Գրք. 1Mac, Գլ. 16   [(1895)] Գրք. 1Mac., Գլ. 16   [KJV]


16:1
Եւ ել Յովհան ՛ի Գազարայ, եւ եկն պատմեաց Շմաւոնի հօր իւրում. որպէս եւ գնայր Կենդէբոս:

16:1
1. And John went up from Gazara, and told Simon his father what Cendebaeus was doing.
16:1 Then came up John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done:
16:2
Եւ կոչեաց Շմաւոն զերկոսին որդիսն զՅուդայ եւ զՅովհան, եւ ասէ ցնոսա. Ե՛ս եւ եղբարք իմ եւ տուն հօր իմոյ` մա՛րտ պատերազմի տուաք ընդ թշնամիսն Իսրայէլացւոց, ՛ի մանկութենէ մերմէ մինչեւ ցայսօր ժամանակի, եւ աջողեցան գործքն ամենայն ՛ի ձեռս մեր, փրկել զբազումս զազգսդ Իսրայէլացւոց[442]:

16:2
2. And Simon called his two oldest sons, Judas and John, and said unto them, I and my brethren and my father’s house have fought the battles of Israel from our youth, even unto this day; and things have prospered in our hands, that we should deliver Israel oftentimes.
16:2 Wherefore Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said unto them, I, and my brethren, and my father' s house, have ever from my youth unto this day fought against the enemies of Israel; and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes:
16:3
Բայց արդ ծերացայ, եւ դուք հերի՛ք էք յամս իմ, փոխանակ իմ եւ եղբօր իմոյ. արդ ելէ՛ք մարտերո՛ւք ՛ի վերայ ազգիդ մերոյ. եւ զօրութիւն օգնութեանց յերկնից եղիցի ընդ ձեզ[443]:

16:3
3. But now I am old, and ye moreover, by mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go forth and fight for our nation; but let the help which is from heaven be with you.
16:3 But now I am old, and ye, by God' s mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go and fight for our nation, and the help from heaven be with you:
16:4
Եւ ընտրեաց նա յաշխարհէ անտի իբրեւ քսան հազար հեծեալ սպառազէն, եւ խաղաց ՛ի վերայ Կենդեբեայ[444]:

16:4
4. And he chose out of the country twenty thousand men of war and horsemen, and they went against Cendebaeus, and slept at Modin.
16:4 So he chose out of the country twenty thousand men of war with horsemen, who went out against Cendebeus, and rested that night at Modin:
16:5
Եւ եկին ագան ա՛յն օր ՛ի Մովդիիմ. ընդ առաւօտն կանխեալ` լինէին դաշտամուխ: Ա՛նդ տեսանէին զօրս բազումս հեծեալս եւ հետեւակս, որ գային ընդդէմ նորա. եւ հեղեղա՛տ մի էր ՛ի մէջ երկոցուն[445]:

16:5
5. And rising up in the morning, they went into the plain, and, behold, a great host came to meet them, of footmen and horsemen: and there was a brook betwixt them.
16:5 And when as they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a water brook betwixt them:
16:6
Եւ ճակատեցաւ յանդիման նոցա ինքն եւ զօրքն: Իբրեւ հայեցաւ ետես զզօրսն թէ դանդաղեցան անցանել ընդ հեղեղատն, յառաջ` ի՛նքն նահատակեցաւ, հա՛պա` զօրքն միագունդ զկնի՛ փողեցան[446]:

16:6
6. And he encamped over against them, he and his people: and he saw that the people were afraid to pass over the brook, and he passed over first, and the men saw him, and passed over after him.
16:6 So he and his people pitched over against them: and when he saw that the people were afraid to go over the water brook, he went first over himself, and then the men seeing him passed through after him:
16:7
Եւ բաժանեա՛ց յերկուս գունդս զհեծելազօրն ՛ի մէջ հետեւակացն. եւ էր հեծելազօրն կարի յոյժ:

16:7
7. And he divided the people, and the horsemen in the midst of the footmen: but the enemies’ horsemen were exceeding many.
16:7 That done, he divided his men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the enemies' horsemen were very many:
16:8
Փո՛ղ հարին` խրախո՛յս բարձին, ՛ի վերայ յարձակեցան. ՛ի պարտութի՛ւն մատնեցաւ Կենդէբոս. եւ անկաւ ՛ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ վիրաւորք բազումք: Եւ որ մնացեալ էին փախստեա՛յ անկանէին յամուրսն[447]:

16:8
8. And they sounded with the trumpets; and Cendebaeus and his army were put to the rout, and there fell of them many wounded to death, but they that were left fled to the stronghold:
16:8 Then sounded they with the holy trumpets: whereupon Cendebeus and his host were put to flight, so that many of them were slain, and the remnant gat them to the strong hold:
16:9
Յաւուր յայնմիկ խո՛ց մնայր Յուդա. բայց Յովհան զհե՛տ լինէր փախստեայցն, մինչ ածէր արկանէր զնոսա ՛ի կողմանս Կեդրոնայ զոր շինեաց[448]:

16:9
9. at that time was Judas John’s brother wounded: but John pursued after them, till he came unto Kidron, which had built;
16:9 At that time was Judas John' s brother wounded; but John still followed after them, until he came to Cedron, which Cendebeus had built:
16:10
Եւ մեկնեցին նոքա ընդ բրգունսն ՛ի կողմանսն Ազովտայ: Եւ հրձիգ արար զնոսա. յայնմ ամրի այրեցան արք ՛ի հրոյ իբրեւ երկու հազար: Եւ ինքն դարձաւ ՛ի կողմանս Հրէաստանի խաղաղութեամբ[449]:

16:10
10. and they fled unto the towers that are in the fields of Azotus; and he burned it with fire; and there fell of them about two thousand men. And he returned into Judaea in peace.
16:10 So they fled even unto the towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he returned into the land of Judea in peace:
16:11
Եւ Պտղոմէոս Աբբուբեանց` է՛ր կացուցեալ ՛ի կողմանցն դաշտին յԵրեքով. եւ ունէ՛ր նա արծաթ եւ ոսկի յոյժ[450]:

16:11
11. And Ptolemy the son of Abubus had been appointed captain for the plain of Jericho, and he had much silver and gold;
16:11 Moreover in the plain of Jericho was Ptolemeus the son of Abubus made captain, and he had abundance of silver and gold:
16:12
զի էր նա փեսայ քահանայապետին:

16:12
12. for he was the high priest’s son in law.
16:12 For he was the high priest' s son in law:
16:13
Եւ հպարտացաւ ՛ի սիրտ իւր, մեծամտեաց ՛ի խորհուրդս իւր, եւ կամէր տիրե՛լ ՛ի վերայ կողմանցն գաւառին. եւ խորհուրդ խորհէր նենգութեամբ ՛ի վերայ Շմաւոնի եւ որդւոց նորա, ջնջե՛լ զնոսա ՛ի միջոյ[451]:

16:13
13. And his heart was lifted up, and he was minded to make himself master of the country, and he took counsel deceitfully against Simon and his sons, to make away with them.
16:13 Wherefore his heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them:
16:14
Եւ Շմաւոն շրջէր ՛ի կողմանս գաւառացն. խնամէ՛ր եւ տեսանէր զպէտս նոցա. եւ եկն էջ յԵրեքով, ի՛նքն եւ Մատաթի եւ Յուդա` եւ որդիք նորա. յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի եւթներորդի, յամսեանն մետասաներորդի` այս ամիս շաբա՛թ է[452]:

16:14
14. Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; and he went down to Jericho, himself and Mattathias and Judas his sons, in the hundred and seventy and seventh year, in the eleventh month, the same is the month Sebat:
16:14 Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year, in the eleventh month, called Sabat:
16:15
Եւ ընկալաւ զնոսա Պտղոմէոս ՛ի մեծարանս նենգութեամբ ՛ի քաղաքի անդ Դովրայ զոր շինեաց, եւ արար ուրախութիւն կոչնոցն: Ա՛նդ` ՛ի դարանի՛ առնէր արս[453]:

16:15
15. and the son of Abubus received them deceitfully into the little stronghold that is called Dok, which he had built, and made them a great banquet, and hid men there.
16:15 Where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there:
16:16
Եւ իբրեւ կերան եւ արբին Շմաւոն եւ որդիք իւր, արբեցան. յարեա՛ւ Պտղոմէոս թաքուցելովքն հանդերձ, առին զէնս իւրեանց, եւ մտին ՛ի վերայ Շմաւոնի. եւ սպանին անդէն ՛ի տաճարի անդ զնա՛ եւ զորդիս իւր` եւ զծառայսն որ ընդ նմա էին[454]:

16:16
16. And when Simon and his sons had drunk freely, Ptolemy and his men rose up, and took their arms, and came in upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants.
16:16 So when Simon and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants:
16:17
Եւ արարին անօրէնութիւն մեծ. եւ հատուցին չա՛ր փոխանակ ընդ բարւոյ[455]:

16:17
17. And he committed a great iniquity, and recompensed evil for good.
16:17 In which doing he committed a great treachery, and recompensed evil for good:
16:18
Եւ գրեա՛ց Պտղոմէոս առ արքայն զի զօր ՛ի թիկո՛ւնս արձակեսցէ նմա, զի ՛ի ձեռս տացէ նոցա զքաղաքսն իւրեանց` եւ զհարկն[456]:

16:18
18. And Ptolemy wrote these things, and sent to the king, that he should send him forces to aid him, and should deliver him their country and the cities.
16:18 Then Ptolemee wrote these things, and sent to the king, that he should send him an host to aid him, and he would deliver him the country and cities:
16:19
Զկէսն արձակեաց ՛ի կողմն Գազարայ` բառնալ անտի զՅովհաննէս: Եւ գրեաց նա առ զօրագլուխսն զի եկեսցեն` եւ առցեն ՛ի նմանէ ոսկի եւ արծաթ եւ պարգեւս բազումս:

16:19
19. And he sent others to Gazara to make away with John: and unto the captains of thousands he sent letters to come unto him, that he might give them silver and gold and gifts.
16:19 He sent others also to Gazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards:
16:20
Եւ այլս արձակեաց յԵրուսաղէմ, զի աճապարեսցեն` հասցե՛ն առցեն զլեառն տաճարին:

16:20
20. And others he sent to take possession of Jerusalem, and the mount of the temple.
16:20 And others he sent to take Jerusalem, and the mountain of the temple:
16:21
Ա՛յր մի պնդեցաւ յառաջագոյն ՛ի Գազարա, գո՛յժ ետ Յովհաննու` թէ կորեա՛ւ հայր նորա եւ եղբարք իւր, եւ զքէ՛ն եւս յղեալ է նենգութեամբ զի սպանցէ՛ զքեզ[457]:

16:21
21. And one ran before to Gazara, and told John that his father and brethren were perished, and he hath sent to slay thee also.
16:21 Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also:
16:22
Իբրեւ լուաւ` զարմացաւ յոյժ եւ յիմարեցաւ, եւ ըմբռնեաց զարսն զայնս եւ անդէն սպան զնոսա, իբրեւ գիտաց թէ նենգութեամբ եկեալ են կորուսանել զնա:

16:22
22. And when he heard, he was sore amazed; and he laid hands on the men that came to destroy him, and slew them; for he perceived that they were seeking to destroy him.
16:22 Hereof when he heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away:
16:23
Եւ ա՛յլ ինչ բանք որ իցեն զՅովհաննէ` վասն մարտի պատերազմաց` կամ այլոց քաջութեանց, կամ շինուածոց պարսպաց, կամ գործոցն բարութեան:

16:23
23. And the rest of the acts of John, and of his wars, and of his valiant deeds which he did, and of the building of the walls which he built, and of his doings,
16:23 As concerning the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did, and the building of the walls which he made, and his doings:
16:24
այն ամենայն գրեալ է ՛ի մատեանս քահանայից, յորմէ հետէ եկաց նա քահանայապետ զկնի հօր իւրոյ: Կատարեցաւ Առաջին Մակաբայեցիքն[458]:

16:24
24. behold, they are written in the chronicles of his high priesthood, from the time that he was made high priest after his father.
16:24 Behold, these are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made high priest after his father: