Սիրաք / Sirach 27 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 27 - Sirach 27 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Где купля и продажа — там нередко и грех. Прежде беседы не хвали человека. Стремись к правде, — и ты найдешь ее. Среди неразумных не трать времени. Люби друга и будь ему верен. Избегай двоедушия и коварства. Кто бросает камень вверх — бросает его на свою голову. Кто роет яму — сам упадет в нее; кто ставит сеть — сам попадет в нее.
27:127:1: Զի բազումք մեղան վասն յուլութեան:
1 Շատերը մեղանչում են կայքի[39] համար, եւ ով ուզում է շատացնել այն, դէմքը շրջում է:2 Ինչպէս իրար կից քարերի միջեւ ցից է խփւում,3 այնպէս էլ մեղքն է տեղ գտնում վաճառելու եւ գնելու միջեւ:
Զի բազումք մեղան վասն յուլութեան:

27:1: Զի բազումք մեղան վասն յուլութեան:
1 Շատերը մեղանչում են կայքի[39] համար, եւ ով ուզում է շատացնել այն, դէմքը շրջում է:
2 Ինչպէս իրար կից քարերի միջեւ ցից է խփւում,
3 այնպէս էլ մեղքն է տեղ գտնում վաճառելու եւ գնելու միջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:127:1 Многие погрешали ради маловажных вещей, и ищущий богатства отвращает глаза.27:2 Посреди скреплений камней вбивается гвоздь: так посреди продажи и купли вторгается грех.
27:1 χάριν χαρις grace; regards διαφόρου διαφορος transcendent; differing πολλοὶ πολυς much; many ἥμαρτον αμαρτανω sin καὶ και and; even ὁ ο the ζητῶν ζητεω seek; desire πληθῦναι πληθυνω multiply ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ὀφθαλμόν οφθαλμος eye; sight
27:1. propter inopiam multi deliquerunt et qui quaerit locupletari avertit oculum suumThrough poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye.
27:1. Because of need, many have sinned. And whoever seeks to be enriched, averts his eye.
27:1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.
1. Many have sinned for a thing indifferent; And he that seeketh to multiply will turn his eye away.
27:1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. KJV [2] As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling:
27:1 Многие погрешали ради маловажных вещей, и ищущий богатства отвращает глаза.
27:2 Посреди скреплений камней вбивается гвоздь: так посреди продажи и купли вторгается грех.
27:1
χάριν χαρις grace; regards
διαφόρου διαφορος transcendent; differing
πολλοὶ πολυς much; many
ἥμαρτον αμαρτανω sin
καὶ και and; even
ο the
ζητῶν ζητεω seek; desire
πληθῦναι πληθυνω multiply
ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate
ὀφθαλμόν οφθαλμος eye; sight
27:1. propter inopiam multi deliquerunt et qui quaerit locupletari avertit oculum suum
Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye.
27:1. Because of need, many have sinned. And whoever seeks to be enriched, averts his eye.
27:1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:427:4: Եւ եթէ ոչ զահէ Տեառն բուռն հարցեն, արագ արագ կործանեսցին տունք նոցա:
4 Եթէ մէկը նախանձախնդրութեամբ հաստատակամ չէ Տիրոջ երկիւղի մէջ, արագ կը կործանուի նրա տունը:5 Մաղելիս մաղի մէջ աղբն է մնում, ինչպէս մարդու կղկղանքը՝ նրա մտքերի մէջ:
Եւ եթէ ոչ զահէ Տեառն բուռն հարցեն, արագ արագ կործանեսցին տունք նոցա:

27:4: Եւ եթէ ոչ զահէ Տեառն բուռն հարցեն, արագ արագ կործանեսցին տունք նոցա:
4 Եթէ մէկը նախանձախնդրութեամբ հաստատակամ չէ Տիրոջ երկիւղի մէջ, արագ կը կործանուի նրա տունը:
5 Մաղելիս մաղի մէջ աղբն է մնում, ինչպէս մարդու կղկղանքը՝ նրա մտքերի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:427:3 Если кто не удерживается тщательно в страхе Господнем, то скоро разорится дом его.27:4 При трясении решета остается сор: так нечистота человека при рассуждении его.
27:2 ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἁρμῶν αρμος joint λίθων λιθος stone παγήσεται πηγνυμι pitch πάσσαλος πασσαλος and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πράσεως πρασις and; even ἀγορασμοῦ αγορασμος fracture; smash ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
27:2. si in medio conpaginis lapidum palus figitur sic et inter medium venditionis et emptionis angustabitur peccatisAs a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast.
27:2. Like a post fixed in the middle of adjoining stones, so also will sin become wedged between selling and buying.
27:2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.
2. A nail will stick fast between the joinings of stones; And sin will thrust itself in between buying and selling.
27:4 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. KJV [4] As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk:
27:3 Если кто не удерживается тщательно в страхе Господнем, то скоро разорится дом его.
27:4 При трясении решета остается сор: так нечистота человека при рассуждении его.
27:2
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἁρμῶν αρμος joint
λίθων λιθος stone
παγήσεται πηγνυμι pitch
πάσσαλος πασσαλος and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
πράσεως πρασις and; even
ἀγορασμοῦ αγορασμος fracture; smash
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
27:2. si in medio conpaginis lapidum palus figitur sic et inter medium venditionis et emptionis angustabitur peccatis
As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast.
27:2. Like a post fixed in the middle of adjoining stones, so also will sin become wedged between selling and buying.
27:2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:627:6: Զանօթս կաւեղէնս թրծէ հնոց, եւ մարդոյ փորձութիւն ՚ի խորհուրդս իւր.
6 Բրուտի անօթները փորձւում են կրակի մէջ, իսկ մարդը փորձւում է իր խորհուրդների մէջ:
Զանօթս կաւեղէնս թրծէ հնոց, եւ մարդոյ փորձութիւն ՛ի խորհուրդս իւր:

27:6: Զանօթս կաւեղէնս թրծէ հնոց, եւ մարդոյ փորձութիւն ՚ի խորհուրդս իւր.
6 Բրուտի անօթները փորձւում են կրակի մէջ, իսկ մարդը փորձւում է իր խորհուրդների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:627:5 Глиняные сосуды испытываются в печи, а испытание человека в разговоре его.
27:3 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master κρατήσῃ κρατεω seize; retain κατὰ κατα down; by σπουδήν σπουδη diligence; haste ἐν εν in τάχει ταχυς quick καταστραφήσεται καταστρεφω overturn αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the οἶκος οικος home; household
27:3. conteretur delictumSin shall be destroyed with the sinner.
27:3. Sin will be crushed with the one who sins.
27:3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.
3. Unless hold on diligently in the fear of the Lord, His house shall soon be overthrown.
27:6 The furnace proveth the potter' s vessels; so the trial of man is in his reasoning:
27:5 Глиняные сосуды испытываются в печи, а испытание человека в разговоре его.
27:3
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ἐν εν in
φόβῳ φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
κρατήσῃ κρατεω seize; retain
κατὰ κατα down; by
σπουδήν σπουδη diligence; haste
ἐν εν in
τάχει ταχυς quick
καταστραφήσεται καταστρεφω overturn
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
οἶκος οικος home; household
27:3. conteretur delictum
Sin shall be destroyed with the sinner.
27:3. Sin will be crushed with the one who sins.
27:3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:727:7: զի իբրեւ զբեր ծառոյ երեւեսցի պտուղ նորա. սո՛յնպէս բանք խորհրդոց ՚ի սիրտ մարդոյ:
7 Ծառերի մշակութիւնը երեւում է նրա պտղից, ինչպէս խօսքից՝ մարդու սրտի խորհուրդները:
զի իբրեւ զբեր ծառոյ երեւեսցի պտուղ նորա. սո՛յնպէս բանք խորհրդոց ՛ի սիրտ մարդոյ:

27:7: զի իբրեւ զբեր ծառոյ երեւեսցի պտուղ նորա. սո՛յնպէս բանք խորհրդոց ՚ի սիրտ մարդոյ:
7 Ծառերի մշակութիւնը երեւում է նրա պտղից, ինչպէս խօսքից՝ մարդու սրտի խորհուրդները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:727:6 Уход за деревом открывается в плоде его: т{а}к в слове помышления сердца человеческого.27:7 Прежде беседы не хвали человека, ибо она есть испытание людей.
27:4 ἐν εν in σείσματι σεισμα remain κοπρία κοπρια dung hill οὕτως ουτως so; this way σκύβαλα σκυβαλον scrap ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in λογισμῷ λογισμος account αὐτοῦ αυτος he; him
27:4. si non in timore Domini tenueris instanter cito subvertetur domus tuaUnless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown.
27:4. If you do not hold yourself steadfastly to the fear of the Lord, your house will be quickly overthrown.
27:4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
4. In the shaking of a sieve, the refuse remaineth; So the filth of man in his reasoning.
27:7 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. KJV [7] Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men:
27:6 Уход за деревом открывается в плоде его: т{а}к в слове помышления сердца человеческого.
27:7 Прежде беседы не хвали человека, ибо она есть испытание людей.
27:4
ἐν εν in
σείσματι σεισμα remain
κοπρία κοπρια dung hill
οὕτως ουτως so; this way
σκύβαλα σκυβαλον scrap
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἐν εν in
λογισμῷ λογισμος account
αὐτοῦ αυτος he; him
27:4. si non in timore Domini tenueris instanter cito subvertetur domus tua
Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown.
27:4. If you do not hold yourself steadfastly to the fear of the Lord, your house will be quickly overthrown.
27:4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Как доброкачественность плода, или его недоброкачественность в значительной мере зависят от ухода за деревом и свидетельствуют о степени этого ухода, — так и продукт человеческих мыслей и чувствований — слово в значительной мере выражает собою прирожденные наклонности и степень благовоспитанности человека.
27:927:9: Եթէ զհետ արդարութեան երթա՛ս՝ վաղ հասանես նմա, եւ զգենուս զնա իբրեւ զպատմուճան փառաց:
8 Մի՛ գովիր մարդուն նրա խօսելուց առաջ. այսպէս են փորձում մարդկանց:9 Եթէ արդարութեան յետեւից գնաս, կը հասնես նրան, եւ այն կը հագնես իբրեւ փառքի զգեստ:
Եթէ զհետ արդարութեան երթա՛ս` վաղ հասանես նմա, եւ զգենուս զնա իբրեւ զպատմուճան փառաց:

27:9: Եթէ զհետ արդարութեան երթա՛ս՝ վաղ հասանես նմա, եւ զգենուս զնա իբրեւ զպատմուճան փառաց:
8 Մի՛ գովիր մարդուն նրա խօսելուց առաջ. այսպէս են փորձում մարդկանց:
9 Եթէ արդարութեան յետեւից գնաս, կը հասնես նրան, եւ այն կը հագնես իբրեւ փառքի զգեստ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:927:8 Если ты усердно будешь искать правды, то найдешь ее и облечешься ею, как подиром славы.
27:5 σκεύη σκευος vessel; jar κεραμέως κεραμευς potter δοκιμάζει δοκιμαζω assay; assess κάμινος καμινος furnace καὶ και and; even πειρασμὸς πειρασμος trial ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in διαλογισμῷ διαλογισμος reasoning; argument αὐτοῦ αυτος he; him
27:5. si in pertusura cribri remanebit stercus sic aporia hominis in cogitatu illiusAs when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts.
27:5. Just as the dust remains when one shakes a sieve, so will the doubt of a man remain in his thoughts.
27:5 The furnace proveth the potter’s vessels; so the trial of man is in his reasoning.
5. The furnace will prove the potter’s vessels; And the trial of a man is in his reasoning.
27:9 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe:
27:8 Если ты усердно будешь искать правды, то найдешь ее и облечешься ею, как подиром славы.
27:5
σκεύη σκευος vessel; jar
κεραμέως κεραμευς potter
δοκιμάζει δοκιμαζω assay; assess
κάμινος καμινος furnace
καὶ και and; even
πειρασμὸς πειρασμος trial
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἐν εν in
διαλογισμῷ διαλογισμος reasoning; argument
αὐτοῦ αυτος he; him
27:5. si in pertusura cribri remanebit stercus sic aporia hominis in cogitatu illius
As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts.
27:5. Just as the dust remains when one shakes a sieve, so will the doubt of a man remain in his thoughts.
27:5 The furnace proveth the potter’s vessels; so the trial of man is in his reasoning.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Подир — длинная одежда иудейских первосвященников и царей.
27:1027:10: Ամենայն թռչուն առ իւր նմանիսն գնայ, եւ ճշմարտութիւն առ այնս որ գործեն զարդարութիւն:
10 Թռչունները հանգստանում են իրենց նմանների մօտ, եւ ճշմարտութիւնը վերադառնում է իրեն փնտռողների մօտ:11 Ինչպէս առիւծն է դարանակալ որսին, այնպէս էլ մեղքը՝ անիրաւութիւն անողին:
Ամենայն թռչուն առ իւր նմանիսն գնայ, եւ ճշմարտութիւն առ այնս որ գործեն զարդարութիւն:

27:10: Ամենայն թռչուն առ իւր նմանիսն գնայ, եւ ճշմարտութիւն առ այնս որ գործեն զարդարութիւն:
10 Թռչունները հանգստանում են իրենց նմանների մօտ, եւ ճշմարտութիւնը վերադառնում է իրեն փնտռողների մօտ:
11 Ինչպէս առիւծն է դարանակալ որսին, այնպէս էլ մեղքը՝ անիրաւութիւն անողին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:1027:9 Птицы слетаются к подобным себе, и истина обращается к тем, которые упражняются в ней.27:10 Как лев подстерегает добычу, так и грехи делающих неправду.
27:6 γεώργιον γεωργιον farm; crop ξύλου ξυλον wood; timber ἐκφαίνει εκφαινω the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λόγος λογος word; log ἐνθυμήματος ενθυμημα heart ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
27:6. vasa figuli probat fornax et homines iustos temptatio tribulationisThe furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men.
27:6. The furnace tests the potter’s vessels, and the trial of the tribulation tests just men.
27:6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.
6. The fruit of a tree declareth the husbandry thereof; So is the utterance of the thought of the heart of a man.
27:10 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. KJV [10] As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity:
27:9 Птицы слетаются к подобным себе, и истина обращается к тем, которые упражняются в ней.
27:10 Как лев подстерегает добычу, так и грехи делающих неправду.
27:6
γεώργιον γεωργιον farm; crop
ξύλου ξυλον wood; timber
ἐκφαίνει εκφαινω the
καρπὸς καρπος.1 fruit
αὐτοῦ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
λόγος λογος word; log
ἐνθυμήματος ενθυμημα heart
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
27:6. vasa figuli probat fornax et homines iustos temptatio tribulationis
The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men.
27:6. The furnace tests the potter’s vessels, and the trial of the tribulation tests just men.
27:6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:1227:12: Ճառք արդարոց յամենայն ժամ իմաստութիւն:
12 Բարեպաշտի զրոյցը յարատեւ իմաստութիւն է, իսկ անզգամը լուսնի պէս այլափոխւում է:
Ճառք արդարոց յամենայն ժամ իմաստութիւն:

27:12: Ճառք արդարոց յամենայն ժամ իմաստութիւն:
12 Բարեպաշտի զրոյցը յարատեւ իմաստութիւն է, իսկ անզգամը լուսնի պէս այլափոխւում է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:1227:11 Беседа благочестивого всегда мудрость, а безумный изменяется, как луна.
27:7 πρὸ προ before; ahead of λογισμοῦ λογισμος account μὴ μη not ἐπαινέσῃς επαινεω applaud ἄνδρα ανηρ man; husband οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for πειρασμὸς πειρασμος trial ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
27:7. sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius sic verbum excogitatum hominis cordisAs the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man.
27:7. As the pruning of a tree reveals its fruit, so does a word reveal the thoughts in the heart of a man.
27:7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.
7. Praise no man before reason; For this is the trial of men.
27:12 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon:
27:11 Беседа благочестивого всегда мудрость, а безумный изменяется, как луна.
27:7
πρὸ προ before; ahead of
λογισμοῦ λογισμος account
μὴ μη not
ἐπαινέσῃς επαινεω applaud
ἄνδρα ανηρ man; husband
οὗτος ουτος this; he
γὰρ γαρ for
πειρασμὸς πειρασμος trial
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
27:7. sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius sic verbum excogitatum hominis cordis
As the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man.
27:7. As the pruning of a tree reveals its fruit, so does a word reveal the thoughts in the heart of a man.
27:7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:1327:13: Սպասեսջիր ժամանակի ՚ի մէջ անմտաց, բայց ՚ի մէջ խորհրդականաց կանխեսջիր:
13 Խնայի՛ր ժամանակդ, երբ անմիտների մէջ ես, բայց տեւապէ՛ս մնա խելացիների հետ:
Սպասեսջիր ժամանակի ՛ի մէջ անմտաց, բայց ՛ի մէջ խորհրդականաց կանխեսջիր:

27:13: Սպասեսջիր ժամանակի ՚ի մէջ անմտաց, բայց ՚ի մէջ խորհրդականաց կանխեսջիր:
13 Խնայի՛ր ժամանակդ, երբ անմիտների մէջ ես, բայց տեւապէ՛ս մնա խելացիների հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:1327:12 Среди неразумных не трать времени, а проводи его постоянно среди благоразумных.
27:8 ἐὰν εαν and if; unless διώκῃς διωκω go after; pursue τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just καταλήμψῃ καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even ἐνδύσῃ ενδυω dress in; wear αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποδήρη ποδηρης feet δόξης δοξα glory
27:8. ante sermonem non conlaudes virum haec enim temptatio est hominumPraise not a man before he speaketh, for this is the trial of men.
27:8. You should not praise a man before he speaks; for such is the testing of men.
27:8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.
8. If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, And put her on, as a long robe of glory.
27:13 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding:
27:12 Среди неразумных не трать времени, а проводи его постоянно среди благоразумных.
27:8
ἐὰν εαν and if; unless
διώκῃς διωκω go after; pursue
τὸ ο the
δίκαιον δικαιος right; just
καταλήμψῃ καταλαμβανω apprehend
καὶ και and; even
ἐνδύσῃ ενδυω dress in; wear
αὐτὸ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ποδήρη ποδηρης feet
δόξης δοξα glory
27:8. ante sermonem non conlaudes virum haec enim temptatio est hominum
Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men.
27:8. You should not praise a man before he speaks; for such is the testing of men.
27:8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:1427:14: Ճառք յիմարաց ձանձրոյթ, եւ ծաղր նոցա գրգռութիւն մեղաց:
14 Յիմարների զրոյցները ձանձրալի են, եւ ծաղրելու համար նրանք պիտի մեղքեր գործեն:15 Շատ երդուողի խօսքից ցցւում են լսողի մազերը, իսկ նրանց վէճը ականջ է խլացնում:16 Ամբարտաւանների վէճն արիւնահեղութիւնն է, եւ նրանց բամբասանքը ձանձրալի է լսել:
Ճառք յիմարաց ձանձրոյթ, եւ ծաղր նոցա գրգռութիւն մեղաց:

27:14: Ճառք յիմարաց ձանձրոյթ, եւ ծաղր նոցա գրգռութիւն մեղաց:
14 Յիմարների զրոյցները ձանձրալի են, եւ ծաղրելու համար նրանք պիտի մեղքեր գործեն:
15 Շատ երդուողի խօսքից ցցւում են լսողի մազերը, իսկ նրանց վէճը ականջ է խլացնում:
16 Ամբարտաւանների վէճն արիւնահեղութիւնն է, եւ նրանց բամբասանքը ձանձրալի է լսել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:1427:13 Беседа глупых отвратительна, и смех их в забаве грехом.27:14 Пустословие много клянущихся поднимет дыбом волосы, а спор их заткнет уши.27:15 Ссора надменных кровопролитие, и брань их несносна для слуха.
27:9 πετεινὰ πετεινος bird πρὸς προς to; toward τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτοῖς αυτος he; him καταλύσει καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform αὐτὴν αυτος he; him ἐπανήξει επανηκω have come back; return
27:9. si sequaris iustitiam adprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea et proteget te in sempiternum et in die agnitionis invenies firmamentumIf thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation.
27:9. If you pursue justice, you will obtain it. And you will be clothed with justice, as with a long robe of honor. And you will live with justice. And justice will protect you continually. And on the day of reckoning, you will find a strong foundation.
27:9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.
9. Birds will resort unto their like; And truth will return unto them that practise her.
27:14 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. KJV [14] The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. KJV [15] The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear:
27:13 Беседа глупых отвратительна, и смех их в забаве грехом.
27:14 Пустословие много клянущихся поднимет дыбом волосы, а спор их заткнет уши.
27:15 Ссора надменных кровопролитие, и брань их несносна для слуха.
27:9
πετεινὰ πετεινος bird
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
ὅμοια ομοιος like; similar to
αὐτοῖς αυτος he; him
καταλύσει καταλυω dislodge; lodge
καὶ και and; even
ἀλήθεια αληθεια truth
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform
αὐτὴν αυτος he; him
ἐπανήξει επανηκω have come back; return
27:9. si sequaris iustitiam adprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea et proteget te in sempiternum et in die agnitionis invenies firmamentum
If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation.
27:9. If you pursue justice, you will obtain it. And you will be clothed with justice, as with a long robe of honor. And you will live with justice. And justice will protect you continually. And on the day of reckoning, you will find a strong foundation.
27:9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:1727:17: Իսկ որ ՚ի վե՛ր հանէ զխորհուրդս՝ զհաւա՛տ իւր կորուսանէ:
17 Ով յայտնում է գաղտնիքները, կորցնում է հաւատարմութիւնը եւ չի գտնի բարեկամ իր հոգու համար:
Իսկ որ ՛ի վե՛ր հանէ զխորհուրդս` զհաւա՛տ իւր կորուսանէ:

27:17: Իսկ որ ՚ի վե՛ր հանէ զխորհուրդս՝ զհաւա՛տ իւր կորուսանէ:
17 Ով յայտնում է գաղտնիքները, կորցնում է հաւատարմութիւնը եւ չի գտնի բարեկամ իր հոգու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:1727:16 Открывающий тайны потерял доверие и не найдет друга по душе своей.
27:10 λέων λεων lion θήραν θηρα hunt; game ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush οὕτως ουτως so; this way ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform ἄδικα αδικος injurious; unjust
27:10. volatilia ad sibi similia conveniunt et veritas ad eos qui operantur illam reverteturBirds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.
27:10. Birds flock to their own kind. And truth will return to those who practice it.
27:10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.
10. The lion lieth in wait for prey; So doth sin for them that work iniquity.
27:17 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind:
27:16 Открывающий тайны потерял доверие и не найдет друга по душе своей.
27:10
λέων λεων lion
θήραν θηρα hunt; game
ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush
οὕτως ουτως so; this way
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform
ἄδικα αδικος injurious; unjust
27:10. volatilia ad sibi similia conveniunt et veritas ad eos qui operantur illam revertetur
Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.
27:10. Birds flock to their own kind. And truth will return to those who practice it.
27:10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:1827:18: Զբարեկամ քո սիրեա՛ եւ հաստատեա՛ դու ՚ի նա:
18 Երկա՛ր մնա բարեկամի մօտ եւ հաւատարի՛մ եղիր նրան.
Զբարեկամ քո սիրեա՛ եւ հաստատեա՛ դու ՛ի նա:

27:18: Զբարեկամ քո սիրեա՛ եւ հաստատեա՛ դու ՚ի նա:
18 Երկա՛ր մնա բարեկամի մօտ եւ հաւատարի՛մ եղիր նրան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:1827:17 Люби друга и будь верен ему;
27:11 διήγησις διηγησις narration; narrative εὐσεβοῦς ευσεβης reverent διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every σοφία σοφια wisdom ὁ ο the δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless ὡς ως.1 as; how σελήνη σεληνη moon ἀλλοιοῦται αλλοιοω make different; change
27:11. leo venationi insidiatur semper sic peccata operantibus iniquitatesThe lion always lieth in wait for prey: so do sins for them that work iniquities.
27:11. The lion lies in wait for its prey continually. So also do sins lie in wait for those who work iniquity.
27:11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
11. The discourse of a godly man is always wisdom: But the foolish man changeth as the moon.
27:18 Love thy friend, and be faithful unto him:
27:17 Люби друга и будь верен ему;
27:11
διήγησις διηγησις narration; narrative
εὐσεβοῦς ευσεβης reverent
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
σοφία σοφια wisdom
ο the
δὲ δε though; while
ἄφρων αφρων senseless
ὡς ως.1 as; how
σελήνη σεληνη moon
ἀλλοιοῦται αλλοιοω make different; change
27:11. leo venationi insidiatur semper sic peccata operantibus iniquitates
The lion always lieth in wait for prey: so do sins for them that work iniquities.
27:11. The lion lies in wait for its prey continually. So also do sins lie in wait for those who work iniquity.
27:11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:1927:19: Ապա թէ ցրիցես զխորհուրդ նորա, զհետ նորին մի՛ եւս երթար.
19 իսկ եթէ յայտնես նրա գաղտնիքները, չես գնայ նրա յետեւից:
Ապա թէ ցրիցես զխորհուրդ նորա, զհետ նորին մի՛ եւս երթար:

27:19: Ապա թէ ցրիցես զխորհուրդ նորա, զհետ նորին մի՛ եւս երթար.
19 իսկ եթէ յայտնես նրա գաղտնիքները, չես գնայ նրա յետեւից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:1927:18 а если откроешь тайны его, не гонись больше за ним:
27:12 εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀσυνέτων ασυνετος uncomprehending συντήρησον συντηρεω keep together; preserve καιρόν καιρος season; opportunity εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle δὲ δε though; while διανοουμένων διανοεομαι persevere; continue
27:12. homo sanctus in sapientia manet sicut sol nam stultus sicut luna inmutaturA holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.
27:12. A holy man persists in wisdom like the sun. But a senseless man changes like the moon.
27:12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.
12. Among men void of understanding observe the opportunity; But stay continually among the thoughtful.
27:19 but if thou betrayest his secrets, follow no more after him:
27:18 а если откроешь тайны его, не гонись больше за ним:
27:12
εἰς εις into; for
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἀσυνέτων ασυνετος uncomprehending
συντήρησον συντηρεω keep together; preserve
καιρόν καιρος season; opportunity
εἰς εις into; for
μέσον μεσος in the midst; in the middle
δὲ δε though; while
διανοουμένων διανοεομαι persevere; continue
27:12. homo sanctus in sapientia manet sicut sol nam stultus sicut luna inmutatur
A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.
27:12. A holy man persists in wisdom like the sun. But a senseless man changes like the moon.
27:12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:2027:20: զի որպէս կորուսանէ մարդ զթշնամիս իւր, ա՛յնպէս կորուսեր դու զբարեկամութիւն նորա,
20 Ինչպէս մարդ կորցնում է իր թշնամուն, այնպէս կորցնում է մերձաւորի սէրը:
զի որպէս կորուսանէ մարդ զթշնամիս իւր, ա՛յնպէս կորուսեր դու զբարեկամութիւն նորա:

27:20: զի որպէս կորուսանէ մարդ զթշնամիս իւր, ա՛յնպէս կորուսեր դու զբարեկամութիւն նորա,
20 Ինչպէս մարդ կորցնում է իր թշնամուն, այնպէս կորցնում է մերձաւորի սէրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:2027:19 ибо как человек убивает своего врага, так ты убил дружбу ближнего;27:20 и как ты выпустил бы из рук своих птицу, так ты упустил друга
27:13 διήγησις διηγησις narration; narrative μωρῶν μωρος stupid προσόχθισμα προσοχθισμα and; even ὁ ο the γέλως γελως laughter αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in σπατάλῃ σπαταλη sin; fault
27:13. in medio insensatorum serva verbum tempori in medio autem cogitantium adsiduus estoIn the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think.
27:13. In the midst of the senseless, retain a word for the proper time. But be continually in the midst of those who are thoughtful.
27:13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.
13. The discourse of fools is an offence; And their laughter is in the wantonness of sin.
27:20 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. KJV [19] As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go:
27:19 ибо как человек убивает своего врага, так ты убил дружбу ближнего;
27:20 и как ты выпустил бы из рук своих птицу, так ты упустил друга
27:13
διήγησις διηγησις narration; narrative
μωρῶν μωρος stupid
προσόχθισμα προσοχθισμα and; even
ο the
γέλως γελως laughter
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
σπατάλῃ σπαταλη sin; fault
27:13. in medio insensatorum serva verbum tempori in medio autem cogitantium adsiduus esto
In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think.
27:13. In the midst of the senseless, retain a word for the proper time. But be continually in the midst of those who are thoughtful.
27:13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:2127:21: եւ այլ ո՛չ կարասցես ըմբռնե՛լ զնա:
21 Ինչպէս թռչունին, որ քո ձեռքից բաց ես թողնում եւ էլ չես կարող բռնել, այնպէս էլ չես բռնի մերձաւորին, որին բաց ես թողնում:
եւ այլ ո՛չ կարասցես ըմբռնե՛լ զնա:

27:21: եւ այլ ո՛չ կարասցես ըմբռնե՛լ զնա:
21 Ինչպէս թռչունին, որ քո ձեռքից բաց ես թողնում եւ էլ չես կարող բռնել, այնպէս էլ չես բռնի մերձաւորին, որին բաց ես թողնում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:21и не поймаешь его;
27:14 λαλιὰ λαλια talk πολυόρκου πολυορκος straighten up τρίχας θριξ hair καὶ και and; even ἡ ο the μάχη μαχη fight; battle αὐτῶν αυτος he; him ἐμφραγμὸς εμφραγμος ear
27:14. narratio peccantium odiosa et risus illorum delictis peccatiThe discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin.
27:14. The discussions of sinners are hateful, and their laughter is a delight in sin.
27:14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.
14. The talk of a man of many oaths will make the hair stand upright; And their strife maketh one stop his ears.
27:21 and shalt not get him again:
и не поймаешь его;
27:14
λαλιὰ λαλια talk
πολυόρκου πολυορκος straighten up
τρίχας θριξ hair
καὶ και and; even
ο the
μάχη μαχη fight; battle
αὐτῶν αυτος he; him
ἐμφραγμὸς εμφραγμος ear
27:14. narratio peccantium odiosa et risus illorum delictis peccati
The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin.
27:14. The discussions of sinners are hateful, and their laughter is a delight in sin.
27:14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:2227:22: Մի՛ երթար զհետ նորա զի հեռացաւ ՚ի քէն.
22 Մի՛ գնա նրա յետեւից, քանզի նա հեռացաւ եւ այծեամի պէս փրկուեց որոգայթից:
Մի՛ երթար զհետ նորա զի հեռացաւ ՛ի քէն:

27:22: Մի՛ երթար զհետ նորա զի հեռացաւ ՚ի քէն.
22 Մի՛ գնա նրա յետեւից, քանզի նա հեռացաւ եւ այծեամի պէս փրկուեց որոգայթից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:2227:21 не гонись за ним, ибо он далеко ушел и убежал, как серна из сети.27:22 Рану можно перевязать, и после ссоры возможно примирение;
27:15 ἔκχυσις εκχυσις blood; bloodstreams μάχη μαχη fight; battle ὑπερηφάνων υπερηφανος proud καὶ και and; even ἡ ο the διαλοιδόρησις διαλοιδορησις he; him ἀκοὴ ακοη hearing; report μοχθηρά μοχθηρος suffering hardship; in sore distress
27:15. loquella multum iurans horripilationem capiti statuet et inreverentia ipsius obturatio auriumThe speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears.
27:15. The speech that swears many oaths will cause the hair of the head to stand upright; and its irreverence will cause the ears to be blocked.
27:15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
15. The strife of the proud is a shedding of blood; And their reviling of each other is a grievous thing to hear.
27:22 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. KJV [21] As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement:
27:21 не гонись за ним, ибо он далеко ушел и убежал, как серна из сети.
27:22 Рану можно перевязать, и после ссоры возможно примирение;
27:15
ἔκχυσις εκχυσις blood; bloodstreams
μάχη μαχη fight; battle
ὑπερηφάνων υπερηφανος proud
καὶ και and; even
ο the
διαλοιδόρησις διαλοιδορησις he; him
ἀκοὴ ακοη hearing; report
μοχθηρά μοχθηρος suffering hardship; in sore distress
27:15. loquella multum iurans horripilationem capiti statuet et inreverentia ipsius obturatio aurium
The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears.
27:15. The speech that swears many oaths will cause the hair of the head to stand upright; and its irreverence will cause the ears to be blocked.
27:15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:2427:24: զի խորհուրդ նորա յայտնեցաւ, եւ յոյսն սիրոյ հատաւ ՚ի մտաց:
23 Վէրքը կարելի է կապել, եւ հայհոյանքից յետոյ հաշտութիւն կայ:24 Ով յայտնում է գաղտնիքները, նա կորցնում է հաշտութեան յոյսը:25 Ով ակնարկում է աչքով, չարիք է նիւթում, եւ ով տեսնում է այն, թող հեռու մնայ նրանից:
զի խորհուրդ նորա յայտնեցաւ, եւ յոյսն սիրոյ հատաւ ՛ի մտաց:

27:24: զի խորհուրդ նորա յայտնեցաւ, եւ յոյսն սիրոյ հատաւ ՚ի մտաց:
23 Վէրքը կարելի է կապել, եւ հայհոյանքից յետոյ հաշտութիւն կայ:
24 Ով յայտնում է գաղտնիքները, նա կորցնում է հաշտութեան յոյսը:
25 Ով ակնարկում է աչքով, չարիք է նիւթում, եւ ով տեսնում է այն, թող հեռու մնայ նրանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:2427:23 но кто открыл тайны, тот потерял надежду {на примирение}.27:24 Кто мигает глазом, тот строит козни, и никто не удержит его от того;
27:16 ὁ ο the ἀποκαλύπτων αποκαλυπτω reveal; uncover μυστήρια μυστηριον mystery ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find φίλον φιλος friend πρὸς προς to; toward τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him
27:16. effusio sanguinis in rixa superborum et maledictio illorum auditus gravisIn the quarrels of the road is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing.
27:16. The shedding of blood is in the quarrels of the arrogant; and their evil talk is grievous to hear.
27:16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.
16. He that revealeth secrets destroyeth credit, And shall not find a friend to his mind.
27:24 but he that betrayeth secrets is without hope. KJV [22] He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him:
27:23 но кто открыл тайны, тот потерял надежду {на примирение}.
27:24 Кто мигает глазом, тот строит козни, и никто не удержит его от того;
27:16
ο the
ἀποκαλύπτων αποκαλυπτω reveal; uncover
μυστήρια μυστηριον mystery
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
πίστιν πιστις faith; belief
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
εὕρῃ ευρισκω find
φίλον φιλος friend
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
27:16. effusio sanguinis in rixa superborum et maledictio illorum auditus gravis
In the quarrels of the road is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing.
27:16. The shedding of blood is in the quarrels of the arrogant; and their evil talk is grievous to hear.
27:16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Человек непрямодушный не выносит прямого, честного взгляда.
27:2627:26: Քաղցրացուցանէ զբան իւր առաջի քո՝ եւ բանիւ զարմացուսցէ զքեզ. եւ յետոյ ծռիցէ զբերան իւր, եւ բանից քոց եպերանս դիցէ[5452]: [5452] Ոմանք. Եւ յետոյ ծանուսցէ զբան իւր։
26 Քո աչքի առջեւ նա կը քաղցրացնի իր բերանը, կը զարմանայ քո խօսքի վրայ, իսկ յետոյ կը ծռի իր բերանը եւ քո խօսքը գայթակղութեան առարկայ կը դարձնի:
Քաղցրացուցանէ զբան իւր առաջի քո` եւ բանիւ զարմացուսցէ զքեզ. եւ յետոյ ծռիցէ զբերան իւր, եւ բանից քոց եպերանս դիցէ[83]:

27:26: Քաղցրացուցանէ զբան իւր առաջի քո՝ եւ բանիւ զարմացուսցէ զքեզ. եւ յետոյ ծռիցէ զբերան իւր, եւ բանից քոց եպերանս դիցէ[5452]:
[5452] Ոմանք. Եւ յետոյ ծանուսցէ զբան իւր։
26 Քո աչքի առջեւ նա կը քաղցրացնի իր բերանը, կը զարմանայ քո խօսքի վրայ, իսկ յետոյ կը ծռի իր բերանը եւ քո խօսքը գայթակղութեան առարկայ կը դարձնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:2627:25 пред глазами твоими он будет говорить сладко и будет удивляться словам твоим,
27:17 στέρξον στεργω friend καὶ και and; even πιστώθητι πιστοω make faithful μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποκαλύψῃς αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the μυστήρια μυστηριον mystery αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not καταδιώξῃς καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him
27:17. qui denudat arcana amici perdet fidem et non inveniet amicum ad animum suumHe that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind.
27:17. Whoever discloses the secret of a friend breaks faith; and he will not find a friend for his soul.
27:17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.
17. Love a friend, and keep faith with him: But if thou reveal his secrets, Thou shalt not pursue after him;
27:26 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. KJV [24] I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. KJV [25] Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head:
27:25 пред глазами твоими он будет говорить сладко и будет удивляться словам твоим,
27:17
στέρξον στεργω friend
καὶ και and; even
πιστώθητι πιστοω make faithful
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀποκαλύψῃς αποκαλυπτω reveal; uncover
τὰ ο the
μυστήρια μυστηριον mystery
αὐτοῦ αυτος he; him
μὴ μη not
καταδιώξῃς καταδιωκω hunt down; drive hard
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
27:17. qui denudat arcana amici perdet fidem et non inveniet amicum ad animum suum
He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind.
27:17. Whoever discloses the secret of a friend breaks faith; and he will not find a friend for his soul.
27:17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:2827:28: Հարուածք նենգաւորի առաւել են քան զվէր:
27 Շատ բան ատեցի, բայց ոչ մի բան այնպէս չեմ ատել, ինչպէս նրան. Տէրը նոյնպէս ատելու է նրան:
Հարուածք նենգաւորի առաւել են քան զվէր:

27:28: Հարուածք նենգաւորի առաւել են քան զվէր:
27 Շատ բան ատեցի, բայց ոչ մի բան այնպէս չեմ ատել, ինչպէս նրան. Տէրը նոյնպէս ատելու է նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:2827:26 а после извратит уста свои и в словах твоих откроет соблазн;
27:18 καθὼς καθως just as / like γὰρ γαρ for ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the νεκρὸν νεκρος dead αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose τὴν ο the φιλίαν φιλια friendship τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor
27:18. dilige proximum et coniungere fide cum illoLove thy neighbour, and be joined to him with fidelity.
27:18. Love your neighbor, and be united with him faithfully.
27:18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.
18. For as a man hath destroyed his enemy, So hast thou destroyed the friendship of thy neighbour.
27:28 and a deceitful stroke shall make wounds:
27:26 а после извратит уста свои и в словах твоих откроет соблазн;
27:18
καθὼς καθως just as / like
γὰρ γαρ for
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τὸν ο the
νεκρὸν νεκρος dead
αὐτοῦ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose
τὴν ο the
φιλίαν φιλια friendship
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
27:18. dilige proximum et coniungere fide cum illo
Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity.
27:18. Love your neighbor, and be united with him faithfully.
27:18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:2927:29: Որ ընկերի հո՛ր հատանէ՝ ինքն լցցէ զնա[5453]:[5453] Ոմանք. Յինքն լցցէ զնա։
28 Ով քարը երկինք[40] է նետում, այն իր գլխին կ’ընկնի. նենգաւոր մարդու հարուածները բացում են վէրքերը:29 Ով հոր փորի, նրա մէջ կ’ընկնի, եւ ով որոգայթ լարի, կը բռնուի նրա մէջ:30 Ով չարութիւն անի, կը գլորուի նրա մէջ եւ չի էլ իմանայ, թէ այն որտեղից հասաւ իրեն:31 Ամբարտաւանների ծաղրն ու նախատինքը, նաեւ վրէժխնդրութիւնը առիւծի նման դարանակալ է նրանց:32 Որոգայթով կը բռնուեն նրանք, ովքեր ուրախանում են բարեպաշտների անկումով. իրենց մահից առաջ հեծութիւնը պիտի մաշի նրանց:33 Ոխը եւ բարկութիւնը նոյնպէս գարշելի են, եւ մեղաւոր մարդը ամուր կառչում է նրանցից:
Որ ընկերի հո՛ր հատանէ` ինքն լցցէ զնա[84]:

27:29: Որ ընկերի հո՛ր հատանէ՝ ինքն լցցէ զնա[5453]:
[5453] Ոմանք. Յինքն լցցէ զնա։
28 Ով քարը երկինք[40] է նետում, այն իր գլխին կ’ընկնի. նենգաւոր մարդու հարուածները բացում են վէրքերը:
29 Ով հոր փորի, նրա մէջ կ’ընկնի, եւ ով որոգայթ լարի, կը բռնուի նրա մէջ:
30 Ով չարութիւն անի, կը գլորուի նրա մէջ եւ չի էլ իմանայ, թէ այն որտեղից հասաւ իրեն:
31 Ամբարտաւանների ծաղրն ու նախատինքը, նաեւ վրէժխնդրութիւնը առիւծի նման դարանակալ է նրանց:
32 Որոգայթով կը բռնուեն նրանք, ովքեր ուրախանում են բարեպաշտների անկումով. իրենց մահից առաջ հեծութիւնը պիտի մաշի նրանց:
33 Ոխը եւ բարկութիւնը նոյնպէս գարշելի են, եւ մեղաւոր մարդը ամուր կառչում է նրանցից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
27:2927:27 многое я ненавижу, но не столько, как его; и Господь возненавидит его.27:28 Кто бросает камень вверх, бросает его на свою голову, и коварный удар разделит раны.27:29 Кто роет яму, сам упадет в нее, и кто ставит сеть, сам будет уловлен ею.27:30 Кто делает зло, на того обратится оно, и он не узн{а}ет, откуда оно пришло к нему;27:31 посмеяние и поношение от гордых и мщение, как лев, подстерегут его.27:32 Уловлены будут сетью радующиеся о падении благочестивых, и скорбь измождит их прежде смерти их.27:33 Злоба и гнев тоже мерзости, и муж грешный будет обладаем ими.
27:19 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πετεινὸν πετεινος bird ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἀπέλυσας απολυω release; dismiss οὕτως ουτως so; this way ἀφῆκας αφιημι dismiss; leave τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even οὐ ου not θηρεύσεις θηρευω hunt αὐτόν αυτος he; him
27:19. quod si denudaveris absconsa illius non persequeris post eumBut if thou discover his secrets, follow no more after him.
27:19. But if you disclose his secrets, you should not continue to follow after him.
27:19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
19. And as a bird which thou hast loosed out of thy hand, So hast thou let thy neighbour go, and thou wilt not catch him again:
27:29 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. KJV [27] He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. KJV [28] Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. KJV [29] They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. KJV [30] Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both:
27:27 многое я ненавижу, но не столько, как его; и Господь возненавидит его.
27:28 Кто бросает камень вверх, бросает его на свою голову, и коварный удар разделит раны.
27:29 Кто роет яму, сам упадет в нее, и кто ставит сеть, сам будет уловлен ею.
27:30 Кто делает зло, на того обратится оно, и он не узн{а}ет, откуда оно пришло к нему;
27:31 посмеяние и поношение от гордых и мщение, как лев, подстерегут его.
27:32 Уловлены будут сетью радующиеся о падении благочестивых, и скорбь измождит их прежде смерти их.
27:33 Злоба и гнев тоже мерзости, и муж грешный будет обладаем ими.
27:19
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
πετεινὸν πετεινος bird
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
σου σου of you; your
ἀπέλυσας απολυω release; dismiss
οὕτως ουτως so; this way
ἀφῆκας αφιημι dismiss; leave
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
καὶ και and; even
οὐ ου not
θηρεύσεις θηρευω hunt
αὐτόν αυτος he; him
27:19. quod si denudaveris absconsa illius non persequeris post eum
But if thou discover his secrets, follow no more after him.
27:19. But if you disclose his secrets, you should not continue to follow after him.
27:19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾