Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 6 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 6 Wisdoms - 6Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–11. Приглашение царей и правителей народов научиться премудрости если они хотят избежать карающего суда Божия. 12–21. При искреннем желании научиться премудрости легко, а результат этого научения весьма важен: помимо других благ премудрость приводит к блаженному бессмертию. 22–27. Желающим научиться писатель предлагает от лица Соломона полное учение о премудрости.

Писатель в том, что он сказал выше о будущей судьбе праведных и нечестивых, находит для себя побуждение снова обратиться с увещанием к тем самым владыкам земным, о которых была речь в I:1, выясняя им, насколько для них необходимо приобретение мудрости если они хотят избежать божественного наказания (VI:1–8) поэтому он приглашает их внимательно отнестись к его наставлению о мудрости (9–11).
6:26:2: Լուարո՛ւք թագաւորք, եւ ՚ի մի՛տ առէք. ուսարո՛ւք դատաւորք ծագաց երկրի։
1 Լսեցէ՛ք, ո՛վ թագաւորներ, եւ հասկացէ՛ք.[2] սովորեցէ՛ք, երկրի բոլո՛ր ծագերի թագաւորներ:
Լուարո՛ւք թագաւորք, եւ ՛ի մի՛տ առէք. ուսարո՛ւք դատաւորք ծագաց երկրի:

6:2: Լուարո՛ւք թագաւորք, եւ ՚ի մի՛տ առէք. ուսարո՛ւք դատաւորք ծագաց երկրի։
1 Լսեցէ՛ք, ո՛վ թագաւորներ, եւ հասկացէ՛ք.
[2] սովորեցէ՛ք, երկրի բոլո՛ր ծագերի թագաւորներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:16:1 Итак, слушайте, цари, и разумейте, научитесь, судьи концов земли!
6:1 ἀκούσατε ακουω hear οὖν ουν then βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even σύνετε συνιημι comprehend μάθετε μανθανω learn δικασταὶ δικαστης justice περάτων περας extremity; limit γῆς γη earth; land
6:1. melior est sapientia quam vires et vir prudens magis quam fortisWisdom is better than strength: and a wise man is better than a strong man.
1. Hear therefore, ye kings, and understand; Learn, ye judges of the ends of the earth:
6:1. Wisdom is better than power, and a prudent man is better than a powerful one.
Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth:

6:1 Итак, слушайте, цари, и разумейте, научитесь, судьи концов земли!
6:1
ἀκούσατε ακουω hear
οὖν ουν then
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
σύνετε συνιημι comprehend
μάθετε μανθανω learn
δικασταὶ δικαστης justice
περάτων περας extremity; limit
γῆς γη earth; land
6:1. melior est sapientia quam vires et vir prudens magis quam fortis
Wisdom is better than strength: and a wise man is better than a strong man.
1. Hear therefore, ye kings, and understand; Learn, ye judges of the ends of the earth:
6:1. Wisdom is better than power, and a prudent man is better than a powerful one.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. «Итак, слушайте, цари…» Подобное же обращение находим во II-ом Пс 10: ст. Выражение «концы земли» означает, прежде всего, отдаленные земли, а потом употребляется для обозначения всего пространства земли. Это широкое обращение, конечно, не мешает предположению, что писатель имел в виду прежде всего тех владык и царей, под властью которых были тогда евреи и если не называет их прямо, то только потому, что не считает это полезным.

«Обладатели множества» . В соответствии с последующим «гордящиеся пред народами» следует разуметь множество народов, подвластных тогдашним восточным правителям.
6:36:3: Ո՛ւնկն դիք որ ունիք զբազմութիւն, եւ պերճացեալ էք ՚ի վերայ ամբոխից ազգաց։
3 Ակա՛նջ դրէք դուք, որ բազմութիւններ ունէք ձեր ձեռքի տակ եւ հպարտանում էք, որ տիրում էք բազում ազգերի վրայ.
Ո՛ւնկն դիք որ ունիք զբազմութիւն, եւ պերճացեալ էք ՛ի վերայ ամբոխից ազգաց:

6:3: Ո՛ւնկն դիք որ ունիք զբազմութիւն, եւ պերճացեալ էք ՚ի վերայ ամբոխից ազգաց։
3 Ակա՛նջ դրէք դուք, որ բազմութիւններ ունէք ձեր ձեռքի տակ եւ հպարտանում էք, որ տիրում էք բազում ազգերի վրայ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:26:2 Внимайте, обладатели множества и гордящиеся пред народами!
6:2 ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear οἱ ο the κρατοῦντες κρατεω seize; retain πλήθους πληθος multitude; quantity καὶ και and; even γεγαυρωμένοι γαυροω in; on ὄχλοις οχλος crowd; mass ἐθνῶν εθνος nation; caste
6:2. audite ergo reges et intellegite discite iudices finium terraeHear, therefore, ye kings, and understand, learn ye that are judges of the ends of the earth.
2. Give ear, ye that have dominion over much people, And make your boast in multitudes of nations.
6:2. Therefore, hear, O kings, and understand; learn, you judges of the ends of the earth.
Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations:

6:2 Внимайте, обладатели множества и гордящиеся пред народами!
6:2
ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear
οἱ ο the
κρατοῦντες κρατεω seize; retain
πλήθους πληθος multitude; quantity
καὶ και and; even
γεγαυρωμένοι γαυροω in; on
ὄχλοις οχλος crowd; mass
ἐθνῶν εθνος nation; caste
6:2. audite ergo reges et intellegite discite iudices finium terrae
Hear, therefore, ye kings, and understand, learn ye that are judges of the ends of the earth.
2. Give ear, ye that have dominion over much people, And make your boast in multitudes of nations.
6:2. Therefore, hear, O kings, and understand; learn, you judges of the ends of the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:46:4: Զի ՚ի Տեառնէ՛ տուաւ ձեզ հարստութիւնդ, եւ իշխանութիւնդ ՚ի Բարձրելոյն. որ պահանջեսցէ զգործս ձեր, եւ քննեսցէ զխորհուրդս[8816]։ [8816] Ոմանք. Որ պահանջիցի... եւ քննիցէ։
4 ձեզ այդ իշխանութիւնը Տիրոջ կողմից է տրուած, տէրութիւնը՝ Բարձրեալից. նա էլ հաշիւ է պահանջելու ձեր գործերի համար եւ քննելու է ձեր մտածումներ:
Զի ՛ի Տեառնէ՛ տուաւ ձեզ հարստութիւնդ, եւ իշխանութիւնդ ՛ի Բարձրելոյն. որ պահանջեսցէ զգործս ձեր, եւ քննեսցէ զխորհուրդս[75]:

6:4: Զի ՚ի Տեառնէ՛ տուաւ ձեզ հարստութիւնդ, եւ իշխանութիւնդ ՚ի Բարձրելոյն. որ պահանջեսցէ զգործս ձեր, եւ քննեսցէ զխորհուրդս[8816]։
[8816] Ոմանք. Որ պահանջիցի... եւ քննիցէ։
4 ձեզ այդ իշխանութիւնը Տիրոջ կողմից է տրուած, տէրութիւնը՝ Բարձրեալից. նա էլ հաշիւ է պահանջելու ձեր գործերի համար եւ քննելու է ձեր մտածումներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:36:3 От Господа дана вам держава, и сила от Вышнего, Который исследует ваши дела и испытает намерения.
6:3 ὅτι οτι since; that ἐδόθη διδωμι give; deposit παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the κράτησις κρατησις you καὶ και and; even ἡ ο the δυναστεία δυναστεια from; by ὑψίστου υψιστος highest; most high ὃς ος who; what ἐξετάσει εξεταζω verify ὑμῶν υμων your τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even τὰς ο the βουλὰς βουλη intent διερευνήσει διερευναω search through; examine closely
6:3. praebete aures vos qui continetis multitudines et placetis vobis in turbis nationumGive ear, you that rule the people, and that please yourselves in multitudes of nations:
3. Because your dominion was given you from the Lord, And your sovereignty from the Most High; Who shall search out your works, And shall make inquisition of your counsels:
6:3. Listen closely, you who hold the attention of the crowds, and who please yourselves by disturbing the nations.
For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels:

6:3 От Господа дана вам держава, и сила от Вышнего, Который исследует ваши дела и испытает намерения.
6:3
ὅτι οτι since; that
ἐδόθη διδωμι give; deposit
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ο the
κράτησις κρατησις you
καὶ και and; even
ο the
δυναστεία δυναστεια from; by
ὑψίστου υψιστος highest; most high
ὃς ος who; what
ἐξετάσει εξεταζω verify
ὑμῶν υμων your
τὰ ο the
ἔργα εργον work
καὶ και and; even
τὰς ο the
βουλὰς βουλη intent
διερευνήσει διερευναω search through; examine closely
6:3. praebete aures vos qui continetis multitudines et placetis vobis in turbis nationum
Give ear, you that rule the people, and that please yourselves in multitudes of nations:
3. Because your dominion was given you from the Lord, And your sovereignty from the Most High; Who shall search out your works, And shall make inquisition of your counsels:
6:3. Listen closely, you who hold the attention of the crowds, and who please yourselves by disturbing the nations.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. Указываются основания, почему правители земли должны обратить внимание на предлагаемые им наставления: 1) потому что они свою власть получили от Бога (3: ст.); 2) этою властью до сих пор злоупотребляли и нарушали волю Вышнего (4: ст.). В основании обоих стихов лежит теократическое воззрение, что господство чужих народов и царей над Израилем в плане божественного мироправления является только средством научить их не гордиться своею силой, как собственной, и не злоупотреблять ею, в противном случае Бог ставит пределы их власти (3: ст.), ср. Рим XIII:1: ; Еккл V:7: . — «Будучи служителями Его царства…» Вся вселенная рассматривается как Царство Божие, конечно, не в узком теократическом смысле, в каком только еврейский народ составлял Его Царство (III:8), а в смысле вообще господства и власти Его над миром. В таком общем и несколько отвлеченном значении слова «царство» употреблено еще в стихе. — «Не соблюдали закона» . Не Моисеева, разумеется, а вообще основных положений права и справедливости.
6:56:5: Զի սպասաւո՛րք էք նորա թագաւորութեանն, եւ ո՛չ դատիք ուղղութեամբ. եւ ո՛չ պահեցէք զօրէնս նորա, եւ ո՛չ գնացէք ըստ կամացն Աստուծոյ[8817]. [8817] Ոմանք. Զի սպասաւորէ՛ք նորա թագաւորութեանն, եւ ոչ վարիք ուղղութեամբ. եւ զի ոչ պահեցէք։
5 Դուք նրա թագաւորութեան սպասաւորներն էք, բայց ուղիղ դատ չէք վարում, չէք պահում նրա օրէնքները եւ չէք հետեւում Աստծու կամքին, իսկ նա ահ ու տագնապով պիտի հասնի ձեզ վրայ,
Զի սպասաւո՛րք էք նորա թագաւորութեանն, եւ ո՛չ դատիք ուղղութեամբ. եւ ո՛չ պահեցէք զօրէնս նորա, եւ ո՛չ գնացէք ըստ կամացն Աստուծոյ[76]:

6:5: Զի սպասաւո՛րք էք նորա թագաւորութեանն, եւ ո՛չ դատիք ուղղութեամբ. եւ ո՛չ պահեցէք զօրէնս նորա, եւ ո՛չ գնացէք ըստ կամացն Աստուծոյ[8817].
[8817] Ոմանք. Զի սպասաւորէ՛ք նորա թագաւորութեանն, եւ ոչ վարիք ուղղութեամբ. եւ զի ոչ պահեցէք։
5 Դուք նրա թագաւորութեան սպասաւորներն էք, բայց ուղիղ դատ չէք վարում, չէք պահում նրա օրէնքները եւ չէք հետեւում Աստծու կամքին, իսկ նա ահ ու տագնապով պիտի հասնի ձեզ վրայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:46:4 Ибо вы, будучи служителями Его царства, не судили справедливо, не соблюдали закона и не поступали по воле Божией.
6:4 ὅτι οτι since; that ὑπηρέται υπηρετης officer ὄντες ειμι be τῆς ο the αὐτοῦ αυτος he; him βασιλείας βασιλεια realm; kingdom οὐκ ου not ἐκρίνατε κρινω judge; decide ὀρθῶς ορθως uprightly; normally οὐδὲ ουδε not even; neither ἐφυλάξατε φυλασσω guard; keep νόμον νομος.1 law οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go
6:4. quoniam data est a Domino potestas vobis et virtus ab Altissimo qui interrogabit opera vestra et cogitationes scrutabiturFor power is given you by the Lord, and strength by the most High, who will examine your works: and search out your thoughts:
4. Because being officers of his kingdom ye did not judge aright, Neither kept ye law, nor walked after the counsel of God.
6:4. For power has been given to you from the Lord and strength from the Most High, who will examine your works and scrutinize your thoughts.
Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God:

6:4 Ибо вы, будучи служителями Его царства, не судили справедливо, не соблюдали закона и не поступали по воле Божией.
6:4
ὅτι οτι since; that
ὑπηρέται υπηρετης officer
ὄντες ειμι be
τῆς ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
οὐκ ου not
ἐκρίνατε κρινω judge; decide
ὀρθῶς ορθως uprightly; normally
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἐφυλάξατε φυλασσω guard; keep
νόμον νομος.1 law
οὐδὲ ουδε not even; neither
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
βουλὴν βουλη intent
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go
6:4. quoniam data est a Domino potestas vobis et virtus ab Altissimo qui interrogabit opera vestra et cogitationes scrutabitur
For power is given you by the Lord, and strength by the most High, who will examine your works: and search out your thoughts:
4. Because being officers of his kingdom ye did not judge aright, Neither kept ye law, nor walked after the counsel of God.
6:4. For power has been given to you from the Lord and strength from the Most High, who will examine your works and scrutinize your thoughts.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:66:6: ահի՛ւ եւ տագնապաւ հասցէ ՚ի վերայ ձեր։ Զի դատաստան անաչառ իշխանաց լինի[8818]. [8818] Ոմանք. Ահ եւ տագնապ հասցէ։
6 քանի որ իշխանների համար անաչառ դատաստան է լինելու, մինչդեռ ռամիկի համար կայ ներման ողորմածութիւնը:
ահի՛ւ եւ տագնապաւ հասցէ ՛ի վերայ ձեր: Զի դատաստան անաչառ իշխանաց լինի[77]:

6:6: ահի՛ւ եւ տագնապաւ հասցէ ՚ի վերայ ձեր։ Զի դատաստան անաչառ իշխանաց լինի[8818].
[8818] Ոմանք. Ահ եւ տագնապ հասցէ։
6 քանի որ իշխանների համար անաչառ դատաստան է լինելու, մինչդեռ ռամիկի համար կայ ներման ողորմածութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:56:5 Страшно и скоро Он явится вам, и строг суд над начальствующими,
6:5 φρικτῶς φρικτως and; even ταχέως ταχεως quickly ἐπιστήσεται εφιστημι stand over / by; get attention ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that κρίσις κρισις decision; judgment ἀπότομος αποτομος in τοῖς ο the ὑπερέχουσιν υπερεχω excel; prevail γίνεται γινομαι happen; become
6:5. quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis neque custodistis legem iustitiae neque secundum voluntatem Dei ambulastisBecause being ministers of his kingdom, you have not judged rightly, nor kept the law of justice, nor walked according to the will of God.
5. Awfully and swiftly shall he come upon you; Because a stern judgement befalleth them that be in high place:
6:5. For, when you were ministers of his kingdom, you did not judge correctly, nor keep the law of justice, nor walk according to the will of God.
Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places:

6:5 Страшно и скоро Он явится вам, и строг суд над начальствующими,
6:5
φρικτῶς φρικτως and; even
ταχέως ταχεως quickly
ἐπιστήσεται εφιστημι stand over / by; get attention
ὑμῖν υμιν you
ὅτι οτι since; that
κρίσις κρισις decision; judgment
ἀπότομος αποτομος in
τοῖς ο the
ὑπερέχουσιν υπερεχω excel; prevail
γίνεται γινομαι happen; become
6:5. quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis neque custodistis legem iustitiae neque secundum voluntatem Dei ambulastis
Because being ministers of his kingdom, you have not judged rightly, nor kept the law of justice, nor walked according to the will of God.
5. Awfully and swiftly shall he come upon you; Because a stern judgement befalleth them that be in high place:
6:5. For, when you were ministers of his kingdom, you did not judge correctly, nor keep the law of justice, nor walk according to the will of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6. Указывается новое побуждение «судьям земли» последовать наставлениям писателя в том, что их нарушения права и справедливости не останутся безнаказанными, «скоро будет суд над начальствующими» . На этом суде они будут судимы с большею строгостью, чем люди «меньшие» их по своему общественному значению и власти.
6:76:7: այլ ռամիկն ներելի ողորմութեան է։ Հզօ՛րք հզօրագոյնս պահանջեսցին[8819]. [8819] Ոմանք. Այլ խառնիճաղանջն ներելի ողորմութեամբ. զի հզօրք հզօ՛՛։
7 Հզօրներն աւելի խիստ են դատուելու,
այլ ռամիկն ներելի ողորմութեան է: Հզօ՛րք հզօրագոյնս պահանջեսցին[78]:

6:7: այլ ռամիկն ներելի ողորմութեան է։ Հզօ՛րք հզօրագոյնս պահանջեսցին[8819].
[8819] Ոմանք. Այլ խառնիճաղանջն ներելի ողորմութեամբ. զի հզօրք հզօ՛՛։
7 Հզօրներն աւելի խիստ են դատուելու,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:66:6 ибо меньший заслуживает помилование, а сильные сильно будут истязаны.
6:6 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἐλάχιστος ελαχιστος smallest; least συγγνωστός συγγνωστος be ἐλέους ελεος mercy δυνατοὶ δυνατος possible; able δὲ δε though; while δυνατῶς δυνατως test
6:6. horrende et cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum in his qui praesunt fietHorribly and speedily will he appear to you: for a most severe judgment shall be for them that bear rule.
6. For the man of low estate may be pardoned in mercy, But mighty men shall be searched out mightily.
6:6. Horribly and quickly he will appear to you, because he will make a severe judgment for those who are in charge.
For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented:

6:6 ибо меньший заслуживает помилование, а сильные сильно будут истязаны.
6:6
ο the
γὰρ γαρ for
ἐλάχιστος ελαχιστος smallest; least
συγγνωστός συγγνωστος be
ἐλέους ελεος mercy
δυνατοὶ δυνατος possible; able
δὲ δε though; while
δυνατῶς δυνατως test
6:6. horrende et cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum in his qui praesunt fiet
Horribly and speedily will he appear to you: for a most severe judgment shall be for them that bear rule.
6. For the man of low estate may be pardoned in mercy, But mighty men shall be searched out mightily.
6:6. Horribly and quickly he will appear to you, because he will make a severe judgment for those who are in charge.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:86:8: զի ո՛չ առնու ակն ամենեցունց Տէրն, եւ ո՛չ խորշի ՚ի մեծութենէ. զի զփոքր եւ զմեծ ի՛նքն արար. եւ զմի՛ օրինակ խնամ ունի ամենեցուն[8820]. [8820] Ոմանք. Զի ոչ ակն առնու ամե՛՛... եւ զմիօրինակ խնամ տանի ամենեցուն։
8 որովհետեւ Տէրը ոչ ոքի յատկապէս իր աչքի տակ չի ունենում, չի խորշում ոչ մի մեծութիւնից, քանզի ինքն է ստեղծել թէ՛ մեծին եւ թէ՛ փոքրին եւ հաւասարապէս խնամք է տածում բոլորի նկատմամբ:
զի ո՛չ առնու ակն ամենեցունց Տէրն, եւ ո՛չ խորշի ՛ի մեծութենէ. զի զփոքր եւ զմեծ ի՛նքն արար. եւ զմի՛ օրինակ խնամ ունի ամենեցուն[79]:

6:8: զի ո՛չ առնու ակն ամենեցունց Տէրն, եւ ո՛չ խորշի ՚ի մեծութենէ. զի զփոքր եւ զմեծ ի՛նքն արար. եւ զմի՛ օրինակ խնամ ունի ամենեցուն[8820].
[8820] Ոմանք. Զի ոչ ակն առնու ամե՛՛... եւ զմիօրինակ խնամ տանի ամենեցուն։
8 որովհետեւ Տէրը ոչ ոքի յատկապէս իր աչքի տակ չի ունենում, չի խորշում ոչ մի մեծութիւնից, քանզի ինքն է ստեղծել թէ՛ մեծին եւ թէ՛ փոքրին եւ հաւասարապէս խնամք է տածում բոլորի նկատմամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:76:7 Господь всех не убоится лица и не устрашится величия, ибо Он сотворил и малого и великого и одинаково промышляет о всех;
6:7 οὐ ου not γὰρ γαρ for ὑποστελεῖται υποστελλω aloof; draw back πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὁ ο the πάντων πας all; every δεσπότης δεσποτης master οὐδὲ ουδε not even; neither ἐντραπήσεται εντρεπω defer; humiliate μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness ὅτι οτι since; that μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μέγαν μεγας great; loud αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make ὁμοίως ομοιως likewise τε τε both; and προνοεῖ προνοεω provide περὶ περι about; around πάντων πας all; every
6:7. exiguo enim conceditur misericordia potentes autem potenter tormenta patienturFor to him that is little, mercy is granted: but the mighty shall be mightily tormented.
7. For the Sovereign Lord of all will not refrain himself for any person, Neither will he reverence greatness; Because it is he that made small and great, And alike he taketh thought for all;
6:7. For, to the little, great mercy is granted, but the powerful will endure powerful torment.
For he which is Lord over all shall fear no man' s person, neither shall he stand in awe of any man' s greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike:

6:7 Господь всех не убоится лица и не устрашится величия, ибо Он сотворил и малого и великого и одинаково промышляет о всех;
6:7
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ὑποστελεῖται υποστελλω aloof; draw back
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ο the
πάντων πας all; every
δεσπότης δεσποτης master
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἐντραπήσεται εντρεπω defer; humiliate
μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness
ὅτι οτι since; that
μικρὸν μικρος little; small
καὶ και and; even
μέγαν μεγας great; loud
αὐτὸς αυτος he; him
ἐποίησεν ποιεω do; make
ὁμοίως ομοιως likewise
τε τε both; and
προνοεῖ προνοεω provide
περὶ περι about; around
πάντων πας all; every
6:7. exiguo enim conceditur misericordia potentes autem potenter tormenta patientur
For to him that is little, mercy is granted: but the mighty shall be mightily tormented.
7. For the Sovereign Lord of all will not refrain himself for any person, Neither will he reverence greatness; Because it is he that made small and great, And alike he taketh thought for all;
6:7. For, to the little, great mercy is granted, but the powerful will endure powerful torment.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «Господь всех» . Таким названием Бог, вероятно, противопоставляется слабым земным владыкам (VIII:3). В Его могуществе далее указывается основание для Его справедливости и беспристрастного суда.

«Он сотворил и малого и великого» . Малый и великий — люди разного звания и состояния, как во Втор I:17: ; Откр XIII:16: .

«Одинаково промышляет о всех» . Идея промышления Божия в мире раскрыта писателем книги Премудрости Соломона широко (XII:3; XIV:3; XVII:2; XI:10) и имеет чисто религиозный характер. Бог представляется, как всеобъемлющая, отечески заботящаяся о мире любовь. Здесь, таким образом, писатель приводил своих читателей к христианскому миросозерцанию.
6:96:9: բայց ՚ի վերայ զօրաւորաց՝ զօրաւո՛ր քննութիւն հասանէ[8821]։[8821] Ոմանք. Զօրագոյն քննութիւն հա՛՛։
9 Բայց զօրաւորների նկատմամբ աւելի խիստ քննութիւն պիտի լինի:
բայց ՛ի վերայ զօրաւորաց` զօրաւո՛ր քննութիւն հասանէ[80]:

6:9: բայց ՚ի վերայ զօրաւորաց՝ զօրաւո՛ր քննութիւն հասանէ[8821]։
[8821] Ոմանք. Զօրագոյն քննութիւն հա՛՛։
9 Բայց զօրաւորների նկատմամբ աւելի խիստ քննութիւն պիտի լինի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:86:8 но начальствующим предстоит строгое испытание.
6:8 τοῖς ο the δὲ δε though; while κραταιοῖς κραταιος dominant ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἐφίσταται εφιστημι stand over / by; get attention ἔρευνα ερευνα inquiry; search
6:8. non enim subtrahet personam cuiusquam Dominus nec reverebitur magnitudinem cuiusquam quoniam pusillum et magnum ipse fecit et aequaliter cura est illi pro omnibusFor God will not except any man's person, neither will he stand in awe of any man's greatness: for he made the little and the great, and he hath equally care of all.
8. But strict is the scrutiny that cometh upon the powerful.
6:8. For the Lord will not exempt anyone’s character, nor will he stand in awe of anyone’s greatness, because he himself made the little and the great, and he is equally concerned for everyone.
But a sore trial shall come upon the mighty:

6:8 но начальствующим предстоит строгое испытание.
6:8
τοῖς ο the
δὲ δε though; while
κραταιοῖς κραταιος dominant
ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe
ἐφίσταται εφιστημι stand over / by; get attention
ἔρευνα ερευνα inquiry; search
6:8. non enim subtrahet personam cuiusquam Dominus nec reverebitur magnitudinem cuiusquam quoniam pusillum et magnum ipse fecit et aequaliter cura est illi pro omnibus
For God will not except any man's person, neither will he stand in awe of any man's greatness: for he made the little and the great, and he hath equally care of all.
8. But strict is the scrutiny that cometh upon the powerful.
6:8. For the Lord will not exempt anyone’s character, nor will he stand in awe of anyone’s greatness, because he himself made the little and the great, and he is equally concerned for everyone.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:106:10: Արդ առ ձե՛զ ո՛վ բռունք ե՛ն բանք իմ. զի ուսանիցիք զիմաստութիւն, եւ մի՛ սխալիցիք[8822]։ [8822] Ոմանք. Ո՛վ բռնաւորք են բանք իմ. զի ուսանիջիք։
10 Արդ, ձեզ են ուղղուած իմ խօսքերը, ո՛վ բռնակալներ, որպէսզի իմաստութիւն սովորէք եւ չսխալուէք:
Արդ առ ձե՛զ ո՛վ բռունք ե՛ն բանք իմ. զի ուսանիցիք զիմաստութիւն, եւ մի՛ սխալիցիք[81]:

6:10: Արդ առ ձե՛զ ո՛վ բռունք ե՛ն բանք իմ. զի ուսանիցիք զիմաստութիւն, եւ մի՛ սխալիցիք[8822]։
[8822] Ոմանք. Ո՛վ բռնաւորք են բանք իմ. զի ուսանիջիք։
10 Արդ, ձեզ են ուղղուած իմ խօսքերը, ո՛վ բռնակալներ, որպէսզի իմաստութիւն սովորէք եւ չսխալուէք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:96:9 Итак, к вам, цари, слова мои, чтобы вы научились премудрости и не падали.
6:9 πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οὖν ουν then ὦ ω.1 oh! τύραννοι τυραννος.1 the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μάθητε μανθανω learn σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even μὴ μη not παραπέσητε παραπιπτω lapse; fall away
6:9. fortioribus autem fortior instat cruciatioBut a greater punishment is ready for the more mighty.
9. Unto you therefore, O princes, are my words, That ye may learn wisdom and fall not from the right way.
6:9. But a powerful torture pursues the powerful.
Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away:

6:9 Итак, к вам, цари, слова мои, чтобы вы научились премудрости и не падали.
6:9
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
οὖν ουν then
ω.1 oh!
τύραννοι τυραννος.1 the
λόγοι λογος word; log
μου μου of me; mine
ἵνα ινα so; that
μάθητε μανθανω learn
σοφίαν σοφια wisdom
καὶ και and; even
μὴ μη not
παραπέσητε παραπιπτω lapse; fall away
6:9. fortioribus autem fortior instat cruciatio
But a greater punishment is ready for the more mighty.
9. Unto you therefore, O princes, are my words, That ye may learn wisdom and fall not from the right way.
6:9. But a powerful torture pursues the powerful.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Новое обращение к царям «научиться премудрости» после доказательств необходимости этого. По контексту VI главы, понятие «премудрости» (σοφία) взято здесь у писателя в религиозном и практическом значении (ср., 17–20: ст.). Это есть уменье сообразовать свои поступки с волей Божией, благочестие, добродетель.

Однако, в дальнейшем (VII:17–20; VIII:8) писатель указывает и теоретический, интеллектуальный момент в понятии σοφία.

«Не падали» — означает нравственное падение, грехи, как у Рим XI:11: .
6:116:11: Զի որք պահեցին սրբութեամբ զսրբութիւն՝ սրբեսցին. եւ որք ուսա՛ն զնոսա՝ գտցեն պատասխանատրութիւն[8823]։ [8823] Ոմանք. Զպատասխանատութիւն. կամ՝ զպատասխանատըւութիւնս։
11 Այն ամէնը, ինչ սուրբ է, պահեցէ՛ք սրբութեամբ, եւ դուք պիտի սրբանաք. նրանք, ովքեր սովորեն այդ բաները, պաշտպանութիւն պիտի գտնեն:
Զի որք պահեցին սրբութեամբ զսրբութիւն` սրբեսցին. եւ որք ուսա՛ն զնոսա` գտցեն պատասխանատուութիւն[82]:

6:11: Զի որք պահեցին սրբութեամբ զսրբութիւն՝ սրբեսցին. եւ որք ուսա՛ն զնոսա՝ գտցեն պատասխանատրութիւն[8823]։
[8823] Ոմանք. Զպատասխանատութիւն. կամ՝ զպատասխանատըւութիւնս։
11 Այն ամէնը, ինչ սուրբ է, պահեցէ՛ք սրբութեամբ, եւ դուք պիտի սրբանաք. նրանք, ովքեր սովորեն այդ բաները, պաշտպանութիւն պիտի գտնեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:106:10 Ибо свято хранящие святое освятятся, и научившиеся тому найдут оправдание.
6:10 οἱ ο the γὰρ γαρ for φυλάξαντες φυλασσω guard; keep ὁσίως οσιως responsibly; devotedly τὰ ο the ὅσια οσιος responsible; devout ὁσιωθήσονται οσιοω and; even οἱ ο the διδαχθέντες διδασκω teach αὐτὰ αυτος he; him εὑρήσουσιν ευρισκω find ἀπολογίαν απολογια defense
6:10. ad vos ergo reges sunt hi sermones mei ut discatis sapientiam et non excidatisTo you, therefore, O kings, are these my words, that you may learn wisdom, and not fall from it.
10. For they that have kept holily the things that are holy shall be hallowed; And they that have been taught them shall find what to answer;
6:10. Therefore, O kings, these, my words, are for you, so that you may learn wisdom and not perish.
For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer:

6:10 Ибо свято хранящие святое освятятся, и научившиеся тому найдут оправдание.
6:10
οἱ ο the
γὰρ γαρ for
φυλάξαντες φυλασσω guard; keep
ὁσίως οσιως responsibly; devotedly
τὰ ο the
ὅσια οσιος responsible; devout
ὁσιωθήσονται οσιοω and; even
οἱ ο the
διδαχθέντες διδασκω teach
αὐτὰ αυτος he; him
εὑρήσουσιν ευρισκω find
ἀπολογίαν απολογια defense
6:10. ad vos ergo reges sunt hi sermones mei ut discatis sapientiam et non excidatis
To you, therefore, O kings, are these my words, that you may learn wisdom, and not fall from it.
10. For they that have kept holily the things that are holy shall be hallowed; And they that have been taught them shall find what to answer;
6:10. Therefore, O kings, these, my words, are for you, so that you may learn wisdom and not perish.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Как в предшествующих стихах писатель отрицательным путем, страхом грядущего суда склонял к следованию за мудростью, так теперь (с 10: ст. и далее) для той же цели указывает ее положительные блага.

«Хранящие святое», т. е. закон и волю Божию, о которых была речь в 4-м ст.; «найдут оправдание», разумеется, на том суде Божием, которым угрожал писатель выше (5–6: ст.).
6:126:12: Արդ ցանկացարո՛ւք բանից իմոց. փափաքեցարուք՝ եւ խրատեսջի՛ք[8824]։ [8824] Ոմանք. Փափագեցէք եւ խրատես՛՛։
12 Արդ, ձգտեցէ՛ք հետեւել իմ խօսքերին, փափագեցէ՛ք եւ պիտի խրատուէ՛ք:
Արդ ցանկացարո՛ւք բանից իմոց. փափաքեցարուք` եւ խրատեսջի՛ք[83]:

6:12: Արդ ցանկացարո՛ւք բանից իմոց. փափաքեցարուք՝ եւ խրատեսջի՛ք[8824]։
[8824] Ոմանք. Փափագեցէք եւ խրատես՛՛։
12 Արդ, ձգտեցէ՛ք հետեւել իմ խօսքերին, փափագեցէ՛ք եւ պիտի խրատուէ՛ք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:116:11 Итак, возжелайте слов моих, полюбите и научитесь.
6:11 ἐπιθυμήσατε επιθυμεω long for; aspire οὖν ουν then τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine ποθήσατε ποθεω and; even παιδευθήσεσθε παιδευω discipline
6:11. qui enim custodierint iusta iuste iustificabuntur et qui didicerint ista invenient quid respondeantFor they that have kept just things justly, shall be justified: and they that have learned these things, shall find what to answer.
11. Set your desire therefore on my words; Long for and ye shall be trained by discipline.
6:11. For those who have justly preserved justice will be justified, and those who have learned these things will find what to answer.
Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed:

6:11 Итак, возжелайте слов моих, полюбите и научитесь.
6:11
ἐπιθυμήσατε επιθυμεω long for; aspire
οὖν ουν then
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
μου μου of me; mine
ποθήσατε ποθεω and; even
παιδευθήσεσθε παιδευω discipline
6:11. qui enim custodierint iusta iuste iustificabuntur et qui didicerint ista invenient quid respondeant
For they that have kept just things justly, shall be justified: and they that have learned these things, shall find what to answer.
11. Set your desire therefore on my words; Long for and ye shall be trained by discipline.
6:11. For those who have justly preserved justice will be justified, and those who have learned these things will find what to answer.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:136:13: Լուսաւո՛ր եւ անթառա՛մ է իմաստութիւն, եւ դիւրա՛ւ երեւի սիրողաց իւրոց, եւ գտանի խնդրողաց իւրոց։
13 Լուսաւոր եւ անթառամ է իմաստութիւնը, դիւրին է յայտնւում իրեն սիրողներին եւ հեշտ է գտնւում փնտռողներից:
Լուսաւո՛ր եւ անթառա՛մ է իմաստութիւն, եւ դիւրա՛ւ երեւի սիրողաց իւրոց, եւ գտանի խնդրողաց իւրոց:

6:13: Լուսաւո՛ր եւ անթառա՛մ է իմաստութիւն, եւ դիւրա՛ւ երեւի սիրողաց իւրոց, եւ գտանի խնդրողաց իւրոց։
13 Լուսաւոր եւ անթառամ է իմաստութիւնը, դիւրին է յայտնւում իրեն սիրողներին եւ հեշտ է գտնւում փնտռողներից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:126:12 Премудрость светла и неувядающа, и легко созерцается любящими ее, и обретается ищущими ее;
6:12 λαμπρὰ λαμπρος radiant καὶ και and; even ἀμάραντός αμαραντος unfading ἐστιν ειμι be ἡ ο the σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even εὐχερῶς ευχερως observe ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἀγαπώντων αγαπαω love αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εὑρίσκεται ευρισκω find ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire αὐτήν αυτος he; him
6:12. concupiscite ergo sermones meos diligite illos et habebitis disciplinamCovet ye, therefore, my words, and love them, and you shall have instruction.
12. Wisdom is radiant and fadeth not away; And easily is she beheld of them that love her, And found of them that seek her.
6:12. Therefore, desire my words, love them, and you will have instruction.
Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her:

6:12 Премудрость светла и неувядающа, и легко созерцается любящими ее, и обретается ищущими ее;
6:12
λαμπρὰ λαμπρος radiant
καὶ και and; even
ἀμάραντός αμαραντος unfading
ἐστιν ειμι be
ο the
σοφία σοφια wisdom
καὶ και and; even
εὐχερῶς ευχερως observe
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
ἀγαπώντων αγαπαω love
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
εὑρίσκεται ευρισκω find
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
ζητούντων ζητεω seek; desire
αὐτήν αυτος he; him
6:12. concupiscite ergo sermones meos diligite illos et habebitis disciplinam
Covet ye, therefore, my words, and love them, and you shall have instruction.
12. Wisdom is radiant and fadeth not away; And easily is she beheld of them that love her, And found of them that seek her.
6:12. Therefore, desire my words, love them, and you will have instruction.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. С 12–16: ст. писатель проводит ту мысль, что под условием искреннего стремления к мудрости нетрудно достигнуть ее; она идет навстречу ищущему ее.

«Премудрость светла и неувядающа…» Первый эпитет может значить или то, что премудрость легко постигается, ее свет идет навстречу и освещает путь к ней; или, по сравнению с блеском драгоценного камня и металла, может указывать на внутреннее достоинство премудрости (ср. Откр XVIII:14, 16: ). Второй предикат говорит о том, что обладание премудростью имеет непреходящую ценность, в противоположность скоро вянущему венку, каким украшали победителей на войне (1: Пет I:4: ; V:4: ).

«Легко созерцается любящими ее, и обретается ищущими ее» (ср. I:1–2; IV:10). Основание этой мысли в том, что внутреннее духовное существо природы человека не чуждо премудрости.
6:146:14: Հասանէ առ ցանկացօղս իւր, առ յառաջագո՛յն ճանաչելոյ[8825]։ [8825] Ոմանք. Եւ հասանէ... առ ՚ի յառաջագոյն։
14 Նա ինքն է հասնում իրեն ցանկացողներին՝ աւելի շուտ ճանաչուելու համար:
Հասանէ առ ցանկացօղս իւր, առ յառաջագո՛յն ճանաչելոյ[84]:

6:14: Հասանէ առ ցանկացօղս իւր, առ յառաջագո՛յն ճանաչելոյ[8825]։
[8825] Ոմանք. Եւ հասանէ... առ ՚ի յառաջագոյն։
14 Նա ինքն է հասնում իրեն ցանկացողներին՝ աւելի շուտ ճանաչուելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:136:13 она {даже} упреждает желающих познать ее.
6:13 φθάνει φθανω spring; attain τοὺς ο the ἐπιθυμοῦντας επιθυμεω long for; aspire προγνωσθῆναι προγινωσκω foreknow; know before
6:13. clara est et quae numquam marcescat sapientia et facile videtur ab his qui diligunt eam et invenietur ab his qui quaerunt illamWisdom is glorious, and never fadeth away, and is easily seen by them that love her, and is found by them that seek her.
13. She forestalleth them that desire making herself first known.
6:13. Wisdom is pure and never fades away, and is easily seen by those who love her and found by those who seek her.
She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them:

6:13 она {даже} упреждает желающих познать ее.
6:13
φθάνει φθανω spring; attain
τοὺς ο the
ἐπιθυμοῦντας επιθυμεω long for; aspire
προγνωσθῆναι προγινωσκω foreknow; know before
6:13. clara est et quae numquam marcescat sapientia et facile videtur ab his qui diligunt eam et invenietur ab his qui quaerunt illam
Wisdom is glorious, and never fadeth away, and is easily seen by them that love her, and is found by them that seek her.
13. She forestalleth them that desire making herself first known.
6:13. Wisdom is pure and never fades away, and is easily seen by those who love her and found by those who seek her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «Она даже упреждает желающих познать ее» . Стих этот усиливает мысль предшествующего: уже одно желание премудрости, хотя бы оно проистекало из неясного влечения к ней является значительным шагом к ее действительному обладанию.
6:156:15: Որ կանխեաց առ նա՝ ո՛չ վաստակեսցի. զի դեգերեալ գտցէ զնա առ դրունս իւր[8826]։ [8826] Ոմանք. Ոչ վաստակեսցէ... առ դուրս իւր։
15 Ով վաղ է ելնում նրան փնտռելու, նա չի չարչարուի, որովհետեւ դեգերելիս կը գտնի այն իր դռան մօտ:
Որ կանխեաց առ նա` ո՛չ վաստակեսցի. զի դեգերեալ գտցէ զնա առ դրունս իւր[85]:

6:15: Որ կանխեաց առ նա՝ ո՛չ վաստակեսցի. զի դեգերեալ գտցէ զնա առ դրունս իւր[8826]։
[8826] Ոմանք. Ոչ վաստակեսցէ... առ դուրս իւր։
15 Ով վաղ է ելնում նրան փնտռելու, նա չի չարչարուի, որովհետեւ դեգերելիս կը գտնի այն իր դռան մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:146:14 С раннего утра ищущий ее не утомится, ибо найдет ее сидящею у дверей своих.
6:14 ὁ ο the ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him οὐ ου not κοπιάσει κοπιαω exhausted; labor πάρεδρον παρεδρος for εὑρήσει ευρισκω find τῶν ο the πυλῶν πυλη gate αὐτοῦ αυτος he; him
6:14. praeoccupat qui se concupiscunt ut illis se prior ostendatShe preventeth them that covet her, so that she first sheweth herself unto them.
14. He that riseth up early to her shall have no toil, For he shall find her sitting at his gates.
6:14. She anticipates those who desire her, so that she first reveals herself to them.
Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors:

6:14 С раннего утра ищущий ее не утомится, ибо найдет ее сидящею у дверей своих.
6:14
ο the
ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn
πρὸς προς to; toward
αὐτὴν αυτος he; him
οὐ ου not
κοπιάσει κοπιαω exhausted; labor
πάρεδρον παρεδρος for
εὑρήσει ευρισκω find
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
αὐτοῦ αυτος he; him
6:14. praeoccupat qui se concupiscunt ut illis se prior ostendat
She preventeth them that covet her, so that she first sheweth herself unto them.
14. He that riseth up early to her shall have no toil, For he shall find her sitting at his gates.
6:14. She anticipates those who desire her, so that she first reveals herself to them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-й стих выражает ту же мысль о легкости овладеть премудростью что и тринадцатый стих, только в образной форме. Премудрость олицетворяется, как невеста, или возлюбленная (см. VIII:2) которая «сидит у дверей» (Быт IV:7: ; Иак V:9: ) и ее не нужно долго искать.
6:166:16: Քանզի եւ զմտա՛ւ ածել զնմանէ՝ կատարեալ իմաստութիւն է. եւ որ տքնի վասն նորա՝ վաղվաղակի անհո՛գ լիցի։
16 Նրա մասին մտածելն արդէն կատարեալ իմաստութիւն է, եւ ով տքնում է նրա համար, շատ շուտ էլ կը թեթեւանայ հոգսից:
Քանզի եւ զմտա՛ւ ածել զնմանէ` կատարեալ իմաստութիւն է. եւ որ տքնի վասն նորա` վաղվաղակի անհո՛գ լիցի:

6:16: Քանզի եւ զմտա՛ւ ածել զնմանէ՝ կատարեալ իմաստութիւն է. եւ որ տքնի վասն նորա՝ վաղվաղակի անհո՛գ լիցի։
16 Նրա մասին մտածելն արդէն կատարեալ իմաստութիւն է, եւ ով տքնում է նրա համար, շատ շուտ էլ կը թեթեւանայ հոգսից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:156:15 Помышлять о ней есть уже совершенство разума, и бодрствующий ради нее скоро освободится от забот,
6:15 τὸ ο the γὰρ γαρ for ἐνθυμηθῆναι ενθυμεομαι devise; plan περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him φρονήσεως φρονησις prudence; insight τελειότης τελειοτης completeness; accomplishment καὶ και and; even ὁ ο the ἀγρυπνήσας αγρυπνεω slumberless; sleepless δι᾿ δια through; because of αὐτὴν αυτος he; him ταχέως ταχεως quickly ἀμέριμνος αμεριμνος carefree ἔσται ειμι be
6:15. qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit adsidentem enim illam foribus suis invenietHe that awaketh early to seek her, shall not labour: for he shall find her sitting at his door.
15. For to think upon her is perfectness of understanding, And he that watcheth for her sake shall quickly be free from care.
6:15. Whoever awakens early to seek her, will not labor, for he will find her sitting at his door.
To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care:

6:15 Помышлять о ней есть уже совершенство разума, и бодрствующий ради нее скоро освободится от забот,
6:15
τὸ ο the
γὰρ γαρ for
ἐνθυμηθῆναι ενθυμεομαι devise; plan
περὶ περι about; around
αὐτῆς αυτος he; him
φρονήσεως φρονησις prudence; insight
τελειότης τελειοτης completeness; accomplishment
καὶ και and; even
ο the
ἀγρυπνήσας αγρυπνεω slumberless; sleepless
δι᾿ δια through; because of
αὐτὴν αυτος he; him
ταχέως ταχεως quickly
ἀμέριμνος αμεριμνος carefree
ἔσται ειμι be
6:15. qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit adsidentem enim illam foribus suis inveniet
He that awaketh early to seek her, shall not labour: for he shall find her sitting at his door.
15. For to think upon her is perfectness of understanding, And he that watcheth for her sake shall quickly be free from care.
6:15. Whoever awakens early to seek her, will not labor, for he will find her sitting at his door.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Ранее писатель говорил о том, что искреннее чувство приводит к премудрости; теперь говорит о том, какое значение она имеет для разума человеческого.

«Помышлять о ней есть уже совершенство разума…» Разум (φρόνησις) берется у писателя, как способность мышления, рассуждения. Отношение премудрости к разуму определяется в книге, как отношение высшего к низшему (VIII:6). «Рассудительность» — плод премудрости, одна из четырех главных ее добродетелей (см. VIII:7). Поэтому устремление разума к премудрости — есть стремление его к своему идеалу, своему совершенству. Тогда все мнимые блага земные будут для человека ничто и он «скоро освободится от забот» о них.
6:176:17: Զի ինքնի՛ն շրջի խնդրել զարժանաւորս իւր. եւ ՚ի շաւիղս երեւի նոցա քաղցրութեամբ, եւ յամենայն հնարագիտութիւնս պատահէ նոցա[8827]։ [8827] Ոմանք. Զի ինքն շրջի խնդ՛՛... երեւի նմա քաղց՛՛։
17 Արդարեւ, իմաստութիւնն ինքն է շրջում՝ գտնելու իրեն արժանի եղողներին, եւ քաղցրութեամբ յայտնուելով նրանց շաւիղների վրայ, ինքն է նրանց տալիս ամէն մի հնարագիտութիւն:
Զի ինքնի՛ն շրջի խնդրել զարժանաւորս իւր. եւ ՛ի շաւիղս երեւի նոցա քաղցրութեամբ, եւ յամենայն հնարագիտութիւնս պատահէ նոցա[86]:

6:17: Զի ինքնի՛ն շրջի խնդրել զարժանաւորս իւր. եւ ՚ի շաւիղս երեւի նոցա քաղցրութեամբ, եւ յամենայն հնարագիտութիւնս պատահէ նոցա[8827]։
[8827] Ոմանք. Զի ինքն շրջի խնդ՛՛... երեւի նմա քաղց՛՛։
17 Արդարեւ, իմաստութիւնն ինքն է շրջում՝ գտնելու իրեն արժանի եղողներին, եւ քաղցրութեամբ յայտնուելով նրանց շաւիղների վրայ, ինքն է նրանց տալիս ամէն մի հնարագիտութիւն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:166:16 ибо она сама обходит и ищет достойных ее, и благосклонно является им на путях, и при всякой мысли встречается с ними.
6:16 ὅτι οτι since; that τοὺς ο the ἀξίους αξιος worthy; deserving αὐτῆς αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him περιέρχεται περιερχομαι go around ζητοῦσα ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the τρίβοις τριβος path φαντάζεται φανταζομαι become visible; appear αὐτοῖς αυτος he; him εὐμενῶς ευμενως and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἐπινοίᾳ επινοια rumination; conception ὑπαντᾷ υπανταω meet αὐτοῖς αυτος he; him
6:16. cogitare ergo de illa sensus est consummatus et qui vigilaverit propter illam cito erit securusTo think, therefore, upon her, is perfect understanding: and he that watcheth for her, shall quickly be secure.
16. Because she goeth about, herself seeking them that are worthy of her, And in their paths she appeareth unto them graciously, And in every purpose she meeteth them.
6:16. Therefore, by thinking about her, understanding is perfected, and whoever remains watchful for her, will quickly be secure.
For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought:

6:16 ибо она сама обходит и ищет достойных ее, и благосклонно является им на путях, и при всякой мысли встречается с ними.
6:16
ὅτι οτι since; that
τοὺς ο the
ἀξίους αξιος worthy; deserving
αὐτῆς αυτος he; him
αὐτὴ αυτος he; him
περιέρχεται περιερχομαι go around
ζητοῦσα ζητεω seek; desire
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
τρίβοις τριβος path
φαντάζεται φανταζομαι become visible; appear
αὐτοῖς αυτος he; him
εὐμενῶς ευμενως and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
ἐπινοίᾳ επινοια rumination; conception
ὑπαντᾷ υπανταω meet
αὐτοῖς αυτος he; him
6:16. cogitare ergo de illa sensus est consummatus et qui vigilaverit propter illam cito erit securus
To think, therefore, upon her, is perfect understanding: and he that watcheth for her, shall quickly be secure.
16. Because she goeth about, herself seeking them that are worthy of her, And in their paths she appeareth unto them graciously, And in every purpose she meeteth them.
6:16. Therefore, by thinking about her, understanding is perfected, and whoever remains watchful for her, will quickly be secure.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Писатель возвращает к мысли 13: и 14: стихов; «обходит и ищет» — олицетворение премудрости, как и в книге Притчей VIII:2–3: .

«Является им на путях, и при всякой мысли встречается» . Здесь мы имеем глубокое противопоставление у писателя: слово «пути» означает дела, поступки человека, «мысль» — вообще внутреннее расположение, настроение.
6:186:18: Զի սկիզբն նորա ճշմարի՛տ ցանկութիւն խրատու է[8828]. [8828] Ոմանք. Զի սկիզբն նոցա ճշմարիտ ցանկութիւն է խրատու աշխարհի։
18 Իմաստութեան սկիզբը իմաստութիւն սովորելու ճշմարիտ ցանկութիւնն է.
Զի սկիզբն նորա ճշմարի՛տ ցանկութիւն խրատու է[87]:

6:18: Զի սկիզբն նորա ճշմարի՛տ ցանկութիւն խրատու է[8828].
[8828] Ոմանք. Զի սկիզբն նոցա ճշմարիտ ցանկութիւն է խրատու աշխարհի։
18 Իմաստութեան սկիզբը իմաստութիւն սովորելու ճշմարիտ ցանկութիւնն է.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:176:17 Начало ее есть искреннейшее желание учения,
6:17 ἀρχὴ αρχη origin; beginning γὰρ γαρ for αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἀληθεστάτη αληθης true παιδείας παιδεια discipline ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration φροντὶς φροντις though; while παιδείας παιδεια discipline ἀγάπη αγαπη love
6:17. quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illisFor she goeth about seeking such as are worthy of her, and she sheweth herself to them cheerfully in the ways, and meeteth them with all providence.
17. For her true beginning is desire of discipline; And the care for discipline is love
6:17. For she goes about seeking such as are worthy of her, and she reveals herself to them cheerfully in the ways, and meets them with all foresight.
For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love:

6:17 Начало ее есть искреннейшее желание учения,
6:17
ἀρχὴ αρχη origin; beginning
γὰρ γαρ for
αὐτῆς αυτος he; him
ο the
ἀληθεστάτη αληθης true
παιδείας παιδεια discipline
ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration
φροντὶς φροντις though; while
παιδείας παιδεια discipline
ἀγάπη αγαπη love
6:17. quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis
For she goeth about seeking such as are worthy of her, and she sheweth herself to them cheerfully in the ways, and meeteth them with all providence.
17. For her true beginning is desire of discipline; And the care for discipline is love
6:17. For she goes about seeking such as are worthy of her, and she reveals herself to them cheerfully in the ways, and meets them with all foresight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-21. В этом отделе писатель сначала повторяет ранее высказанную мысль, что в стремлении к премудрости — начало и условие ее приобретения, а затем целым рядом посредствующих посылок приходит к заключению, что премудрость приводит к господству («царству» ) в истинном и собственном смысле, т. е. к высшему достоинству и блаженству в будущей жизни. Это заключение он предлагает вниманию властителей народов, в надежде, что если они услаждаются временным владычеством, то тем более должны предпочесть премудрость, которая дает вечное царство.

«Наблюдение законов — залог бессмертия…» не телесного, а духовного, в блаженном общении с Богом (см. замеч. к I:12: ст.).
6:196:19: եւ խնամ խրատու՝ սէ՛ր. եւ պահպանութիւն օրինաց նորա՝ գութ. մտադիւրութիւն օրինաց՝ հաստատութիւն անեղծութեան[8829]։ [8829] Ոմանք. Օրինաց նորա՝ հաս՛՛։
19 իսկ սովորելու ցանկութիւնը նրա նկատմամբ տածած սէրն է, նրա օրէնքների պահպանութիւնը գութն է, նրա օրէնքների իւրացումը՝ անեղծութեան հաստատունութիւնը:
եւ խնամ խրատու` սէ՛ր. եւ պահպանութիւն օրինաց նորա` գութ. մտադիւրութիւն օրինաց` հաստատութիւն անեղծութեան[88]:

6:19: եւ խնամ խրատու՝ սէ՛ր. եւ պահպանութիւն օրինաց նորա՝ գութ. մտադիւրութիւն օրինաց՝ հաստատութիւն անեղծութեան[8829]։
[8829] Ոմանք. Օրինաց նորա՝ հաս՛՛։
19 իսկ սովորելու ցանկութիւնը նրա նկատմամբ տածած սէրն է, նրա օրէնքների պահպանութիւնը գութն է, նրա օրէնքների իւրացումը՝ անեղծութեան հաստատունութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:186:18 а забота об учении любовь, любовь же хранение законов ее, а наблюдение законов залог бессмертия,
6:18 ἀγάπη αγαπη love δὲ δε though; while τήρησις τηρησις custody νόμων νομος.1 law αὐτῆς αυτος he; him προσοχὴ προσοχη though; while νόμων νομος.1 law βεβαίωσις βεβαιωσις confirmation ἀφθαρσίας αφθαρσια incorruptibility; integrity
6:18. initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentiaFor the beginning of her is the most true desire of discipline.
18. And love is observance of her laws; And to give heed to laws confirmeth incorruption;
6:18. For the very true beginning of her is the desire for instruction.
And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption:

6:18 а забота об учении любовь, любовь же хранение законов ее, а наблюдение законов залог бессмертия,
6:18
ἀγάπη αγαπη love
δὲ δε though; while
τήρησις τηρησις custody
νόμων νομος.1 law
αὐτῆς αυτος he; him
προσοχὴ προσοχη though; while
νόμων νομος.1 law
βεβαίωσις βεβαιωσις confirmation
ἀφθαρσίας αφθαρσια incorruptibility; integrity
6:18. initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia
For the beginning of her is the most true desire of discipline.
18. And love is observance of her laws; And to give heed to laws confirmeth incorruption;
6:18. For the very true beginning of her is the desire for instruction.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:206:20: Իսկ անեղծութիւն՝ մերձաւո՛ր լինել առնէ Աստուծոյ[8830]. [8830] Ոմանք. Մերձաւոր առնէ Աստուծոյ։
20 Իսկ անեղծութիւնը մարդուն մօտեցնում է Աստծուն,
Իսկ անեղծութիւն` մերձաւո՛ր լինել առնէ Աստուծոյ[89]:

6:20: Իսկ անեղծութիւն՝ մերձաւո՛ր լինել առնէ Աստուծոյ[8830].
[8830] Ոմանք. Մերձաւոր առնէ Աստուծոյ։
20 Իսկ անեղծութիւնը մարդուն մօտեցնում է Աստծուն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:196:19 а бессмертие приближает к Богу;
6:19 ἀφθαρσία αφθαρσια incorruptibility; integrity δὲ δε though; while ἐγγὺς εγγυς close εἶναι ειμι be ποιεῖ ποιεω do; make θεοῦ θεος God
6:19. cura ergo disciplinae dilectio est et dilectio custoditio legum illius est custoditio autem legum consummatio incorruptionis estAnd the care of discipline is love: and love is the keeping of her laws: and the keeping of her laws is the firm foundation of incorruption:
19. And incorruption bringeth near unto God;
6:19. Therefore, the zeal for instruction is love, and love is the keeping of her laws, and the keeping of her laws is the perfection of incorruptibility,
And incorruption maketh us near unto God:

6:19 а бессмертие приближает к Богу;
6:19
ἀφθαρσία αφθαρσια incorruptibility; integrity
δὲ δε though; while
ἐγγὺς εγγυς close
εἶναι ειμι be
ποιεῖ ποιεω do; make
θεοῦ θεος God
6:19. cura ergo disciplinae dilectio est et dilectio custoditio legum illius est custoditio autem legum consummatio incorruptionis est
And the care of discipline is love: and love is the keeping of her laws: and the keeping of her laws is the firm foundation of incorruption:
19. And incorruption bringeth near unto God;
6:19. Therefore, the zeal for instruction is love, and love is the keeping of her laws, and the keeping of her laws is the perfection of incorruptibility,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:216:21: եւ ցանկութիւն իմաստութեան՝ տանի յարքայութիւն[8831]։ [8831] Ոմանք. Տանի յարքայութիւնն։
21 եւ իմաստութեան ցանկութիւնը տանում է դէպի արքայութիւն:
եւ ցանկութիւն իմաստութեան` տանի յարքայութիւն[90]:

6:21: եւ ցանկութիւն իմաստութեան՝ տանի յարքայութիւն[8831]։
[8831] Ոմանք. Տանի յարքայութիւնն։
21 եւ իմաստութեան ցանկութիւնը տանում է դէպի արքայութիւն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:206:20 поэтому желание премудрости возводит к царству.
6:20 ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration ἄρα αρα.2 it follows σοφίας σοφια wisdom ἀνάγει αναγω lead up; head up ἐπὶ επι in; on βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
6:20. incorruptio autem facit esse proximum DeoAnd incorruption bringeth near to God.
20. So then desire of wisdom promoteth to a kingdom.
6:20. while incorruptibility makes us near to God.
Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom:

6:20 поэтому желание премудрости возводит к царству.
6:20
ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration
ἄρα αρα.2 it follows
σοφίας σοφια wisdom
ἀνάγει αναγω lead up; head up
ἐπὶ επι in; on
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
6:20. incorruptio autem facit esse proximum Deo
And incorruption bringeth near to God.
20. So then desire of wisdom promoteth to a kingdom.
6:20. while incorruptibility makes us near to God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:226:22: Արդ եթէ ցանկա՛յք աթոռոց եւ գաւազանաց իշխանութեան՝ բռո՛ւնք ժողովրդոց՝ պատուեցէ՛ք զիմաստութիւն, զի յաւիտեա՛ն թագաւորիցէք[8832]։[8832] Ոմանք. Բռունք ժողովրդեան։ Աստանօր Ոսկան ՚ի ներքս մուծանէ համար 23. *Սիրեցէ՛ք զայս իմաստութեան ամենեքեան. ոյք առաջնորդէք ժողովրդոց։
22 Արդ, ո՛վ ժողովուրդների բռնակալներ, եթէ իշխանութեան գահեր եւ մականներ էք տենչում, ապա պատուեցէ՛ք իմաստութիւնը, որպէսզի յաւիտեան թագաւորէք:
Արդ եթէ ցանկա՛յք աթոռոց եւ գաւազանաց իշխանութեան` բռո՛ւնք ժողովրդոց` պատուեցէ՛ք զիմաստութիւն, զի յաւիտեա՛ն թագաւորիցէք[91]:

6:22: Արդ եթէ ցանկա՛յք աթոռոց եւ գաւազանաց իշխանութեան՝ բռո՛ւնք ժողովրդոց՝ պատուեցէ՛ք զիմաստութիւն, զի յաւիտեա՛ն թագաւորիցէք[8832]։
[8832] Ոմանք. Բռունք ժողովրդեան։ Աստանօր Ոսկան ՚ի ներքս մուծանէ համար 23. *Սիրեցէ՛ք զայս իմաստութեան ամենեքեան. ոյք առաջնորդէք ժողովրդոց։
22 Արդ, ո՛վ ժողովուրդների բռնակալներ, եթէ իշխանութեան գահեր եւ մականներ էք տենչում, ապա պատուեցէ՛ք իմաստութիւնը, որպէսզի յաւիտեան թագաւորէք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:216:21 Итак, властители народов, если вы услаждаетесь престолами и скипетрами, то почтите премудрость, чтобы вам царствовать во веки.
6:21 εἰ ει if; whether οὖν ουν then ἥδεσθε ηδομαι in; on θρόνοις θρονος throne καὶ και and; even σκήπτροις σκηπτρον populace; population τιμήσατε τιμαω honor; value σοφίαν σοφια wisdom ἵνα ινα so; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever βασιλεύσητε βασιλευω reign
6:21. concupiscentia itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuumTherefore the desire of wisdom bringeth to the everlasting kingdom.
21. If therefore ye delight in thrones and sceptres, ye princes of peoples, Honour wisdom, that ye may reign for ever.
6:21. And so, the desire for wisdom leads to an everlasting kingdom.
If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore:

6:21 Итак, властители народов, если вы услаждаетесь престолами и скипетрами, то почтите премудрость, чтобы вам царствовать во веки.
6:21
εἰ ει if; whether
οὖν ουν then
ἥδεσθε ηδομαι in; on
θρόνοις θρονος throne
καὶ και and; even
σκήπτροις σκηπτρον populace; population
τιμήσατε τιμαω honor; value
σοφίαν σοφια wisdom
ἵνα ινα so; that
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
βασιλεύσητε βασιλευω reign
6:21. concupiscentia itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuum
Therefore the desire of wisdom bringeth to the everlasting kingdom.
21. If therefore ye delight in thrones and sceptres, ye princes of peoples, Honour wisdom, that ye may reign for ever.
6:21. And so, the desire for wisdom leads to an everlasting kingdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:246:24: Իսկ եթէ զի՞նչ է իմաստութիւն, եւ ո՞րպէս եղեւ՝ պատմեցից, եւ ո՛չ թաքուցից ՚ի ձէնջ զխորհուրդս. այլ իսկզբանէ՛ արարածոց քննեցից, եւ ածից յա՛յտ զգիտութիւն նորա։ Եւ ո՛չ ստերիւրեցա՛յց ՚ի ճշմարտութենէն[8833]. [8833] Ոմանք. Արարածոց պատմեցից եւ ածից ՚ի յայտ զգի՛՛... ՚ի ճշմարտութենէ նորա։
23 Իսկ թէ ի՞նչ է իմաստութիւնը եւ ինչպէ՞ս է ծագել այն, ես կը պատմեմ. [24] ես չեմ թաքցնի ձեզնից նրա գաղտնիքները, այլ այն կը քննեմ արարածների ստեղծման սկզբից եւ կը բացայայտեմ նրա իմացութիւնը:
Իսկ եթէ զի՞նչ է իմաստութիւն, եւ ո՞րպէս եղեւ` պատմեցից, եւ ո՛չ թաքուցից ՛ի ձէնջ զխորհուրդս. այլ իսկզբանէ՛ արարածոց քննեցից, եւ ածից յա՛յտ զգիտութիւն նորա: Եւ ո՛չ ստերիւրեցա՛յց ՛ի ճշմարտութենէն[92]:

6:24: Իսկ եթէ զի՞նչ է իմաստութիւն, եւ ո՞րպէս եղեւ՝ պատմեցից, եւ ո՛չ թաքուցից ՚ի ձէնջ զխորհուրդս. այլ իսկզբանէ՛ արարածոց քննեցից, եւ ածից յա՛յտ զգիտութիւն նորա։ Եւ ո՛չ ստերիւրեցա՛յց ՚ի ճշմարտութենէն[8833].
[8833] Ոմանք. Արարածոց պատմեցից եւ ածից ՚ի յայտ զգի՛՛... ՚ի ճշմարտութենէ նորա։
23 Իսկ թէ ի՞նչ է իմաստութիւնը եւ ինչպէ՞ս է ծագել այն, ես կը պատմեմ.
[24] ես չեմ թաքցնի ձեզնից նրա գաղտնիքները, այլ այն կը քննեմ արարածների ստեղծման սկզբից եւ կը բացայայտեմ նրա իմացութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:226:22 Что же есть премудрость, и как она произошла, я возвещу,[6:23] и не скрою от вас тайн, но исследую от начала рождения,[6:24] и открою познание ее, и не миную истины;
6:22 τί τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπαγγελῶ απαγγελλω report καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποκρύψω αποκρυπτω hide away ὑμῖν υμιν you μυστήρια μυστηριον mystery ἀλλὰ αλλα but ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ἐξιχνιάσω εξιχνιαζω and; even θήσω τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸ ο the ἐμφανὲς εμφανης apparent; visible τὴν ο the γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παροδεύσω παροδευω the ἀλήθειαν αληθεια truth
6:22. si ergo delectamini sedibus et stemmatibus reges populi diligite sapientiam ut in perpetuum regnetisIf then your delight be in thrones, and sceptres, O ye kings of the people, love wisdom, that you may reign for ever.
22. But what wisdom is, and how she came into being, I will declare, And I will not hide mysteries from you; But I will trace out from the beginning of creation, And bring the knowledge of her into clear light, And I will not pass by the truth;
6:22. If, therefore, your delight is in thrones and scepters, O kings of the people, love wisdom, so that you may reign forever;
As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth:

6:22 Что же есть премудрость, и как она произошла, я возвещу,
[6:23] и не скрою от вас тайн, но исследую от начала рождения,
[6:24] и открою познание ее, и не миную истины;
6:22
τί τις.1 who?; what?
δέ δε though; while
ἐστιν ειμι be
σοφία σοφια wisdom
καὶ και and; even
πῶς πως.1 how
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἀπαγγελῶ απαγγελλω report
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀποκρύψω αποκρυπτω hide away
ὑμῖν υμιν you
μυστήρια μυστηριον mystery
ἀλλὰ αλλα but
ἀπ᾿ απο from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth
ἐξιχνιάσω εξιχνιαζω and; even
θήσω τιθημι put; make
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἐμφανὲς εμφανης apparent; visible
τὴν ο the
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
παροδεύσω παροδευω the
ἀλήθειαν αληθεια truth
6:22. si ergo delectamini sedibus et stemmatibus reges populi diligite sapientiam ut in perpetuum regnetis
If then your delight be in thrones, and sceptres, O ye kings of the people, love wisdom, that you may reign for ever.
22. But what wisdom is, and how she came into being, I will declare, And I will not hide mysteries from you; But I will trace out from the beginning of creation, And bring the knowledge of her into clear light, And I will not pass by the truth;
6:22. If, therefore, your delight is in thrones and scepters, O kings of the people, love wisdom, so that you may reign forever;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-25. С этого места писатель начинает говорить от лица Соломона и высказывает намерение говорить о происхождении и существе премудрости. Это намерение он высказывает торжественно, целым рядом сильных выражений и с некоторым полемическим оттенком, как будто возражая против того направления религиозной жизни и в иудействе, и особенно в Египте, которое из религиозной истины делало тайну («не скрою от вас тайн» ).
6:256:25: եւ ո՛չ նախանձո՛ւ մաշեալ գնացից ընդ նմա. զի այն՝ ո՛չ հաղորդի ընդ իմաստութեան[8834]։ [8834] Ոմանք. Ոչ հաղորդ լինի ընդ ի՛՛։
25 Ես չեմ շեղուի ճշմարտութիւնից եւ ոչ էլ նրան կը հետեւեմ այն անձի նման, որ մաշուել է նախանձից, քանի որ այդպիսի մէկը հաղորդ չէ իմաստութեանը:
եւ ո՛չ նախանձո՛ւ մաշեալ գնացից ընդ նմա. զի այն` ո՛չ հաղորդի ընդ իմաստութեան[93]:

6:25: եւ ո՛չ նախանձո՛ւ մաշեալ գնացից ընդ նմա. զի այն՝ ո՛չ հաղորդի ընդ իմաստութեան[8834]։
[8834] Ոմանք. Ոչ հաղորդ լինի ընդ ի՛՛։
25 Ես չեմ շեղուի ճշմարտութիւնից եւ ոչ էլ նրան կը հետեւեմ այն անձի նման, որ մաշուել է նախանձից, քանի որ այդպիսի մէկը հաղորդ չէ իմաստութեանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:236:25 и не пойду вместе с истаевающим от зависти, ибо таковой не будет причастником премудрости.
6:23 οὔτε ουτε not; neither μὴν μην surely; certainly φθόνῳ φθονος envy τετηκότι τηκω melt συνοδεύσω συνοδευω on the way with ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he οὐ ου not κοινωνήσει κοινωνεω share σοφίᾳ σοφια wisdom
6:23. [OMITTED TEXT]Love the light of wisdom, all ye that bear rule over peoples.
23. Neither indeed will I take pining envy for my companion in the way, Because envy shall have no fellowship with wisdom.
6:23. love the light of wisdom, all you who lead the peoples.
Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom:

6:25 и не пойду вместе с истаевающим от зависти, ибо таковой не будет причастником премудрости.
6:23
οὔτε ουτε not; neither
μὴν μην surely; certainly
φθόνῳ φθονος envy
τετηκότι τηκω melt
συνοδεύσω συνοδευω on the way with
ὅτι οτι since; that
οὗτος ουτος this; he
οὐ ου not
κοινωνήσει κοινωνεω share
σοφίᾳ σοφια wisdom
6:23. [OMITTED TEXT]
Love the light of wisdom, all ye that bear rule over peoples.
23. Neither indeed will I take pining envy for my companion in the way, Because envy shall have no fellowship with wisdom.
6:23. love the light of wisdom, all you who lead the peoples.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:266:26: Բազմութի՛ւն իմաստնոց՝ փրկութիւն աշխարհաց. եւ թագաւոր հանճարեղ՝ հաստատութիւն ժողովրդոց[8835]։ [8835] Ոմանք. Փրկութիւն աշխարհի։
26 Իմաստունների բազմութիւնն աշխարհի փրկութիւնն է, իմաստուն թագաւորը՝ ժողովուրդների ամրութիւնը:
Բազմութի՛ւն իմաստնոց` փրկութիւն աշխարհաց. եւ թագաւոր հանճարեղ` հաստատութիւն ժողովրդոց[94]:

6:26: Բազմութի՛ւն իմաստնոց՝ փրկութիւն աշխարհաց. եւ թագաւոր հանճարեղ՝ հաստատութիւն ժողովրդոց[8835]։
[8835] Ոմանք. Փրկութիւն աշխարհի։
26 Իմաստունների բազմութիւնն աշխարհի փրկութիւնն է, իմաստուն թագաւորը՝ ժողովուրդների ամրութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:246:26 Множество мудрых спасение миру, и царь разумный благосостояние народа.
6:24 πλῆθος πληθος multitude; quantity δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise σωτηρία σωτηρια safety κόσμου κοσμος world; adornment καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited εὐστάθεια ευσταθεια public
6:24. quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatemNow what wisdom is, and what was her origin, I will declare: and I will not hide from you the mysteries of God, but will seek her out from the beginning of her birth, and bring the knowledge of her to light, and will not pass over the truth:
24. But a multitude of wise men is salvation to the world, And an understanding king is tranquillity to people.
6:24. But what wisdom is, and how she was made, I will report, and I will not hide the mysteries of God from you, but I will investigate her from the beginning of her birth, and I will place the knowledge of her in the light, and will not pass over the truth.
But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people:

6:26 Множество мудрых спасение миру, и царь разумный благосостояние народа.
6:24
πλῆθος πληθος multitude; quantity
δὲ δε though; while
σοφῶν σοφος wise
σωτηρία σωτηρια safety
κόσμου κοσμος world; adornment
καὶ και and; even
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited
εὐστάθεια ευσταθεια public
6:24. quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatem
Now what wisdom is, and what was her origin, I will declare: and I will not hide from you the mysteries of God, but will seek her out from the beginning of her birth, and bring the knowledge of her to light, and will not pass over the truth:
24. But a multitude of wise men is salvation to the world, And an understanding king is tranquillity to people.
6:24. But what wisdom is, and how she was made, I will report, and I will not hide the mysteries of God from you, but I will investigate her from the beginning of her birth, and I will place the knowledge of her in the light, and will not pass over the truth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:276:27: Այսուհետեւ խրատեցարո՛ւք բանիւք իմովք՝ եւ օգտեցարո՛ւք։
27 Այսուհետեւ որպէս խրա՛տ առէք իմ խօսքերը եւ օգտուեցէ՛ք դրանցից:
Այսուհետեւ խրատեցարո՛ւք բանիւք իմովք` եւ օգտեցարո՛ւք:

6:27: Այսուհետեւ խրատեցարո՛ւք բանիւք իմովք՝ եւ օգտեցարո՛ւք։
27 Այսուհետեւ որպէս խրա՛տ առէք իմ խօսքերը եւ օգտուեցէ՛ք դրանցից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:256:27 Итак учитесь от слов моих, и получите пользу.
6:25 ὥστε ωστε as such; that παιδεύεσθε παιδευω discipline τοῖς ο the ῥήμασίν ρημα statement; phrase μου μου of me; mine καὶ και and; even ὠφεληθήσεσθε ωφελεω useful; assist
6:25. neque cum invidia tabescente iter habebo quoniam ista non erit particeps sapientiaeNeither will I go with consuming envy: for such a man shall not be partaker of wisdom.
25. Wherefore be disciplined by my words, and shall ye profit.
6:25. Neither will I hold to the path that dwindles away with envy, because such a man will not partake in wisdom.
Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good:

6:27 Итак учитесь от слов моих, и получите пользу.
6:25
ὥστε ωστε as such; that
παιδεύεσθε παιδευω discipline
τοῖς ο the
ῥήμασίν ρημα statement; phrase
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ὠφεληθήσεσθε ωφελεω useful; assist
6:25. neque cum invidia tabescente iter habebo quoniam ista non erit particeps sapientiae
Neither will I go with consuming envy: for such a man shall not be partaker of wisdom.
25. Wherefore be disciplined by my words, and shall ye profit.
6:25. Neither will I hold to the path that dwindles away with envy, because such a man will not partake in wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾