Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 2 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 2 Wisdoms - 2Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–5. Учение современных писателю иудеев-вольнодумцев о судьбе человека по смерти и 6–9. о высшей цели земной жизни человека. 10–20. Их отношение к благочестивым истинным израильтянам. 21–22. Оценка их взглядов писателем. 23–24. Происхождение смерти.
2:12:1: Խորհեցա՛ն յանձինս իւրեանց զանուղղայս եւ ասեն. Սակա՛ւ եւ ցաւագին են կեանք մեր, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն ՚ի վախճանի մարդոյ. եւ չերեւեցա՛ւ որ դարձաւ ՚ի դժոխոց[8754]։ [8754] Ոմանք. Եւ ոչ գոյր բժշ՛՛... եւ ոչ երեւեցաւ։
1 Անուղղայ մարդիկ այսպէս խորհեցին իրենց սրտի մէջ՝ ասելով. «Մեր կեանքը կարճ է եւ ցաւերով լի. եւ երբ մարդ հասնի իր վախճանին, ոչ մի փրկութիւն չկայ, եւ չկայ մէկը, որ վերադարձած լինի մահուան գերեզմանից:
Խորհեցա՛ն յանձինս իւրեանց զանուղղայս եւ ասեն. Սակա՛ւ եւ ցաւագին են կեանք մեր, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն ՛ի վախճանի մարդոյ. եւ չերեւեցա՛ւ որ դարձաւ ՛ի դժոխոց[13]:

2:1: Խորհեցա՛ն յանձինս իւրեանց զանուղղայս եւ ասեն. Սակա՛ւ եւ ցաւագին են կեանք մեր, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն ՚ի վախճանի մարդոյ. եւ չերեւեցա՛ւ որ դարձաւ ՚ի դժոխոց[8754]։
[8754] Ոմանք. Եւ ոչ գոյր բժշ՛՛... եւ ոչ երեւեցաւ։
1 Անուղղայ մարդիկ այսպէս խորհեցին իրենց սրտի մէջ՝ ասելով. «Մեր կեանքը կարճ է եւ ցաւերով լի. եւ երբ մարդ հասնի իր վախճանին, ոչ մի փրկութիւն չկայ, եւ չկայ մէկը, որ վերադարձած լինի մահուան գերեզմանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:12:1 Неправо умствующие говорили сами в себе:
2:1 εἶπον επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λογισάμενοι λογιζομαι account; count οὐκ ου not ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ὀλίγος ολιγος few; sparse ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even λυπηρὸς λυπηρος the βίος βιος livelihood; lifestyle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing ἐν εν in τελευτῇ τελευτη end ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the ἀναλύσας αναλυω slip away ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades
2:1. dixerunt enim apud se cogitantes non recte exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae et non est refrigerium in fine hominis et non est qui agnitus sit reversus ab inferisFor they have said, reasoning with themselves, but not right: The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy, and no man hath been known to have returned from hell:
1. For they said within themselves, reasoning not aright, Short and sorrowful is our life; And there is no healing when a man cometh to his end, And none was ever known that gave release from Hades.
2:1. For they have said, reasoning with themselves incorrectly: “Our lifetime is brief and tedious, and there is no relief within the limits of man, and no one is acknowledged to have returned from the dead.
For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave:

2:1 Неправо умствующие говорили сами в себе: <<коротка и прискорбна наша жизнь, и нет человеку спасения от смерти, и не знают, чтобы кто освободил из ада.
2:1
εἶπον επω say; speak
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
λογισάμενοι λογιζομαι account; count
οὐκ ου not
ὀρθῶς ορθως uprightly; normally
ὀλίγος ολιγος few; sparse
ἐστὶν ειμι be
καὶ και and; even
λυπηρὸς λυπηρος the
βίος βιος livelihood; lifestyle
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἴασις ιασις healing
ἐν εν in
τελευτῇ τελευτη end
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐγνώσθη γινωσκω know
ο the
ἀναλύσας αναλυω slip away
ἐξ εκ from; out of
ᾅδου αδης Hades
2:1. dixerunt enim apud se cogitantes non recte exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae et non est refrigerium in fine hominis et non est qui agnitus sit reversus ab inferis
For they have said, reasoning with themselves, but not right: The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy, and no man hath been known to have returned from hell:
1. For they said within themselves, reasoning not aright, Short and sorrowful is our life; And there is no healing when a man cometh to his end, And none was ever known that gave release from Hades.
2:1. For they have said, reasoning with themselves incorrectly: “Our lifetime is brief and tedious, and there is no relief within the limits of man, and no one is acknowledged to have returned from the dead.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-5. Излагаются взгляды вольнодумцев на человеческую жизнь и на судьбу человека по смерти.

В греческом тексте 1-й ст. II гл. связан с предшествующим частицей — γαρ — «ибо» (είπον γαρ…), значит этот стих дает основание для мысли предшествующего 16: ст. и тесно с ним связан. Нечестивые потому достойны смерти (I:16), что они на жизнь смотрят, как на случайность и ни в какое бессмертие не верят (II:1).

«Неправо умствующие» (λογίζεσθαι ούκ ορθώς) — это — не неправильно мыслящие; берется здесь не интеллектуальная сторона, а нравственная: люди превратно настроенные (см. о λογισμός замеч. к I:3: ст.).

«Говорили сами в себе», вернее между собою (μηδείς ήμών).

Вольнодумцы высказывают три мысли: 1) о краткости человеческой жизни; 2) о неизбежности смерти и 3) отрицают возможность жизни для человеческого духа по смерти тела.

«Коротка и прискорбна наша жизнь…» Подобные выражения мы находим и в других местах Св. Писания (Быт XLVII:9: ; Иов XIV:1–2: ст. ; Пс XXXVIII:6–7: ), но там они сказаны с другим настроением. «Прискорбной» жизнь считается у нечестивцев тогда, когда она не разнообразится чувственными удовольствиями (II:5–9).

«И не знают, чтобы кто освободил из ада» . Ад в устах нечестивцев означает вообще состояние по смерти. Своими словами они хотят сказать, что из мертвых никто не возвращается, следовательно, по их мнению, смерть полагает конец всему.
2:22:2: Զի յանկարծակի՛ իմն եղաք. եւ յետ այսորիկ լինիցիմք իբրեւ զչեղեալք։ Զի իբրեւ զծո՛ւխ է շունչ յըռնգունս մեր, եւ իբրեւ զկայծա՛կն բան ՚ի շարժման սրտի մերում[8755]։ [8755] Ոմանք. Իմն եղեաք, եւ յետ այնորիկ... իբրեւ զչեղեալս... ՚ի յռունկունս... բանն ՚ի շարժումն սրտից մերոց։
2 Մենք պատահաբար ենք ծնուել եւ սրանից յետոյ էլ չեղածների պէս ենք լինելու, որովհետեւ մեր ռունգերի շունչը ծուխ է ասես, իսկ մեր խօսքը՝ կայծ, որ ծնուել է մեր սրտի տրոփից:
Զի յանկարծակի՛ իմն եղաք. եւ յետ այսորիկ լինիցիմք իբրեւ զչեղեալք: Զի իբրեւ զծո՛ւխ է շունչ յռնգունս մեր, եւ իբրեւ զկայծա՛կն բան ՛ի շարժման սրտի մերում[14]:

2:2: Զի յանկարծակի՛ իմն եղաք. եւ յետ այսորիկ լինիցիմք իբրեւ զչեղեալք։ Զի իբրեւ զծո՛ւխ է շունչ յըռնգունս մեր, եւ իբրեւ զկայծա՛կն բան ՚ի շարժման սրտի մերում[8755]։
[8755] Ոմանք. Իմն եղեաք, եւ յետ այնորիկ... իբրեւ զչեղեալս... ՚ի յռունկունս... բանն ՚ի շարժումն սրտից մերոց։
2 Մենք պատահաբար ենք ծնուել եւ սրանից յետոյ էլ չեղածների պէս ենք լինելու, որովհետեւ մեր ռունգերի շունչը ծուխ է ասես, իսկ մեր խօսքը՝ կայծ, որ ծնուել է մեր սրտի տրոփից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:22:2 Случайно мы рождены и после будем как небывшие: дыхание в ноздрях наших дым, и слово искра в движении нашего сердца.
2:2 ὅτι οτι since; that αὐτοσχεδίως αυτοσχεδιως happen; become καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἐσόμεθα ειμι be ὡς ως.1 as; how οὐχ ου not ὑπάρξαντες υπαρχω happen to be; belong ὅτι οτι since; that καπνὸς καπνος smoke ἡ ο the πνοὴ πνοη breath ἐν εν in ῥισὶν ρις our καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log σπινθὴρ σπινθηρ in κινήσει κινησις stirring καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our
2:2. quia ex nihilo nati sumus et post hoc erimus tamquam non fuerimus quoniam fumus afflatus est in naribus nostris et sermo scintillae ad commovendum cor nostrumFor we are born of nothing, and after this we shall be as if we had not been: for the breath in our nostrils is smoke: and speech a spark to move our heart,
2. Because by mere chance were we born, And hereafter we shall be as though we had never been: Because the breath in our nostrils is smoke, And while our heart beateth reason is a spark,
2:2. For we are born from nothing, and after this we will be as if we had not been, because the breath in our nostrils is like smoke, and conversation sends out sparks from the stirring of our heart;
For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart:

2:2 Случайно мы рождены и после будем как небывшие: дыхание в ноздрях наших дым, и слово искра в движении нашего сердца.
2:2
ὅτι οτι since; that
αὐτοσχεδίως αυτοσχεδιως happen; become
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦτο ουτος this; he
ἐσόμεθα ειμι be
ὡς ως.1 as; how
οὐχ ου not
ὑπάρξαντες υπαρχω happen to be; belong
ὅτι οτι since; that
καπνὸς καπνος smoke
ο the
πνοὴ πνοη breath
ἐν εν in
ῥισὶν ρις our
καὶ και and; even
ο the
λόγος λογος word; log
σπινθὴρ σπινθηρ in
κινήσει κινησις stirring
καρδίας καρδια heart
ἡμῶν ημων our
2:2. quia ex nihilo nati sumus et post hoc erimus tamquam non fuerimus quoniam fumus afflatus est in naribus nostris et sermo scintillae ad commovendum cor nostrum
For we are born of nothing, and after this we shall be as if we had not been: for the breath in our nostrils is smoke: and speech a spark to move our heart,
2. Because by mere chance were we born, And hereafter we shall be as though we had never been: Because the breath in our nostrils is smoke, And while our heart beateth reason is a spark,
2:2. For we are born from nothing, and after this we will be as if we had not been, because the breath in our nostrils is like smoke, and conversation sends out sparks from the stirring of our heart;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3. Излагается доказательство высказанной в 1-м ст. нечестивыми мысли о совершенном уничтожении по смерти. Это доказательство выводится из двух оснований: 1) из случайности человеческой жизни и 2) из понятия о существе души, ее материальности.

«Случайно мы рождены и после будем, как небывшие» . Мы произошли благодаря простому случаю, без всякой высшей цели, поэтому «после», когда пройдет эта жизнь, наше случайное существование кончится навсегда: «будем, как небывшие» . Подобное учение в древности излагалось в философии Демокрита и Эпикура. Весьма возможно, что часть иудейства, усиленно стремившаяся к греческой культуре и образованности, усвоила себе и эти философские воззрения. Писатель ведет борьбу с этими противниками своими из иудеев и для этого детально оттеняя даже тонкости излагает эпикурейское учение.

«Дыхание в ноздрях наших — дым и слово — искра в движении нашего сердца» . В этих и последующих словах писатель представляет материалистические воззрения своих противников. По этим грубо материалистическим воззрениям жизнь человека представляется с одной биологической стороны и отождествляется с процессом дыхания. Человек живет, пока дышит, с последним вздохом кончается всякая жизнь.

«Слово» здесь взято для обозначения сознания и вообще мыслительной деятельности человека, и она представляется, как искра, получившаяся от удара сердца. Как от удара металла о камень происходят искры, так точно от удара сердца, как чисто материальной субстанции, происходит мышление; последнее, таким образом, только результат животной жизни.

«Дыхание… — дым, и слово — искра» . Эти образы взяты писателем, вероятно, потому, что его противники разделяли какое-нибудь из древних учений (напр., Гераклита, стоика Зенона или Эпикура), которое началом всего считало огонь, эфир или теплоту.
2:32:3: Յորոյ շիջանելն՝ մոխի՛ր լինի մարմինն. եւ ոգին սփռի իբրեւ զօդ թոյլ[8756]։ [8756] Ոմանք. Յորոյ ՚ի շիջանելն... մարմինն. եւ որպէս հուրն մոխիր լինի. եւ ոգին։ Ուր օրինակ մի. Յորոյ իջանելն։
3 Կայծի մարումով մարմինը մոխիր է դառնում, իսկ հոգին սփռւում է ինչպէս թոյլ օդ:
Յորոյ շիջանելն` մոխի՛ր լինի մարմինն. եւ ոգին սփռի իբրեւ զօդ թոյլ[15]:

2:3: Յորոյ շիջանելն՝ մոխի՛ր լինի մարմինն. եւ ոգին սփռի իբրեւ զօդ թոյլ[8756]։
[8756] Ոմանք. Յորոյ ՚ի շիջանելն... մարմինն. եւ որպէս հուրն մոխիր լինի. եւ ոգին։ Ուր օրինակ մի. Յորոյ իջանելն։
3 Կայծի մարումով մարմինը մոխիր է դառնում, իսկ հոգին սփռւում է ինչպէս թոյլ օդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:32:3 Когда она угаснет, тело обратится в прах, и дух рассеется, как жидкий воздух;
2:3 οὗ ος who; what σβεσθέντος σβεννυμι extinguish; quench τέφρα τεφρα step off; step away τὸ ο the σῶμα σωμα body καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind διαχυθήσεται διαχεω as; how χαῦνος χαυνος air
2:3. quia extincta cinis erit corpus et spiritus diffundetur tamquam mollis aer et transiet vita nostra tamquam vestigium nubis et sicut nebula dissolvetur quae fugata est a radiis solis et a calore illius adgravataWhich being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof:
3. Which being extinguished, the body shall be turned into ashes, And the spirit shall be dispersed as thin air;
2:3. therefore, when it is extinguished, our body will be ashes, and our spirit will be diffused like a soft breeze, and our life will pass away like the wisp of a cloud, just as a mist is dissolved when it is driven away by the rays of the sun and overpowered by its heat.
Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air:

2:3 Когда она угаснет, тело обратится в прах, и дух рассеется, как жидкий воздух;
2:3
οὗ ος who; what
σβεσθέντος σβεννυμι extinguish; quench
τέφρα τεφρα step off; step away
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
καὶ και and; even
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
διαχυθήσεται διαχεω as; how
χαῦνος χαυνος air
2:3. quia extincta cinis erit corpus et spiritus diffundetur tamquam mollis aer et transiet vita nostra tamquam vestigium nubis et sicut nebula dissolvetur quae fugata est a radiis solis et a calore illius adgravata
Which being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof:
3. Which being extinguished, the body shall be turned into ashes, And the spirit shall be dispersed as thin air;
2:3. therefore, when it is extinguished, our body will be ashes, and our spirit will be diffused like a soft breeze, and our life will pass away like the wisp of a cloud, just as a mist is dissolved when it is driven away by the rays of the sun and overpowered by its heat.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. 3-й стих является выводом из предшествующего. Если теплота, этот принцип жизни, исчезает, то вместе с ней и тело, равно как и дух, уничтожаются.

«Дух» рассеивается, как «жидкий воздух» . Это заключение со стороны материалистов весьма последовательно, раз они дух мыслят не как нечто отличное от тела, а лишь обнаружение той же телесной жизни и в основе его полагают ту же материальную субстанцию, только более тонкую — эфир, «разреженный воздух» . В других книгах Св. Писания жизнь человеческая нередко сравнивается с паром, облаком, тенью (Иак IV:14: ; Пс XXXVIII:7: ; CXLIII:4: ; Иов VII:7: ; VIII:9: ; XIV:2: ), но там эти слова только образы для бренности земной жизни человека и ими не решается вопрос, что такое жизнь духа человеческого по существу.
2:42:4: Եւ անունս մեր մոռասցի՛ ժամանակաւ. եւ ո՛չ ոք յիշատակեսցէ զգործս մեր։ Անցցե՛ն կեանք մեր իբրեւ զհետս ամպոյ, եւ իբրեւ զշամանդա՛ղ ցրուեսցին հալածեալք ՚ի ճառագայթից արեգական, եւ ՚ի տապոյ նորա ծանրացեալք[8757]։ [8757] Օրինակ մի. Հալեալ ՚ի ճառագ՛՛։
4 Մեր անունը պիտի մոռացուի ժամանակի ընթացքում, եւ ոչ ոք չի յիշելու մեր գործերը: Եւ, ինչպէս ամպի հետք, պիտի անցնի մեր կեանքը եւ պիտի ցրուի շամանդաղի նման՝ արեգակի ճառագայթներից հալածուած ու քշուած նրա տապից:
Եւ անունս մեր մոռասցի՛ ժամանակաւ. եւ ո՛չ ոք յիշատակեսցէ զգործս մեր: Անցցե՛ն կեանք մեր իբրեւ զհետս ամպոյ, եւ իբրեւ զշամանդա՛ղ ցրուեսցին հալածեալք ՛ի ճառագայթից արեգական, եւ ՛ի տապոյ նորա ծանրացեալք[16]:

2:4: Եւ անունս մեր մոռասցի՛ ժամանակաւ. եւ ո՛չ ոք յիշատակեսցէ զգործս մեր։ Անցցե՛ն կեանք մեր իբրեւ զհետս ամպոյ, եւ իբրեւ զշամանդա՛ղ ցրուեսցին հալածեալք ՚ի ճառագայթից արեգական, եւ ՚ի տապոյ նորա ծանրացեալք[8757]։
[8757] Օրինակ մի. Հալեալ ՚ի ճառագ՛՛։
4 Մեր անունը պիտի մոռացուի ժամանակի ընթացքում, եւ ոչ ոք չի յիշելու մեր գործերը: Եւ, ինչպէս ամպի հետք, պիտի անցնի մեր կեանքը եւ պիտի ցրուի շամանդաղի նման՝ արեգակի ճառագայթներից հալածուած ու քշուած նրա տապից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:42:4 и имя наше забудется со временем, и никто не вспомнит о делах наших; и жизнь наша пройдет, как след облака, и рассеется, как туман, разогнанный лучами солнца и отягченный теплотою его.
2:4 καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἡμῶν ημων our ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget ἐν εν in χρόνῳ χρονος time; while καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one μνημονεύσει μνημονευω remember τῶν ο the ἔργων εργον work ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἴχνη ιχνος footstep νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁμίχλη ομιχλη fog διασκεδασθήσεται διασκεδαζω go after; pursue ὑπὸ υπο under; by ἀκτίνων ακτις sun καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by θερμότητος θερμοτης he; him βαρυνθεῖσα βαρυνω weighty; weigh down
2:4. et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus et nemo memoriam habebit operum nostrorumAnd our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works.
4. And our name shall be forgotten in time, And no man shall remember our works; And our life shall pass away as the traces of a cloud, And shall be scattered as is a mist, When it is chased by the beams of the sun, And overcome by the heat thereof.
2:4. And in time our name will surrender to oblivion, and no one will have remembrance of our works.
And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof:

2:4 и имя наше забудется со временем, и никто не вспомнит о делах наших; и жизнь наша пройдет, как след облака, и рассеется, как туман, разогнанный лучами солнца и отягченный теплотою его.
2:4
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
ἡμῶν ημων our
ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget
ἐν εν in
χρόνῳ χρονος time; while
καὶ και and; even
οὐθεὶς ουδεις no one; not one
μνημονεύσει μνημονευω remember
τῶν ο the
ἔργων εργον work
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress
ο the
βίος βιος livelihood; lifestyle
ἡμῶν ημων our
ὡς ως.1 as; how
ἴχνη ιχνος footstep
νεφέλης νεφελη cloud
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ὁμίχλη ομιχλη fog
διασκεδασθήσεται διασκεδαζω go after; pursue
ὑπὸ υπο under; by
ἀκτίνων ακτις sun
καὶ και and; even
ὑπὸ υπο under; by
θερμότητος θερμοτης he; him
βαρυνθεῖσα βαρυνω weighty; weigh down
2:4. et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus et nemo memoriam habebit operum nostrorum
And our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works.
4. And our name shall be forgotten in time, And no man shall remember our works; And our life shall pass away as the traces of a cloud, And shall be scattered as is a mist, When it is chased by the beams of the sun, And overcome by the heat thereof.
2:4. And in time our name will surrender to oblivion, and no one will have remembrance of our works.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. В этих стихах содержится три мысли: 1) что память об умерших скоро погибает, 2) что человеческая жизнь быстро и бесследно проходит и 3) что никакого возврата от смерти нет.

«Имя наше забудется» . Внимание материалистов обращено на землю и они сожалеют не о том, прежде всего, что со смертью совершенно исчезнут, а о том, что память о них в людях будет кратковременна (подобные мысли см. Еккл II:16: ; IX:5: ). — «Нет нам возврата от смерти, ибо наложена печать…» Мысль та же, что и в конце 1-го ст., только дополнена образом. Как нет выхода из места заключения, на которое наложена печать (Дан VI:17: ; Откр XX:3: ; Мф XXVII:66: ), так нет возврата к жизни после смерти.

Раздел 6–20: ст. II-й главы можно разделить на две части: 6–9: ст. и 10–20: ст. В первой части писатель излагает взгляд вольнодумцев его времени на конечную цель и назначение земной жизни человека, во второй — их взгляд на отношения к другим людям, по преимуществу тем, которые не разделяют их воззрений.
2:52:5: Զի անցք ստուերի՛ են կեանք մեր, եւ չի՛ք խափան վախճանի մարդկան, զի կնքեցաւ եւ ո՛չ ոք դարձուցանէ[8758]։ [8758] Ոմանք. Վախճանի մարդոյ... եւ ոչ ոք է որ դարձուսցէ։
5 Արդարեւ, մեր կեանքը սահող ստուեր է, եւ ոչինչ չի կարող արգելել մարդուս վախճանը, քանզի երբ վախճանը կնքուի, այլեւս ոչ ոք չի կարող վերադարձնել:
Զի անցք ստուերի՛ են կեանք մեր, եւ չի՛ք խափան վախճանի մարդկան, զի կնքեցաւ եւ ո՛չ ոք դարձուցանէ[17]:

2:5: Զի անցք ստուերի՛ են կեանք մեր, եւ չի՛ք խափան վախճանի մարդկան, զի կնքեցաւ եւ ո՛չ ոք դարձուցանէ[8758]։
[8758] Ոմանք. Վախճանի մարդոյ... եւ ոչ ոք է որ դարձուսցէ։
5 Արդարեւ, մեր կեանքը սահող ստուեր է, եւ ոչինչ չի կարող արգելել մարդուս վախճանը, քանզի երբ վախճանը կնքուի, այլեւս ոչ ոք չի կարող վերադարձնել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:52:5 Ибо жизнь наша прохождение тени, и нет нам возврата от смерти: ибо положена печать, и никто не возвращается.
2:5 σκιᾶς σκια shadow; shade γὰρ γαρ for πάροδος παροδος passing ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀναποδισμὸς αναποδισμος the τελευτῆς τελευτη end ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that κατεσφραγίσθη κατασφραγιζω seal καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἀναστρέφει αναστρεφω overturn; turn up / back
2:5. umbrae enim transitus est tempus nostrum et non est reversio finis nostri quoniam consignata est et nemo reverteturFor our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth:
5. For our alloted time is the passing of a shadow, And our end retreateth not; Because it is fast sealed, and none turneth it back.
2:5. For our time is like the passing of a shadow, and nothing can reverse our end, for it is signed and sealed, and cannot be returned.
For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again:

2:5 Ибо жизнь наша прохождение тени, и нет нам возврата от смерти: ибо положена печать, и никто не возвращается.
2:5
σκιᾶς σκια shadow; shade
γὰρ γαρ for
πάροδος παροδος passing
ο the
καιρὸς καιρος season; opportunity
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀναποδισμὸς αναποδισμος the
τελευτῆς τελευτη end
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
κατεσφραγίσθη κατασφραγιζω seal
καὶ και and; even
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
ἀναστρέφει αναστρεφω overturn; turn up / back
2:5. umbrae enim transitus est tempus nostrum et non est reversio finis nostri quoniam consignata est et nemo revertetur
For our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth:
5. For our alloted time is the passing of a shadow, And our end retreateth not; Because it is fast sealed, and none turneth it back.
2:5. For our time is like the passing of a shadow, and nothing can reverse our end, for it is signed and sealed, and cannot be returned.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
2:62:6: Արդ եկա՛յք՝ եւ վայելեսցուք ՚ի բարութիւնս որ կանս. եւ վարեսցուք արարածովքս զբաղեալք իբրեւ ՚ի մանկութեան[8759]։ [8759] Ոմանք. ՚Ի բարութիւնս որ կան... զբաղեալ իբրեւ ՚ի մանկութիւն։
6 Արդ, եկէ՛ք վայելենք այն բարիքները, որ կան, եւ, ինչպէս մանկութեան օրերին, ըմբոշխնենք այն, ինչ ստեղծուած է:
Արդ եկա՛յք` եւ վայելեսցուք ՛ի բարութիւնս որ կանս. եւ վարեսցուք արարածովքս զբաղեալք իբրեւ ՛ի մանկութեան[18]:

2:6: Արդ եկա՛յք՝ եւ վայելեսցուք ՚ի բարութիւնս որ կանս. եւ վարեսցուք արարածովքս զբաղեալք իբրեւ ՚ի մանկութեան[8759]։
[8759] Ոմանք. ՚Ի բարութիւնս որ կան... զբաղեալ իբրեւ ՚ի մանկութիւն։
6 Արդ, եկէ՛ք վայելենք այն բարիքները, որ կան, եւ, ինչպէս մանկութեան օրերին, ըմբոշխնենք այն, ինչ ստեղծուած է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:62:6 Будем же наслаждаться настоящими благами и спешить пользоваться миром, как юностью;
2:6 δεῦτε δευτε come on οὖν ουν then καὶ και and; even ἀπολαύσωμεν απολαυω the ὄντων ειμι be ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even χρησώμεθα χραω lend; use τῇ ο the κτίσει κτισις creation ὡς ως.1 as; how ἐν εν in νεότητι νεοτης youth σπουδαίως σπουδαιως diligently
2:6. venite ergo et fruamur bonis quae sunt et utamur creaturam tamquam in iuventute celeriterCome, therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth.
6. Come therefore and let us enjoy the good things that are; And let us use the creation with all our soul as youth’s
2:6. Therefore, hurry, let us enjoy the good things of the present time, and let us quickly use up passing things, just as in youth.
Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth:

2:6 Будем же наслаждаться настоящими благами и спешить пользоваться миром, как юностью;
2:6
δεῦτε δευτε come on
οὖν ουν then
καὶ και and; even
ἀπολαύσωμεν απολαυω the
ὄντων ειμι be
ἀγαθῶν αγαθος good
καὶ και and; even
χρησώμεθα χραω lend; use
τῇ ο the
κτίσει κτισις creation
ὡς ως.1 as; how
ἐν εν in
νεότητι νεοτης youth
σπουδαίως σπουδαιως diligently
2:6. venite ergo et fruamur bonis quae sunt et utamur creaturam tamquam in iuventute celeriter
Come, therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth.
6. Come therefore and let us enjoy the good things that are; And let us use the creation with all our soul as youth’s
2:6. Therefore, hurry, let us enjoy the good things of the present time, and let us quickly use up passing things, just as in youth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-9. Высшая конечная цель земной жизни есть, по мнению этих людей, чувственное удовольствие. Очевидно, противники писателя кн. Премудрости держались эпикурейской философии. Подобный взгляд на жизнь в Библии осуждается, кроме книги Премудрости, еще у пророка Исаии XXII:13: ; 1: Кор XV:32: .

6. 6: ст. представляет практический вывод из изложенного выше воззрения на жизнь и судьбу человека: раз со смертью все кончается и жизнь земная скоротечна (3–5: ст.), то остается одно — спешить «настоящими благами наслаждаться» . Под «настоящими благами» (τωv όντων αγαθσών) можно разуметь блага, которые действительно существуют в противоположность мнимым, или блага, доступные теперь, которые предлагает данный момент, в противоположность благам отдаленным вообще и в особенности благам будущей жизни.

«Будем… спешить пользоваться миром, как юностью» . В этих словах последовательно проводится эпикурейский взгляд на мир, как на источник наслаждения. Рекомендуется отовсюду извлекать наслаждения с такой же страстностью, как люди пользуются иногда юностью.
2:72:7: Պէսպէ՛ս գինեօք եւ անոյշ իւղովք լցցուք. մի՛ անցցէ առ մեւք ծաղիկ գարնայնոյ։
7 Եկէ՛ք յագենանք պէս-պէս գինիներով եւ անուշ իւղերով, եւ թող գարնան ծաղիկը չանցնի մեր կողքով:
Պէսպէ՛ս գինեօք եւ անոյշ իւղովք լցցուք. մի՛ անցցէ առ մեւք ծաղիկ գարնայնոյ:

2:7: Պէսպէ՛ս գինեօք եւ անոյշ իւղովք լցցուք. մի՛ անցցէ առ մեւք ծաղիկ գարնայնոյ։
7 Եկէ՛ք յագենանք պէս-պէս գինիներով եւ անուշ իւղերով, եւ թող գարնան ծաղիկը չանցնի մեր կողքով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:72:7 преисполнимся дорогим вином и благовониями, и да не пройдет мимо нас весенний цвет жизни;
2:7 οἴνου οινος wine πολυτελοῦς πολυτελης costly καὶ και and; even μύρων μυρον ointment; perfume πλησθῶμεν πληθω fill; fulfill καὶ και and; even μὴ μη not παροδευσάτω παροδευω us ἄνθος ανθος flower ἔαρος εαρ spring
2:7. vino pretioso et unguentis nos impleamus et non praetereat nos flos temporisLet us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us.
7. Let us fill ourselves with costly wine and perfumes; And let no flower of spring pass us by:
2:7. Let us indulge ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of youth pass us by.
Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us:

2:7 преисполнимся дорогим вином и благовониями, и да не пройдет мимо нас весенний цвет жизни;
2:7
οἴνου οινος wine
πολυτελοῦς πολυτελης costly
καὶ και and; even
μύρων μυρον ointment; perfume
πλησθῶμεν πληθω fill; fulfill
καὶ και and; even
μὴ μη not
παροδευσάτω παροδευω us
ἄνθος ανθος flower
ἔαρος εαρ spring
2:7. vino pretioso et unguentis nos impleamus et non praetereat nos flos temporis
Let us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us.
7. Let us fill ourselves with costly wine and perfumes; And let no flower of spring pass us by:
2:7. Let us indulge ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of youth pass us by.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. В 7–8: ст. указываются главные предметы чувственных удовольствий, которыми в древности широко пользовались на пирах: вино, благовония, цветы. Всем этим нужно спешить пользоваться, пока есть возможность, «пока розы не увяли», и пользоваться полною мерою — «преисполнимся», «ибо это наша доля и наш жребий» (9: ст.). Слова «доля» и «жребий» (μερίς, κλήρος) в Библии употребляются в смысле назначения человека (III:14; Еккл II:10: ; III:22: ; V:17: ; IX:9: ). Отсюда мысль 9: ст. такая: не лишим себя ни одного из доступных нам удовольствий, потому что от жизни ничего более мы не можем ждать: человек определен к тому, чтобы наслаждаться.
2:82:8: Բոլորիւք վարդից պսակեսցուք՝ մինչչեւ՛ թառամեալ իցեն[8760]։ [8760] Ոմանք. Բոլորիւք վարդիւք պս՛՛։
8 Կոկոն վարդերից պսակներ կրենք, քանի դրանք չեն թառամել:
Բոլորիւք վարդից պսակեսցուք` մինչչեւ՛ թառամեալ իցեն[19]:

2:8: Բոլորիւք վարդից պսակեսցուք՝ մինչչեւ՛ թառամեալ իցեն[8760]։
[8760] Ոմանք. Բոլորիւք վարդիւք պս՛՛։
8 Կոկոն վարդերից պսակներ կրենք, քանի դրանք չեն թառամել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:82:8 увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли;
2:8 στεψώμεθα στεφω before ἢ η or; than μαρανθῆναι μαραινω fade
2:8. coronemus nos rosis antequam marcescant nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostraLet us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot.
8. Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:
2:8. Let us surround ourselves with rosebuds before they wither; let no meadow be left untouched by our indulgence.
Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:

2:8 увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли;
2:8
στεψώμεθα στεφω before
η or; than
μαρανθῆναι μαραινω fade
2:8. coronemus nos rosis antequam marcescant nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra
Let us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot.
8. Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:
2:8. Let us surround ourselves with rosebuds before they wither; let no meadow be left untouched by our indulgence.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
2:92:9: Մի՛ ոք ամենեւին լիցի անմասն ՚ի մեծամեծար ուրախութենէս մերմէ. յամենայն տեղիս թողցուք զնշանակ ուրախութեան. զի ա՛յն է բաժին մեր, եւ սո՛յն վիճակ[8761]։ [8761] Ոմանք. Անմասն լիցի ՚ի մեծ ու՛՛. կամ՝ ՚ի մեծամեծ ուրա՛՛... եւ սոյն վիճակ մեր։
9 Թող մեծաշուք մեր այս ուրախութիւնից ոչ ոք ամենեւին անմասն չմնայ, ամէն տեղ ուրախութեան մի նշան թողնենք, որովհետեւ դա է մեր բաժինը, դա է մեզ վիճակուել:
Մի՛ ոք ամենեւին լիցի անմասն ՛ի մեծամեծար ուրախութենէս մերմէ. յամենայն տեղիս թողցուք զնշանակ ուրախութեան. զի ա՛յն է բաժին մեր, եւ սո՛յն վիճակ[20]:

2:9: Մի՛ ոք ամենեւին լիցի անմասն ՚ի մեծամեծար ուրախութենէս մերմէ. յամենայն տեղիս թողցուք զնշանակ ուրախութեան. զի ա՛յն է բաժին մեր, եւ սո՛յն վիճակ[8761]։
[8761] Ոմանք. Անմասն լիցի ՚ի մեծ ու՛՛. կամ՝ ՚ի մեծամեծ ուրա՛՛... եւ սոյն վիճակ մեր։
9 Թող մեծաշուք մեր այս ուրախութիւնից ոչ ոք ամենեւին անմասն չմնայ, ամէն տեղ ուրախութեան մի նշան թողնենք, որովհետեւ դա է մեր բաժինը, դա է մեզ վիճակուել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:92:9 никто из нас не лишай себя участия в нашем наслаждении; везде оставим следы веселья, ибо это наша доля и наш жребий.
2:9 μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἡμῶν ημων our ἄμοιρος αμοιρος be τῆς ο the ἡμετέρας ημετερος our own ἀγερωχίας αγερωχια everywhere καταλίπωμεν καταλειπω leave behind; remain σύμβολα συμβολον the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment οὗτος ουτος this; he
2:9. ubique relinquamus signa laetitiae quoniam haec est pars nostra et haec est sorsLet none of us go without his part in luxury: let us every where leave tokens of joy: for this is our portion, and this our lot.
9. Let none of us go without his share in our proud revelry: Everywhere let us leave tokens of mirth: Because this is our portion, and our lot is this.
2:9. Let no one among us be exempt from our indulgence. Let us leave behind tokens of enjoyment everywhere, for this is our portion, and this is fate.
Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this:

2:9 никто из нас не лишай себя участия в нашем наслаждении; везде оставим следы веселья, ибо это наша доля и наш жребий.
2:9
μηδεὶς μηδεις not even one; no one
ἡμῶν ημων our
ἄμοιρος αμοιρος be
τῆς ο the
ἡμετέρας ημετερος our own
ἀγερωχίας αγερωχια everywhere
καταλίπωμεν καταλειπω leave behind; remain
σύμβολα συμβολον the
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
ὅτι οτι since; that
αὕτη ουτος this; he
ο the
μερὶς μερις portion
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
οὗτος ουτος this; he
2:9. ubique relinquamus signa laetitiae quoniam haec est pars nostra et haec est sors
Let none of us go without his part in luxury: let us every where leave tokens of joy: for this is our portion, and this our lot.
9. Let none of us go without his share in our proud revelry: Everywhere let us leave tokens of mirth: Because this is our portion, and our lot is this.
2:9. Let no one among us be exempt from our indulgence. Let us leave behind tokens of enjoyment everywhere, for this is our portion, and this is fate.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
2:102:10: Բռնադատեսցուք զտնանկն անիրաւութեամբ. մի՛ խնայեսցուք յայրին. մի՛ խորշեսցուք ՚ի բազմանակեայ ալեաց ծերոյն[8762]։ [8762] Ոմանք. Եւ բռնադատեսցուք զանաւագն. կամ՝ զաղքատն անիրա՛՛... եւ մի՛ խնայեսցուք ՚ի բազմաժամանակեայ ալեաց ծերոցն։
10 Եկէ՛ք անիրաւութեամբ բռնադատենք տնանկին, չխնայենք որբեւայրուն, չխորշենք ծերի բազմամեայ ալեհերութիւնից:
Բռնադատեսցուք զտնանկն անիրաւութեամբ. մի՛ խնայեսցուք յայրին. մի՛ խորշեսցուք ՛ի բազմաժամանակեայ ալեաց ծերոյն[21]:

2:10: Բռնադատեսցուք զտնանկն անիրաւութեամբ. մի՛ խնայեսցուք յայրին. մի՛ խորշեսցուք ՚ի բազմանակեայ ալեաց ծերոյն[8762]։
[8762] Ոմանք. Եւ բռնադատեսցուք զանաւագն. կամ՝ զաղքատն անիրա՛՛... եւ մի՛ խնայեսցուք ՚ի բազմաժամանակեայ ալեաց ծերոցն։
10 Եկէ՛ք անիրաւութեամբ բռնադատենք տնանկին, չխնայենք որբեւայրուն, չխորշենք ծերի բազմամեայ ալեհերութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:102:10 Будем притеснять бедняка праведника, не пощадим вдовы и не постыдимся многолетних седин старца.
2:10 καταδυναστεύσωμεν καταδυναστευω tyrannize πένητα πενης poor δίκαιον δικαιος right; just μὴ μη not φεισώμεθα φειδομαι spare; refrain χήρας χηρα widow μηδὲ μηδε while not; nor πρεσβύτου πρεσβυτης old one ἐντραπῶμεν εντρεπω defer; humiliate πολιὰς πολια for a long time
2:10. opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae nec veterani revereamur canos multi temporisLet us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour thc ancient grey hairs of the aged.
10. Let us oppress the righteous poor; Let us not spare the widow, Nor reverence the hairs of the old man gray for length of years.
2:10. Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor respect the aged grey hairs of elders.
Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged:

2:10 Будем притеснять бедняка праведника, не пощадим вдовы и не постыдимся многолетних седин старца.
2:10
καταδυναστεύσωμεν καταδυναστευω tyrannize
πένητα πενης poor
δίκαιον δικαιος right; just
μὴ μη not
φεισώμεθα φειδομαι spare; refrain
χήρας χηρα widow
μηδὲ μηδε while not; nor
πρεσβύτου πρεσβυτης old one
ἐντραπῶμεν εντρεπω defer; humiliate
πολιὰς πολια for a long time
2:10. opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae nec veterani revereamur canos multi temporis
Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour thc ancient grey hairs of the aged.
10. Let us oppress the righteous poor; Let us not spare the widow, Nor reverence the hairs of the old man gray for length of years.
2:10. Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor respect the aged grey hairs of elders.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «Будем притеснять бедняка праведника» . Большинство толковников под праведником (δίκαιος), о котором говорится в 10-м и последующих стихах, разумеют израильский народ вообще, в его отношении к притеснявшим его языческим народам, в соответствии с этим под нечестивцами разумеют язычников. Некоторые места первого отдела кн. Премудрости как будто подтверждают такое толкование (III:8; IV:15), но более решительно (см. II:12; III:10) выясняется тот взгляд, что и под нечестивыми у писателя разумеются иудеи же, отвергнувшие Моисеев закон и увлекшиеся подражанием всему языческому. Тогда «праведник», как коллективное понятие, нужно относить к лучшей части иудейского народа, оставшейся верной Иегове. Что в устах вольнодумцев выражение «праведник» имело иронический смысл, это само собой понятно. Название праведника «бедняком» (πένητα) может иметь двоякий смысл: 1) что благочестивому его праведность не приносит пользы, напротив он постоянно ведет борьбу с нуждой и недостатками, 2) или писатель хотел этим выставить в особенно ярком свете нечестие своих противников, говоря, что они свое преследование натравляют на беззащитных бедняков, на вдов и старцев.

Насилие над беззащитными и невинными в Св. Писании всегда представляется, как показатель крайнего нечестия (Иер VII:6: ; Зах VII:10: ; Мал III:5: ; Мф XXIII:14: ; Мк XII:40: ). В частности, непочтение к старости порицалось у всех древних народов и было прямым нарушением Моисеева закона (Лев XIX:32: ). Это требование закона писатель кн. Премудрости старается представить вместе с тем как и требование естественного человеческого чувства, отсюда его плеоназм «многолетних седин старца» . Некоторые толковники в 10: ст. видят намек на 2: Мак VI:18: ; VII:1,где описаны случаи жестокости язычников к иудеям.
2:112:11: Եւ օրէնս արդարութեան բռնութիւն մեր եղիցի. զի տկարութիւն անպիտան յանդիմանի[8763]։ [8763] Ոմանք. Եւ օրինադրութիւն բռնութիւնս մեր։
11 Թող մեր ուժը դառնայ արդարութեան օրէնքը, որովհետեւ տկարութիւնը պիտանի չէ եւ ոչ մի բանի:
Եւ օրէնս արդարութեան բռնութիւն մեր եղիցի. զի տկարութիւն անպիտան յանդիմանի[22]:

2:11: Եւ օրէնս արդարութեան բռնութիւն մեր եղիցի. զի տկարութիւն անպիտան յանդիմանի[8763]։
[8763] Ոմանք. Եւ օրինադրութիւն բռնութիւնս մեր։
11 Թող մեր ուժը դառնայ արդարութեան օրէնքը, որովհետեւ տկարութիւնը պիտանի չէ եւ ոչ մի բանի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:112:11 Сила наша да будет законом правды, ибо бессилие оказывается бесполезным.
2:11 ἔστω ειμι be δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force νόμος νομος.1 law τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing τὸ ο the γὰρ γαρ for ἀσθενὲς ασθενης infirm; ailing ἄχρηστον αχρηστος unsuitable ἐλέγχεται ελεγχω convict; question
2:11. sit autem fortitudo nostra lex iniustitiae quod infirmum est enim inutile inveniturBut let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth.
11. But let our strength be a law of righteousness; For that which is weak is found to be of no service.
2:11. But let our strength be the law of justice, for what is weak is found to be useless.
Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth:

2:11 Сила наша да будет законом правды, ибо бессилие оказывается бесполезным.
2:11
ἔστω ειμι be
δὲ δε though; while
ἡμῶν ημων our
ο the
ἰσχὺς ισχυς force
νόμος νομος.1 law
τῆς ο the
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
τὸ ο the
γὰρ γαρ for
ἀσθενὲς ασθενης infirm; ailing
ἄχρηστον αχρηστος unsuitable
ἐλέγχεται ελεγχω convict; question
2:11. sit autem fortitudo nostra lex iniustitiae quod infirmum est enim inutile invenitur
But let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth.
11. But let our strength be a law of righteousness; For that which is weak is found to be of no service.
2:11. But let our strength be the law of justice, for what is weak is found to be useless.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. «Сила наша да будет законом правды» . Нравственное падение выведенных писателем нечестивцев тем большее, что они побуждаются к насилию не раздражением и яростью, а ясно сознанным принципом, что сила — мерило справедливости. Это свое положение они, кажется, противопоставляли Моисееву закону, который справедливость саму по себе считает нормой. Такое превознесение силы, понятно, сопровождалось презрением ко всякого рода бессилию, слабости; это видно из 2-ой половины 11-го стиха.

Нечестивцы побуждаются к преследованию благочестивых не только общим своим принципом, но и особыми причинами: 1) тем, что праведник противодействует им и обличает их (12: ст.); 2) его вера в свою особую близость к Богу представляется им высокомерием (13, 16: ст.); 3) самым благочестием своим он заставляет их чувствовать стыд и уважение (14–15: ст.); 4) они знают, что их образ мыслей и поведения он презирает и, наконец, 5) (16: ст.) они хотят убедиться, действительно ли основательна его надежда на Бога (17–20: ст.).
2:122:12: Դարանակա՛լ լիցուք արդարոյն զի դժպհի եղեւ մեզ. եւ հակառա՛կ կայ գործոց մերոց. եւ նախատինս դնէ մեզ զյանցանս օրինացն. եւ բամբասէ զմեղօք մանկութեան մերոյ[8764]։ [8764] Ոմանք. Եւ հակառակ եկաց գոր՛՛... եւ բամբասէ զմեզ մեղօք ման՛՛։
12 Դարանակալ լինենք արդարին, որովհետեւ դժկամ է նա մեր հանդէպ եւ հակառակ մեր գործերին, նախատինք է տալիս մեզ՝ օրէնքների դէմ մեղանչելու համար, եւ պարսաւում է մեզ՝ մեր երիտասարդական մեղքերի համար:
Դարանակա՛լ լիցուք արդարոյն զի դժպհի եղեւ մեզ. եւ հակառա՛կ կայ գործոց մերոց. եւ նախատինս դնէ մեզ զյանցանս օրինացն. եւ բամբասէ զմեղօք մանկութեան մերոյ[23]:

2:12: Դարանակա՛լ լիցուք արդարոյն զի դժպհի եղեւ մեզ. եւ հակառա՛կ կայ գործոց մերոց. եւ նախատինս դնէ մեզ զյանցանս օրինացն. եւ բամբասէ զմեղօք մանկութեան մերոյ[8764]։
[8764] Ոմանք. Եւ հակառակ եկաց գոր՛՛... եւ բամբասէ զմեզ մեղօք ման՛՛։
12 Դարանակալ լինենք արդարին, որովհետեւ դժկամ է նա մեր հանդէպ եւ հակառակ մեր գործերին, նախատինք է տալիս մեզ՝ օրէնքների դէմ մեղանչելու համար, եւ պարսաւում է մեզ՝ մեր երիտասարդական մեղքերի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:122:12 Устроим ковы праведнику, ибо он в тягость нам и противится делам нашим, укоряет нас в грехах против закона и поносит нас за грехи нашего воспитания;
2:12 ἐνεδρεύσωμεν ενεδρευω ambush τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ὅτι οτι since; that δύσχρηστος δυσχρηστος us ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐναντιοῦται εναντιοομαι the ἔργοις εργον work ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὀνειδίζει ονειδιζω disparage; reproach ἡμῖν ημιν us ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness νόμου νομος.1 law καὶ και and; even ἐπιφημίζει επιφημιζω us ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness παιδείας παιδεια discipline ἡμῶν ημων our
2:12. circumveniamus ergo iustum quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris et inproperat nobis peccata legis et diffamat in nos peccata disciplinae nostraeLet us, therefore, lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life.
12. But let us lie in wait for the righteous man, Because he is of disservice to us, And is contrary to our works, And upbraideth us with sins against the law, And layeth to our charge sins against our discipline.
2:12. Therefore, let us encircle the just, because he is useless to us, and he is against our works, and he reproaches us with our legal offenses, and makes known to us the sins of our way of life.
Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education:

2:12 Устроим ковы праведнику, ибо он в тягость нам и противится делам нашим, укоряет нас в грехах против закона и поносит нас за грехи нашего воспитания;
2:12
ἐνεδρεύσωμεν ενεδρευω ambush
τὸν ο the
δίκαιον δικαιος right; just
ὅτι οτι since; that
δύσχρηστος δυσχρηστος us
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
ἐναντιοῦται εναντιοομαι the
ἔργοις εργον work
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ὀνειδίζει ονειδιζω disparage; reproach
ἡμῖν ημιν us
ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness
νόμου νομος.1 law
καὶ και and; even
ἐπιφημίζει επιφημιζω us
ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness
παιδείας παιδεια discipline
ἡμῶν ημων our
2:12. circumveniamus ergo iustum quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris et inproperat nobis peccata legis et diffamat in nos peccata disciplinae nostrae
Let us, therefore, lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life.
12. But let us lie in wait for the righteous man, Because he is of disservice to us, And is contrary to our works, And upbraideth us with sins against the law, And layeth to our charge sins against our discipline.
2:12. Therefore, let us encircle the just, because he is useless to us, and he is against our works, and he reproaches us with our legal offenses, and makes known to us the sins of our way of life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Устроим ковы праведнику…» Речь о тайном умысле, заговоре, в отличие от явного насилия. Здесь писатель, очевидно, вспоминает место из пророка Исаии, III:10: ст., и приводит его не по еврейскому тексту, а по переводу LXX. Это обстоятельство дает ценное указание на время происхождения книги Премудрости Соломона.

«Укоряет нас в грехах против закона» . Закон (νόμος) без дальнейшего определения его в Св. Писании всегда означает закон Моисеев. Только иудею грех против закона Моисеева мог быть поставлен в вину, поэтому эти слова указывают, что описанные здесь противники писателя были иудеи. Виновные против закона, они заслуживали еще упрека «за грехи своего (нашего ) воспитания» . Здесь писатель очевидно разумеет то языческое воспитание, какое стали получать иудеи его времени, подпав под влияние греческой образованности (1: Мак I:14: ).
2:132:13: Խոստանայ ունել զգիտութիւն Աստուծոյ, եւ որդի Տեառն զանձն իւր անուանէ[8765]. [8765] Ոմանք. Եւ որդի Աստուծոյ զանձն։
13 Նախ խոստովանում է, թէ աստուածգիտութիւն ունի, եւ իր անձը Տիրոջ որդի է անուանում:
Խոստանայ ունել զգիտութիւն Աստուծոյ, եւ որդի Տեառն զանձն իւր անուանէ[24]:

2:13: Խոստանայ ունել զգիտութիւն Աստուծոյ, եւ որդի Տեառն զանձն իւր անուանէ[8765].
[8765] Ոմանք. Եւ որդի Աստուծոյ զանձն։
13 Նախ խոստովանում է, թէ աստուածգիտութիւն ունի, եւ իր անձը Տիրոջ որդի է անուանում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:132:13 объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя сыном Господа;
2:13 ἐπαγγέλλεται επαγγελλω promise γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχειν εχω have; hold θεοῦ θεος God καὶ και and; even παῖδα παις child; boy κυρίου κυριος lord; master ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ὀνομάζει ονομαζω name
2:13. promittit scientiam Dei se habere et filium Dei se nominatHe boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God.
13. He professeth to have knowledge of God, And nameth himself servant of the Lord.
2:13. He promises that he has the knowledge of God and he calls himself the son of God.
He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord:

2:13 объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя сыном Господа;
2:13
ἐπαγγέλλεται επαγγελλω promise
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
ἔχειν εχω have; hold
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
παῖδα παις child; boy
κυρίου κυριος lord; master
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
ὀνομάζει ονομαζω name
2:13. promittit scientiam Dei se habere et filium Dei se nominat
He boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God.
13. He professeth to have knowledge of God, And nameth himself servant of the Lord.
2:13. He promises that he has the knowledge of God and he calls himself the son of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: ст. указывает другую причину преследования праведника: он нестерпим для своих врагов потому, что «объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя сыном Господа» . Последнее выражение здесь употреблено в нравственном смысле о внутреннем отношении, в каком благочестивые по своему настроению и деятельности стоят к Богу. Праведник, именующий себя сыном Божиим, это верный Богу еврейский народ (см. XII:19–21; Исх IV:22: ; Ис I:2: ).
2:142:14: եւ եղեւ ՚ի յանդիմանութիւն մտաց մերոց[8766]։ [8766] Ոմանք. Եւ եղեւ յանդիմա՛՛։
14 Մեր առջեւ՝ մեր խորհուրդների յանդիմանութիւնն է նա:
եւ եղեւ ՛ի յանդիմանութիւն մտաց մերոց[25]:

2:14: եւ եղեւ ՚ի յանդիմանութիւն մտաց մերոց[8766]։
[8766] Ոմանք. Եւ եղեւ յանդիմա՛՛։
14 Մեր առջեւ՝ մեր խորհուրդների յանդիմանութիւնն է նա:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:142:14 он пред нами обличение помыслов наших.
2:14 ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction ἐννοιῶν εννοια insight ἡμῶν ημων our βαρύς βαρυς weighty; heavy ἐστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even βλεπόμενος βλεπω look; see
2:14. factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarumHe is become a censurer of our thoughts.
14. He became to us a reproof of our thoughts.
2:14. He was made among us to expose our very thoughts.
He was made to reprove our thoughts:

2:14 он пред нами обличение помыслов наших.
2:14
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἡμῖν ημιν us
εἰς εις into; for
ἔλεγχον ελεγχος conviction
ἐννοιῶν εννοια insight
ἡμῶν ημων our
βαρύς βαρυς weighty; heavy
ἐστιν ειμι be
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
βλεπόμενος βλεπω look; see
2:14. factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum
He is become a censurer of our thoughts.
14. He became to us a reproof of our thoughts.
2:14. He was made among us to expose our very thoughts.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Он пред нами — обличение поступков наших», вероятно, в том смысле, что при сравнении, какое люди делают между праведником и нечестивыми, последние выставляются в худом свете, так что они сами начинают как бы стыдиться своих поступков.
2:152:15: Ծա՛նր է մեզ եւ տեսանելն զնա. զի աննմա՛ն են այլոց կեանք նորա՝ եւ այլազգի շաւիղք նորա[8767]։ [8767] Ոմանք. Զի աննմանի են այլոց։
15 Ծանր է մեզ համար նաեւ նրան տեսնելը, որովհետեւ նրա կեանքը նման չէ ուրիշների կեանքին, եւ այլազան են նրա վարքի շաւիղները:
Ծա՛նր է մեզ եւ տեսանելն զնա. զի աննմա՛ն են այլոց կեանք նորա` եւ այլազգի շաւիղք նորա[26]:

2:15: Ծա՛նր է մեզ եւ տեսանելն զնա. զի աննմա՛ն են այլոց կեանք նորա՝ եւ այլազգի շաւիղք նորա[8767]։
[8767] Ոմանք. Զի աննմանի են այլոց։
15 Ծանր է մեզ համար նաեւ նրան տեսնելը, որովհետեւ նրա կեանքը նման չէ ուրիշների կեանքին, եւ այլազան են նրա վարքի շաւիղները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:152:15 Тяжело нам и смотреть на него, ибо жизнь его не похожа на жизнь других, и отличны пути его:
2:15 ὅτι οτι since; that ἀνόμοιος ανομοιος the ἄλλοις αλλος another; else ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηλλαγμέναι εξαλλασσω the τρίβοι τριβος path αὐτοῦ αυτος he; him
2:15. gravis est nobis etiam ad videndum quoniam dissimilis est aliis vita illius et inmutatae sunt viae eiusHe is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different.
15. He is grievous unto us even to behold, Because his life is unlike other men’s, And his paths are of strange fashion.
2:15. He is grievous for us even to behold, for his life is unlike other men’s lives, and immutable are his ways.
He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men' s, his ways are of another fashion:

2:15 Тяжело нам и смотреть на него, ибо жизнь его не похожа на жизнь других, и отличны пути его:
2:15
ὅτι οτι since; that
ἀνόμοιος ανομοιος the
ἄλλοις αλλος another; else
ο the
βίος βιος livelihood; lifestyle
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξηλλαγμέναι εξαλλασσω the
τρίβοι τριβος path
αὐτοῦ αυτος he; him
2:15. gravis est nobis etiam ad videndum quoniam dissimilis est aliis vita illius et inmutatae sunt viae eius
He is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different.
15. He is grievous unto us even to behold, Because his life is unlike other men’s, And his paths are of strange fashion.
2:15. He is grievous for us even to behold, for his life is unlike other men’s lives, and immutable are his ways.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «Жизнь его не похожа на жизнь других…» Нечестивые вольнодумцы религиозность и добродетель считают какою-то непонятною для них странностью в человеке, отделяющею его от всех других. Весьма тонкое у писателя психологическое наблюдение. Выражение «пути его» означает образ, направление жизни.
2:162:16: ՚Ի գարշութիւն համարեցաք նմա. եւ խորշի՛ ՚ի ճանապարհաց մերոց՝ իբրեւ ՚ի պղծութեանց. երանէ՛ զվախճան արդարոց. եւ հպարտացեալ՝ կոչէ Հայր զԱստուած[8768]։ [8768] Ոմանք. Որպէս ՚ի պղծութեանց... երանէ զվախճան մարդոյ... Հայր կոչէ զԱստուած։
16 Նա մեզ գարշանք է համարում եւ խորշում է մեր ճանապարհներից, ինչպէս պղծութիւնից. երանի է տալիս արդարների վախճանին եւ հպարտանալով Աստծուն հայր է կոչում:
՛Ի գարշութիւն համարեցաք նմա. եւ խորշի՛ ՛ի ճանապարհաց մերոց` իբրեւ ՛ի պղծութեանց. երանէ՛ զվախճան արդարոց. եւ հպարտացեալ` կոչէ Հայր զԱստուած[27]:

2:16: ՚Ի գարշութիւն համարեցաք նմա. եւ խորշի՛ ՚ի ճանապարհաց մերոց՝ իբրեւ ՚ի պղծութեանց. երանէ՛ զվախճան արդարոց. եւ հպարտացեալ՝ կոչէ Հայր զԱստուած[8768]։
[8768] Ոմանք. Որպէս ՚ի պղծութեանց... երանէ զվախճան մարդոյ... Հայր կոչէ զԱստուած։
16 Նա մեզ գարշանք է համարում եւ խորշում է մեր ճանապարհներից, ինչպէս պղծութիւնից. երանի է տալիս արդարների վախճանին եւ հպարտանալով Աստծուն հայր է կոչում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:162:16 он считает нас мерзостью и удаляется от путей наших, как от нечистот, ублажает кончину праведных и тщеславно называет отцом своим Бога.
2:16 εἰς εις into; for κίβδηλον κιβδηλος account; count αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέχεται αντεχω hold close / onto; reach τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness μακαρίζει μακαριζω count blessed / prosperous ἔσχατα εσχατος last; farthest part δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even ἀλαζονεύεται αλαζονευομαι father θεόν θεος God
2:16. tamquam nugaces aestimati sumus ab illo et abstinet se a viis nostris tamquam ab inmunditiis et praefert novissima iustorum et gloriatur patrem Deum se habereWe are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father.
16. We were accounted of him as base metal, And he abstaineth from our ways as from uncleannesses. The latter end of the righteous he calleth happy; And he vaunteth that God is his father.
2:16. It is as if we are considered by him to be insignificant, and he abstains from our ways as from filth; he prefers the newly justified, and he glories that he has God for his father.
We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father:

2:16 он считает нас мерзостью и удаляется от путей наших, как от нечистот, ублажает кончину праведных и тщеславно называет отцом своим Бога.
2:16
εἰς εις into; for
κίβδηλον κιβδηλος account; count
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέχεται αντεχω hold close / onto; reach
τῶν ο the
ὁδῶν οδος way; journey
ἡμῶν ημων our
ὡς ως.1 as; how
ἀπὸ απο from; away
ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness
μακαρίζει μακαριζω count blessed / prosperous
ἔσχατα εσχατος last; farthest part
δικαίων δικαιος right; just
καὶ και and; even
ἀλαζονεύεται αλαζονευομαι father
θεόν θεος God
2:16. tamquam nugaces aestimati sumus ab illo et abstinet se a viis nostris tamquam ab inmunditiis et praefert novissima iustorum et gloriatur patrem Deum se habere
We are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father.
16. We were accounted of him as base metal, And he abstaineth from our ways as from uncleannesses. The latter end of the righteous he calleth happy; And he vaunteth that God is his father.
2:16. It is as if we are considered by him to be insignificant, and he abstains from our ways as from filth; he prefers the newly justified, and he glories that he has God for his father.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
2:172:17: Տեսցուք թէ ճշմարի՞տ իցեն բանք նորա. եւ փորձեսցուք զվախճան նորա։
17 Տեսնենք արդեօք ճշմարի՞տ են նրա խօսքերը եւ փորձենք իմանալ, թէ ի՛նչ է լինելու նրա վախճանը:
Տեսցուք թէ ճշմարի՞տ իցեն բանք նորա. եւ փորձեսցուք զվախճան նորա:

2:17: Տեսցուք թէ ճշմարի՞տ իցեն բանք նորա. եւ փորձեսցուք զվախճան նորա։
17 Տեսնենք արդեօք ճշմարի՞տ են նրա խօսքերը եւ փորձենք իմանալ, թէ ի՛նչ է լինելու նրա վախճանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:172:17 Увидим, истинны ли слова его, и испытаем, какой будет исход его;
2:17 ἴδωμεν οραω view; see εἰ ει if; whether οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἀληθεῖς αληθης true καὶ και and; even πειράσωμεν πειραζω try; test τὰ ο the ἐν εν in ἐκβάσει εκβασις stepping out; progression αὐτοῦ αυτος he; him
2:17. videamus ergo si sermones illius veri sunt et temptemus quae ventura sunt illi et sciemus quae erunt novissima illiusLet us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be.
17. Let us see if his words be true, And let us try what shall befall in the ending of his
2:17. Let us see, then, if his words are true, and let us test what will happen to him, and then we will know what his end will be.
Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him:

2:17 Увидим, истинны ли слова его, и испытаем, какой будет исход его;
2:17
ἴδωμεν οραω view; see
εἰ ει if; whether
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀληθεῖς αληθης true
καὶ και and; even
πειράσωμεν πειραζω try; test
τὰ ο the
ἐν εν in
ἐκβάσει εκβασις stepping out; progression
αὐτοῦ αυτος he; him
2:17. videamus ergo si sermones illius veri sunt et temptemus quae ventura sunt illi et sciemus quae erunt novissima illius
Let us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be.
17. Let us see if his words be true, And let us try what shall befall in the ending of his
2:17. Let us see, then, if his words are true, and let us test what will happen to him, and then we will know what his end will be.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-20. Нечестивые вольнодумцы подвергают праведника испытанию с двоякою целью, чтобы узнать 1) оправдается ли его надежда на помощь Божию (18, 20) и 2) устойчив ли он в своей нравственной жизни (19: ст.). Если надежда праведника не тщетна, если его слова о попечении о нем Бога не были простым самомнением, то Бог его защитит. Он избавит его даже от смерти. Равным образом в страданиях праведник обнаружит свои «смирение и незлобие», если только они у него есть.

Отдел книги Премудрости с 12–20: ст. многими древними и новыми экзегетами понимался как пророчество об отношении к Иисусу Христу Его врагов и об осуждении Его на смерть. Под «праведником» в таком случае разумелся Спаситель. Главное основание для такого толкования брали из 13-го и 16: ст., где враги обвиняют праведника в том, что он «называет себя сыном Господа» (13: ст.) и «Отцом своим тщеславно называет Бога» (16: ст.). Подобный же упрек и в тех же выражениях, по свидетельству Евангелия, бросали иудеи и Господу (Ин V:18: ; XIX:7: ); аналогичное же основание находят в 18: ст., сравнивая его с Мф XXVII:40, 43: ; и наконец, в словах 20-го ст.: «осудим его на бесчестную смерть» видят указание на крестную смерть Спасителя. Но имея в виду неканонический характер книги Премудрости Соломона, можно и не усматривать в этом отделе пророчества в собственном смысле, но видеть в нем живое изображение общего для всех времен отношения нечестивых к праведным. Это изображение по силе своей истины оказалось приложимо и к лицу Иисуса Христа, величайшего из всех праведников. Такое понимание находит себе прочное основание в самой книге Премудрости, потому что под именем праведника (δίκαιος), изображаемого во II гл. 12–20, писатель этой книги, видимо разумел не определенное лицо, а родовое понятие (собственно благочестивого израильтянина вообще).
2:182:18: Եթէ իցէ արդարեւ՛ որդի Աստուծոյ՝ պաշտպանեսցէ՛ նմա. եւ փրկեսցէ զնա Աստուած ՚ի ձեռաց հակառակորդաց[8769]։ [8769] Ոմանք. Եթէ իցէ արդարն որդի Աստուծոյ։
18 Եթէ, արդարեւ, Աստծու որդի է, ապա թող Աստուած պաշտպանի եւ ազատի նրան հակառակորդների ձեռքից:
Եթէ իցէ արդարեւ՛ որդի Աստուծոյ` պաշտպանեսցէ՛ նմա. եւ փրկեսցէ զնա Աստուած ՛ի ձեռաց հակառակորդաց[28]:

2:18: Եթէ իցէ արդարեւ՛ որդի Աստուծոյ՝ պաշտպանեսցէ՛ նմա. եւ փրկեսցէ զնա Աստուած ՚ի ձեռաց հակառակորդաց[8769]։
[8769] Ոմանք. Եթէ իցէ արդարն որդի Աստուծոյ։
18 Եթէ, արդարեւ, Աստծու որդի է, ապա թող Աստուած պաշտպանի եւ ազատի նրան հակառակորդների ձեռքից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:182:18 ибо если этот праведник есть сын Божий, то {Бог} защитит его и избавит его от руки врагов.
2:18 εἰ ει if; whether γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just υἱὸς υιος son θεοῦ θεος God ἀντιλήμψεται αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀνθεστηκότων ανθιστημι resist
2:18. si enim est verus filius Dei suscipiet illum et liberabit eum de manu contrariorumFor if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies.
18. For if the righteous man is God’s son, he will uphold him, And he will deliver him out of the hand of his adversaries.
2:18. For if he is the true son of God, he will receive him and deliver him from the hands of his adversaries.
For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies:

2:18 ибо если этот праведник есть сын Божий, то {Бог} защитит его и избавит его от руки врагов.
2:18
εἰ ει if; whether
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
ο the
δίκαιος δικαιος right; just
υἱὸς υιος son
θεοῦ θεος God
ἀντιλήμψεται αντιλαμβανω relieve; lay hold of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ῥύσεται ρυομαι rescue
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
ἀνθεστηκότων ανθιστημι resist
2:18. si enim est verus filius Dei suscipiet illum et liberabit eum de manu contrariorum
For if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies.
18. For if the righteous man is God’s son, he will uphold him, And he will deliver him out of the hand of his adversaries.
2:18. For if he is the true son of God, he will receive him and deliver him from the hands of his adversaries.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
2:192:19: Թշնամանօք եւ գանիւք խոշտանգեսցուք զնա։ Եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա. զի զչա՛փ առցուք զհեզութեան նորա, եւ խելամո՛ւտ լիցուք անոխակալութեան նորա[8770]։ [8770] ՚Ի բազումս պակասի. Զնա, եթէ լինիցի այցելութիւն նմա. զի զչափ։ Ոմանք. Եւ խելամուտ լիցուք անսխալութեան նորա։
19 Թշնամանքով եւ ծեծով խոշտանգենք նրան, որպէսզի տեսնենք նրա հեզութեան չափը եւ խելամուտ լինենք նրա համբերատարութեանը:
Թշնամանօք եւ գանիւք խոշտանգեսցուք զնա: Եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա. զի զչա՛փ առցուք զհեզութեան նորա, եւ խելամո՛ւտ լիցուք անոխակալութեան նորա[29]:

2:19: Թշնամանօք եւ գանիւք խոշտանգեսցուք զնա։ Եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա. զի զչա՛փ առցուք զհեզութեան նորա, եւ խելամո՛ւտ լիցուք անոխակալութեան նորա[8770]։
[8770] ՚Ի բազումս պակասի. Զնա, եթէ լինիցի այցելութիւն նմա. զի զչափ։ Ոմանք. Եւ խելամուտ լիցուք անսխալութեան նորա։
19 Թշնամանքով եւ ծեծով խոշտանգենք նրան, որպէսզի տեսնենք նրա հեզութեան չափը եւ խելամուտ լինենք նրա համբերատարութեանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:192:19 Испытаем его оскорблением и мучением, дабы узнать смирение его и видеть незлобие его;
2:19 ὕβρει υβρις insolence; insult καὶ και and; even βασάνῳ βασανος torment ἐτάσωμεν εταζω he; him ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know τὴν ο the ἐπιείκειαν επιεικεια fairness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δοκιμάσωμεν δοκιμαζω assay; assess τὴν ο the ἀνεξικακίαν ανεξικακια he; him
2:19. contumelia et tormento interrogemus eum ut sciamus reverentiam illius et probemus patientiam ipsiusLet us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness, and try his patience.
19. With outrage and torture let us put him to the test, That we may learn his gentleness, And may prove his patience under wrong.
2:19. Let us examine him with insult and torture, that we may know his reverence and try his patience.
Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience:

2:19 Испытаем его оскорблением и мучением, дабы узнать смирение его и видеть незлобие его;
2:19
ὕβρει υβρις insolence; insult
καὶ και and; even
βασάνῳ βασανος torment
ἐτάσωμεν εταζω he; him
ἵνα ινα so; that
γνῶμεν γινωσκω know
τὴν ο the
ἐπιείκειαν επιεικεια fairness
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
δοκιμάσωμεν δοκιμαζω assay; assess
τὴν ο the
ἀνεξικακίαν ανεξικακια he; him
2:19. contumelia et tormento interrogemus eum ut sciamus reverentiam illius et probemus patientiam ipsius
Let us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness, and try his patience.
19. With outrage and torture let us put him to the test, That we may learn his gentleness, And may prove his patience under wrong.
2:19. Let us examine him with insult and torture, that we may know his reverence and try his patience.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
2:202:20: Մահո՛ւ խայտառակութեան դատեսցուք զնա. եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա ՚ի բանից իւրոց[8771]։[8771] Ոմանք. Այցելութիւն նորա ՚ի բանից իւրոց։
20 Խայտառակ մահուան դատապարտենք նրան. արդեօք Աստուած օգնական կը լինի՞ նրան»:
Մահո՛ւ խայտառակութեան դատեսցուք զնա. եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա ՛ի բանից իւրոց[30]:

2:20: Մահո՛ւ խայտառակութեան դատեսցուք զնա. եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա ՚ի բանից իւրոց[8771]։
[8771] Ոմանք. Այցելութիւն նորա ՚ի բանից իւրոց։
20 Խայտառակ մահուան դատապարտենք նրան. արդեօք Աստուած օգնական կը լինի՞ նրան»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:202:20 осудим его на бесчестную смерть, ибо, по словам его, о нем попечение будет>>.
2:20 θανάτῳ θανατος death ἀσχήμονι ασχημων indecent καταδικάσωμεν καταδικαζω censure; condemn αὐτόν αυτος he; him ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἐκ εκ from; out of λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him
2:20. morte turpissima condemnemus illum erit enim ei respectus ex sermonibus illiusLet us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words.
20. Let us condemn him to a shameful death; For he shall be visited according to his words.
2:20. Let us condemn him to a most shameful death, for, according to his own words, God will care for him.”
Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected:

2:20 осудим его на бесчестную смерть, ибо, по словам его, о нем попечение будет>>.
2:20
θανάτῳ θανατος death
ἀσχήμονι ασχημων indecent
καταδικάσωμεν καταδικαζω censure; condemn
αὐτόν αυτος he; him
ἔσται ειμι be
γὰρ γαρ for
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation
ἐκ εκ from; out of
λόγων λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
2:20. morte turpissima condemnemus illum erit enim ei respectus ex sermonibus illius
Let us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words.
20. Let us condemn him to a shameful death; For he shall be visited according to his words.
2:20. Let us condemn him to a most shameful death, for, according to his own words, God will care for him.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
2:212:21: Զա՛յս խորհեցան եւ խաբեցան. զի կուրացո՛յց զնոսա չարութիւնն իւրեանց.
21 Այսպէս խորհեցին եւ խաբուեցին ամբարիշտները, որովհետեւ նրանց կուրացրել էր իրենց չարութիւնը:
Զա՛յս խորհեցան եւ խաբեցան. զի կուրացո՛յց զնոսա չարութիւնն իւրեանց:

2:21: Զա՛յս խորհեցան եւ խաբեցան. զի կուրացո՛յց զնոսա չարութիւնն իւրեանց.
21 Այսպէս խորհեցին եւ խաբուեցին ամբարիշտները, որովհետեւ նրանց կուրացրել էր իրենց չարութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:212:21 Так они умствовали, и ошиблись; ибо злоба их ослепила их,
2:21 ταῦτα ουτος this; he ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count καὶ και and; even ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἀπετύφλωσεν αποτυφλοω for αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him
2:21. haec cogitaverunt et erraverunt excaecavit enim illos malitia eorumThese things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them.
21. Thus reasoned they, and they were led astray; For their wickedness blinded them,
2:21. These things they thought, and they were mistaken, for their own malice blinded them.
Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them:

2:21 Так они умствовали, и ошиблись; ибо злоба их ослепила их,
2:21
ταῦτα ουτος this; he
ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count
καὶ και and; even
ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander
ἀπετύφλωσεν αποτυφλοω for
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
κακία κακια badness; vice
αὐτῶν αυτος he; him
2:21. haec cogitaverunt et erraverunt excaecavit enim illos malitia eorum
These things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them.
21. Thus reasoned they, and they were led astray; For their wickedness blinded them,
2:21. These things they thought, and they were mistaken, for their own malice blinded them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. С этого стиха писатель переходит к обсуждению и оценке того образа мыслей своих противников, который он изложил выше.

«Так они умствовали и ошиблись» . Их мысли — заблуждение. Причина этого заблуждения двоякая: она кроется с одной стороны, в нравственной испорченности иудеев-вольнодумцев: «злоба их ослепила их», с другой — в их незнании божественного предопределения судьбы праведных по смерти (22: ст.).
2:222:22: եւ ո՛չ ծանեան զխորհուրդս Աստուծոյ, եւ ո՛չ վարձուց ա՛կնկալան սրբութեան. եւ ո՛չ ընտրեցին զպատիւ ոգւոց անարատից։
22 Չճանաչեցին Աստծու խորհուրդները եւ չակնկալեցին ո՛չ սրբութեան վարձը եւ ո՛չ էլ ընտրեցին անարատ հոգիների պատիւը:
եւ ո՛չ ծանեան զխորհուրդս Աստուծոյ, եւ ո՛չ վարձուց ա՛կնկալան սրբութեան. եւ ո՛չ ընտրեցին զպատիւ ոգւոց անարատից:

2:22: եւ ո՛չ ծանեան զխորհուրդս Աստուծոյ, եւ ո՛չ վարձուց ա՛կնկալան սրբութեան. եւ ո՛չ ընտրեցին զպատիւ ոգւոց անարատից։
22 Չճանաչեցին Աստծու խորհուրդները եւ չակնկալեցին ո՛չ սրբութեան վարձը եւ ո՛չ էլ ընտրեցին անարատ հոգիների պատիւը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:222:22 и они не познали тайн Божиих, не ожидали воздаяния за святость и не считали достойными награды душ непорочных.
2:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know μυστήρια μυστηριον mystery θεοῦ θεος God οὐδὲ ουδε not even; neither μισθὸν μισθος wages ἤλπισαν ελπιζω hope ὁσιότητος οσιοτης responsibility; devotion οὐδὲ ουδε not even; neither ἔκριναν κρινω judge; decide γέρας γερας soul ἀμώμων αμωμος flawless; blameless
2:22. et nescierunt sacramenta Dei neque mercedem speraverunt iustitiae nec iudicaverunt honorem animarum sanctarumAnd they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls.
22. And they knew not the mysteries of God, Neither hoped they for wages of holiness, Nor did they judge a prize for blameless souls.
2:22. And they were ignorant of the mysteries of God; they neither hoped for the reward of justice, nor judged the value of holy souls.
As for the mysteries of God, they kn ew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls:

2:22 и они не познали тайн Божиих, не ожидали воздаяния за святость и не считали достойными награды душ непорочных.
2:22
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔγνωσαν γινωσκω know
μυστήρια μυστηριον mystery
θεοῦ θεος God
οὐδὲ ουδε not even; neither
μισθὸν μισθος wages
ἤλπισαν ελπιζω hope
ὁσιότητος οσιοτης responsibility; devotion
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἔκριναν κρινω judge; decide
γέρας γερας soul
ἀμώμων αμωμος flawless; blameless
2:22. et nescierunt sacramenta Dei neque mercedem speraverunt iustitiae nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum
And they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls.
22. And they knew not the mysteries of God, Neither hoped they for wages of holiness, Nor did they judge a prize for blameless souls.
2:22. And they were ignorant of the mysteries of God; they neither hoped for the reward of justice, nor judged the value of holy souls.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. «Они не познали тайн Божиих» . На основании контекста речи и по сравнению данного места с IV:17: и III:9: — здесь речь идет о тайне Божественного предопределения судьбы праведника по смерти. Незнание этой тайны происходило не оттого, что нечестивым было недоступно это знание, а оттого, что они не признавали воздаяния за гробом. Отрицая бессмертие, противники писателя, естественно, отрицали и идею воздаяния.
2:232:23: Զի Աստուած հաստատեաց զմարդն յանեղծութեան, եւ ՚ի պատկեր իւրոյ բարերարութեանն արար զնա[8772]։ [8772] Ոմանք. Զմարդն յանեղծութիւն. կամ՝ յանմեղութիւն, եւ ՚ի։
23 Աստուած մարդուն ստեղծել է անեղծ լինելու համար եւ արարել է նրան ըստ իր բարերարութեան պատկերի:
Զի Աստուած հաստատեաց զմարդն յանեղծութեան, եւ ՛ի պատկեր իւրոյ բարերարութեանն արար զնա[31]:

2:23: Զի Աստուած հաստատեաց զմարդն յանեղծութեան, եւ ՚ի պատկեր իւրոյ բարերարութեանն արար զնա[8772]։
[8772] Ոմանք. Զմարդն յանեղծութիւն. կամ՝ յանմեղութիւն, եւ ՚ի։
23 Աստուած մարդուն ստեղծել է անեղծ լինելու համար եւ արարել է նրան ըստ իր բարերարութեան պատկերի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:232:23 Бог создал человека для нетления и соделал его образом вечного бытия Своего;
2:23 ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἔκτισεν κτιζω create; set up τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on ἀφθαρσίᾳ αφθαρσια incorruptibility; integrity καὶ και and; even εἰκόνα εικων image τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private ἀϊδιότητος αιδιοτης do; make αὐτόν αυτος he; him
2:23. quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem et ad imaginem suae similitudinis fecit illumFor God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him.
23. Because God created man for incorruption, And made him an image of his own proper being;
2:23. For God created man to be immortal, and he made him in the image of his own likeness.
For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity:

2:23 Бог создал человека для нетления и соделал его образом вечного бытия Своего;
2:23
ὅτι οτι since; that
ο the
θεὸς θεος God
ἔκτισεν κτιζω create; set up
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἐπ᾿ επι in; on
ἀφθαρσίᾳ αφθαρσια incorruptibility; integrity
καὶ και and; even
εἰκόνα εικων image
τῆς ο the
ἰδίας ιδιος his own; private
ἀϊδιότητος αιδιοτης do; make
αὐτόν αυτος he; him
2:23. quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem et ad imaginem suae similitudinis fecit illum
For God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him.
23. Because God created man for incorruption, And made him an image of his own proper being;
2:23. For God created man to be immortal, and he made him in the image of his own likeness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-24. Мысль о воздаянии чистым душам в будущей жизни дает повод писателю высказаться о происхождении смерти (23–24) и вместе с тем противопоставить судьбу нечестивых (24) судьбе праведных (III:1–3). Получение «воздаяния за святость», которое состоит в блаженном бессмертии, доступно всякому, потому что (23–24) смерть не входила в первоначальные планы творческой деятельности Божией и не проникла в существо природы человеческой, но составляет нечто, вошедшее в мир в силу постороннего воздействия, поэтому будущая судьба каждого зависит от него самого. — «Бог сделал человека образом вечного бытия Своего», поэтому определение бессмертия вложено в самую природу человеческую: «Бог создал человека для нетления» .
2:242:24: Նախանձու բանսարկուին եմուտ մահ յաշխարհ[8773]. [8773] Ոմանք. Յաշխարհս. (25) զի փորձեն զնա որ նորին։
24 Մահը աշխարհ է եկել բանսարկուի նախանձով.
Նախանձու բանսարկուին եմուտ մահ յաշխարհ[32]:

2:24: Նախանձու բանսարկուին եմուտ մահ յաշխարհ[8773].
[8773] Ոմանք. Յաշխարհս. (25) զի փորձեն զնա որ նորին։
24 Մահը աշխարհ է եկել բանսարկուի նախանձով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:242:24 но завистью диавола вошла в мир смерть,
2:24 φθόνῳ φθονος envy δὲ δε though; while διαβόλου διαβολος devilish; devil θάνατος θανατος death εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment πειράζουσιν πειραζω try; test δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the τῆς ο the ἐκείνου εκεινος that μερίδος μερις portion ὄντες ειμι be
2:24. invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarumBut by the envy of the devil, death came into the world:
24. But by the envy of the devil death entered into the world, And they that are of his portion make trial thereof.
2:24. But by the envy of the devil, death entered the world,
Nevertheless through envy of the devil came death into the world:

2:24 но завистью диавола вошла в мир смерть,
2:24
φθόνῳ φθονος envy
δὲ δε though; while
διαβόλου διαβολος devilish; devil
θάνατος θανατος death
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
κόσμον κοσμος world; adornment
πειράζουσιν πειραζω try; test
δὲ δε though; while
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
τῆς ο the
ἐκείνου εκεινος that
μερίδος μερις portion
ὄντες ειμι be
2:24. invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum
But by the envy of the devil, death came into the world:
24. But by the envy of the devil death entered into the world, And they that are of his portion make trial thereof.
2:24. But by the envy of the devil, death entered the world,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. О смерти см. замечание к 12: ст. I гл. Смерть, о которой здесь идет речь, не телесная, а духовная это видно уже из того, что ее испытывают не все (см. 24: ст. и III:1: ст.). Причина ее в зависти диавола к совершенству первозданного человека. По зависти он ввел человека в грех, а грех приводит человека к смерти духовной. (I:12).

«Испытывают ее принадлежащие к уделу его» . Таким образом, смерть есть только возможность (а не необходимость), ее испытывают не все, она вошла в мир как что-то постороннее.
2:252:25: եւ փորձեն զնա որ նորա՛ վիճակին սակի՛ են։
25 եւ ովքեր նրա բաժինն են, նրանք էլ պիտի կրեն այն:
եւ փորձեն զնա որ նորա՛ վիճակին սակի՛ են:

2:25: եւ փորձեն զնա որ նորա՛ վիճակին սակի՛ են։
25 եւ ովքեր նրա բաժինն են, նրանք էլ պիտի կրեն այն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:25[2:24] и испытывают ее принадлежащие к уделу его.
2:25. imitantur autem illum qui sunt ex parte illiusAnd they follow him that are of his side.
2:25. yet they imitate him, who are from his side.
KJV [24] and they that do hold of his side do find it:

[2:24] и испытывают ее принадлежащие к уделу его.
2:25. imitantur autem illum qui sunt ex parte illius
And they follow him that are of his side.
2:25. yet they imitate him, who are from his side.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾