38:138:1: Պատուեա՛ զբժիշկ ՚ի պէտս անձին քո, զի եւ նա յԱստուծոյ արարեալ է: 38[59] 15 Ով մեղանչում է իր Արարչի առջեւ, նա կ’ընկնի բժշկի ձեռքը:
Պատուեա՛ զբժիշկ ՛ի պէտս անձին քո, զի եւ նա յԱստուծոյ արարեալ է:
38:1: Պատուեա՛ զբժիշկ ՚ի պէտս անձին քո, զի եւ նա յԱստուծոյ արարեալ է: 38 [59] 15 Ով մեղանչում է իր Արարչի առջեւ, նա կ’ընկնի բժշկի ձեռքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:138:1 Почитай врача честью по надобности в нем, ибо Господь создал его, 38:1 τίμα τιμαω honor; value ἰατρὸν ιατρος healer πρὸς προς to; toward τὰς ο the χρείας χρεια need αὐτοῦ αυτος he; him τιμαῖς τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸν αυτος he; him ἔκτισεν κτιζω create; set up κύριος κυριος lord; master 38:1. honora medicum propter necessitatem etenim illum creavit AltissimusHonour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him. 38:1. Honor the physician because of necessity, and because the Most High created him. 38:1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.
1. Honour a physician according to thy need with the honours due unto him: For verily the Lord hath created him.
38:1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him: 38:1 Почитай врача честью по надобности в нем, ибо Господь создал его, 38:1 τίμα τιμαω honor; value ἰατρὸν ιατρος healer πρὸς προς to; toward τὰς ο the χρείας χρεια need αὐτοῦ αυτος he; him τιμαῖς τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸν αυτος he; him ἔκτισεν κτιζω create; set up κύριος κυριος lord; master 38:1. honora medicum propter necessitatem etenim illum creavit Altissimus Honour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him. 38:1. Honor the physician because of necessity, and because the Most High created him. 38:1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:238:2: Բայց բժշկութիւն ՚ի Բարձրելոյն է: 16 Որդեա՛կ, մեռեալի վրայ արտասո՛ւք թափիր եւ սկսի՛ր ողբալ՝ իբրեւ թէ նա վնաս է կրել, եւ, ըստ օրինի, պատի՛ր նրա մարմինը ու մի՛ անտեսիր նրա թաղումը:
Բայց բժշկութիւն ՛ի Բարձրելոյն է:
38:2: Բայց բժշկութիւն ՚ի Բարձրելոյն է: 16 Որդեա՛կ, մեռեալի վրայ արտասո՛ւք թափիր եւ սկսի՛ր ողբալ՝ իբրեւ թէ նա վնաս է կրել, եւ, ըստ օրինի, պատի՛ր նրա մարմինը ու մի՛ անտեսիր նրա թաղումը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:238:2 и от Вышнего врачевание, и от царя получает он дар.38:3 Знание врача возвысит его голову, и между вельможами он будет в почете.38:4 Господь создал из земли врачевства, и благоразумный человек не будет пренебрегать ими.38:5 Не от дерева ли вода сделалась сладкою, чтобы познана была сила Его?38:6 Для того Он и дал людям знание, чтобы прославляли Его в чудных делах Его:38:7 ими он врачует {человека} и уничтожает болезнь его.38:8 Приготовляющий лекарства делает из них смесь, и занятия его не оканчиваются, и чрез него бывает благо на лице земли.38:9 Сын мой! в болезни твоей не будь небрежен, но молись Господу, и Он исцелит тебя.38:10 Оставь греховную жизнь и исправь руки твои, и от всякого греха очисти сердце.38:11 Вознеси благоухание и из семидала памятную жертву и сделай приношение тучное, как бы уже умирающий;38:12 и дай место врачу, ибо и его создал Господь, и да не удаляется он от тебя, ибо он нужен. 38:2 παρὰ παρα from; by γὰρ γαρ for ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐστὶν ειμι be ἴασις ιασις healing καὶ και and; even παρὰ παρα from; by βασιλέως βασιλευς monarch; king λήμψεται λαμβανω take; get δόμα δομα gift 38:2. a Deo est omnis medella et a rege accipiet dationemFor all healing is from God, and he shall receive gifts of the king. 38:2. For all healing is from God, and so he will receive gifts from the King. 38:2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.
2. For from the Most High cometh healing; And from the king he shall receive a gift.
38:2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. KJV [3] The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. KJV [4] The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. KJV [5] Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? KJV [6] And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. KJV [7] With such doth he heal [men,] and taketh away their pains. KJV [8] Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, KJV [9] My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. KJV [10] Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. KJV [11] Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. KJV [12] Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him: 38:2 и от Вышнего врачевание, и от царя получает он дар. 38:3 Знание врача возвысит его голову, и между вельможами он будет в почете. 38:4 Господь создал из земли врачевства, и благоразумный человек не будет пренебрегать ими. 38:5 Не от дерева ли вода сделалась сладкою, чтобы познана была сила Его? 38:6 Для того Он и дал людям знание, чтобы прославляли Его в чудных делах Его: 38:7 ими он врачует {человека} и уничтожает болезнь его. 38:8 Приготовляющий лекарства делает из них смесь, и занятия его не оканчиваются, и чрез него бывает благо на лице земли. 38:9 Сын мой! в болезни твоей не будь небрежен, но молись Господу, и Он исцелит тебя. 38:10 Оставь греховную жизнь и исправь руки твои, и от всякого греха очисти сердце. 38:11 Вознеси благоухание и из семидала памятную жертву и сделай приношение тучное, как бы уже умирающий; 38:12 и дай место врачу, ибо и его создал Господь, и да не удаляется он от тебя, ибо он нужен. 38:2 παρὰ παρα from; by γὰρ γαρ for ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐστὶν ειμι be ἴασις ιασις healing καὶ και and; even παρὰ παρα from; by βασιλέως βασιλευς monarch; king λήμψεται λαμβανω take; get δόμα δομα gift 38:2. a Deo est omnis medella et a rege accipiet dationem For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king. 38:2. For all healing is from God, and so he will receive gifts from the King. 38:2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1538:15: Է՛ ժամանակ՝ զի ՚ի ձեռս նոցա է բժշկութիւն քեզ. 17 Դառնօրէն լա՛ց եղիր, աղի արցո՛ւնք թափիր
Է՛ ժամանակ` զի ՛ի ձեռս նոցա է բժշկութիւն քեզ:
38:15: Է՛ ժամանակ՝ զի ՚ի ձեռս նոցա է բժշկութիւն քեզ. 17 Դառնօրէն լա՛ց եղիր, աղի արցո՛ւնք թափիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:1538:13 В иное время и в их руках бывает успех; 38:3 ἐπιστήμη επιστημη healer ἀνυψώσει ανυψοω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of μεγιστάνων μεγιστανες magnate θαυμασθήσεται θαυμαζω wonder 38:3. disciplina medici exaltabit caput illius et in conspectu magnatorum conlaudabiturThe skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised. 38:3. The expertise of the physician will lift up his head, and in the sight of great men, he will be praised. 38:3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.
3. The skill of the physician shall lift up his head; And in the sight of great men he shall be admired.
38:15 There is a time when in their hands there is good success: 38:13 В иное время и в их руках бывает успех; 38:3 ἐπιστήμη επιστημη healer ἀνυψώσει ανυψοω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of μεγιστάνων μεγιστανες magnate θαυμασθήσεται θαυμαζω wonder 38:3. disciplina medici exaltabit caput illius et in conspectu magnatorum conlaudabitur The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised. 38:3. The expertise of the physician will lift up his head, and in the sight of great men, he will be praised. 38:3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1438:14: զի եւ նոքա զՏէր աղաչեսցեն՝ զի յաջողեսցի գործ նոցա: 18 եւ, ըստ նրա արժանիքի, մէկ-երկու օր սգա՛՝ պարսաւանքից խուսափելու համար եւ ապա մխիթարուի՛ր տրտմութիւնից,
զի եւ նոքա զՏէր աղաչեսցեն` զի յաջողեսցի գործ նոցա:
38:14: զի եւ նոքա զՏէր աղաչեսցեն՝ զի յաջողեսցի գործ նոցա: 18 եւ, ըստ նրա արժանիքի, մէկ-երկու օր սգա՛՝ պարսաւանքից խուսափելու համար եւ ապա մխիթարուի՛ր տրտմութիւնից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:1438:14 ибо и они молятся Господу, чтобы Он помог им подать {больному} облегчение и исцеление к продолжению жизни.38:15 Но кто согрешает пред Сотворившим его, да впадет в руки врача! 38:4 κύριος κυριος lord; master ἔκτισεν κτιζω create; set up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land φάρμακα φαρμακον drug; medicine καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited οὐ ου not προσοχθιεῖ προσοχθιζω burdened αὐτοῖς αυτος he; him 38:4. Altissimus creavit de terra medicinam et vir prudens non abhorrebit illiThe most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them. 38:4. The Most High has created medicines from the earth, and a prudent man will not abhor them. 38:4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.
4. The Lord created medicines out of the earth; And a prudent man will have no disgust at them.
38:14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. KJV [15] He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician: 38:14 ибо и они молятся Господу, чтобы Он помог им подать {больному} облегчение и исцеление к продолжению жизни. 38:15 Но кто согрешает пред Сотворившим его, да впадет в руки врача! 38:4 κύριος κυριος lord; master ἔκτισεν κτιζω create; set up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land φάρμακα φαρμακον drug; medicine καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited οὐ ου not προσοχθιεῖ προσοχθιζω burdened αὐτοῖς αυτος he; him 38:4. Altissimus creavit de terra medicinam et vir prudens non abhorrebit illi The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them. 38:4. The Most High has created medicines from the earth, and a prudent man will not abhor them. 38:4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1638:16: ՚Ի վերայ մեռելոյ իջոյ արտօ՛սր՝ եւ մի՛ արհամարհեր զգիր հրամանի նորա. 19 քանզի տրտմութիւնից մահ է լինում, եւ սրտի տրտմութիւնը թուլացնում է ուժը:
՛Ի վերայ մեռելոյ իջո արտօ՛սր` եւ մի՛ արհամարհեր զգիր հրամանի նորա:
38:16: ՚Ի վերայ մեռելոյ իջոյ արտօ՛սր՝ եւ մի՛ արհամարհեր զգիր հրամանի նորա. 19 քանզի տրտմութիւնից մահ է լինում, եւ սրտի տրտմութիւնը թուլացնում է ուժը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:1638:16 Сын мой! над умершим пролей слезы и, как бы подвергшийся жестокому несчастию, начни плач; прилично облеки тело его и не пренебреги погребением его; 38:5 οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away ξύλου ξυλον wood; timber ἐγλυκάνθη γλυκαινω water εἰς εις into; for τὸ ο the γνωσθῆναι γινωσκω know τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 38:5. nonne a ligno indulcata est amara aquaWas not bitter water made sweet with wood? 38:5. Was not bitter water made sweet with wood? 38:5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?
5. Was not water made sweet with wood, That the virtue thereof might be known?
38:16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. KJV [17] Weep bitterly, and make great moan: 38:16 Сын мой! над умершим пролей слезы и, как бы подвергшийся жестокому несчастию, начни плач; прилично облеки тело его и не пренебреги погребением его; 38:5 οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away ξύλου ξυλον wood; timber ἐγλυκάνθη γλυκαινω water εἰς εις into; for τὸ ο the γνωσθῆναι γινωσκω know τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 38:5. nonne a ligno indulcata est amara aqua Was not bitter water made sweet with wood? 38:5. Was not bitter water made sweet with wood? 38:5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1838:18: եւ կա՛ց ՚ի սուգ օր մի կամ երկուս, եւ մխիթարեսջիր ՚ի տրտմութենէ: 20 Հարուածների հետ գալիս է նաեւ տրտմութիւնը, եւ աղքատի կեանքը սիրտ է մաշում:
եւ կա՛ց ՛ի սուգ օր մի կամ երկուս, եւ մխիթարեսջիր ՛ի տրտմութենէ:
38:18: եւ կա՛ց ՚ի սուգ օր մի կամ երկուս, եւ մխիթարեսջիր ՚ի տրտմութենէ: 20 Հարուածների հետ գալիս է նաեւ տրտմութիւնը, եւ աղքատի կեանքը սիրտ է մաշում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:1838:17 горький да будет плач и рыдание теплое, и продолжи сетование о нем, по достоинству его, день или два, для избежания осуждения, и тогда утешься от печали; 38:6 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ἐπιστήμην επιστημη make glorious ἐν εν in τοῖς ο the θαυμασίοις θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him 38:6. ad agnitionem hominum virtutis illorum et dedit homini scientiam Altissimus honorari in mirabilibus suisThe virtue of these things is come to the knowledge of men, and the most High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders. 38:6. The benefits of these things is recognized by men, and the Most High has given this knowledge to men, so that he may be honored in his wonders. 38:6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.
6. And he gave men skill, That they might be glorified in his marvellous works.
38:18 and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness: 38:17 горький да будет плач и рыдание теплое, и продолжи сетование о нем, по достоинству его, день или два, для избежания осуждения, и тогда утешься от печали; 38:6 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ἐπιστήμην επιστημη make glorious ἐν εν in τοῖς ο the θαυμασίοις θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him 38:6. ad agnitionem hominum virtutis illorum et dedit homini scientiam Altissimus honorari in mirabilibus suis The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the most High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders. 38:6. The benefits of these things is recognized by men, and the Most High has given this knowledge to men, so that he may be honored in his wonders. 38:6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1938:19: Զի ՚ի տրտմութենէ բազում անգամ եւ մահ լինի, եւ տրտմութիւն սրտի կարկամեցուցանէ ՚ի զօրութենէ: 21 Քո սիրտը մի՛ տուր տրտմութեան, վանի՛ր այն, յիշի՛ր վախճանը:
Զի ՛ի տրտմութենէ բազում անգամ եւ մահ լինի, եւ տրտմութիւն սրտի կարկամեցուցանէ ՛ի զօրութենէ:
38:19: Զի ՚ի տրտմութենէ բազում անգամ եւ մահ լինի, եւ տրտմութիւն սրտի կարկամեցուցանէ ՚ի զօրութենէ: 21 Քո սիրտը մի՛ տուր տրտմութեան, վանի՛ր այն, յիշի՛ր վախճանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:1938:18 ибо от печали бывает смерть, и печаль сердечная истощит силу.38:19 С несчастьем пребывает и печаль, и жизнь нищего тяжела для сердца. 38:7 ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐθεράπευσεν θεραπευω cure; minister to καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove τὸν ο the πόνον πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him μυρεψὸς μυρεψος in τούτοις ουτος this; he ποιήσει ποιεω do; make μεῖγμα μειγμα mixture; compound 38:7. in his curans mitigavit dolorem et unguentarius facit pigmentum suavitatis et unctiones conficiet suavitatis et non consummabuntur opera eiusBy these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end. 38:7. By these things, he will cure or mitigate their suffering, and the pharmacist will make soothing ointments, and he will form healing medicines, and there will be no end to his works. 38:7 With such doth he heal [men], and taketh away their pains.
7. With them doth he heal And taketh away his pain.
38:19 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. KJV [19] In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart: 38:18 ибо от печали бывает смерть, и печаль сердечная истощит силу. 38:19 С несчастьем пребывает и печаль, и жизнь нищего тяжела для сердца. 38:7 ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐθεράπευσεν θεραπευω cure; minister to καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove τὸν ο the πόνον πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him μυρεψὸς μυρεψος in τούτοις ουτος this; he ποιήσει ποιεω do; make μεῖγμα μειγμα mixture; compound 38:7. in his curans mitigavit dolorem et unguentarius facit pigmentum suavitatis et unctiones conficiet suavitatis et non consummabuntur opera eius By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end. 38:7. By these things, he will cure or mitigate their suffering, and the pharmacist will make soothing ointments, and he will form healing medicines, and there will be no end to his works. 38:7 With such doth he heal [men], and taketh away their pains. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2138:21: ՚Ի բա՛ց արա ՚ի քէն զտրտմութիւն, 22 Մի՛ մոռացիր, որ վերադարձ չկայ, վախճանուածին օգուտ չես բերի եւ դու ինքդ կը չարչարուես:
՛Ի բա՛ց արա ՛ի քէն զտրտմութիւն:
38:21: ՚Ի բա՛ց արա ՚ի քէն զտրտմութիւն, 22 Մի՛ մոռացիր, որ վերադարձ չկայ, վախճանուածին օգուտ չես բերի եւ դու ինքդ կը չարչարուես: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:2138:20 Не предавай сердца твоего печали; отдаляй ее {от себя}, вспоминая о конце. 38:8 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 38:8. pax enim Dei super faciem terraeFor the peace of God is over all the face of the earth. 38:8. For the peace of God is upon the surface of the earth. 38:8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,
8. With these will the apothecary make a confection; And his works shall not be brought to an end; And from him is peace upon the face of the earth.
38:21 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end: 38:20 Не предавай сердца твоего печали; отдаляй ее {от себя}, вспоминая о конце. 38:8 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 38:8. pax enim Dei super faciem terrae For the peace of God is over all the face of the earth. 38:8. For the peace of God is upon the surface of the earth. 38:8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2238:22: եւ մի՛ մոռանար՝ զի դարձ քո անդրէն է. 23 Յիշի՛ր իմ դատաստանը, քանզի այդպէս է լինելու եւ քո՛նը. իմը՝ երէկ, եւ քոնն՝ այսօր:
եւ մի՛ մոռանար` զի դարձ քո անդրէն է:
38:22: եւ մի՛ մոռանար՝ զի դարձ քո անդրէն է. 23 Յիշի՛ր իմ դատաստանը, քանզի այդպէս է լինելու եւ քո՛նը. իմը՝ երէկ, եւ քոնն՝ այսօր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:2238:21 Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь. 38:9 τέκνον τεκνον child ἐν εν in ἀρρωστήματί αρρωστημα of you; your μὴ μη not παράβλεπε παραβλεπω but εὖξαι ευχομαι wish; make κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἰάσεταί ιαομαι heal σε σε.1 you 38:9. fili in tua infirmitate non despicias sed ora ad Dominum et ipse curabit teMy son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee. 38:9. Son, in your infirmity, you should not neglect yourself, but pray to the Lord, and he will cure you. 38:9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.
9. My son, in thy sickness be not negligent; But pray unto the Lord, and he shall heal thee.
38:22 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself: 38:21 Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь. 38:9 τέκνον τεκνον child ἐν εν in ἀρρωστήματί αρρωστημα of you; your μὴ μη not παράβλεπε παραβλεπω but εὖξαι ευχομαι wish; make κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἰάσεταί ιαομαι heal σε σε.1 you 38:9. fili in tua infirmitate non despicias sed ora ad Dominum et ipse curabit te My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee. 38:9. Son, in your infirmity, you should not neglect yourself, but pray to the Lord, and he will cure you. 38:9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2338:23: զի նա այսօր՝ եւ դու վաղիւն երթայցես: 24 Մեռեալի հանգչելուց յետոյ հանգի՛ստ թող նրա յիշատակը եւ մխիթարուի՛ր, որ նա աւանդել է իր հոգին:
զի նա այսօր` եւ դու վաղիւն երթայցես:
38:23: զի նա այսօր՝ եւ դու վաղիւն երթայցես: 24 Մեռեալի հանգչելուց յետոյ հանգի՛ստ թող նրա յիշատակը եւ մխիթարուի՛ր, որ նա աւանդել է իր հոգին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:2338:22 >. 38:10 ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance πλημμέλειαν πλημμελεια and; even εὔθυνον ευθυνω straighten; steer χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καθάρισον καθαριζω cleanse καρδίαν καρδια heart 38:10. averte a delicto et dirige manus et ab omni delicto munda cor tuumTurn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence. 38:10. Turn away from sin, and direct your hands, and cleanse your heart from every offense. 38:10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.
10. Put away wrong doing, and order thine hands aright, And cleanse thy heart from all manner of sin.
38:23 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee: 38:22 <<Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою; мне вчера, а тебе сегодня>>. 38:10 ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance πλημμέλειαν πλημμελεια and; even εὔθυνον ευθυνω straighten; steer χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καθάρισον καθαριζω cleanse καρδίαν καρδια heart 38:10. averte a delicto et dirige manus et ab omni delicto munda cor tuum Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence. 38:10. Turn away from sin, and direct your hands, and cleanse your heart from every offense. 38:10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2438:24: ՚Ի հանգստեան մեռելոյն հատո՛ նմա զյիշատակ նորա: 25 Օրէնսգէտի իմաստութիւնը ձեռք է բերւում հանգստի հաճելի ժամին, եւ ով մի բանի կարիք ունի, ջանք կը թափի եւ կ’իմաստնանայ:
՛Ի հանգստեան մեռելոյն հատո՛ նմա զյիշատակ նորա:
38:24: ՚Ի հանգստեան մեռելոյն հատո՛ նմա զյիշատակ նորա: 25 Օրէնսգէտի իմաստութիւնը ձեռք է բերւում հանգստի հաճելի ժամին, եւ ով մի բանի կարիք ունի, ջանք կը թափի եւ կ’իմաստնանայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:2438:23 С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его.38:24 Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость. 38:11 δὸς διδωμι give; deposit εὐωδίαν ευωδια fragrance καὶ και and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even λίπανον λιπαινω offering ὡς ως.1 as; how μὴ μη not ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong 38:11. da suavitatem et memoriam similaginis et inpingua oblationem et da locum medicoGive a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician. 38:11. Give a sweet offering, and a memorial of fine flour, and fatten your oblation, but also give a place to the physician. 38:11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.
11. Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; And make fat thine offering, as one that is not.
38:24 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. KJV [24] The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise: 38:23 С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его. 38:24 Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость. 38:11 δὸς διδωμι give; deposit εὐωδίαν ευωδια fragrance καὶ και and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even λίπανον λιπαινω offering ὡς ως.1 as; how μὴ μη not ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong 38:11. da suavitatem et memoriam similaginis et inpingua oblationem et da locum medico Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician. 38:11. Give a sweet offering, and a memorial of fine flour, and fatten your oblation, but also give a place to the physician. 38:11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:26Յաղագս արուեստից մարդկան եւ խրատուց38:26: Զի՞նչ իմաստնանայ այր մաճակալ, եւ կամ պարծի ՚ի փայտ խթանի իւրոյ: Եւ այս է գործ նորա, եզինս վարել՝ եւ անդէն մնալ առ նոսա: Պատգամք նորա ՚ի մէջ որդւոց ցլուց. 26 Ինչպէ՞ս կարող է իմաստնանալ նա, ով աշխատում է մաճով, պարծենում խթանի ցուպով, եզներ է քշում, զբաղւում իր գործերով, եւ նրա զրոյցը իր որդիների հետ հորթերի մասին է:
Յաղագս արուեստից մարդկան եւ խրատուց Զի՞նչ իմաստնանայ այր մաճակալ, եւ կամ պարծի ՛ի փայտ խթանի իւրոյ: Եւ այս է գործ նորա, եզինս վարել` եւ անդէն մնալ առ նոսա: Պատգամք նորա ՛ի մէջ որդւոց ցլուց:
Յաղագս արուեստից մարդկան եւ խրատուց 38:26: Զի՞նչ իմաստնանայ այր մաճակալ, եւ կամ պարծի ՚ի փայտ խթանի իւրոյ: Եւ այս է գործ նորա, եզինս վարել՝ եւ անդէն մնալ առ նոսա: Պատգամք նորա ՚ի մէջ որդւոց ցլուց. 26 Ինչպէ՞ս կարող է իմաստնանալ նա, ով աշխատում է մաճով, պարծենում խթանի ցուպով, եզներ է քշում, զբաղւում իր գործերով, եւ նրա զրոյցը իր որդիների հետ հորթերի մասին է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:2638:25 Как может сделаться мудрым тот, кто правит плугом и хвалится бичом, гоняет волов и занят работами их, и которого разговор {только} о молодых волах? 38:12 καὶ και and; even ἰατρῷ ιατρος healer δὸς διδωμι give; deposit τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸν αυτος he; him ἔκτισεν κτιζω create; set up κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστήτω αφιστημι distance; keep distance σου σου of you; your καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him χρεία χρεια need 38:12. etenim illum Dominus creavit et non discedat a te quoniam opera eius sunt necessariaFor the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary. 38:12. For the Lord created him. And so, do not let him depart from you, for his works are necessary. 38:12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.
12. Then give place to the physician, for verily the Lord hath created him; And let him not go from thee, for thou hast need of him.
38:26 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks: 38:25 Как может сделаться мудрым тот, кто правит плугом и хвалится бичом, гоняет волов и занят работами их, и которого разговор {только} о молодых волах? 38:12 καὶ και and; even ἰατρῷ ιατρος healer δὸς διδωμι give; deposit τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸν αυτος he; him ἔκτισεν κτιζω create; set up κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστήτω αφιστημι distance; keep distance σου σου of you; your καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him χρεία χρεια need 38:12. etenim illum Dominus creavit et non discedat a te quoniam opera eius sunt necessaria For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary. 38:12. For the Lord created him. And so, do not let him depart from you, for his works are necessary. 38:12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2738:27: եւ տքնութիւն նորա ՚ի մէջ զուարակաց, եւ սիրտ նորա զանկեալ զակօսիւք: 27 Նրա սիրտը զբաղուած է լինում ակօս բացելով, եւ նրա հոգսը հորթերին կերակրելն է:
եւ տքնութիւն նորա ՛ի մէջ զուարակաց, եւ սիրտ նորա զանկեալ զակօսիւք:
38:27: եւ տքնութիւն նորա ՚ի մէջ զուարակաց, եւ սիրտ նորա զանկեալ զակօսիւք: 27 Նրա սիրտը զբաղուած է լինում ակօս բացելով, եւ նրա հոգսը հորթերին կերակրելն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:2738:26 Сердце его занято тем, чтобы проводить борозды, и забота его о корме для телиц. 38:13 ἔστιν ειμι be καιρὸς καιρος season; opportunity ὅτε οτε when καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him εὐοδία ευοδια.1 good journey; wishes for a good journey 38:13. est enim tempus quando in manus eorum incurrasFor there is a time when thou must fall into their hands: 38:13. For there is a time when you may fall into their hands. 38:13 There is a time when in their hands there is good success.
13. There is a time when in their very hands is the issue for good.
38:27 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder: 38:26 Сердце его занято тем, чтобы проводить борозды, и забота его о корме для телиц. 38:13 ἔστιν ειμι be καιρὸς καιρος season; opportunity ὅτε οτε when καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him εὐοδία ευοδια.1 good journey; wishes for a good journey 38:13. est enim tempus quando in manus eorum incurras For there is a time when thou must fall into their hands: 38:13. For there is a time when you may fall into their hands. 38:13 There is a time when in their hands there is good success. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2838:28: Ա՛յսպէս ամենայն հիւսն եւ ճարտարապետ, որ դրօշեն զքանդակեալ պատկերս, եւ ստեղծանեն զկերպարանս. միտք իւր տացէ նմանութիւն պատկերի, եւ տքնութիւն իւր գործ կատարէ: 28 Այդպէս են նաեւ ամէն հիւսն եւ ճարտարապետ, որ գիշերն անցկացնում են իբրեւ ցերեկ, նաեւ նրանք, ովքեր արձաններ են քանդակում. նրանցից իւրաքանչիւրի զբաղմունքը ձեւերի բազմազանութիւն ստեղծելն է: Ամէն մէկն իր սիրտը տալիս է պատկերներ նմանեցնելուն, եւ նրա հոգսը իր գործն աւարտելն է:
Ա՛յսպէս ամենայն հիւսն եւ ճարտարապետ, որ դրօշեն զքանդակեալ պատկերս, եւ ստեղծանեն զկերպարանս. միտք իւր տացէ նմանութիւն պատկերի, եւ տքնութիւն իւր գործ կատարէ:
38:28: Ա՛յսպէս ամենայն հիւսն եւ ճարտարապետ, որ դրօշեն զքանդակեալ պատկերս, եւ ստեղծանեն զկերպարանս. միտք իւր տացէ նմանութիւն պատկերի, եւ տքնութիւն իւր գործ կատարէ: 28 Այդպէս են նաեւ ամէն հիւսն եւ ճարտարապետ, որ գիշերն անցկացնում են իբրեւ ցերեկ, նաեւ նրանք, ովքեր արձաններ են քանդակում. նրանցից իւրաքանչիւրի զբաղմունքը ձեւերի բազմազանութիւն ստեղծելն է: Ամէն մէկն իր սիրտը տալիս է պատկերներ նմանեցնելուն, եւ նրա հոգսը իր գործն աւարտելն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:2838:27 Так и всякий плотник и зодчий, который проводит ночь, как день: кто занимается резьбою, того прилежание в том, чтобы оразнообразить форму;38:28 сердце свое он устремляет на то, чтобы изображение было похоже, и забота его о том, чтоб окончить дело в совершенстве. 38:14 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him κυρίου κυριος lord; master δεηθήσονται δεω bind; tie ἵνα ινα so; that εὐοδώσῃ ευοδοω prosper αὐτοῖς αυτος he; him ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even ἴασιν ιασις healing χάριν χαρις grace; regards ἐμβιώσεως εμβιωσις preservation of life; maintenance of life 38:14. ipsi vero Dominum deprecabuntur ut dirigat requiem eorum et sanitatem propter conversationem illorumAnd they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation. 38:14. Truly, they will beseech the Lord, so that he may direct their treatments and cures, for the sake of their way of life. 38:14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.
14. For they also shall beseech the Lord, That he may prosper them in relief and in healing for the maintenance of life.
38:28 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: 38:27 Так и всякий плотник и зодчий, который проводит ночь, как день: кто занимается резьбою, того прилежание в том, чтобы оразнообразить форму; 38:28 сердце свое он устремляет на то, чтобы изображение было похоже, и забота его о том, чтоб окончить дело в совершенстве. 38:14 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him κυρίου κυριος lord; master δεηθήσονται δεω bind; tie ἵνα ινα so; that εὐοδώσῃ ευοδοω prosper αὐτοῖς αυτος he; him ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even ἴασιν ιασις healing χάριν χαρις grace; regards ἐμβιώσεως εμβιωσις preservation of life; maintenance of life 38:14. ipsi vero Dominum deprecabuntur ut dirigat requiem eorum et sanitatem propter conversationem illorum And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation. 38:14. Truly, they will beseech the Lord, so that he may direct their treatments and cures, for the sake of their way of life. 38:14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2938:29: Ա՛յսպէս դարբին առ սալ՝ եւ զննէ զշանթս դատարկ երկաթոյ[5468]. [5468] Բազումք. Դատարկ երկաթ։ 29 Այդպէս է եւ դարբինը, որ նստում է սալի մօտ եւ մտածում երկաթէ առարկայի մասին. տաք գոլորշին մաշում է նրա մարմինը, եւ նա ոգորում է հնոցի տապի դէմ:
Ա՛յսպէս դարբին առ սալ` եւ զննէ զշանթս դատարկ երկաթոյ[99]:
38:29: Ա՛յսպէս դարբին առ սալ՝ եւ զննէ զշանթս դատարկ երկաթոյ [5468]. [5468] Բազումք. Դատարկ երկաթ։ 29 Այդպէս է եւ դարբինը, որ նստում է սալի մօտ եւ մտածում երկաթէ առարկայի մասին. տաք գոլորշին մաշում է նրա մարմինը, եւ նա ոգորում է հնոցի տապի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:2938:29 Так и ковач, который сидит у наковальни и думает об изделии из железа: дым от огня изнуряет его тело, и с жаром от печи борется он; 38:15 ὁ ο the ἁμαρτάνων αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him ἐμπέσοι εμπιπτω fall in εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἰατροῦ ιατρος healer 38:15. qui delinquit in conspectu eius qui fecit eum incidat in manus mediciHe that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician. 38:15. He who sins in the sight of the One who made him will fall into the hands of the physician. 38:15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.
15. He that sinneth before his Maker, Let him fall into the hands of the physician.
38:29 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh: 38:29 Так и ковач, который сидит у наковальни и думает об изделии из железа: дым от огня изнуряет его тело, и с жаром от печи борется он; 38:15 ὁ ο the ἁμαρτάνων αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him ἐμπέσοι εμπιπτω fall in εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἰατροῦ ιατρος healer 38:15. qui delinquit in conspectu eius qui fecit eum incidat in manus medici He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician. 38:15. He who sins in the sight of the One who made him will fall into the hands of the physician. 38:15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3038:30: մրրիկ հրոյ հալէ զմարմին նորա, եւ ձա՛յն ուռան խլացուցանէ զականջս նորա: 30 Մուրճի ձայնը խլացնում է նրա ականջը, իսկ նրա աչքի առաջ միշտ պատրաստուող անօթի նմանութիւնն է:
մրրիկ հրոյ հալէ զմարմին նորա, եւ ձա՛յն ուռան խլացուցանէ զականջս նորա:
38:30: մրրիկ հրոյ հալէ զմարմին նորա, եւ ձա՛յն ուռան խլացուցանէ զականջս նորա: 30 Մուրճի ձայնը խլացնում է նրա ականջը, իսկ նրա աչքի առաջ միշտ պատրաստուող անօթի նմանութիւնն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:3038:30 звук молота оглушает его слух, и глаза его устремлены на модель сосуда; 38:16 τέκνον τεκνον child ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead κατάγαγε καταγω lead down; draw up δάκρυα δακρυ tear καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δεινὰ δεινος experience ἔναρξαι εναρχομαι initiate; begin θρήνου θρηνος lament κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him περίστειλον περιστελλω the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the ταφὴν ταφη graveyard; burial αὐτοῦ αυτος he; him 38:16. fili in mortuum produc lacrimas et quasi dira passus incipe plorare et secundum iudicium contine corpus illius et non despicias sepulturam illiusMy son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial. 38:16. Son, shed tears over the dead, and begin to weep, as if you had suffered dreadfully. And according to judgment, cover his body, and you should not neglect his burial. 38:16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.
16. My son, let thy tears fall over the dead, And as one that suffereth grievously begin lamentation; And wind up his body according to his due, And neglect not his burial.
38:30 and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh: 38:30 звук молота оглушает его слух, и глаза его устремлены на модель сосуда; 38:16 τέκνον τεκνον child ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead κατάγαγε καταγω lead down; draw up δάκρυα δακρυ tear καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δεινὰ δεινος experience ἔναρξαι εναρχομαι initiate; begin θρήνου θρηνος lament κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him περίστειλον περιστελλω the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the ταφὴν ταφη graveyard; burial αὐτοῦ αυτος he; him 38:16. fili in mortuum produc lacrimas et quasi dira passus incipe plorare et secundum iudicium contine corpus illius et non despicias sepulturam illius My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial. 38:16. Son, shed tears over the dead, and begin to weep, as if you had suffered dreadfully. And according to judgment, cover his body, and you should not neglect his burial. 38:16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3138:31: Սիրտ նորա տացէ կատարումն գործոց իւրոց: 31 Նրա սիրտը ձգտում է գործի աւարտին, եւ աւարտելիս նրա մտահոգութիւնը այն բարեզարդելն է:
Սիրտ նորա տացէ կատարումն գործոց իւրոց:
38:31: Սիրտ նորա տացէ կատարումն գործոց իւրոց: 31 Նրա սիրտը ձգտում է գործի աւարտին, եւ աւարտելիս նրա մտահոգութիւնը այն բարեզարդելն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:3138:31 сердце его устремлено на окончание дела, и попечение его о том, чтобы отделать его в совершенстве. 38:17 πίκρανον πικραινω embitter κλαυθμὸν κλαυθμος weeping καὶ και and; even θέρμανον θερμαινω warm κοπετὸν κοπετος lamentation καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the πένθος πενθος sadness κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀξίαν αξια he; him ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two χάριν χαρις grace; regards διαβολῆς διαβολη and; even παρακλήθητι παρακαλεω counsel; appeal to λύπης λυπη grief ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of 38:17. propter delaturam amare fer luctum illius uno die et consolare propter tristitiamAnd for fear of being ill spoken of weep bitterly for a day, and then comfort thyself in thy sadness. 38:17. And though you will sink down into bitterness, bear his mourning for one day, and then be consoled in your sadness. 38:17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.
17. Make bitter weeping, and make passionate wailing, And let thy mourning be according to his desert, For one day or two, lest thou be evil spoken of: And so be comforted for thy sorrow.
38:31 he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: 38:31 сердце его устремлено на окончание дела, и попечение его о том, чтобы отделать его в совершенстве. 38:17 πίκρανον πικραινω embitter κλαυθμὸν κλαυθμος weeping καὶ και and; even θέρμανον θερμαινω warm κοπετὸν κοπετος lamentation καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the πένθος πενθος sadness κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀξίαν αξια he; him ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two χάριν χαρις grace; regards διαβολῆς διαβολη and; even παρακλήθητι παρακαλεω counsel; appeal to λύπης λυπη grief ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of 38:17. propter delaturam amare fer luctum illius uno die et consolare propter tristitiam And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a day, and then comfort thyself in thy sadness. 38:17. And though you will sink down into bitterness, bear his mourning for one day, and then be consoled in your sadness. 38:17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3238:32: Սո՛յնպէս եւ բրուտն՝ որ նստի ՚ի վերայ գործոյ իւրոյ, եւ ամփոփեալ ընդ ոտիւք իւրովք շարժէ զանիւն. որ հանապազ ՚ի հոգս կայ վասն գործոյ իւրոյ, եւ յարգի է ամենայն բան նորա: 32 Այդպէս է եւ բրուտը, որ նստած իր գործն է անում եւ ոտքով պտտում է դուրգը. նա իր գործի համար տեւապէս հոգսի մէջ է, եւ նրա ամբողջ աշխատանքը կապուած է հաշուարկի հետ:
Սո՛յնպէս եւ բրուտն` որ նստի ՛ի վերայ գործոյ իւրոյ, եւ ամփոփեալ ընդ ոտիւք իւրովք շարժէ զանիւն. որ հանապազ ՛ի հոգս կայ վասն գործոյ իւրոյ, եւ յարգի է ամենայն բան նորա:
38:32: Սո՛յնպէս եւ բրուտն՝ որ նստի ՚ի վերայ գործոյ իւրոյ, եւ ամփոփեալ ընդ ոտիւք իւրովք շարժէ զանիւն. որ հանապազ ՚ի հոգս կայ վասն գործոյ իւրոյ, եւ յարգի է ամենայն բան նորա: 32 Այդպէս է եւ բրուտը, որ նստած իր գործն է անում եւ ոտքով պտտում է դուրգը. նա իր գործի համար տեւապէս հոգսի մէջ է, եւ նրա ամբողջ աշխատանքը կապուած է հաշուարկի հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:3238:32 Так и горшечник, который сидит над своим делом и ногами своими вертит колесо,38:33 который постоянно в заботе о деле своем и у которого исчислена вся работа его:38:34 рукою своею он дает форму глине, а ногами умягчает ее жесткость; 38:18 ἀπὸ απο from; away λύπης λυπη grief γὰρ γαρ for ἐκβαίνει εκβαινω step out of θάνατος θανατος death καὶ και and; even λύπη λυπη grief καρδίας καρδια heart κάμψει καμπτω bend ἰσχύν ισχυς force 38:18. [OMITTED TEXT]And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction. 38:18. And carry out his mourning, according to his merit, for one or two days because of this loss. 38:18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.
18. For of sorrow cometh death, And sorrow of heart will bow down the strength.
38:32 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; KJV [30] He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet: 38:32 Так и горшечник, который сидит над своим делом и ногами своими вертит колесо, 38:33 который постоянно в заботе о деле своем и у которого исчислена вся работа его: 38:34 рукою своею он дает форму глине, а ногами умягчает ее жесткость; 38:18 ἀπὸ απο from; away λύπης λυπη grief γὰρ γαρ for ἐκβαίνει εκβαινω step out of θάνατος θανατος death καὶ και and; even λύπη λυπη grief καρδίας καρδια heart κάμψει καμπτω bend ἰσχύν ισχυς force 38:18. [OMITTED TEXT] And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction. 38:18. And carry out his mourning, according to his merit, for one or two days because of this loss. 38:18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3438:34: Կատարեալ է սիրտ նորա առողջութեամբ, եւ տքնութիւն նորա սրբէ զբով նորա: 33 Իր բազկով նա ձեւ է տալիս կաւին եւ ոտքով մեղմում նրա պնդութիւնը:
Կատարեալ է սիրտ նորա առողջութեամբ, եւ տքնութիւն նորա սրբէ զբով նորա:
38:34: Կատարեալ է սիրտ նորա առողջութեամբ, եւ տքնութիւն նորա սրբէ զբով նորա: 33 Իր բազկով նա ձեւ է տալիս կաւին եւ ոտքով մեղմում նրա պնդութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:3438:35 он устремляет сердце к тому, чтобы хорошо окончить сосуд, и забота его о том, чтоб очистить печь. 38:19 ἐν εν in ἐπαγωγῇ επαγωγη linger καὶ και and; even λύπη λυπη grief καὶ και and; even βίος βιος livelihood; lifestyle πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly κατὰ κατα down; by καρδίας καρδια heart 38:19. a tristitia enim festinat mors et cooperiet virtutem et tristitia cordis flectet cervicemFor of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck. 38:19. Yet sadness hastens death and overwhelms strength, and the sorrow of the heart bows down the neck. 38:19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.
19. In calamity sorrow also remaineth: And the poor man’s life is grievous to the heart.
38:34 he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: 38:35 он устремляет сердце к тому, чтобы хорошо окончить сосуд, и забота его о том, чтоб очистить печь. 38:19 ἐν εν in ἐπαγωγῇ επαγωγη linger καὶ και and; even λύπη λυπη grief καὶ και and; even βίος βιος livelihood; lifestyle πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly κατὰ κατα down; by καρδίας καρδια heart 38:19. a tristitia enim festinat mors et cooperiet virtutem et tristitia cordis flectet cervicem For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck. 38:19. Yet sadness hastens death and overwhelms strength, and the sorrow of the heart bows down the neck. 38:19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3538:35: Ամենեքեան սոքա ՚ի ձեռս իւրեանց յուսացան, եւ իմաստնացան ՚ի գործս իւրեանց. 34 Նրա սիրտը ձգտում է աւարտել ծեփը, եւ նրա հոգսը թրծարանը մաքրելն է:
Ամենեքեան սոքա ՛ի ձեռս իւրեանց յուսացան, եւ իմաստնացան ՛ի գործս իւրեանց:
38:35: Ամենեքեան սոքա ՚ի ձեռս իւրեանց յուսացան, եւ իմաստնացան ՚ի գործս իւրեանց. 34 Նրա սիրտը ձգտում է աւարտել ծեփը, եւ նրա հոգսը թրծարանը մաքրելն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:3538:36 Все они надеются на свои руки, и каждый умудряется в своем деле; 38:20 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for λύπην λυπη grief τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance αὐτὴν αυτος he; him μνησθεὶς μιμνησκω remind; remember τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part 38:20. in abductione permanet tristitia et substantia inopis secundum cor eiusIn withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart. 38:20. When one is taken away, sorrow remains. But the resources of a destitute man is found in his heart. 38:20 Take no heaviness to heart: drive it away, and remember the last end.
20. Give not thy heart unto sorrow: Put it away, remembering the last end:
38:35 All these trust to their hands: and every one is wise in his work: 38:36 Все они надеются на свои руки, и каждый умудряется в своем деле; 38:20 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for λύπην λυπη grief τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance αὐτὴν αυτος he; him μνησθεὶς μιμνησκω remind; remember τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part 38:20. in abductione permanet tristitia et substantia inopis secundum cor eius In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart. 38:20. When one is taken away, sorrow remains. But the resources of a destitute man is found in his heart. 38:20 Take no heaviness to heart: drive it away, and remember the last end. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3638:36: եւ առանց սոցա ո՛չ շինեսցին քաղաքք բնակչօք իւրեանց: 35 Նրանք բոլորն էլ վստահ են իրենց ձեռքերի վրայ, եւ իւրաքանչիւրը հմուտ է իր գործի մէջ:
եւ առանց սոցա ո՛չ շինեսցին քաղաքք բնակչօք իւրեանց:
38:36: եւ առանց սոցա ո՛չ շինեսցին քաղաքք բնակչօք իւրեանց: 35 Նրանք բոլորն էլ վստահ են իրենց ձեռքերի վրայ, եւ իւրաքանչիւրը հմուտ է իր գործի մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:3638:37 без них ни город не построится, ни жители не населятся и не будут жить в нем; 38:21 μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἐπάνοδος επανοδος and; even τοῦτον ουτος this; he οὐκ ου not ὠφελήσεις ωφελεω useful; assist καὶ και and; even σεαυτὸν σεαυτου of yourself κακώσεις κακοω do bad; turn bad 38:21. non dederis in tristitia cor tuum sed repelle eam a te et memento novissimorumGive not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end. 38:21. You should not give your heart over to sadness, but push it away from you. And remember the very end. 38:21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.
21. Forget it not, for there is no returning again: Him thou shalt not profit, and thou wilt hurt thyself.
38:36 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: KJV [33] They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: 38:37 без них ни город не построится, ни жители не населятся и не будут жить в нем; 38:21 μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἐπάνοδος επανοδος and; even τοῦτον ουτος this; he οὐκ ου not ὠφελήσεις ωφελεω useful; assist καὶ και and; even σεαυτὸν σεαυτου of yourself κακώσεις κακοω do bad; turn bad 38:21. non dederis in tristitia cor tuum sed repelle eam a te et memento novissimorum Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end. 38:21. You should not give your heart over to sadness, but push it away from you. And remember the very end. 38:21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3738:37: Բայց յաթոռս դատաւորաց մի՛ նստցին, 36 Առանց սրանց քաղաք չի կառուցուի, մարդիկ չեն բնակուի այնտեղ եւ չեն շրջի,
Բայց յաթոռս դատաւորաց մի՛ նստցին:
38:37: Բայց յաթոռս դատաւորաց մի՛ նստցին, 36 Առանց սրանց քաղաք չի կառուցուի, մարդիկ չեն բնակուի այնտեղ եւ չեն շրջի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:3738:38 и однако ж они в собрание не приглашаются, на судейском седалище не сидят и не рассуждают о судебных постановлениях, 38:22 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even τὸ ο the σόν σος your ἐμοὶ εμοι me ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even σοὶ σοι you σήμερον σημερον today; present 38:22. noli oblivisci neque enim est conversio et huic nihil proderis et te ipsum pessimabisForget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself. 38:22. Do not be willing to forget this; for there is no turning back. Otherwise, it will not benefit you, and you will cause great harm to yourself. 38:22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.
22. Remember the sentence upon him; for so also shall thine be; Yesterday for me, and today for thee.
38:37 they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: 38:38 и однако ж они в собрание не приглашаются, на судейском седалище не сидят и не рассуждают о судебных постановлениях, 38:22 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even τὸ ο the σόν σος your ἐμοὶ εμοι me ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even σοὶ σοι you σήμερον σημερον today; present 38:22. noli oblivisci neque enim est conversio et huic nihil proderis et te ipsum pessimabis Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself. 38:22. Do not be willing to forget this; for there is no turning back. Otherwise, it will not benefit you, and you will cause great harm to yourself. 38:22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3838:38: եւ զիրաւունս եւ զխրատ մի՛ յայտնեսցեն. 37 բայց սրանց ժողովարան չեն հրաւիրում,
եւ զիրաւունս եւ զխրատ մի՛ յայտնեսցեն:
38:38: եւ զիրաւունս եւ զխրատ մի՛ յայտնեսցեն. 37 բայց սրանց ժողովարան չեն հրաւիրում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:38не произносят оправдания и осуждения и не занимаются притчами; 38:23 ἐν εν in ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief νεκροῦ νεκρος dead κατάπαυσον καταπαυω rest τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρακλήθητι παρακαλεω counsel; appeal to ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ἐξόδῳ εξοδος exodus πνεύματος πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him 38:23. memor esto iudicii mei sic enim erit et tuum mihi heri et tibi hodieRemember my judgment: for thine also shall be so: yesterday for me, and to day for thee. 38:23. Call to mind my judgment. For so shall it be for you also. Yesterday is mine, and today is yours. 38:23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.
23. When the dead is at rest, let his remembrance rest; And be comforted for him, when his spirit departeth from him.
38:38 they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken: не произносят оправдания и осуждения и не занимаются притчами; 38:23 ἐν εν in ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief νεκροῦ νεκρος dead κατάπαυσον καταπαυω rest τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρακλήθητι παρακαλεω counsel; appeal to ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ἐξόδῳ εξοδος exodus πνεύματος πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him 38:23. memor esto iudicii mei sic enim erit et tuum mihi heri et tibi hodie Remember my judgment: for thine also shall be so: yesterday for me, and to day for thee. 38:23. Call to mind my judgment. For so shall it be for you also. Yesterday is mine, and today is yours. 38:23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3938:39: այլ աղօթք նոցա ՚ի գործ ճարտարութեան իւրեանց: 38 սրանք դատաւորի աթոռին չեն նստում, արդարութեան եւ իրաւունքի մասին դատողութիւն չեն անում, չեն արդարացնում, չեն մեղադրում եւ չեն զբաղւում առակներով:39 Սրանք միայն այս աշխարհի շինուածքն են ամրացնում, եւ սրանց աղօթքը միայն իրենց արհեստի համար է. բայց այդպէս չէ դա, ով իր անձը նուիրում եւ խորհրդածում է Բարձրեալի մասին:
այլ աղօթք նոցա ՛ի գործ ճարտարութեան իւրեանց:
38:39: այլ աղօթք նոցա ՚ի գործ ճարտարութեան իւրեանց: 38 սրանք դատաւորի աթոռին չեն նստում, արդարութեան եւ իրաւունքի մասին դատողութիւն չեն անում, չեն արդարացնում, չեն մեղադրում եւ չեն զբաղւում առակներով: 39 Սրանք միայն այս աշխարհի շինուածքն են ամրացնում, եւ սրանց աղօթքը միայն իրենց արհեստի համար է. բայց այդպէս չէ դա, ով իր անձը նուիրում եւ խորհրդածում է Բարձրեալի մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
38:3938:39 но поддерживают быт житейский, и молитва их об успехе художества их. 38:24 σοφία σοφια wisdom γραμματέως γραμματευς scholar ἐν εν in εὐκαιρίᾳ ευκαιρια opportunity σχολῆς σχολη school; leisure καὶ και and; even ὁ ο the ἐλασσούμενος ελαττοω diminish πράξει πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him σοφισθήσεται σοφιζω make wise; sophisticated 38:24. in requie mortui requiescere fac memoriam eius et consolare illum in exitu spiritus suiWhen the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit. 38:24. When the deceased is at rest, let his memory rest also. And console him at the departure of his spirit. 38:24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.
24. The wisdom of the scribe cometh by opportunity of leisure; And he that hath little business shall become wise.
38:39 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft: 38:39 но поддерживают быт житейский, и молитва их об успехе художества их. 38:24 σοφία σοφια wisdom γραμματέως γραμματευς scholar ἐν εν in εὐκαιρίᾳ ευκαιρια opportunity σχολῆς σχολη school; leisure καὶ και and; even ὁ ο the ἐλασσούμενος ελαττοω diminish πράξει πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him σοφισθήσεται σοφιζω make wise; sophisticated 38:24. in requie mortui requiescere fac memoriam eius et consolare illum in exitu spiritus sui When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit. 38:24. When the deceased is at rest, let his memory rest also. And console him at the departure of his spirit. 38:24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|