ՛ս գինեօք եւ անոյշ իւղովք լցցուք. մի՛ անցցէ առ մեւք ծաղիկ գարնայնոյ:
2:7: Պէսպէ՛ս գինեօք եւ անոյշ իւղովք լցցուք. մի՛ անցցէ առ մեւք ծաղիկ գարնայնոյ։ 7 Եկէ՛ք յագենանք պէս-պէս գինիներով եւ անուշ իւղերով, եւ թող գարնան ծաղիկը չանցնի մեր կողքով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:72:7 преисполнимся дорогим вином и благовониями, и да не пройдет мимо нас весенний цвет жизни; 2:7 οἴνου οινος wine πολυτελοῦς πολυτελης costly καὶ και and; even μύρων μυρον ointment; perfume πλησθῶμεν πληθω fill; fulfill καὶ και and; even μὴ μη not παροδευσάτω παροδευω us ἄνθος ανθος flower ἔαρος εαρ spring 2:7. vino pretioso et unguentis nos impleamus et non praetereat nos flos temporisLet us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us. 7. Let us fill ourselves with costly wine and perfumes; And let no flower of spring pass us by: 2:7. Let us indulge ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of youth pass us by.
Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us:
2:7 преисполнимся дорогим вином и благовониями, и да не пройдет мимо нас весенний цвет жизни; 2:7 οἴνου οινος wine πολυτελοῦς πολυτελης costly καὶ και and; even μύρων μυρον ointment; perfume πλησθῶμεν πληθω fill; fulfill καὶ και and; even μὴ μη not παροδευσάτω παροδευω us ἄνθος ανθος flower ἔαρος εαρ spring 2:7. vino pretioso et unguentis nos impleamus et non praetereat nos flos temporis Let us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us. 7. Let us fill ourselves with costly wine and perfumes; And let no flower of spring pass us by: 2:7. Let us indulge ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of youth pass us by. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:82:8: Բոլորիւք վարդից պսակեսցուք՝ մինչչեւ՛ թառամեալ իցեն[8760]։ [8760] Ոմանք. Բոլորիւք վարդիւք պս՛՛։ 8 Կոկոն վարդերից պսակներ կրենք, քանի դրանք չեն թառամել:
Բոլորիւք վարդից պսակեսցուք` մինչչեւ՛ թառամեալ իցեն[19]:
2:8: Բոլորիւք վարդից պսակեսցուք՝ մինչչեւ՛ թառամեալ իցեն [8760]։ [8760] Ոմանք. Բոլորիւք վարդիւք պս՛՛։ 8 Կոկոն վարդերից պսակներ կրենք, քանի դրանք չեն թառամել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:82:8 увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли; 2:8 στεψώμεθα στεφω before ἢ η or; than μαρανθῆναι μαραινω fade 2:8. coronemus nos rosis antequam marcescant nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostraLet us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot. 8. Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: 2:8. Let us surround ourselves with rosebuds before they wither; let no meadow be left untouched by our indulgence.
Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:
2:8 увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли; 2:8 στεψώμεθα στεφω before ἢ η or; than μαρανθῆναι μαραινω fade 2:8. coronemus nos rosis antequam marcescant nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra Let us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot. 8. Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: 2:8. Let us surround ourselves with rosebuds before they wither; let no meadow be left untouched by our indulgence. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:92:9: Մի՛ ոք ամենեւին լիցի անմասն ՚ի մեծամեծար ուրախութենէս մերմէ. յամենայն տեղիս թողցուք զնշանակ ուրախութեան. զի ա՛յն է բաժին մեր, եւ սո՛յն վիճակ[8761]։ [8761] Ոմանք. Անմասն լիցի ՚ի մեծ ու՛՛. կամ՝ ՚ի մեծամեծ ուրա՛՛... եւ սոյն վիճակ մեր։ 9 Թող մեծաշուք մեր այս ուրախութիւնից ոչ ոք ամենեւին անմասն չմնայ, ամէն տեղ ուրախութեան մի նշան թողնենք, որովհետեւ դա է մեր բաժինը, դա է մեզ վիճակուել:
Մի՛ ոք ամենեւին լիցի անմասն ՛ի մեծամեծար ուրախութենէս մերմէ. յամենայն տեղիս թողցուք զնշանակ ուրախութեան. զի ա՛յն է բաժին մեր, եւ սո՛յն վիճակ[20]:
2:9: Մի՛ ոք ամենեւին լիցի անմասն ՚ի մեծամեծար ուրախութենէս մերմէ. յամենայն տեղիս թողցուք զնշանակ ուրախութեան. զի ա՛յն է բաժին մեր, եւ սո՛յն վիճակ [8761]։ [8761] Ոմանք. Անմասն լիցի ՚ի մեծ ու՛՛. կամ՝ ՚ի մեծամեծ ուրա՛՛... եւ սոյն վիճակ մեր։ 9 Թող մեծաշուք մեր այս ուրախութիւնից ոչ ոք ամենեւին անմասն չմնայ, ամէն տեղ ուրախութեան մի նշան թողնենք, որովհետեւ դա է մեր բաժինը, դա է մեզ վիճակուել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:92:9 никто из нас не лишай себя участия в нашем наслаждении; везде оставим следы веселья, ибо это наша доля и наш жребий. 2:9 μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἡμῶν ημων our ἄμοιρος αμοιρος be τῆς ο the ἡμετέρας ημετερος our own ἀγερωχίας αγερωχια everywhere καταλίπωμεν καταλειπω leave behind; remain σύμβολα συμβολον the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment οὗτος ουτος this; he 2:9. ubique relinquamus signa laetitiae quoniam haec est pars nostra et haec est sorsLet none of us go without his part in luxury: let us every where leave tokens of joy: for this is our portion, and this our lot. 9. Let none of us go without his share in our proud revelry: Everywhere let us leave tokens of mirth: Because this is our portion, and our lot is this. 2:9. Let no one among us be exempt from our indulgence. Let us leave behind tokens of enjoyment everywhere, for this is our portion, and this is fate.
Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this:
2:9 никто из нас не лишай себя участия в нашем наслаждении; везде оставим следы веселья, ибо это наша доля и наш жребий. 2:9 μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἡμῶν ημων our ἄμοιρος αμοιρος be τῆς ο the ἡμετέρας ημετερος our own ἀγερωχίας αγερωχια everywhere καταλίπωμεν καταλειπω leave behind; remain σύμβολα συμβολον the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment οὗτος ουτος this; he 2:9. ubique relinquamus signa laetitiae quoniam haec est pars nostra et haec est sors Let none of us go without his part in luxury: let us every where leave tokens of joy: for this is our portion, and this our lot. 9. Let none of us go without his share in our proud revelry: Everywhere let us leave tokens of mirth: Because this is our portion, and our lot is this. 2:9. Let no one among us be exempt from our indulgence. Let us leave behind tokens of enjoyment everywhere, for this is our portion, and this is fate. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:102:10: Բռնադատեսցուք զտնանկն անիրաւութեամբ. մի՛ խնայեսցուք յայրին. մի՛ խորշեսցուք ՚ի բազմանակեայ ալեաց ծերոյն[8762]։ [8762] Ոմանք. Եւ բռնադատեսցուք զանաւագն. կամ՝ զաղքատն անիրա՛՛... եւ մի՛ խնայեսցուք ՚ի բազմաժամանակեայ ալեաց ծերոցն։ 10 Եկէ՛ք անիրաւութեամբ բռնադատենք տնանկին, չխնայենք որբեւայրուն, չխորշենք ծերի բազմամեայ ալեհերութիւնից:
Բռնադատեսցուք զտնանկն անիրաւութեամբ. մի՛ խնայեսցուք յայրին. մի՛ խորշեսցուք ՛ի բազմաժամանակեայ ալեաց ծերոյն[21]:
2:10: Բռնադատեսցուք զտնանկն անիրաւութեամբ. մի՛ խնայեսցուք յայրին. մի՛ խորշեսցուք ՚ի բազմանակեայ ալեաց ծերոյն [8762]։ [8762] Ոմանք. Եւ բռնադատեսցուք զանաւագն. կամ՝ զաղքատն անիրա՛՛... եւ մի՛ խնայեսցուք ՚ի բազմաժամանակեայ ալեաց ծերոցն։ 10 Եկէ՛ք անիրաւութեամբ բռնադատենք տնանկին, չխնայենք որբեւայրուն, չխորշենք ծերի բազմամեայ ալեհերութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:102:10 Будем притеснять бедняка праведника, не пощадим вдовы и не постыдимся многолетних седин старца. 2:10 καταδυναστεύσωμεν καταδυναστευω tyrannize πένητα πενης poor δίκαιον δικαιος right; just μὴ μη not φεισώμεθα φειδομαι spare; refrain χήρας χηρα widow μηδὲ μηδε while not; nor πρεσβύτου πρεσβυτης old one ἐντραπῶμεν εντρεπω defer; humiliate πολιὰς πολια for a long time 2:10. opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae nec veterani revereamur canos multi temporisLet us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour thc ancient grey hairs of the aged. 10. Let us oppress the righteous poor; Let us not spare the widow, Nor reverence the hairs of the old man gray for length of years. 2:10. Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor respect the aged grey hairs of elders.
Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged:
2:10 Будем притеснять бедняка праведника, не пощадим вдовы и не постыдимся многолетних седин старца. 2:10 καταδυναστεύσωμεν καταδυναστευω tyrannize πένητα πενης poor δίκαιον δικαιος right; just μὴ μη not φεισώμεθα φειδομαι spare; refrain χήρας χηρα widow μηδὲ μηδε while not; nor πρεσβύτου πρεσβυτης old one ἐντραπῶμεν εντρεπω defer; humiliate πολιὰς πολια for a long time 2:10. opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae nec veterani revereamur canos multi temporis Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour thc ancient grey hairs of the aged. 10. Let us oppress the righteous poor; Let us not spare the widow, Nor reverence the hairs of the old man gray for length of years. 2:10. Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor respect the aged grey hairs of elders. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:112:11: Եւ օրէնս արդարութեան բռնութիւն մեր եղիցի. զի տկարութիւն անպիտան յանդիմանի[8763]։ [8763] Ոմանք. Եւ օրինադրութիւն բռնութիւնս մեր։ 11 Թող մեր ուժը դառնայ արդարութեան օրէնքը, որովհետեւ տկարութիւնը պիտանի չէ եւ ոչ մի բանի:
Եւ օրէնս արդարութեան բռնութիւն մեր եղիցի. զի տկարութիւն անպիտան յանդիմանի[22]:
2:11: Եւ օրէնս արդարութեան բռնութիւն մեր եղիցի. զի տկարութիւն անպիտան յանդիմանի [8763]։ [8763] Ոմանք. Եւ օրինադրութիւն բռնութիւնս մեր։ 11 Թող մեր ուժը դառնայ արդարութեան օրէնքը, որովհետեւ տկարութիւնը պիտանի չէ եւ ոչ մի բանի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:112:11 Сила наша да будет законом правды, ибо бессилие оказывается бесполезным. 2:11 ἔστω ειμι be δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force νόμος νομος.1 law τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing τὸ ο the γὰρ γαρ for ἀσθενὲς ασθενης infirm; ailing ἄχρηστον αχρηστος unsuitable ἐλέγχεται ελεγχω convict; question 2:11. sit autem fortitudo nostra lex iniustitiae quod infirmum est enim inutile inveniturBut let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. 11. But let our strength be a law of righteousness; For that which is weak is found to be of no service. 2:11. But let our strength be the law of justice, for what is weak is found to be useless.
Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth:
2:11 Сила наша да будет законом правды, ибо бессилие оказывается бесполезным. 2:11 ἔστω ειμι be δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force νόμος νομος.1 law τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing τὸ ο the γὰρ γαρ for ἀσθενὲς ασθενης infirm; ailing ἄχρηστον αχρηστος unsuitable ἐλέγχεται ελεγχω convict; question 2:11. sit autem fortitudo nostra lex iniustitiae quod infirmum est enim inutile invenitur But let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. 11. But let our strength be a law of righteousness; For that which is weak is found to be of no service. 2:11. But let our strength be the law of justice, for what is weak is found to be useless. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:122:12: Դարանակա՛լ լիցուք արդարոյն զի դժպհի եղեւ մեզ. եւ հակառա՛կ կայ գործոց մերոց. եւ նախատինս դնէ մեզ զյանցանս օրինացն. եւ բամբասէ զմեղօք մանկութեան մերոյ[8764]։ [8764] Ոմանք. Եւ հակառակ եկաց գոր՛՛... եւ բամբասէ զմեզ մեղօք ման՛՛։ 12 Դարանակալ լինենք արդարին, որովհետեւ դժկամ է նա մեր հանդէպ եւ հակառակ մեր գործերին, նախատինք է տալիս մեզ՝ օրէնքների դէմ մեղանչելու համար, եւ պարսաւում է մեզ՝ մեր երիտասարդական մեղքերի համար:
Դարանակա՛լ լիցուք արդարոյն զի դժպհի եղեւ մեզ. եւ հակառա՛կ կայ գործոց մերոց. եւ նախատինս դնէ մեզ զյանցանս օրինացն. եւ բամբասէ զմեղօք մանկութեան մերոյ[23]:
2:12: Դարանակա՛լ լիցուք արդարոյն զի դժպհի եղեւ մեզ. եւ հակառա՛կ կայ գործոց մերոց. եւ նախատինս դնէ մեզ զյանցանս օրինացն. եւ բամբասէ զմեղօք մանկութեան մերոյ [8764]։ [8764] Ոմանք. Եւ հակառակ եկաց գոր՛՛... եւ բամբասէ զմեզ մեղօք ման՛՛։ 12 Դարանակալ լինենք արդարին, որովհետեւ դժկամ է նա մեր հանդէպ եւ հակառակ մեր գործերին, նախատինք է տալիս մեզ՝ օրէնքների դէմ մեղանչելու համար, եւ պարսաւում է մեզ՝ մեր երիտասարդական մեղքերի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:122:12 Устроим ковы праведнику, ибо он в тягость нам и противится делам нашим, укоряет нас в грехах против закона и поносит нас за грехи нашего воспитания; 2:12 ἐνεδρεύσωμεν ενεδρευω ambush τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ὅτι οτι since; that δύσχρηστος δυσχρηστος us ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐναντιοῦται εναντιοομαι the ἔργοις εργον work ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὀνειδίζει ονειδιζω disparage; reproach ἡμῖν ημιν us ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness νόμου νομος.1 law καὶ και and; even ἐπιφημίζει επιφημιζω us ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness παιδείας παιδεια discipline ἡμῶν ημων our 2:12. circumveniamus ergo iustum quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris et inproperat nobis peccata legis et diffamat in nos peccata disciplinae nostraeLet us, therefore, lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life. 12. But let us lie in wait for the righteous man, Because he is of disservice to us, And is contrary to our works, And upbraideth us with sins against the law, And layeth to our charge sins against our discipline. 2:12. Therefore, let us encircle the just, because he is useless to us, and he is against our works, and he reproaches us with our legal offenses, and makes known to us the sins of our way of life.
Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education:
2:12 Устроим ковы праведнику, ибо он в тягость нам и противится делам нашим, укоряет нас в грехах против закона и поносит нас за грехи нашего воспитания; 2:12 ἐνεδρεύσωμεν ενεδρευω ambush τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ὅτι οτι since; that δύσχρηστος δυσχρηστος us ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐναντιοῦται εναντιοομαι the ἔργοις εργον work ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὀνειδίζει ονειδιζω disparage; reproach ἡμῖν ημιν us ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness νόμου νομος.1 law καὶ και and; even ἐπιφημίζει επιφημιζω us ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness παιδείας παιδεια discipline ἡμῶν ημων our 2:12. circumveniamus ergo iustum quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris et inproperat nobis peccata legis et diffamat in nos peccata disciplinae nostrae Let us, therefore, lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life. 12. But let us lie in wait for the righteous man, Because he is of disservice to us, And is contrary to our works, And upbraideth us with sins against the law, And layeth to our charge sins against our discipline. 2:12. Therefore, let us encircle the just, because he is useless to us, and he is against our works, and he reproaches us with our legal offenses, and makes known to us the sins of our way of life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:132:13: Խոստանայ ունել զգիտութիւն Աստուծոյ, եւ որդի Տեառն զանձն իւր անուանէ[8765]. [8765] Ոմանք. Եւ որդի Աստուծոյ զանձն։ 13 Նախ խոստովանում է, թէ աստուածգիտութիւն ունի, եւ իր անձը Տիրոջ որդի է անուանում:
Խոստանայ ունել զգիտութիւն Աստուծոյ, եւ որդի Տեառն զանձն իւր անուանէ[24]:
2:13: Խոստանայ ունել զգիտութիւն Աստուծոյ, եւ որդի Տեառն զանձն իւր անուանէ [8765]. [8765] Ոմանք. Եւ որդի Աստուծոյ զանձն։ 13 Նախ խոստովանում է, թէ աստուածգիտութիւն ունի, եւ իր անձը Տիրոջ որդի է անուանում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:132:13 объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя сыном Господа; 2:13 ἐπαγγέλλεται επαγγελλω promise γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχειν εχω have; hold θεοῦ θεος God καὶ και and; even παῖδα παις child; boy κυρίου κυριος lord; master ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ὀνομάζει ονομαζω name 2:13. promittit scientiam Dei se habere et filium Dei se nominatHe boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God. 13. He professeth to have knowledge of God, And nameth himself servant of the Lord. 2:13. He promises that he has the knowledge of God and he calls himself the son of God.
He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord:
2:13 объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя сыном Господа; 2:13 ἐπαγγέλλεται επαγγελλω promise γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχειν εχω have; hold θεοῦ θεος God καὶ και and; even παῖδα παις child; boy κυρίου κυριος lord; master ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ὀνομάζει ονομαζω name 2:13. promittit scientiam Dei se habere et filium Dei se nominat He boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God. 13. He professeth to have knowledge of God, And nameth himself servant of the Lord. 2:13. He promises that he has the knowledge of God and he calls himself the son of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:142:14: եւ եղեւ ՚ի յանդիմանութիւն մտաց մերոց[8766]։ [8766] Ոմանք. Եւ եղեւ յանդիմա՛՛։ 14 Մեր առջեւ՝ մեր խորհուրդների յանդիմանութիւնն է նա:
եւ եղեւ ՛ի յանդիմանութիւն մտաց մերոց[25]:
2:14: եւ եղեւ ՚ի յանդիմանութիւն մտաց մերոց [8766]։ [8766] Ոմանք. Եւ եղեւ յանդիմա՛՛։ 14 Մեր առջեւ՝ մեր խորհուրդների յանդիմանութիւնն է նա: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:142:14 он пред нами обличение помыслов наших. 2:14 ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction ἐννοιῶν εννοια insight ἡμῶν ημων our βαρύς βαρυς weighty; heavy ἐστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even βλεπόμενος βλεπω look; see 2:14. factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarumHe is become a censurer of our thoughts. 14. He became to us a reproof of our thoughts. 2:14. He was made among us to expose our very thoughts.
He was made to reprove our thoughts:
2:14 он пред нами обличение помыслов наших. 2:14 ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction ἐννοιῶν εννοια insight ἡμῶν ημων our βαρύς βαρυς weighty; heavy ἐστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even βλεπόμενος βλεπω look; see 2:14. factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum He is become a censurer of our thoughts. 14. He became to us a reproof of our thoughts. 2:14. He was made among us to expose our very thoughts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:152:15: Ծա՛նր է մեզ եւ տեսանելն զնա. զի աննմա՛ն են այլոց կեանք նորա՝ եւ այլազգի շաւիղք նորա[8767]։ [8767] Ոմանք. Զի աննմանի են այլոց։ 15 Ծանր է մեզ համար նաեւ նրան տեսնելը, որովհետեւ նրա կեանքը նման չէ ուրիշների կեանքին, եւ այլազան են նրա վարքի շաւիղները:
Ծա՛նր է մեզ եւ տեսանելն զնա. զի աննմա՛ն են այլոց կեանք նորա` եւ այլազգի շաւիղք նորա[26]:
2:15: Ծա՛նր է մեզ եւ տեսանելն զնա. զի աննմա՛ն են այլոց կեանք նորա՝ եւ այլազգի շաւիղք նորա [8767]։ [8767] Ոմանք. Զի աննմանի են այլոց։ 15 Ծանր է մեզ համար նաեւ նրան տեսնելը, որովհետեւ նրա կեանքը նման չէ ուրիշների կեանքին, եւ այլազան են նրա վարքի շաւիղները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:152:15 Тяжело нам и смотреть на него, ибо жизнь его не похожа на жизнь других, и отличны пути его: 2:15 ὅτι οτι since; that ἀνόμοιος ανομοιος the ἄλλοις αλλος another; else ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηλλαγμέναι εξαλλασσω the τρίβοι τριβος path αὐτοῦ αυτος he; him 2:15. gravis est nobis etiam ad videndum quoniam dissimilis est aliis vita illius et inmutatae sunt viae eiusHe is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different. 15. He is grievous unto us even to behold, Because his life is unlike other men’s, And his paths are of strange fashion. 2:15. He is grievous for us even to behold, for his life is unlike other men’s lives, and immutable are his ways.
He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men' s, his ways are of another fashion:
2:15 Тяжело нам и смотреть на него, ибо жизнь его не похожа на жизнь других, и отличны пути его: 2:15 ὅτι οτι since; that ἀνόμοιος ανομοιος the ἄλλοις αλλος another; else ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηλλαγμέναι εξαλλασσω the τρίβοι τριβος path αὐτοῦ αυτος he; him 2:15. gravis est nobis etiam ad videndum quoniam dissimilis est aliis vita illius et inmutatae sunt viae eius He is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different. 15. He is grievous unto us even to behold, Because his life is unlike other men’s, And his paths are of strange fashion. 2:15. He is grievous for us even to behold, for his life is unlike other men’s lives, and immutable are his ways. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:162:16: ՚Ի գարշութիւն համարեցաք նմա. եւ խորշի՛ ՚ի ճանապարհաց մերոց՝ իբրեւ ՚ի պղծութեանց. երանէ՛ զվախճան արդարոց. եւ հպարտացեալ՝ կոչէ Հայր զԱստուած[8768]։ [8768] Ոմանք. Որպէս ՚ի պղծութեանց... երանէ զվախճան մարդոյ... Հայր կոչէ զԱստուած։ 16 Նա մեզ գարշանք է համարում եւ խորշում է մեր ճանապարհներից, ինչպէս պղծութիւնից. երանի է տալիս արդարների վախճանին եւ հպարտանալով Աստծուն հայր է կոչում:
՛Ի գարշութիւն համարեցաք նմա. եւ խորշի՛ ՛ի ճանապարհաց մերոց` իբրեւ ՛ի պղծութեանց. երանէ՛ զվախճան արդարոց. եւ հպարտացեալ` կոչէ Հայր զԱստուած[27]:
2:16: ՚Ի գարշութիւն համարեցաք նմա. եւ խորշի՛ ՚ի ճանապարհաց մերոց՝ իբրեւ ՚ի պղծութեանց. երանէ՛ զվախճան արդարոց. եւ հպարտացեալ՝ կոչէ Հայր զԱստուած [8768]։ [8768] Ոմանք. Որպէս ՚ի պղծութեանց... երանէ զվախճան մարդոյ... Հայր կոչէ զԱստուած։ 16 Նա մեզ գարշանք է համարում եւ խորշում է մեր ճանապարհներից, ինչպէս պղծութիւնից. երանի է տալիս արդարների վախճանին եւ հպարտանալով Աստծուն հայր է կոչում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:162:16 он считает нас мерзостью и удаляется от путей наших, как от нечистот, ублажает кончину праведных и тщеславно называет отцом своим Бога. 2:16 εἰς εις into; for κίβδηλον κιβδηλος account; count αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέχεται αντεχω hold close / onto; reach τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness μακαρίζει μακαριζω count blessed / prosperous ἔσχατα εσχατος last; farthest part δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even ἀλαζονεύεται αλαζονευομαι father θεόν θεος God 2:16. tamquam nugaces aestimati sumus ab illo et abstinet se a viis nostris tamquam ab inmunditiis et praefert novissima iustorum et gloriatur patrem Deum se habereWe are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father. 16. We were accounted of him as base metal, And he abstaineth from our ways as from uncleannesses. The latter end of the righteous he calleth happy; And he vaunteth that God is his father. 2:16. It is as if we are considered by him to be insignificant, and he abstains from our ways as from filth; he prefers the newly justified, and he glories that he has God for his father.
We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father:
2:16 он считает нас мерзостью и удаляется от путей наших, как от нечистот, ублажает кончину праведных и тщеславно называет отцом своим Бога. 2:16 εἰς εις into; for κίβδηλον κιβδηλος account; count αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέχεται αντεχω hold close / onto; reach τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness μακαρίζει μακαριζω count blessed / prosperous ἔσχατα εσχατος last; farthest part δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even ἀλαζονεύεται αλαζονευομαι father θεόν θεος God 2:16. tamquam nugaces aestimati sumus ab illo et abstinet se a viis nostris tamquam ab inmunditiis et praefert novissima iustorum et gloriatur patrem Deum se habere We are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father. 16. We were accounted of him as base metal, And he abstaineth from our ways as from uncleannesses. The latter end of the righteous he calleth happy; And he vaunteth that God is his father. 2:16. It is as if we are considered by him to be insignificant, and he abstains from our ways as from filth; he prefers the newly justified, and he glories that he has God for his father. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:172:17: Տեսցուք թէ ճշմարի՞տ իցեն բանք նորա. եւ փորձեսցուք զվախճան նորա։ 17 Տեսնենք արդեօք ճշմարի՞տ են նրա խօսքերը եւ փորձենք իմանալ, թէ ի՛նչ է լինելու նրա վախճանը:
Տեսցուք թէ ճշմարի՞տ իցեն բանք նորա. եւ փորձեսցուք զվախճան նորա:
2:17: Տեսցուք թէ ճշմարի՞տ իցեն բանք նորա. եւ փորձեսցուք զվախճան նորա։ 17 Տեսնենք արդեօք ճշմարի՞տ են նրա խօսքերը եւ փորձենք իմանալ, թէ ի՛նչ է լինելու նրա վախճանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:172:17 Увидим, истинны ли слова его, и испытаем, какой будет исход его; 2:17 ἴδωμεν οραω view; see εἰ ει if; whether οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἀληθεῖς αληθης true καὶ και and; even πειράσωμεν πειραζω try; test τὰ ο the ἐν εν in ἐκβάσει εκβασις stepping out; progression αὐτοῦ αυτος he; him 2:17. videamus ergo si sermones illius veri sunt et temptemus quae ventura sunt illi et sciemus quae erunt novissima illiusLet us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be. 17. Let us see if his words be true, And let us try what shall befall in the ending of his 2:17. Let us see, then, if his words are true, and let us test what will happen to him, and then we will know what his end will be.
Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him:
2:17 Увидим, истинны ли слова его, и испытаем, какой будет исход его; 2:17 ἴδωμεν οραω view; see εἰ ει if; whether οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἀληθεῖς αληθης true καὶ και and; even πειράσωμεν πειραζω try; test τὰ ο the ἐν εν in ἐκβάσει εκβασις stepping out; progression αὐτοῦ αυτος he; him 2:17. videamus ergo si sermones illius veri sunt et temptemus quae ventura sunt illi et sciemus quae erunt novissima illius Let us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be. 17. Let us see if his words be true, And let us try what shall befall in the ending of his 2:17. Let us see, then, if his words are true, and let us test what will happen to him, and then we will know what his end will be. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:182:18: Եթէ իցէ արդարեւ՛ որդի Աստուծոյ՝ պաշտպանեսցէ՛ նմա. եւ փրկեսցէ զնա Աստուած ՚ի ձեռաց հակառակորդաց[8769]։ [8769] Ոմանք. Եթէ իցէ արդարն որդի Աստուծոյ։ 18 Եթէ, արդարեւ, Աստծու որդի է, ապա թող Աստուած պաշտպանի եւ ազատի նրան հակառակորդների ձեռքից:
Եթէ իցէ արդարեւ՛ որդի Աստուծոյ` պաշտպանեսցէ՛ նմա. եւ փրկեսցէ զնա Աստուած ՛ի ձեռաց հակառակորդաց[28]:
2:18: Եթէ իցէ արդարեւ՛ որդի Աստուծոյ՝ պաշտպանեսցէ՛ նմա. եւ փրկեսցէ զնա Աստուած ՚ի ձեռաց հակառակորդաց [8769]։ [8769] Ոմանք. Եթէ իցէ արդարն որդի Աստուծոյ։ 18 Եթէ, արդարեւ, Աստծու որդի է, ապա թող Աստուած պաշտպանի եւ ազատի նրան հակառակորդների ձեռքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:182:18 ибо если этот праведник есть сын Божий, то {Бог} защитит его и избавит его от руки врагов. 2:18 εἰ ει if; whether γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just υἱὸς υιος son θεοῦ θεος God ἀντιλήμψεται αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀνθεστηκότων ανθιστημι resist 2:18. si enim est verus filius Dei suscipiet illum et liberabit eum de manu contrariorumFor if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies. 18. For if the righteous man is God’s son, he will uphold him, And he will deliver him out of the hand of his adversaries. 2:18. For if he is the true son of God, he will receive him and deliver him from the hands of his adversaries.
For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies:
2:18 ибо если этот праведник есть сын Божий, то {Бог} защитит его и избавит его от руки врагов. 2:18 εἰ ει if; whether γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just υἱὸς υιος son θεοῦ θεος God ἀντιλήμψεται αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀνθεστηκότων ανθιστημι resist 2:18. si enim est verus filius Dei suscipiet illum et liberabit eum de manu contrariorum For if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies. 18. For if the righteous man is God’s son, he will uphold him, And he will deliver him out of the hand of his adversaries. 2:18. For if he is the true son of God, he will receive him and deliver him from the hands of his adversaries. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:192:19: Թշնամանօք եւ գանիւք խոշտանգեսցուք զնա։ Եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա. զի զչա՛փ առցուք զհեզութեան նորա, եւ խելամո՛ւտ լիցուք անոխակալութեան նորա[8770]։ [8770] ՚Ի բազումս պակասի. Զնա, եթէ լինիցի այցելութիւն նմա. զի զչափ։ Ոմանք. Եւ խելամուտ լիցուք անսխալութեան նորա։ 19 Թշնամանքով եւ ծեծով խոշտանգենք նրան, որպէսզի տեսնենք նրա հեզութեան չափը եւ խելամուտ լինենք նրա համբերատարութեանը:
Թշնամանօք եւ գանիւք խոշտանգեսցուք զնա: Եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա. զի զչա՛փ առցուք զհեզութեան նորա, եւ խելամո՛ւտ լիցուք անոխակալութեան նորա[29]:
2:19: Թշնամանօք եւ գանիւք խոշտանգեսցուք զնա։ Եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա. զի զչա՛փ առցուք զհեզութեան նորա, եւ խելամո՛ւտ լիցուք անոխակալութեան նորա [8770]։ [8770] ՚Ի բազումս պակասի. Զնա, եթէ լինիցի այցելութիւն նմա. զի զչափ։ Ոմանք. Եւ խելամուտ լիցուք անսխալութեան նորա։ 19 Թշնամանքով եւ ծեծով խոշտանգենք նրան, որպէսզի տեսնենք նրա հեզութեան չափը եւ խելամուտ լինենք նրա համբերատարութեանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:192:19 Испытаем его оскорблением и мучением, дабы узнать смирение его и видеть незлобие его; 2:19 ὕβρει υβρις insolence; insult καὶ και and; even βασάνῳ βασανος torment ἐτάσωμεν εταζω he; him ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know τὴν ο the ἐπιείκειαν επιεικεια fairness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δοκιμάσωμεν δοκιμαζω assay; assess τὴν ο the ἀνεξικακίαν ανεξικακια he; him 2:19. contumelia et tormento interrogemus eum ut sciamus reverentiam illius et probemus patientiam ipsiusLet us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness, and try his patience. 19. With outrage and torture let us put him to the test, That we may learn his gentleness, And may prove his patience under wrong. 2:19. Let us examine him with insult and torture, that we may know his reverence and try his patience.
Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience:
2:19 Испытаем его оскорблением и мучением, дабы узнать смирение его и видеть незлобие его; 2:19 ὕβρει υβρις insolence; insult καὶ και and; even βασάνῳ βασανος torment ἐτάσωμεν εταζω he; him ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know τὴν ο the ἐπιείκειαν επιεικεια fairness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δοκιμάσωμεν δοκιμαζω assay; assess τὴν ο the ἀνεξικακίαν ανεξικακια he; him 2:19. contumelia et tormento interrogemus eum ut sciamus reverentiam illius et probemus patientiam ipsius Let us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness, and try his patience. 19. With outrage and torture let us put him to the test, That we may learn his gentleness, And may prove his patience under wrong. 2:19. Let us examine him with insult and torture, that we may know his reverence and try his patience. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:202:20: Մահո՛ւ խայտառակութեան դատեսցուք զնա. եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա ՚ի բանից իւրոց[8771]։[8771] Ոմանք. Այցելութիւն նորա ՚ի բանից իւրոց։ 20 Խայտառակ մահուան դատապարտենք նրան. արդեօք Աստուած օգնական կը լինի՞ նրան»:
Մահո՛ւ խայտառակութեան դատեսցուք զնա. եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա ՛ի բանից իւրոց[30]:
2:20: Մահո՛ւ խայտառակութեան դատեսցուք զնա. եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա ՚ի բանից իւրոց [8771]։ [8771] Ոմանք. Այցելութիւն նորա ՚ի բանից իւրոց։ 20 Խայտառակ մահուան դատապարտենք նրան. արդեօք Աստուած օգնական կը լինի՞ նրան»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:202:20 осудим его на бесчестную смерть, ибо, по словам его, о нем попечение будет>>. 2:20 θανάτῳ θανατος death ἀσχήμονι ασχημων indecent καταδικάσωμεν καταδικαζω censure; condemn αὐτόν αυτος he; him ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἐκ εκ from; out of λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 2:20. morte turpissima condemnemus illum erit enim ei respectus ex sermonibus illiusLet us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words. 20. Let us condemn him to a shameful death; For he shall be visited according to his words. 2:20. Let us condemn him to a most shameful death, for, according to his own words, God will care for him.”
Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected:
2:20 осудим его на бесчестную смерть, ибо, по словам его, о нем попечение будет>>. 2:20 θανάτῳ θανατος death ἀσχήμονι ασχημων indecent καταδικάσωμεν καταδικαζω censure; condemn αὐτόν αυτος he; him ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἐκ εκ from; out of λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 2:20. morte turpissima condemnemus illum erit enim ei respectus ex sermonibus illius Let us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words. 20. Let us condemn him to a shameful death; For he shall be visited according to his words. 2:20. Let us condemn him to a most shameful death, for, according to his own words, God will care for him.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:212:21: Զա՛յս խորհեցան եւ խաբեցան. զի կուրացո՛յց զնոսա չարութիւնն իւրեանց. 21 Այսպէս խորհեցին եւ խաբուեցին ամբարիշտները, որովհետեւ նրանց կուրացրել էր իրենց չարութիւնը:
Զա՛յս խորհեցան եւ խաբեցան. զի կուրացո՛յց զնոսա չարութիւնն իւրեանց:
2:21: Զա՛յս խորհեցան եւ խաբեցան. զի կուրացո՛յց զնոսա չարութիւնն իւրեանց. 21 Այսպէս խորհեցին եւ խաբուեցին ամբարիշտները, որովհետեւ նրանց կուրացրել էր իրենց չարութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:212:21 Так они умствовали, и ошиблись; ибо злоба их ослепила их, 2:21 ταῦτα ουτος this; he ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count καὶ και and; even ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἀπετύφλωσεν αποτυφλοω for αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him 2:21. haec cogitaverunt et erraverunt excaecavit enim illos malitia eorumThese things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them. 21. Thus reasoned they, and they were led astray; For their wickedness blinded them, 2:21. These things they thought, and they were mistaken, for their own malice blinded them.
Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them:
2:21 Так они умствовали, и ошиблись; ибо злоба их ослепила их, 2:21 ταῦτα ουτος this; he ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count καὶ και and; even ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἀπετύφλωσεν αποτυφλοω for αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him 2:21. haec cogitaverunt et erraverunt excaecavit enim illos malitia eorum These things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them. 21. Thus reasoned they, and they were led astray; For their wickedness blinded them, 2:21. These things they thought, and they were mistaken, for their own malice blinded them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:222:22: եւ ո՛չ ծանեան զխորհուրդս Աստուծոյ, եւ ո՛չ վարձուց ա՛կնկալան սրբութեան. եւ ո՛չ ընտրեցին զպատիւ ոգւոց անարատից։ 22 Չճանաչեցին Աստծու խորհուրդները եւ չակնկալեցին ո՛չ սրբութեան վարձը եւ ո՛չ էլ ընտրեցին անարատ հոգիների պատիւը:
եւ ո՛չ ծանեան զխորհուրդս Աստուծոյ, եւ ո՛չ վարձուց ա՛կնկալան սրբութեան. եւ ո՛չ ընտրեցին զպատիւ ոգւոց անարատից:
2:22: եւ ո՛չ ծանեան զխորհուրդս Աստուծոյ, եւ ո՛չ վարձուց ա՛կնկալան սրբութեան. եւ ո՛չ ընտրեցին զպատիւ ոգւոց անարատից։ 22 Չճանաչեցին Աստծու խորհուրդները եւ չակնկալեցին ո՛չ սրբութեան վարձը եւ ո՛չ էլ ընտրեցին անարատ հոգիների պատիւը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:222:22 и они не познали тайн Божиих, не ожидали воздаяния за святость и не считали достойными награды душ непорочных. 2:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know μυστήρια μυστηριον mystery θεοῦ θεος God οὐδὲ ουδε not even; neither μισθὸν μισθος wages ἤλπισαν ελπιζω hope ὁσιότητος οσιοτης responsibility; devotion οὐδὲ ουδε not even; neither ἔκριναν κρινω judge; decide γέρας γερας soul ἀμώμων αμωμος flawless; blameless 2:22. et nescierunt sacramenta Dei neque mercedem speraverunt iustitiae nec iudicaverunt honorem animarum sanctarumAnd they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls. 22. And they knew not the mysteries of God, Neither hoped they for wages of holiness, Nor did they judge a prize for blameless souls. 2:22. And they were ignorant of the mysteries of God; they neither hoped for the reward of justice, nor judged the value of holy souls.
As for the mysteries of God, they kn ew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls:
2:22 и они не познали тайн Божиих, не ожидали воздаяния за святость и не считали достойными награды душ непорочных. 2:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know μυστήρια μυστηριον mystery θεοῦ θεος God οὐδὲ ουδε not even; neither μισθὸν μισθος wages ἤλπισαν ελπιζω hope ὁσιότητος οσιοτης responsibility; devotion οὐδὲ ουδε not even; neither ἔκριναν κρινω judge; decide γέρας γερας soul ἀμώμων αμωμος flawless; blameless 2:22. et nescierunt sacramenta Dei neque mercedem speraverunt iustitiae nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum And they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls. 22. And they knew not the mysteries of God, Neither hoped they for wages of holiness, Nor did they judge a prize for blameless souls. 2:22. And they were ignorant of the mysteries of God; they neither hoped for the reward of justice, nor judged the value of holy souls. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:232:23: Զի Աստուած հաստատեաց զմարդն յանեղծութեան, եւ ՚ի պատկեր իւրոյ բարերարութեանն արար զնա[8772]։ [8772] Ոմանք. Զմարդն յանեղծութիւն. կամ՝ յանմեղութիւն, եւ ՚ի։ 23 Աստուած մարդուն ստեղծել է անեղծ լինելու համար եւ արարել է նրան ըստ իր բարերարութեան պատկերի:
Զի Աստուած հաստատեաց զմարդն յանեղծութեան, եւ ՛ի պատկեր իւրոյ բարերարութեանն արար զնա[31]:
2:23: Զի Աստուած հաստատեաց զմարդն յանեղծութեան, եւ ՚ի պատկեր իւրոյ բարերարութեանն արար զնա [8772]։ [8772] Ոմանք. Զմարդն յանեղծութիւն. կամ՝ յանմեղութիւն, եւ ՚ի։ 23 Աստուած մարդուն ստեղծել է անեղծ լինելու համար եւ արարել է նրան ըստ իր բարերարութեան պատկերի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:232:23 Бог создал человека для нетления и соделал его образом вечного бытия Своего; 2:23 ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἔκτισεν κτιζω create; set up τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on ἀφθαρσίᾳ αφθαρσια incorruptibility; integrity καὶ και and; even εἰκόνα εικων image τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private ἀϊδιότητος αιδιοτης do; make αὐτόν αυτος he; him 2:23. quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem et ad imaginem suae similitudinis fecit illumFor God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him. 23. Because God created man for incorruption, And made him an image of his own proper being; 2:23. For God created man to be immortal, and he made him in the image of his own likeness.
For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity:
2:23 Бог создал человека для нетления и соделал его образом вечного бытия Своего; 2:23 ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἔκτισεν κτιζω create; set up τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on ἀφθαρσίᾳ αφθαρσια incorruptibility; integrity καὶ και and; even εἰκόνα εικων image τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private ἀϊδιότητος αιδιοτης do; make αὐτόν αυτος he; him 2:23. quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem et ad imaginem suae similitudinis fecit illum For God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him. 23. Because God created man for incorruption, And made him an image of his own proper being; 2:23. For God created man to be immortal, and he made him in the image of his own likeness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:242:24: Նախանձու բանսարկուին եմուտ մահ յաշխարհ[8773]. [8773] Ոմանք. Յաշխարհս. (25) զի փորձեն զնա որ նորին։ 24 Մահը աշխարհ է եկել բանսարկուի նախանձով.
Նախանձու բանսարկուին եմուտ մահ յաշխարհ[32]:
2:24: Նախանձու բանսարկուին եմուտ մահ յաշխարհ [8773]. [8773] Ոմանք. Յաշխարհս. (25) զի փորձեն զնա որ նորին։ 24 Մահը աշխարհ է եկել բանսարկուի նախանձով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:242:24 но завистью диавола вошла в мир смерть, 2:24 φθόνῳ φθονος envy δὲ δε though; while διαβόλου διαβολος devilish; devil θάνατος θανατος death εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment πειράζουσιν πειραζω try; test δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the τῆς ο the ἐκείνου εκεινος that μερίδος μερις portion ὄντες ειμι be 2:24. invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarumBut by the envy of the devil, death came into the world: 24. But by the envy of the devil death entered into the world, And they that are of his portion make trial thereof. 2:24. But by the envy of the devil, death entered the world,
Nevertheless through envy of the devil came death into the world:
2:24 но завистью диавола вошла в мир смерть, 2:24 φθόνῳ φθονος envy δὲ δε though; while διαβόλου διαβολος devilish; devil θάνατος θανατος death εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment πειράζουσιν πειραζω try; test δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the τῆς ο the ἐκείνου εκεινος that μερίδος μερις portion ὄντες ειμι be 2:24. invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum But by the envy of the devil, death came into the world: 24. But by the envy of the devil death entered into the world, And they that are of his portion make trial thereof. 2:24. But by the envy of the devil, death entered the world, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:252:25: եւ փորձեն զնա որ նորա՛ վիճակին սակի՛ են։ 25 եւ ովքեր նրա բաժինն են, նրանք էլ պիտի կրեն այն:
եւ փորձեն զնա որ նորա՛ վիճակին սակի՛ են:
2:25: եւ փորձեն զնա որ նորա՛ վիճակին սակի՛ են։ 25 եւ ովքեր նրա բաժինն են, նրանք էլ պիտի կրեն այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:25[2:24] и испытывают ее принадлежащие к уделу его. 2:25. imitantur autem illum qui sunt ex parte illiusAnd they follow him that are of his side. 2:25. yet they imitate him, who are from his side.
KJV [24] and they that do hold of his side do find it:
[2:24] и испытывают ее принадлежащие к уделу его. 2:25. imitantur autem illum qui sunt ex parte illius And they follow him that are of his side. 2:25. yet they imitate him, who are from his side. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|