Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 4 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 4 Wisdoms - 4Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. Продолжается противопоставление судьбы праведных судьбе нечестивых. 3–6. Бездетность не лишает праведных возможности оставить после себя благодарную память в потомстве, а нечестивые лишены этой возможности даже при наличности многочисленного потомства. 7–18. Ранняя смерть праведника — только скорейший переход к лучшей жизни. 19–20. Для грешника смерть — окончательная гибель.

Стихи 1–6: снова противопоставляют судьбу бездетных праведников судьбе нечестивых с их многочисленным потомством.
4:14:1: Լա՛ւ է անզաւակութիւն հանդերձ քաջութեամբ. քանզի անմահութիւն է յիշատակ նորա. զի եւ յԱստուծոյ ճանաչի՝ եւ ՚ի մարդկանէ[8785]։ [8785] Յօրինակին. Լաւ է անզգամութիւն հանդերձ։ Ոմանք. Զի անմահութիւն է... զի յԱստուծոյ ճա՛՛։
1 Լաւ է անզաւակ լինել, բայց առաքինի, որովհետեւ առաքինի մարդու յիշատակն անմահութիւն է, որ ճանաչւում է թէ՛ Աստծու կողմից եւ թէ՛ մարդկանց:
Լա՛ւ է անզաւակութիւն հանդերձ քաջութեամբ. քանզի անմահութիւն է յիշատակ նորա. զի եւ յԱստուծոյ ճանաչի` եւ ՛ի մարդկանէ[44]:

4:1: Լա՛ւ է անզաւակութիւն հանդերձ քաջութեամբ. քանզի անմահութիւն է յիշատակ նորա. զի եւ յԱստուծոյ ճանաչի՝ եւ ՚ի մարդկանէ[8785]։
[8785] Յօրինակին. Լաւ է անզգամութիւն հանդերձ։ Ոմանք. Զի անմահութիւն է... զի յԱստուծոյ ճա՛՛։
1 Լաւ է անզաւակ լինել, բայց առաքինի, որովհետեւ առաքինի մարդու յիշատակն անմահութիւն է, որ ճանաչւում է թէ՛ Աստծու կողմից եւ թէ՛ մարդկանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:14:1 Лучше бездетность с добродетелью, ибо память о ней бессмертна: она признается и у Бога и у людей.
4:1 κρείσσων κρεισσων superior ἀτεκνία ατεκνια with; amid ἀρετῆς αρετη valor ἀθανασία αθανασια immortality γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἐν εν in μνήμῃ μνημη memory αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that καὶ και and; even παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God γινώσκεται γινωσκω know καὶ και and; even παρὰ παρα from; by ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
4:1. melior est generatio cum claritate inmortalitas est enim in memoria illius quoniam et apud Deum nota est et apud hominesHow beautiful is the chaste generation with glory: for the memory thereof is immortal: because it is known both with God and with men.
1. Better is childishness with virtue; For in the memory of virtue is immortality: Because it is recognised both before God and before men.
4:1. O how beautiful is the chaste fruit of purity! For its remembrance is immortal, because it is observed both with God and with men.
Better it is to have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known with God, and with men:

4:1 Лучше бездетность с добродетелью, ибо память о ней бессмертна: она признается и у Бога и у людей.
4:1
κρείσσων κρεισσων superior
ἀτεκνία ατεκνια with; amid
ἀρετῆς αρετη valor
ἀθανασία αθανασια immortality
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
μνήμῃ μνημη memory
αὐτῆς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
θεῷ θεος God
γινώσκεται γινωσκω know
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
4:1. melior est generatio cum claritate inmortalitas est enim in memoria illius quoniam et apud Deum nota est et apud homines
How beautiful is the chaste generation with glory: for the memory thereof is immortal: because it is known both with God and with men.
1. Better is childishness with virtue; For in the memory of virtue is immortality: Because it is recognised both before God and before men.
4:1. O how beautiful is the chaste fruit of purity! For its remembrance is immortal, because it is observed both with God and with men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Преимущество бездетных, но добродетельных людей в том, что память об их добродетели сохранится в потомстве, это своего рода тоже бессмертие. В более поздних книгах Св. Писания Ветхого Завета часто говорится о бессмертии имени в потомстве, как высокой награде за праведность (Пс CXI:6: ; Притч X:7: ; Прем VIII:13; X:14). Ценимая людьми, добродетель «признается» и у Бога.
4:24:2: ՚Ի հպե՛լ նորա՝ նմանօղ լինի նմա, եւ ՚ի մեկնել նորա՝ անձկանայ առ նա. եւ ՚ի յաւիտեան պսակաւորս ճեմեցուցանէ. անթառամ նահատակութեանցն պատերազմի յաղթեալ[8786]։ [8786] Օրինակ մի. ՚Ի հպել նորա աննմանող լինին նմա եւ ՚ի մեկնել նորա անձկան առ նա... եւ յաւիտեան... յաղթել։ ՚Ի լուս՛՛. Անծկանայ։
2 Առաքինութեանը հպուելիս՝ մարդիկ նմանւում են նրան, հեռանալուց յետոյ՝ անձկագին փափագում: Յաւիտենութեան մէջ նրանք, պսակաւորուած, պիտի ճեմեն եւ տօնեն իրենց յաղթանակը՝ անթառամ նահատակութեան պատերազմում յաղթած լինելու համար:
՛Ի հպե՛լ նորա` նմանող լինի նմա, եւ ՛ի մեկնել նորա` անձկանայ առ նա. եւ ՛ի յաւիտեան պսակաւորս ճեմեցուցանէ. անթառամ նահատակութեանցն պատերազմի յաղթեալ[45]:

4:2: ՚Ի հպե՛լ նորա՝ նմանօղ լինի նմա, եւ ՚ի մեկնել նորա՝ անձկանայ առ նա. եւ ՚ի յաւիտեան պսակաւորս ճեմեցուցանէ. անթառամ նահատակութեանցն պատերազմի յաղթեալ[8786]։
[8786] Օրինակ մի. ՚Ի հպել նորա աննմանող լինին նմա եւ ՚ի մեկնել նորա անձկան առ նա... եւ յաւիտեան... յաղթել։ ՚Ի լուս՛՛. Անծկանայ։
2 Առաքինութեանը հպուելիս՝ մարդիկ նմանւում են նրան, հեռանալուց յետոյ՝ անձկագին փափագում: Յաւիտենութեան մէջ նրանք, պսակաւորուած, պիտի ճեմեն եւ տօնեն իրենց յաղթանակը՝ անթառամ նահատակութեան պատերազմում յաղթած լինելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:24:2 Когда она присуща, ей подражают, а когда отойдет, стремятся к ней: и в вечности увенчанная она торжествует, как одержавшая победу непорочными подвигами.
4:2 παροῦσάν παρειμι here; present τε τε both; and μιμοῦνται μιμεομαι mimic αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ποθοῦσιν ποθεω go off; go away καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the αἰῶνι αιων age; -ever στεφανηφοροῦσα στεφανηφορεω the τῶν ο the ἀμιάντων αμιαντος untainted; undefiled ἄθλων αθλον contest; contention νικήσασα νικαω conquer
4:2. cum praesens est imitantur illam et desiderant eam cum se duxerit et in perpetuum coronata triumphat incoinquinatorum certaminum praemium vincensWhen it is present, they imitate it: and they desire it, when it hath withdrawn itself, and it triumpheth crowned for ever, winning the reward of undefiled confiicts.
2. When it is present, imitate it; And they long after it when it is departed: And throughout all time it marcheth crowned in triumph, Victorious in the strife for the prizes that are undefiled.
4:2. When it is present, they imitate it, and they desire it when it has withdrawn itself, and it triumphs crowned forever, winning the reward of undefiled conflicts.
When it is present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled rewards:

4:2 Когда она присуща, ей подражают, а когда отойдет, стремятся к ней: и в вечности увенчанная она торжествует, как одержавшая победу непорочными подвигами.
4:2
παροῦσάν παρειμι here; present
τε τε both; and
μιμοῦνται μιμεομαι mimic
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ποθοῦσιν ποθεω go off; go away
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
αἰῶνι αιων age; -ever
στεφανηφοροῦσα στεφανηφορεω the
τῶν ο the
ἀμιάντων αμιαντος untainted; undefiled
ἄθλων αθλον contest; contention
νικήσασα νικαω conquer
4:2. cum praesens est imitantur illam et desiderant eam cum se duxerit et in perpetuum coronata triumphat incoinquinatorum certaminum praemium vincens
When it is present, they imitate it: and they desire it, when it hath withdrawn itself, and it triumpheth crowned for ever, winning the reward of undefiled confiicts.
2. When it is present, imitate it; And they long after it when it is departed: And throughout all time it marcheth crowned in triumph, Victorious in the strife for the prizes that are undefiled.
4:2. When it is present, they imitate it, and they desire it when it has withdrawn itself, and it triumphs crowned forever, winning the reward of undefiled conflicts.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Раскрывает мысль о ценности добродетели: когда она живет среди людей, ей подражают, когда отойдет (т. е. добродетельный человек умрет), к ней стремятся.

«И в вечности увенчанная она торжествует», этими словами раскрывается мысль предшествующего стиха, что добродетель «признается и у Бога» . «Венец» весьма часто в Библии является образом счастья и отличия (Иез XVI:12: ; Пс XX:4: ; LXXXVIII:40: ; CXXXI:18: ; Притч XII:4: ; Сир II:18: ); в особенности же — небесной награды верующим (Иак I:12: ; 1: Пет V:4: ; Откр II:10: ). Этот венец дается за «победу непорочными подвигами» . Писателю вся жизнь человека представляется как борьба его со злом. Праведные достигают победы в этой борьбе подвигами святой жизни, которые здесь названы «непорочными» . Аналогичное представление о жизни, как борьбе и о святости, как победном венце, находим еще у Ап. Павла 1: Кор IX:24–27: ; 2: Тим II:3, 5: ; IV:8: .
4:34:3: Բազմածնունդ բազմութիւն ամպարշտաց անպիտա՛ն լիցի. եւ ՚ի փուտ շառաւեղաց մի՛ տայցէ արմատս ՚ի խոր. եւ մի արմատ եւ հիմն խախուտ հաստատեսցի[8787]։ [8787] Ոմանք. Անպիտան լիցին... մի՛ տացի արմատս ՚ի խոր. եւ հիմն խախուտ մի՛ հաստատեսցի։
3 Ամբարիշտների բազմածին զաւակները պիտանի չեն լինի, փտած շիւերը խոր արմատներ չեն տայ, եւ հաստատուն չի լինի խախուտ հիմքը:
Բազմածնունդ բազմութիւն ամպարշտաց անպիտա՛ն լիցի. եւ ՛ի փուտ շառաւեղաց մի՛ տայցէ արմատս ՛ի խոր. եւ մի արմատ եւ հիմն խախուտ հաստատեսցի[46]:

4:3: Բազմածնունդ բազմութիւն ամպարշտաց անպիտա՛ն լիցի. եւ ՚ի փուտ շառաւեղաց մի՛ տայցէ արմատս ՚ի խոր. եւ մի արմատ եւ հիմն խախուտ հաստատեսցի[8787]։
[8787] Ոմանք. Անպիտան լիցին... մի՛ տացի արմատս ՚ի խոր. եւ հիմն խախուտ մի՛ հաստատեսցի։
3 Ամբարիշտների բազմածին զաւակները պիտանի չեն լինի, փտած շիւերը խոր արմատներ չեն տայ, եւ հաստատուն չի լինի խախուտ հիմքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:34:3 А плодородное множество нечестивых не принесет пользы, и прелюбодейные отрасли не дадут корней в глубину и не достигнут незыблемого основания;
4:3 πολύγονον πολυγονος though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent πλῆθος πληθος multitude; quantity οὐ ου not χρησιμεύσει χρησιμευω and; even ἐκ εκ from; out of νόθων νοθος illegitimate μοσχευμάτων μοσχευμα not δώσει διδωμι give; deposit ῥίζαν ριζα root εἰς εις into; for βάθος βαθος depth οὐδὲ ουδε not even; neither ἀσφαλῆ ασφαλης secure βάσιν βασις sole of the foot ἑδράσει εδραζω fixed
4:3. multigena autem impiorum multitudo non erit utilis et spuria vitulamina non dabunt radices altas nec stabile firmamentum conlocabuntBut the multiplied brood of the wicked shall not thrive, and bastard slips shall not take deep root, nor any fast foundation.
3. But the multiplying brood of the ungodly shall be of no profit, And with bastard slips they shall not strike deep root, Nor shall they establish a sure hold.
4:3. But the great number of the many different kinds of the impious will not be to their advantage, and spurious seedlings will not be given deep roots, nor will they establish any firm foundation.
But the multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay any fast foundation:

4:3 А плодородное множество нечестивых не принесет пользы, и прелюбодейные отрасли не дадут корней в глубину и не достигнут незыблемого основания;
4:3
πολύγονον πολυγονος though; while
ἀσεβῶν ασεβης irreverent
πλῆθος πληθος multitude; quantity
οὐ ου not
χρησιμεύσει χρησιμευω and; even
ἐκ εκ from; out of
νόθων νοθος illegitimate
μοσχευμάτων μοσχευμα not
δώσει διδωμι give; deposit
ῥίζαν ριζα root
εἰς εις into; for
βάθος βαθος depth
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἀσφαλῆ ασφαλης secure
βάσιν βασις sole of the foot
ἑδράσει εδραζω fixed
4:3. multigena autem impiorum multitudo non erit utilis et spuria vitulamina non dabunt radices altas nec stabile firmamentum conlocabunt
But the multiplied brood of the wicked shall not thrive, and bastard slips shall not take deep root, nor any fast foundation.
3. But the multiplying brood of the ungodly shall be of no profit, And with bastard slips they shall not strike deep root, Nor shall they establish a sure hold.
4:3. But the great number of the many different kinds of the impious will not be to their advantage, and spurious seedlings will not be given deep roots, nor will they establish any firm foundation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-6. Писатель снова возвращается к мысли о том, что счастье богатых потомством нечестивых — кажущееся. Оно непрочно, нечестивых быстро постигает наказание и во время воздаяния сами же дети вынесут осуждение своим отцам. Мысль о непрочности счастья нечестивых выражена писателем в весьма употребительном в Библии образе. Именно, как благочестие и счастье праведных часто уподобляется прочно укоренившемуся, посаженному на тучной земле и потому зеленеющему и цветущему дереву (Иез XVII:8: ; Пс I:3: ; CXXVII:3: ; Сир XXV:14–16: ), так нечестивцы и ожидающее их наказание рисуются в образе, противоположном этому (Пс XXXVI:35–36: ; Иов XV:32–33: ; XVIII:16: ).
4:44:4: Զի թէպէտ եւ ոստովք առ ժամանակ մի պտկեսցէ, սակայն զաղփաղփո՛ւն կանդաղեալն ՚ի հողմո՛յ շարժեսցի. եւ ՚ի բռնութենէ հողմոյ արմատաքի՛ խլեսցի[8788]։ [8788] Օրինակ մի. Առ ժամանակ մի պտկեսցեն, սակայն զաղփաղփո՛ւն կան։ Դանդաղեալն ՚ի հողմոց շար՛՛։ Ուր այլ օրինակ մի. Սակայն զաղվաղփուն կանդաղ՛՛. եւ այլ. զաղփախփուն դանդաղեալն։
4 Ու թէեւ միառժամանակ ճիւղերը կարող են բողբոջել, բայց լինելով անկայուն հաստատուած՝ պիտի տարուբերուեն հողմից եւ հողմի ուժով էլ պիտի արմատախիլ լինեն:
Զի թէպէտ եւ ոստովք առ ժամանակ մի պտկեսցէ, սակայն զաղփաղփո՛ւն կանդաղեալն ՛ի հողմո՛յ շարժեսցի. եւ ՛ի բռնութենէ հողմոյ արմատաքի՛ խլեսցի[47]:

4:4: Զի թէպէտ եւ ոստովք առ ժամանակ մի պտկեսցէ, սակայն զաղփաղփո՛ւն կանդաղեալն ՚ի հողմո՛յ շարժեսցի. եւ ՚ի բռնութենէ հողմոյ արմատաքի՛ խլեսցի[8788]։
[8788] Օրինակ մի. Առ ժամանակ մի պտկեսցեն, սակայն զաղփաղփո՛ւն կան։ Դանդաղեալն ՚ի հողմոց շար՛՛։ Ուր այլ օրինակ մի. Սակայն զաղվաղփուն կանդաղ՛՛. եւ այլ. զաղփախփուն դանդաղեալն։
4 Ու թէեւ միառժամանակ ճիւղերը կարող են բողբոջել, բայց լինելով անկայուն հաստատուած՝ պիտի տարուբերուեն հողմից եւ հողմի ուժով էլ պիտի արմատախիլ լինեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:44:4 и хотя на время позеленеют в ветвях, но, не имея твердости, поколеблются от ветра и порывом ветров искоренятся;
4:4 κἂν καν and if γὰρ γαρ for ἐν εν in κλάδοις κλαδος branch πρὸς προς to; toward καιρὸν καιρος season; opportunity ἀναθάλῃ αναθαλλω bloom / flourish again ἐπισφαλῶς επισφαλως under; by ἀνέμου ανεμος gale σαλευθήσεται σαλευω sway; rock καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by βίας βια violence ἀνέμων ανεμος gale ἐκριζωθήσεται εκριζοω uproot
4:4. et si in ramis in tempore germinaverint infirmiter posita a vento commovebuntur et a nimietate ventorum eradicabunturAnd if they flourish in branches for a time, yet standing not fast, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out.
4. For even if these put forth boughs and flourish for a season, standing unsure, they shall be shaken by the wind, And by the violence of winds they shall be rooted out.
4:4. And if they spring forth with branches for a time, yet, being set infirmly, they will be shaken by the wind, and, by the superabundance of the winds, they will be eradicated.
For though they flourish in branches for a time; yet standing not last, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out:

4:4 и хотя на время позеленеют в ветвях, но, не имея твердости, поколеблются от ветра и порывом ветров искоренятся;
4:4
κἂν καν and if
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
κλάδοις κλαδος branch
πρὸς προς to; toward
καιρὸν καιρος season; opportunity
ἀναθάλῃ αναθαλλω bloom / flourish again
ἐπισφαλῶς επισφαλως under; by
ἀνέμου ανεμος gale
σαλευθήσεται σαλευω sway; rock
καὶ και and; even
ὑπὸ υπο under; by
βίας βια violence
ἀνέμων ανεμος gale
ἐκριζωθήσεται εκριζοω uproot
4:4. et si in ramis in tempore germinaverint infirmiter posita a vento commovebuntur et a nimietate ventorum eradicabuntur
And if they flourish in branches for a time, yet standing not fast, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out.
4. For even if these put forth boughs and flourish for a season, standing unsure, they shall be shaken by the wind, And by the violence of winds they shall be rooted out.
4:4. And if they spring forth with branches for a time, yet, being set infirmly, they will be shaken by the wind, and, by the superabundance of the winds, they will be eradicated.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
4:54:5: Բեկտեսցին շո՛ւրջ զնովաւ շառաւիղք թերակատարք, եւ պտո՛ւղ նոցա անպիտան տարաժամ ՚ի կերակուր, եւ յոչի՛նչ պիտանացու[8789]։ [8789] Ոմանք. Շուրջ շառաւեղքն թերա՛՛։
5 Արմատի շուրջն աճած թոյլ շիւերը պիտի կոտրատուեն, ժամանակին չի հասունանալու նրանց պտուղը՝ ուտելու համար եւ ոչ մի բանի պիտանի չի լինելու:
Բեկտեսցին շո՛ւրջ զնովաւ շառաւիղք թերակատարք, եւ պտո՛ւղ նոցա անպիտան տարաժամ ՛ի կերակուր, եւ յոչի՛նչ պիտանացու[48]:

4:5: Բեկտեսցին շո՛ւրջ զնովաւ շառաւիղք թերակատարք, եւ պտո՛ւղ նոցա անպիտան տարաժամ ՚ի կերակուր, եւ յոչի՛նչ պիտանացու[8789]։
[8789] Ոմանք. Շուրջ շառաւեղքն թերա՛՛։
5 Արմատի շուրջն աճած թոյլ շիւերը պիտի կոտրատուեն, ժամանակին չի հասունանալու նրանց պտուղը՝ ուտելու համար եւ ոչ մի բանի պիտանի չի լինելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:54:5 некрепкие ветви переломятся, и плод их {будет} бесполезен, незрел для пищи и ни к чему не годен;
4:5 περικλασθήσονται περικλαω and; even ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him ἄχρηστος αχρηστος unsuitable ἄωρος αωρος into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even εἰς εις into; for οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐπιτήδειος επιτηδειος necessities
4:5. confringentur rami inconsummati et fructus illorum inutilis et acerbi ad manducandum et ad nihilum aptiFor the branches not being perfect, shall be broken, and their fruits shall be unprofitable, and sour to eat, and fit for nothing.
5. branches shall be broken off before they come to maturity, and their fruit useless, Never ripe to eat, and fit for nothing.
4:5. For the incomplete branches will be broken, and their fruits will be useless, and bitter to eat, and fit for nothing.
The imperfect branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing:

4:5 некрепкие ветви переломятся, и плод их {будет} бесполезен, незрел для пищи и ни к чему не годен;
4:5
περικλασθήσονται περικλαω and; even
ο the
καρπὸς καρπος.1 fruit
αὐτῶν αυτος he; him
ἄχρηστος αχρηστος unsuitable
ἄωρος αωρος into; for
βρῶσιν βρωσις meal; eating
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
οὐθὲν ουδεις no one; not one
ἐπιτήδειος επιτηδειος necessities
4:5. confringentur rami inconsummati et fructus illorum inutilis et acerbi ad manducandum et ad nihilum apti
For the branches not being perfect, shall be broken, and their fruits shall be unprofitable, and sour to eat, and fit for nothing.
5. branches shall be broken off before they come to maturity, and their fruit useless, Never ripe to eat, and fit for nothing.
4:5. For the incomplete branches will be broken, and their fruits will be useless, and bitter to eat, and fit for nothing.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
4:64:6: Զի յանօրէ՛ն անկողնոց որդիք ծնեալք՝ վկայք են չարեաց ծնողաց իւրեանց ՚ի հարցափորձի իւրեանց[8790]։[8790] Ոմանք. Զի անօրէն ընկողնաց ծնեալ որդիք։
6 Ապօրինի անկողնուց ծնուած որդիները դատաքննութեան ժամանակ իրենց ծնողների անբարոյականութեան վկաներն են լինելու,
Զի յանօրէ՛ն անկողնոց որդիք ծնեալք` վկայք են չարեաց ծնողաց իւրեանց ՛ի հարցափորձի իւրեանց[49]:

4:6: Զի յանօրէ՛ն անկողնոց որդիք ծնեալք՝ վկայք են չարեաց ծնողաց իւրեանց ՚ի հարցափորձի իւրեանց[8790]։
[8790] Ոմանք. Զի անօրէն ընկողնաց ծնեալ որդիք։
6 Ապօրինի անկողնուց ծնուած որդիները դատաքննութեան ժամանակ իրենց ծնողների անբարոյականութեան վկաներն են լինելու,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:64:6 ибо дети, рождаемые от беззаконных сожитий, суть свидетели разврата против родителей при допросе их.
4:6 ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for ἀνόμων ανομος lawless ὕπνων υπνος slumber; sleep τέκνα τεκνον child γεννώμενα γενναω father; born μάρτυρές μαρτυς witness εἰσιν ειμι be πονηρίας πονηρια harm; malignancy κατὰ κατα down; by γονέων γονευς parent ἐν εν in ἐξετασμῷ εξετασμος he; him
4:6. ex iniquis enim omnes filii qui nascuntur testes sunt nequitiae adversus parentes in interrogatione suaFor the children that are born of unlawful beds, are witnesses of wickedness against their parents in their trial.
6. For children unlawfully begotten are witnesses of wickedness Against parents when searcheth them out.
4:6. For all the sons born from iniquity are witnesses of wickedness against their parents at their interrogation.
For children begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents in their trial:

4:6 ибо дети, рождаемые от беззаконных сожитий, суть свидетели разврата против родителей при допросе их.
4:6
ἐκ εκ from; out of
γὰρ γαρ for
ἀνόμων ανομος lawless
ὕπνων υπνος slumber; sleep
τέκνα τεκνον child
γεννώμενα γενναω father; born
μάρτυρές μαρτυς witness
εἰσιν ειμι be
πονηρίας πονηρια harm; malignancy
κατὰ κατα down; by
γονέων γονευς parent
ἐν εν in
ἐξετασμῷ εξετασμος he; him
4:6. ex iniquis enim omnes filii qui nascuntur testes sunt nequitiae adversus parentes in interrogatione sua
For the children that are born of unlawful beds, are witnesses of wickedness against their parents in their trial.
6. For children unlawfully begotten are witnesses of wickedness Against parents when searcheth them out.
4:6. For all the sons born from iniquity are witnesses of wickedness against their parents at their interrogation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
4:74:7: Իսկ արդարն՝ եթէ հասցէ ՚ի վախճանել ՚ի հանգստեա՛ն եղիցի[8791]։ [8791] Ոմանք. ՚Ի հանգստեան լիցի։
7 իսկ արդարը, եթէ ժամանակից շուտ էլ վախճանուի, հանգիստ կը գտնի:
Իսկ արդարն` եթէ հասցէ ՛ի վախճանել ՛ի հանգստեա՛ն եղիցի[50]:

4:7: Իսկ արդարն՝ եթէ հասցէ ՚ի վախճանել ՚ի հանգստեա՛ն եղիցի[8791]։
[8791] Ոմանք. ՚Ի հանգստեան լիցի։
7 իսկ արդարը, եթէ ժամանակից շուտ էլ վախճանուի, հանգիստ կը գտնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:74:7 А праведник, если и рановременно умрет, будет в покое,
4:7 δίκαιος δικαιος right; just δὲ δε though; while ἐὰν εαν and if; unless φθάσῃ φθανω spring; attain τελευτῆσαι τελευταω meet an end ἐν εν in ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be
4:7. iustus autem si morte praeoccupatus fuerit in refrigerio eritBut the just man, if he be prevented with death, shall be in rest.
7. But a righteous man, though he die before his time, shall be at rest.
4:7. But the just, if death seizes him beforehand, will be refreshed.
But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest:

4:7 А праведник, если и рановременно умрет, будет в покое,
4:7
δίκαιος δικαιος right; just
δὲ δε though; while
ἐὰν εαν and if; unless
φθάσῃ φθανω spring; attain
τελευτῆσαι τελευταω meet an end
ἐν εν in
ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief
ἔσται ειμι be
4:7. iustus autem si morte praeoccupatus fuerit in refrigerio erit
But the just man, if he be prevented with death, shall be in rest.
7. But a righteous man, though he die before his time, shall be at rest.
4:7. But the just, if death seizes him beforehand, will be refreshed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Ранняя смерть праведника уже потому не может считаться злом или выражением божественного гнева, что она для него есть только переход к лучшему существованию.

«Рановременно умрет…» Смысл может быть двоякий: или праведный умрет раньше, чем умирает нечестивый, или вообще раньше обыкновенного.

«Будет в покое…» Прежде всего, разумеется успокоение от земных страданий и бед, а затем и положительное блаженство, ср. III:1. Будущая жизнь изображается как покой еще у Ап. Павла (Евр IV:9–10: ).
4:84:8: Զի ծերութիւն պատուական՝ ո՛չ բազմաժամանակեայն է, եւ ո՛չ որ թուով ամացն չափիցի. այլ ալիք՝ իմաստութիւն մարդոյ են[8792]. [8792] Ոմանք. Իմաստութիւն մարդոյն են։
8 Պատուաբեր ծերութիւնը ո՛չ երկարակեցութեամբ է չափւում եւ ո՛չ էլ ապրած տարիների թուով,
Զի ծերութիւն պատուական` ո՛չ բազմաժամանակեայն է, եւ ո՛չ որ թուով ամացն չափիցի. այլ ալիք` իմաստութիւն մարդոյ են[51]:

4:8: Զի ծերութիւն պատուական՝ ո՛չ բազմաժամանակեայն է, եւ ո՛չ որ թուով ամացն չափիցի. այլ ալիք՝ իմաստութիւն մարդոյ են[8792].
[8792] Ոմանք. Իմաստութիւն մարդոյն են։
8 Պատուաբեր ծերութիւնը ո՛չ երկարակեցութեամբ է չափւում եւ ո՛չ էլ ապրած տարիների թուով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:84:8 ибо не в долговечности честная старость и не числом лет измеряется:
4:8 γῆρας γηρας old age γὰρ γαρ for τίμιον τιμιος precious οὐ ου not τὸ ο the πολυχρόνιον πολυχρονιος not even; neither ἀριθμῷ αριθμος number ἐτῶν ετος year μεμέτρηται μετρεω measure
4:8. senectus enim venerabilis est non diuturna neque numero annorum conputata cani sunt autem sensus hominibusFor venerable old age is not that of long time, nor counted by the number of years: but the understanding of a man is grey hairs.
8. (For honourable old age is not that which standeth in length of time, Nor is its measure given by number of years:
4:8. For old age is made venerable, neither by lasting long, nor by counting the number of years; yet understanding is the gray hair of wisdom for men,
For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years:

4:8 ибо не в долговечности честная старость и не числом лет измеряется:
4:8
γῆρας γηρας old age
γὰρ γαρ for
τίμιον τιμιος precious
οὐ ου not
τὸ ο the
πολυχρόνιον πολυχρονιος not even; neither
ἀριθμῷ αριθμος number
ἐτῶν ετος year
μεμέτρηται μετρεω measure
4:8. senectus enim venerabilis est non diuturna neque numero annorum conputata cani sunt autem sensus hominibus
For venerable old age is not that of long time, nor counted by the number of years: but the understanding of a man is grey hairs.
8. (For honourable old age is not that which standeth in length of time, Nor is its measure given by number of years:
4:8. For old age is made venerable, neither by lasting long, nor by counting the number of years; yet understanding is the gray hair of wisdom for men,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9. 8–9: ст. дают основание для 7-го стиха и указывают тот масштаб, которым должен измеряться возраст человека. Мудрость и непорочная жизнь, а не количество прожитых дней, составляют почетную седину для людей. Аналогичные мысли находятся в кн. Притч XVI:31: и Сир XXV:6: .
4:94:9: եւ հասակ ծերութեան կեա՛նք անարատք։
9 այլ մարդու համար իմաստութի՛ւնն է նրա ալեհերութիւնը, եւ անարատ կեա՛նքն է նրա ծերութեան հասակը:
եւ հասակ ծերութեան կեա՛նք անարատք:

4:9: եւ հասակ ծերութեան կեա՛նք անարատք։
9 այլ մարդու համար իմաստութի՛ւնն է նրա ալեհերութիւնը, եւ անարատ կեա՛նքն է նրա ծերութեան հասակը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:94:9 мудрость есть седина для людей, и беспорочная жизнь возраст старости.
4:9 πολιὰ πολια though; while ἐστιν ειμι be φρόνησις φρονησις prudence; insight ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἡλικία ηλικια adulthood; age γήρως γηρας old age βίος βιος livelihood; lifestyle ἀκηλίδωτος ακηλιδωτος spotless
4:9. et aetas senectutis vita inmaculataAnd a spotless life is old age.
9. But understanding is gray hairs unto men, And an unspotted life is ripe old age.)
4:9. and an immaculate life is a generation of sages.
But wisdom is the gray hair unto men, and an unspotted life is old age:

4:9 мудрость есть седина для людей, и беспорочная жизнь возраст старости.
4:9
πολιὰ πολια though; while
ἐστιν ειμι be
φρόνησις φρονησις prudence; insight
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἡλικία ηλικια adulthood; age
γήρως γηρας old age
βίος βιος livelihood; lifestyle
ἀκηλίδωτος ακηλιδωτος spotless
4:9. et aetas senectutis vita inmaculata
And a spotless life is old age.
9. But understanding is gray hairs unto men, And an unspotted life is ripe old age.)
4:9. and an immaculate life is a generation of sages.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
4:104:10: Զի հաճոյ եղեալ Աստուծոյ սիրեցաւ, եւ կենդանւոյն ՚ի միջոյ մեղաւորաց փոխեցաւ։
10 Կար մի արդար մարդ, որ հաճելի եղաւ Աստծուն, Աստուած սիրեց նրան, եւ նրան՝ իր կենդանութեան ժամանակ՝ մեղաւորների միջից փոխադրեց երկինք:
Զի հաճոյ եղեալ Աստուծոյ սիրեցաւ, եւ կենդանւոյն ՛ի միջոյ մեղաւորաց փոխեցաւ:

4:10: Զի հաճոյ եղեալ Աստուծոյ սիրեցաւ, եւ կենդանւոյն ՚ի միջոյ մեղաւորաց փոխեցաւ։
10 Կար մի արդար մարդ, որ հաճելի եղաւ Աստծուն, Աստուած սիրեց նրան, եւ նրան՝ իր կենդանութեան ժամանակ՝ մեղաւորների միջից փոխադրեց երկինք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:104:10 Как благоугодивший Богу, он возлюблен, и, как живший посреди грешников, преставлен,
4:10 εὐάρεστος ευαρεστος delightful θεῷ θεος God γενόμενος γινομαι happen; become ἠγαπήθη αγαπαω love καὶ και and; even ζῶν ζαω live; alive μεταξὺ μεταξυ meantime; between ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful μετετέθη μετατιθημι transfer; alter
4:10. placens Deo factus dilectus et vivens inter peccatores translatus estHe pleased God, and was beloved, and living among sinners, he was translated.
10. Being found well-pleasing unto God he was beloved And while living among sinners he was translated:
4:10. Pleasing to God, having been made beloved, and living among sinners, he was transformed.
He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated:

4:10 Как благоугодивший Богу, он возлюблен, и, как живший посреди грешников, преставлен,
4:10
εὐάρεστος ευαρεστος delightful
θεῷ θεος God
γενόμενος γινομαι happen; become
ἠγαπήθη αγαπαω love
καὶ και and; even
ζῶν ζαω live; alive
μεταξὺ μεταξυ meantime; between
ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful
μετετέθη μετατιθημι transfer; alter
4:10. placens Deo factus dilectus et vivens inter peccatores translatus est
He pleased God, and was beloved, and living among sinners, he was translated.
10. Being found well-pleasing unto God he was beloved And while living among sinners he was translated:
4:10. Pleasing to God, having been made beloved, and living among sinners, he was transformed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-14. 10–14: ст. содержат дальнейшее изложение мысли, что ранняя смерть праведника ни в каком случае не противоречит идее справедливости Божественного воздаяния и любви Божией к праведным; напротив, Бог, именно по любви, берет таких людей к себе, чтобы не подвергать их опасности нравственной порчи от окружающего их нечестия.
4:114:11: Յափշտակեցաւ՝ զի մի՛ չարութիւն ինչ շրջեսցէ զիմաստութիւն նորա, կամ նենգութիւն պատրիցէ զանձն նորա[8793]։ [8793] Ոմանք. Շրջիցէ զիմաստութիւն իւր։
11 Նա յափշտակուեց, որպէսզի չարութիւնը չայլափոխի նրա իմաստութիւնը, կամ նենգութիւնը չխաբի նրա հոգին:
Յափշտակեցաւ` զի մի՛ չարութիւն ինչ շրջեսցէ զիմաստութիւն նորա, կամ նենգութիւն պատրիցէ զանձն նորա[52]:

4:11: Յափշտակեցաւ՝ զի մի՛ չարութիւն ինչ շրջեսցէ զիմաստութիւն նորա, կամ նենգութիւն պատրիցէ զանձն նորա[8793]։
[8793] Ոմանք. Շրջիցէ զիմաստութիւն իւր։
11 Նա յափշտակուեց, որպէսզի չարութիւնը չայլափոխի նրա իմաստութիւնը, կամ նենգութիւնը չխաբի նրա հոգին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:114:11 восхищен, чтобы злоба не изменила разума его, или коварство не прельстило души его.
4:11 ἡρπάγη αρπαζω snatch μὴ μη not κακία κακια badness; vice ἀλλάξῃ αλλασσω change σύνεσιν συνεσις comprehension αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than δόλος δολος cunning; treachery ἀπατήσῃ απαταω delude; deceive ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him
4:11. raptus est ne malitia mutaret intellectum illius aut fictio decipiat animam illiusHe was taken away, lest wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul.
11. He was caught away, lest wickedness should change his understanding, Or guile deceive his soul.
4:11. He was quickly taken away, for malice could not alter his understanding, nor could deceit beguile his soul.
Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul:

4:11 восхищен, чтобы злоба не изменила разума его, или коварство не прельстило души его.
4:11
ἡρπάγη αρπαζω snatch
μὴ μη not
κακία κακια badness; vice
ἀλλάξῃ αλλασσω change
σύνεσιν συνεσις comprehension
αὐτοῦ αυτος he; him
η or; than
δόλος δολος cunning; treachery
ἀπατήσῃ απαταω delude; deceive
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
4:11. raptus est ne malitia mutaret intellectum illius aut fictio decipiat animam illius
He was taken away, lest wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul.
11. He was caught away, lest wickedness should change his understanding, Or guile deceive his soul.
4:11. He was quickly taken away, for malice could not alter his understanding, nor could deceit beguile his soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
4:124:12: Զի չարակնութիւն անզգամութեան շլացուցանէ զբարիս. եւ յածո՛ւմն ցանկութեան խուճապէ միտս անմեղս[8794]։ [8794] Ոմանք. Զի չարութիւն անզգամութեան... եւ յածութիւն ցանկութեան։
12 Անզգամութեան չար նախանձը շեղում է բարուց, եւ ցանկասիրութեան կիրքը խուճապի է մատնում անմեղների միտքը:
Զի չարակնութիւն անզգամութեան շլացուցանէ զբարիս. եւ յածո՛ւմն ցանկութեան խուճապէ միտս անմեղս[53]:

4:12: Զի չարակնութիւն անզգամութեան շլացուցանէ զբարիս. եւ յածո՛ւմն ցանկութեան խուճապէ միտս անմեղս[8794]։
[8794] Ոմանք. Զի չարութիւն անզգամութեան... եւ յածութիւն ցանկութեան։
12 Անզգամութեան չար նախանձը շեղում է բարուց, եւ ցանկասիրութեան կիրքը խուճապի է մատնում անմեղների միտքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:124:12 Ибо упражнение в нечестии помрачает доброе, и волнение похоти развращает ум незлобивый.
4:12 βασκανία βασκανια for φαυλότητος φαυλοτης the καλά καλος fine; fair καὶ και and; even ῥεμβασμὸς ρεμβασμος longing; aspiration μεταλλεύει μεταλλευω intellect; mind ἄκακον ακακος blameless
4:12. fascinatio enim nugacitatis obscurat bona et inconstantia concupiscentiae transvertit sensum sine malitiaFor the bewitching of vanity obscureth good things, and the wandering of concupiscence overturneth the innocent mind.
12. (For the bewitching of naughtiness bedimmeth the things which are good, And the giddy whirl of desire perverteth an innocent mind.)
4:12. For fascination with entertainment obscures good things, and the unfaithfulness of desire subverts the mind without malice.
For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind:

4:12 Ибо упражнение в нечестии помрачает доброе, и волнение похоти развращает ум незлобивый.
4:12
βασκανία βασκανια for
φαυλότητος φαυλοτης the
καλά καλος fine; fair
καὶ και and; even
ῥεμβασμὸς ρεμβασμος longing; aspiration
μεταλλεύει μεταλλευω intellect; mind
ἄκακον ακακος blameless
4:12. fascinatio enim nugacitatis obscurat bona et inconstantia concupiscentiae transvertit sensum sine malitia
For the bewitching of vanity obscureth good things, and the wandering of concupiscence overturneth the innocent mind.
12. (For the bewitching of naughtiness bedimmeth the things which are good, And the giddy whirl of desire perverteth an innocent mind.)
4:12. For fascination with entertainment obscures good things, and the unfaithfulness of desire subverts the mind without malice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
4:134:13: Կատարեալ ՚ի սակաւուն ելից ժամանակս երկայնս.
13 Այդ արդարը կատարելութեան հասաւ կարճ ժամանակում, եւ որովհետեւ նրա հոգին ցանկալի էր Տիրոջը, ուստի նա տագնապեց չարերի մէջ:
Կատարեալ ՛ի սակաւուն ելից ժամանակս երկայնս:

4:13: Կատարեալ ՚ի սակաւուն ելից ժամանակս երկայնս.
13 Այդ արդարը կատարելութեան հասաւ կարճ ժամանակում, եւ որովհետեւ նրա հոգին ցանկալի էր Տիրոջը, ուստի նա տագնապեց չարերի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:134:13 Достигнув совершенства в короткое время, он исполнил долгие лета;
4:13 τελειωθεὶς τελειοω complete; accomplish ἐν εν in ὀλίγῳ ολιγος few; sparse ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill χρόνους χρονος time; while μακρούς μακρος long
4:13. consummatus in brevi explevit tempora multaBeing made perfect in a short space, he fulfilled a long time.
13. Being made perfect in a little while, he fulfilled long years;
4:13. Completed in a short time, he fulfilled many times.
He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time:

4:13 Достигнув совершенства в короткое время, он исполнил долгие лета;
4:13
τελειωθεὶς τελειοω complete; accomplish
ἐν εν in
ὀλίγῳ ολιγος few; sparse
ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill
χρόνους χρονος time; while
μακρούς μακρος long
4:13. consummatus in brevi explevit tempora multa
Being made perfect in a short space, he fulfilled a long time.
13. Being made perfect in a little while, he fulfilled long years;
4:13. Completed in a short time, he fulfilled many times.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
4:144:14: զի ցանկալի՛ էր Տեառն անձն նորա. վասն այնորիկ տագնապեցաւ ՚ի միջոյ չարեաց։ Իսկ ժողովուրդք տեսին՝ եւ ո՛չ իմացան. եւ ո՛չ եդին ՚ի մտի այսպիսի ինչ[8795]. [8795] Ոմանք. Զի ցանկալի է Տեառն... ՚ի մտի այնպիսի ինչ։
14 Իսկ մարդիկ տեսան դա եւ չհասկացան, ոչ էլ նոյնիսկ մտածեցին,
զի ցանկալի՛ էր Տեառն անձն նորա. վասն այնորիկ տագնապեցաւ ՛ի միջոյ չարեաց: Իսկ ժողովուրդք տեսին` եւ ո՛չ իմացան. եւ ո՛չ եդին ՛ի մտի այսպիսի ինչ[54]:

4:14: զի ցանկալի՛ էր Տեառն անձն նորա. վասն այնորիկ տագնապեցաւ ՚ի միջոյ չարեաց։ Իսկ ժողովուրդք տեսին՝ եւ ո՛չ իմացան. եւ ո՛չ եդին ՚ի մտի այսպիսի ինչ[8795].
[8795] Ոմանք. Զի ցանկալի է Տեառն... ՚ի մտի այնպիսի ինչ։
14 Իսկ մարդիկ տեսան դա եւ չհասկացան, ոչ էլ նոյնիսկ մտածեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:144:14 ибо душа его была угодна Господу, потому и ускорил он из среды нечестия. А люди видели это и не поняли, даже и не подумали о том,
4:14 ἀρεστὴ αρεστος accommodating; acceptable γὰρ γαρ for ἦν ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔσπευσεν σπευδω hurry ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle πονηρίας πονηρια harm; malignancy οἱ ο the δὲ δε though; while λαοὶ λαος populace; population ἰδόντες οραω view; see καὶ και and; even μὴ μη not νοήσαντες νοεω perceive μηδὲ μηδε while not; nor θέντες τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on διανοίᾳ διανοια mind; intention τὸ ο the τοιοῦτο τοιουτος such; such as these
4:14. placita enim erat Deo anima illius propter hoc properavit educere illum de medio iniquitatum populi autem videntes et non intellegentes nec ponentes in praecordiis taliaFor his soul pleased God: therefore he hastened to bring him out of the midst of iniquities: but the people see this, and understand not, nor lay up such things in their hearts:
14. For his soul was pleasing unto the Lord: Therefore hasted he out of the midst of wickedness.
4:14. Truly his soul was pleasing to God. Because of this, he hastened to bring him out of the midst of iniquities, but the people see this and do not understand, nor do they place such things in their hearts:
For his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked:

4:14 ибо душа его была угодна Господу, потому и ускорил он из среды нечестия. А люди видели это и не поняли, даже и не подумали о том,
4:14
ἀρεστὴ αρεστος accommodating; acceptable
γὰρ γαρ for
ἦν ειμι be
κυρίῳ κυριος lord; master
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἔσπευσεν σπευδω hurry
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
πονηρίας πονηρια harm; malignancy
οἱ ο the
δὲ δε though; while
λαοὶ λαος populace; population
ἰδόντες οραω view; see
καὶ και and; even
μὴ μη not
νοήσαντες νοεω perceive
μηδὲ μηδε while not; nor
θέντες τιθημι put; make
ἐπὶ επι in; on
διανοίᾳ διανοια mind; intention
τὸ ο the
τοιοῦτο τοιουτος such; such as these
4:14. placita enim erat Deo anima illius propter hoc properavit educere illum de medio iniquitatum populi autem videntes et non intellegentes nec ponentes in praecordiis talia
For his soul pleased God: therefore he hastened to bring him out of the midst of iniquities: but the people see this, and understand not, nor lay up such things in their hearts:
14. For his soul was pleasing unto the Lord: Therefore hasted he out of the midst of wickedness.
4:14. Truly his soul was pleasing to God. Because of this, he hastened to bring him out of the midst of iniquities, but the people see this and do not understand, nor do they place such things in their hearts:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14б-19. Большинство людей не замечает, что, посылая раннюю смерть праведника, Бог имеет благую для них цель. Не обращают внимания нечестивые и на то, что преждевременная кончина праведных выставляет их нечестие еще в более ярком свете и продолжают высмеивать эту раннюю смерть, чем обнаруживают свое неразумие.

14б. «А люди видели это и не поняли» . Выражение «люди» (oi λαοί) в Ветхом Завете употребляется часто для обозначения всех народов вне Израиля. Здесь по сопоставлению данного места с II:12; III:10: должно разуметь всех отступивших от Закона иудеев, которые порвали духовную связь с израильским народом и даже были врагами тех, кто представлял собою в то время истинного Израиля. Выражение «люди» в Ветхом Завете является такой же антитезой всему антииудейскому, как в Новом Завете «мир» (κόσμος) противопоставляется всему христианскому.

Выражение «избранные» в Ветхом Завете прилагается обычно ко всему израильскому народу, как политическому целому, который Иегова избрал в свой любимый народ из всех народов земли (Ис LXV:9: ; Пс CIV:6: ). Здесь это слово употреблено в нравственном смысле и относится только к благочестивым и верным почитателям Иеговы, они же выше названы святыми.
4:154:15: եթէ իրաւո՛ւնք Աստուծոյ ՚ի վերայ սրբոց իւրոց, եւ այցելութիւն ՚ի վերայ ընտրելոց նորա։
15 թէ Աստծու արդարութիւնը իր սրբերի վրայ է, եւ նրա ձեռքն անպակաս է իր ընտրեալների վրայից:
եթէ իրաւո՛ւնք Աստուծոյ ՛ի վերայ սրբոց իւրոց, եւ այցելութիւն ՛ի վերայ ընտրելոց նորա:

4:15: եթէ իրաւո՛ւնք Աստուծոյ ՚ի վերայ սրբոց իւրոց, եւ այցելութիւն ՚ի վերայ ընտրելոց նորա։
15 թէ Աստծու արդարութիւնը իր սրբերի վրայ է, եւ նրա ձեռքն անպակաս է իր ընտրեալների վրայից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:154:15 что благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных Его.
4:15 ὅτι οτι since; that χάρις χαρις grace; regards καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἐν εν in τοῖς ο the ὁσίοις οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him
4:15. quoniam gratia Dei et misericordia in sanctos illius et respectus in electos illiusThat the grace of God, and his mercy is with his saints, and that he hath respect to his chosen.
15. But as for the peoples, seeing and understanding not, Neither laying this to heart, That grace and mercy are with his chosen, And that he visiteth his holy ones:-
4:15. that the grace and mercy of God is with his holy ones, and he watches over his elect.
This the people saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen:

4:15 что благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных Его.
4:15
ὅτι οτι since; that
χάρις χαρις grace; regards
καὶ και and; even
ἔλεος ελεος mercy
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὁσίοις οσιος responsible; devout
αὐτοῦ αυτος he; him
4:15. quoniam gratia Dei et misericordia in sanctos illius et respectus in electos illius
That the grace of God, and his mercy is with his saints, and that he hath respect to his chosen.
15. But as for the peoples, seeing and understanding not, Neither laying this to heart, That grace and mercy are with his chosen, And that he visiteth his holy ones:-
4:15. that the grace and mercy of God is with his holy ones, and he watches over his elect.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
4:164:16: Դատապարտէ՛ արդար հանգուցեալ զամպարիշտս կենդանիս, եւ մանկութիւն վաղվաղակի վախճանեալ՝ զբազմամեա՛յ ծերութիւն անիրաւի։
16 Հանգուցեալ արդարը դատապարտում է կենդանի ամբարիշտներին, եւ վաղ հասունութեան հասած երիտասարդութիւնը դատապարտում է բազմամեայ անիրաւ ծերութիւնը:
Դատապարտէ՛ արդար հանգուցեալ զամպարիշտս կենդանիս, եւ մանկութիւն վաղվաղակի վախճանեալ` զբազմամեա՛յ ծերութիւն անիրաւի:

4:16: Դատապարտէ՛ արդար հանգուցեալ զամպարիշտս կենդանիս, եւ մանկութիւն վաղվաղակի վախճանեալ՝ զբազմամեա՛յ ծերութիւն անիրաւի։
16 Հանգուցեալ արդարը դատապարտում է կենդանի ամբարիշտներին, եւ վաղ հասունութեան հասած երիտասարդութիւնը դատապարտում է բազմամեայ անիրաւ ծերութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:164:16 Праведник, умирая, осудит живых нечестивых, и скоро достигшая совершенства юность долголетнюю старость неправедного;
4:16 κατακρινεῖ κατακρινω condemn δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just καμὼν καμνω fatigued τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καὶ και and; even νεότης νεοτης youth τελεσθεῖσα τελεω perform; finish ταχέως ταχεως quickly πολυετὲς πολυετης old age ἀδίκου αδικος injurious; unjust
4:16. condemnat autem iustus mortuus vivos impios et iuventus celerius consummata longam vitam iniustiBut the just that is dead, condemneth the wicked that are living, and youth soon ended, the long life of the unjust.
16. But a righteous man that is dead shall condemn the ungodly that are living, And youth that is quickly perfected the many years of an unrighteous man’s old age;
4:16. But the just dead will condemn the impious living, and youth hastily completed results in a long unjust life.
Thus the righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous:

4:16 Праведник, умирая, осудит живых нечестивых, и скоро достигшая совершенства юность долголетнюю старость неправедного;
4:16
κατακρινεῖ κατακρινω condemn
δὲ δε though; while
δίκαιος δικαιος right; just
καμὼν καμνω fatigued
τοὺς ο the
ζῶντας ζαω live; alive
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
καὶ και and; even
νεότης νεοτης youth
τελεσθεῖσα τελεω perform; finish
ταχέως ταχεως quickly
πολυετὲς πολυετης old age
ἀδίκου αδικος injurious; unjust
4:16. condemnat autem iustus mortuus vivos impios et iuventus celerius consummata longam vitam iniusti
But the just that is dead, condemneth the wicked that are living, and youth soon ended, the long life of the unjust.
16. But a righteous man that is dead shall condemn the ungodly that are living, And youth that is quickly perfected the many years of an unrighteous man’s old age;
4:16. But the just dead will condemn the impious living, and youth hastily completed results in a long unjust life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. «Праведник, умирая, осудит живых нечестивых…» Сопоставляя данное место с 8: ст. III гл., находят здесь мысль об осуждении нечестивых в будущей жизни. Но выражение «живых», противополагаемое факту смерти праведных, ясно говорит о том, что нечестивые будут осуждены, пока еще они живут на земле, и осуждены именно самою смертью праведных: «умирая, осудит» . Каким образом ранняя смерть праведника осудит оставшихся в живых нечестивых показывают дальнейшие слова: «скоро достигшая совершенства юность (осудит) долголетнюю старость неправедного» . Достигши нравственного совершенства в короткий срок, праведник этим осудит нечестивых, которые за всю долгую свою жизнь «не могли показать никакого знака добродетели» (V:13). О подобном же осуждении говорится у Мф XII:41: ; Евр XI:7: ; Рим II:27: .
4:174:17: Զի տեսցեն զվախճան իմաստնոյ, եւ ո՛չ իմասցին՝ զինչ խորհեցաւ վասն նորա. եւ առ իմէ՞ զգուշացաւ նմա Տէր[8796]։ [8796] Ոմանք. Զվախճան իմաստնոց։ Օրինակ մի. Եւ առ ՚ի մեզ զգուշացաւ Տէր։
17 Իմաստունի վախճանը տեսնում եւ չեն հասկանում, թէ ինչ է խորհել Տէրը նրա մասին եւ ինչից է զգուշացրել նրան:
Զի տեսցեն զվախճան իմաստնոյ, եւ ո՛չ իմասցին` զինչ խորհեցաւ վասն նորա. եւ առ իմէ՞ զգուշացաւ նմա Տէր[55]:

4:17: Զի տեսցեն զվախճան իմաստնոյ, եւ ո՛չ իմասցին՝ զինչ խորհեցաւ վասն նորա. եւ առ իմէ՞ զգուշացաւ նմա Տէր[8796]։
[8796] Ոմանք. Զվախճան իմաստնոց։ Օրինակ մի. Եւ առ ՚ի մեզ զգուշացաւ Տէր։
17 Իմաստունի վախճանը տեսնում եւ չեն հասկանում, թէ ինչ է խորհել Տէրը նրա մասին եւ ինչից է զգուշացրել նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:174:17 ибо они увидят кончину мудрого и не поймут, что Господь определил о нем и для чего поставил его в безопасность;
4:17 ὄψονται οραω view; see γὰρ γαρ for τελευτὴν τελευτη end σοφοῦ σοφος wise καὶ και and; even οὐ ου not νοήσουσιν νοεω perceive τί τις.1 who?; what? ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? ἠσφαλίσατο ασφαλιζω secure αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master
4:17. videbunt enim finem sapientis et non intellegent quid cogitaverit de illo Deus et quare munierit illum DominusFor they shall see the end of the wise man, and it shall not understand what God hath designed for him, and why the Lord hath set him in safety.
17. For shall see a wise man’s end, And shall not understand what the Lord purposed concerning him, And for what he safely kept him:-
4:17. For they will see the end of the wise, and will neither understand, nor imagine, that he is of God, and that therefore the Lord has safeguarded him.
For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety:

4:17 ибо они увидят кончину мудрого и не поймут, что Господь определил о нем и для чего поставил его в безопасность;
4:17
ὄψονται οραω view; see
γὰρ γαρ for
τελευτὴν τελευτη end
σοφοῦ σοφος wise
καὶ και and; even
οὐ ου not
νοήσουσιν νοεω perceive
τί τις.1 who?; what?
ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate
περὶ περι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τί τις.1 who?; what?
ἠσφαλίσατο ασφαλιζω secure
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
κύριος κυριος lord; master
4:17. videbunt enim finem sapientis et non intellegent quid cogitaverit de illo Deus et quare munierit illum Dominus
For they shall see the end of the wise man, and it shall not understand what God hath designed for him, and why the Lord hath set him in safety.
17. For shall see a wise man’s end, And shall not understand what the Lord purposed concerning him, And for what he safely kept him:-
4:17. For they will see the end of the wise, and will neither understand, nor imagine, that he is of God, and that therefore the Lord has safeguarded him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. 17: ст. повторяет мысль 14б–15: ст., точнее определяя, что «благодать и милость…» «и промышление» Божие о праведных проявляются именно в определении Богом их ранней смерти, которая ставит праведников «в безопасность» . В безопасность от чего? сказано в 11–12а. Различие времен глаголов в двух стихах, говорящих об одном и том же факте (в 14б–15: стоит прошедшее время, а в 17: — будущее) объяснить можно тем, что этот факт многократно повторяющийся: он имел место в прошедшем, будет повторяться и в будущем.
4:184:18: Տեսցեն եւ անգոսնեսցեն զնա. այլ զնոքօք Տէր ծիծաղեսցի։
18 Մարդիկ կը տեսնեն եւ կ’արհամարեն նրան, մինչդեռ Տէրը պիտի ծիծաղի նրանց վրայ:
Տեսցեն եւ անգոսնեսցեն զնա. այլ զնոքօք Տէր ծիծաղեսցի:

4:18: Տեսցեն եւ անգոսնեսցեն զնա. այլ զնոքօք Տէր ծիծաղեսցի։
18 Մարդիկ կը տեսնեն եւ կ’արհամարեն նրան, մինչդեռ Տէրը պիտի ծիծաղի նրանց վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:184:18 они увидят и уничтожат его, но Господь посмеется им;
4:18 ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even ἐξουθενήσουσιν εξουδενοω set at naught αὐτοὺς αυτος he; him δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐκγελάσεται εκγελαω laugh out; laugh loud
4:18. videbunt enim et contemnent illos autem Dominus inridebitThey shall see him, and shall despise him: but the Lord shall laugh them to scorn.
18. They shall see, and they shall despise; But them the Lord shall laugh to scorn. And after this they shall become a dishonoured carcase, And a reproach among the dead for ever:
4:18. For they will see and despise him, but the Lord will ridicule them.
They shall see him, and despise him; but God shall laugh them to scorn: and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore:

4:18 они увидят и уничтожат его, но Господь посмеется им;
4:18
ὄψονται οραω view; see
καὶ και and; even
ἐξουθενήσουσιν εξουδενοω set at naught
αὐτοὺς αυτος he; him
δὲ δε though; while
ο the
κύριος κυριος lord; master
ἐκγελάσεται εκγελαω laugh out; laugh loud
4:18. videbunt enim et contemnent illos autem Dominus inridebit
They shall see him, and shall despise him: but the Lord shall laugh them to scorn.
18. They shall see, and they shall despise; But them the Lord shall laugh to scorn. And after this they shall become a dishonoured carcase, And a reproach among the dead for ever:
4:18. For they will see and despise him, but the Lord will ridicule them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Недостаточно того, что нечестивые не хотят понять истинной причины ранней смерти праведника, они еще стараются унизить его, но этим только навлекают на себя позор.

«Уничтожат его…» — будут считать за ничто, презирать, поднимать на смех (4: Цар XIX:21: ; 2: Пар XXXVI:16: ; Лк XXIII:11: ). Скорая кончина праведника дает повод нечестивым высмеять его веру в помощь Иеговы, как тщетную, пустую.

«Господь посмеется им…» — такое выражение часто в псалмах противопоставляется дерзкой заносчивости нечестивых, чтобы представить их злобу бессильной, неразумной и гибельной для них самих (Пс II:4: ; XXXVI:13: ; LVIII:9: ).
4:194:19: Եւ եղիցին յետ այնորիկ ՚ի կործանումն անարգութեան եւ ՚ի թշնամանս՝ ընդ մեռեալսն յաւիտենից։ Զի պայթուսցէ զնոսա անշշունչս ուռուցեալս. եւ շարժեսցէ զնոսա ՚ի հիմանց. եւ մինչեւ ՚ի սպառ խոպանասցին, եւ եղիցին ՚ի ցաւս. եւ յիշատակ նոցա կորիցէ[8797]։ [8797] Ոմանք. Եւ եղիցին յետ այսորիկ։ Ոսկան. Եւ մեռեալս յաւիտենից։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի. Անշ ո՛ւնչս, գրեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել շ. եւ առնել անշշունչս. կամ՝ անշշունջս. համաձայն այլոց։
19 Եւ դրանից յետոյ նրանք պիտի լինեն անարգ կործանման եւ ամօթանքի մէջ՝ յաւիտենական մեռելների հետ, որովհետեւ Տէրը պիտի պայթեցնի նրանց ուռած անշշունջ մարմինները, հիմքերից պիտի շարժի նրանց, մինչեւ որ նրանք իսպառ խոպան դառնան, տանջուեն ցաւերի մէջ. եւ պիտի կորչի նրանց յիշատակը:
Եւ եղիցին յետ այնորիկ ՛ի կործանումն անարգութեան եւ ՛ի թշնամանս` ընդ մեռեալսն յաւիտենից: Զի պայթուսցէ զնոսա անշշունչս ուռուցեալս. եւ շարժեսցէ զնոսա ՛ի հիմանց. եւ մինչեւ ՛ի սպառ խոպանասցին, եւ եղիցին ՛ի ցաւս. եւ յիշատակ նոցա կորիցէ[56]:

4:19: Եւ եղիցին յետ այնորիկ ՚ի կործանումն անարգութեան եւ ՚ի թշնամանս՝ ընդ մեռեալսն յաւիտենից։ Զի պայթուսցէ զնոսա անշշունչս ուռուցեալս. եւ շարժեսցէ զնոսա ՚ի հիմանց. եւ մինչեւ ՚ի սպառ խոպանասցին, եւ եղիցին ՚ի ցաւս. եւ յիշատակ նոցա կորիցէ[8797]։
[8797] Ոմանք. Եւ եղիցին յետ այսորիկ։ Ոսկան. Եւ մեռեալս յաւիտենից։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի. Անշ ո՛ւնչս, գրեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել շ. եւ առնել անշշունչս. կամ՝ անշշունջս. համաձայն այլոց։
19 Եւ դրանից յետոյ նրանք պիտի լինեն անարգ կործանման եւ ամօթանքի մէջ՝ յաւիտենական մեռելների հետ, որովհետեւ Տէրը պիտի պայթեցնի նրանց ուռած անշշունջ մարմինները, հիմքերից պիտի շարժի նրանց, մինչեւ որ նրանք իսպառ խոպան դառնան, տանջուեն ցաւերի մէջ. եւ պիտի կորչի նրանց յիշատակը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:194:19 и после сего будут они бесчестным трупом и позором между умершими навек, ибо Он повергнет их ниц безгласными и сдвинет их с оснований, и они вконец запустеют и будут в скорби, и память их погибнет;
4:19 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for πτῶμα πτωμα corpse ἄτιμον ατιμος dishonored καὶ και and; even εἰς εις into; for ὕβριν υβρις insolence; insult ἐν εν in νεκροῖς νεκρος dead δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ῥήξει ρηγνυμι gore; burst αὐτοὺς αυτος he; him ἀφώνους αφωνος voiceless; dumb πρηνεῖς πρηνης prone; distended καὶ και and; even σαλεύσει σαλευω sway; rock αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of θεμελίων θεμελιος foundation καὶ και and; even ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part χερσωθήσονται χερσοομαι and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain καὶ και and; even ἡ ο the μνήμη μνημη memory αὐτῶν αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
4:19. et erunt post haec decidentes sine honore et in contumelia inter mortuos in perpetuum quoniam disrumpet illos inflatos sine voce et commovebit illos a fundamentis et usque ad supremum desolabuntur et erunt gementes et memoria illorum perietAnd they shall fall after this without honour, and be a reproach among the dead for ever: for he shall burst them puffed up and speechless, and shall shake them from the foundations, and they shall be utterly laid waste: they shall be in sorrow, and their memory shall perish.
19. Because he shall dash them speechless to the ground, And shall shake them from the foundations, And they shall lie utterly waste, and they shall be in anguish, And their memory shall perish.
4:19. And after this, they will fall without honor and with contempt among the dead forever. Seeing that they are puffed up and speechless, he will shatter them and will shake them from the foundations all the way to the top, to their utter desolation, and they will grieve and their remembrance will perish.
For he shall rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in sorrow; and their memorial shall perish:

4:19 и после сего будут они бесчестным трупом и позором между умершими навек, ибо Он повергнет их ниц безгласными и сдвинет их с оснований, и они вконец запустеют и будут в скорби, и память их погибнет;
4:19
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
μετὰ μετα with; amid
τοῦτο ουτος this; he
εἰς εις into; for
πτῶμα πτωμα corpse
ἄτιμον ατιμος dishonored
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ὕβριν υβρις insolence; insult
ἐν εν in
νεκροῖς νεκρος dead
δι᾿ δια through; because of
αἰῶνος αιων age; -ever
ὅτι οτι since; that
ῥήξει ρηγνυμι gore; burst
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀφώνους αφωνος voiceless; dumb
πρηνεῖς πρηνης prone; distended
καὶ και and; even
σαλεύσει σαλευω sway; rock
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
θεμελίων θεμελιος foundation
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ἐσχάτου εσχατος last; farthest part
χερσωθήσονται χερσοομαι and; even
ἔσονται ειμι be
ἐν εν in
ὀδύνῃ οδυνη pain
καὶ και and; even
ο the
μνήμη μνημη memory
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
4:19. et erunt post haec decidentes sine honore et in contumelia inter mortuos in perpetuum quoniam disrumpet illos inflatos sine voce et commovebit illos a fundamentis et usque ad supremum desolabuntur et erunt gementes et memoria illorum periet
And they shall fall after this without honour, and be a reproach among the dead for ever: for he shall burst them puffed up and speechless, and shall shake them from the foundations, and they shall be utterly laid waste: they shall be in sorrow, and their memory shall perish.
19. Because he shall dash them speechless to the ground, And shall shake them from the foundations, And they shall lie utterly waste, and they shall be in anguish, And their memory shall perish.
4:19. And after this, they will fall without honor and with contempt among the dead forever. Seeing that they are puffed up and speechless, he will shatter them and will shake them from the foundations all the way to the top, to their utter desolation, and they will grieve and their remembrance will perish.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Писатель книги Премудрости изобразил в 19: ст. унижение и гибель нечестивых такими чертами, которые очень напоминают картину гибели царя Вавилонского у пророка Исаии в XIV гл.
4:204:20: Հասցե՛ն ՚ի մթերս մեղաց իւրեանց տագնապեալ. եւ կշտամբեսցեն զնոսա յանդիման անօրէնութիւնք իւրեանց[8798]։[8798] Ոմանք. Մեղաց իւրեանց տուգանեալք։
20 Իրենց կուտակած մեղքերից տագնապած՝ նրանք պիտի հասնեն դատաստանի օրուան, եւ նրանց գործած անիրաւութիւնները պիտի կշտամբեն նրանց ճակատ առ ճակատ:
Հասցե՛ն ՛ի մթերս մեղաց իւրեանց տագնապեալ. եւ կշտամբեսցեն զնոսա յանդիման անօրէնութիւնք իւրեանց[57]:

4:20: Հասցե՛ն ՚ի մթերս մեղաց իւրեանց տագնապեալ. եւ կշտամբեսցեն զնոսա յանդիման անօրէնութիւնք իւրեանց[8798]։
[8798] Ոմանք. Մեղաց իւրեանց տուգանեալք։
20 Իրենց կուտակած մեղքերից տագնապած՝ նրանք պիտի հասնեն դատաստանի օրուան, եւ նրանց գործած անիրաւութիւնները պիտի կշտամբեն նրանց ճակատ առ ճակատ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:204:20 в сознании грехов своих они предстанут со страхом, и беззакония их осудят их в лице их.
4:20 ἐλεύσονται ερχομαι come; go ἐν εν in συλλογισμῷ συλλογισμος sinfulness αὐτῶν αυτος he; him δειλοί δειλος timid; intimidated καὶ και and; even ἐλέγξει ελεγχω convict; question αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τὰ ο the ἀνομήματα ανομημα he; him
4:20. venient in cogitatione peccatorum suorum timidi et traducent illos ex adverso iniquitates ipsorumThey shall come with fear at the thought of their sins, and their iniquities shall stand against them to convict them.
20. They shall come, when their sins are reckoned up, with coward fear; And their lawless deeds shall convict them to their face.
4:20. They will hurry with fear at the understanding of their sins, and their iniquities will bear witness against them.
And when they cast up the accounts of their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall convince them to their face:

4:20 в сознании грехов своих они предстанут со страхом, и беззакония их осудят их в лице их.
4:20
ἐλεύσονται ερχομαι come; go
ἐν εν in
συλλογισμῷ συλλογισμος sinfulness
αὐτῶν αυτος he; him
δειλοί δειλος timid; intimidated
καὶ και and; even
ἐλέγξει ελεγχω convict; question
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
τὰ ο the
ἀνομήματα ανομημα he; him
4:20. venient in cogitatione peccatorum suorum timidi et traducent illos ex adverso iniquitates ipsorum
They shall come with fear at the thought of their sins, and their iniquities shall stand against them to convict them.
20. They shall come, when their sins are reckoned up, with coward fear; And their lawless deeds shall convict them to their face.
4:20. They will hurry with fear at the understanding of their sins, and their iniquities will bear witness against them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾