24:024:0: Օրհնութիւն զգօնութեան 1 Իմաստութիւնը կը գովի իրեն եւ պիտի պարծենայ իր ժողովրդի մէջ:
Օրհնութիւն զգօնութեան:
24:0: Օրհնութիւն զգօնութեան 1 Իմաստութիւնը կը գովի իրեն եւ պիտի պարծենայ իր ժողովրդի մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:124:1 Премудрость прославит себя и среди народа своего будет восхвалена. 24:1 ἡ ο the σοφία σοφια wisdom αἰνέσει αινεω sing praise ψυχὴν ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him καυχήσεται καυχαομαι boast 24:1. sapientiae laus sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabiturWisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, 24:1. Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. 24:1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
1. Wisdom shall praise herself, And shall glory in the midst of her people.
24:1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people: 24:1 Премудрость прославит себя и среди народа своего будет восхвалена. 24:1 ἡ ο the σοφία σοφια wisdom αἰνέσει αινεω sing praise ψυχὴν ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him καυχήσεται καυχαομαι boast 24:1. sapientiae laus sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, 24:1. Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. 24:1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:124:1: Զգօնութիւն գովեսցէ զանձն իւր. 2 Բարձրեալի տաճարում պիտի բացի իր բերանը եւ նրա զօրութեան առջեւ պիտի պարծենայ.
Զգօնութիւն գովեսցէ զանձն իւր:
24:1: Զգօնութիւն գովեսցէ զանձն իւր. 2 Բարձրեալի տաճարում պիտի բացի իր բերանը եւ նրա զօրութեան առջեւ պիտի պարծենայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:224:2 В церкви Всевышнего она откроет уста свои, и пред воинством Его будет прославлять себя: 24:2 ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ὑψίστου υψιστος highest; most high στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him ἀνοίξει ανοιγω open up καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καυχήσεται καυχαομαι boast 24:2. et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabiturAnd shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, 24:2. And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. 24:2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
2. In the congregation of the Most High shall she open her mouth, And glory in the presence of his power.
24:2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power: 24:2 В церкви Всевышнего она откроет уста свои, и пред воинством Его будет прославлять себя: 24:2 ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ὑψίστου υψιστος highest; most high στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him ἀνοίξει ανοιγω open up καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καυχήσεται καυχαομαι boast 24:2. et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, 24:2. And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. 24:2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: բացցէ զբերան իւր յեկեղեցիս, եւ առաջի զօրաց նորա պարծեսցի: 5 «Ես դուրս ելայ Բարձրեալի բերանից եւ մշուշի նման ծածկեցի երկիրը:
բացցէ զբերան իւր յեկեղեցիս, եւ առաջի զօրաց նորա պարծեսցի:
24:2: բացցէ զբերան իւր յեկեղեցիս, եւ առաջի զօրաց նորա պարծեսցի: 5 «Ես դուրս ելայ Բարձրեալի բերանից եւ մշուշի նման ծածկեցի երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:324:3 24:3 ἐγὼ εγω I ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁμίχλη ομιχλη fog κατεκάλυψα κατακαλυπτω veil γῆν γη earth; land 24:3. in medio populo exaltabitur et in plenitudine sancta admirabiturAnd in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. 24:3. And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. 24:3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
3. I came forth from the mouth of the Most High, And covered the earth as a mist.
24:3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud: 24:3 <<я вышла из уст Всевышнего и подобно облаку покрыла землю; 24:3 ἐγὼ εγω I ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁμίχλη ομιχλη fog κατεκάλυψα κατακαλυπτω veil γῆν γη earth; land 24:3. in medio populo exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. 24:3. And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. 24:3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Ես ՚ի բերանոյ անտի Բարձրելոյն եկի, 7 Ես բնակուեցի բարձունքներում, եւ իմ Աթոռը ամպի սեան մէջ է:
Ես ՛ի բերանոյ անտի Բարձրելոյն եկի:
24:5: Ես ՚ի բերանոյ անտի Բարձրելոյն եկի, 7 Ես բնակուեցի բարձունքներում, եւ իմ Աթոռը ամպի սեան մէջ է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:424:4 я поставила скинию на высоте, и престол мой в столпе облачном; 24:4 ἐγὼ εγω I ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty κατεσκήνωσα κατασκηνοω nest; camp καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne μου μου of me; mine ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud 24:4. in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicensAnd in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: 24:4. And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: 24:4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
4. I dwelt in high places, And my throne is in the pillar of the cloud.
24:4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar: 24:4 я поставила скинию на высоте, и престол мой в столпе облачном; 24:4 ἐγὼ εγω I ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty κατεσκήνωσα κατασκηνοω nest; camp καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne μου μου of me; mine ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud 24:4. in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: 24:4. And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: 24:4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: եւ իբրեւ զմէգ ծածկեցի զերկիր: 8 Միայն ես պտտուեցի երկնքի ծիրով մէկ, գնացի անդունդների խորքերը,
եւ իբրեւ զմէգ ծածկեցի զերկիր:
24:6: եւ իբրեւ զմէգ ծածկեցի զերկիր: 8 Միայն ես պտտուեցի երկնքի ծիրով մէկ, գնացի անդունդների խորքերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:524:5 я одна обошла круг небесный и ходила во глубине бездны; 24:5 γῦρον γυρος sky; heaven ἐκύκλωσα κυκλοω encircle; surround μόνη μονος only; alone καὶ και and; even ἐν εν in βάθει βαθυς deep ἀβύσσων αβυσσος abyss περιεπάτησα περιπατεω walk around / along 24:5. ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturamI came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: 24:5. “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. 24:5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
5. Alone I compassed the circuit of heaven, And walked in the depth of the abyss.
24:5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep: 24:5 я одна обошла круг небесный и ходила во глубине бездны; 24:5 γῦρον γυρος sky; heaven ἐκύκλωσα κυκλοω encircle; surround μόνη μονος only; alone καὶ και and; even ἐν εν in βάθει βαθυς deep ἀβύσσων αβυσσος abyss περιεπάτησα περιπατεω walk around / along 24:5. ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: 24:5. “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. 24:5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Ես ՚ի բարձունս բնակեցի, եւ աթոռ իմ իբրեւ զսիւն ամպոյ: 9 իշխեցի ծովի ալիքներին,
Ես ՛ի բարձունս բնակեցի, եւ աթոռ իմ իբրեւ զսիւն ամպոյ:
24:7: Ես ՚ի բարձունս բնակեցի, եւ աթոռ իմ իբրեւ զսիւն ամպոյ: 9 իշխեցի ծովի ալիքներին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:624:6 в волнах моря и по всей земле и во всяком народе и племени имела я владение: 24:6 ἐν εν in κύμασιν κυμα wave θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἔθνει εθνος nation; caste ἐκτησάμην κταομαι acquire 24:6. ego in caelis feci ut oriretur lumen indeficiens et sicut nebula texi omnem terramI made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: 24:6. I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. 24:6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
6. In the waves of the sea, and in all the earth, And in every people and nation, I got a possession.
24:6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession: 24:6 в волнах моря и по всей земле и во всяком народе и племени имела я владение: 24:6 ἐν εν in κύμασιν κυμα wave θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἔθνει εθνος nation; caste ἐκτησάμην κταομαι acquire 24:6. ego in caelis feci ut oriretur lumen indeficiens et sicut nebula texi omnem terram I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: 24:6. I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. 24:6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Շրջեցայ ես զծագօք երկրի, եւ զանդունդս խորոց կոխեցի: 10 բոլոր երկրներին եւ բոլոր ժողովուրդներին ու ազգերին:
Շրջեցայ ես զծագօք երկրի, եւ զանդունդս խորոց կոխեցի:
24:8: Շրջեցայ ես զծագօք երկրի, եւ զանդունդս խորոց կոխեցի: 10 բոլոր երկրներին եւ բոլոր ժողովուրդներին ու ազգերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:724:7 между всеми ими я искала успокоения, и в чьем наследии водвориться мне. 24:7 μετὰ μετα with; amid τούτων ουτος this; he πάντων πας all; every ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ἐζήτησα ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance τίνος τις.1 who?; what? αὐλισθήσομαι αυλιζομαι spend the night 24:7. ego in altis habitavi et thronus meus in columna nubisI dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. 24:7. I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. 24:7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
7. With all these I sought rest; And in whose inheritance shall I lodge?
24:7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide: 24:7 между всеми ими я искала успокоения, и в чьем наследии водвориться мне. 24:7 μετὰ μετα with; amid τούτων ουτος this; he πάντων πας all; every ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ἐζήτησα ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance τίνος τις.1 who?; what? αὐλισθήσομαι αυλιζομαι spend the night 24:7. ego in altis habitavi et thronus meus in columna nubis I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. 24:7. I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. 24:7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Շրջեցայ ես ՚ի վերայ ալեաց ծովու՝ եւ ընդ ամենայն երկիր, 11 Այս բոլորի մէջ հանգիստ փնտռեցի եւ այն երկիրը, ուր ես հանդարտուեմ:
Շրջեցայ ես ՛ի վերայ ալեաց ծովու` եւ ընդ ամենայն երկիր:
24:9: Շրջեցայ ես ՚ի վերայ ալեաց ծովու՝ եւ ընդ ամենայն երկիր, 11 Այս բոլորի մէջ հանգիստ փնտռեցի եւ այն երկիրը, ուր ես հանդարտուեմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:824:8 Тогда Создатель всех повелел мне, и Произведший меня указал мне покойное жилище и сказал:24:9 поселись в Иакове и прими наследие в Израиле. 24:8 τότε τοτε at that ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me ὁ ο the κτίστης κτιστης creator ἁπάντων απας all at once; everything καὶ και and; even ὁ ο the κτίσας κτιζω create; set up με με me κατέπαυσεν καταπαυω rest τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov κατασκήνωσον κατασκηνοω nest; camp καὶ και and; even ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατακληρονομήθητι κατακληρονομεω possess; give possession 24:8. gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi penetravi et in fluctibus maris ambulaviI alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, 24:8. I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, 24:8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
8. Then the Creator of all things gave me a commandment; And he that created me made my tabernacle to rest, And said, Let thy tabernacle be in Jacob, And thine inheritance in Israel.
24:8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel: 24:8 Тогда Создатель всех повелел мне, и Произведший меня указал мне покойное жилище и сказал: 24:9 поселись в Иакове и прими наследие в Израиле. 24:8 τότε τοτε at that ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me ὁ ο the κτίστης κτιστης creator ἁπάντων απας all at once; everything καὶ και and; even ὁ ο the κτίσας κτιζω create; set up με με me κατέπαυσεν καταπαυω rest τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov κατασκήνωσον κατασκηνοω nest; camp καὶ και and; even ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατακληρονομήθητι κατακληρονομεω possess; give possession 24:8. gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi penetravi et in fluctibus maris ambulavi I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, 24:8. I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, 24:8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: եւ զամենայն ազգս ստացայ: 12 Այն ժամանակ բոլորի Արարիչը պատուիրեց ինձ, եւ նա, ով ստեղծեց ինձ, ցոյց տուեց իմ խաղաղութեան խորանը:
եւ զամենայն ազգս ստացայ:
24:10: եւ զամենայն ազգս ստացայ: 12 Այն ժամանակ բոլորի Արարիչը պատուիրեց ինձ, եւ նա, ով ստեղծեց ինձ, ցոյց տուեց իմ խաղաղութեան խորանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:924:10 Прежде века от начала Он произвел меня, и я не скончаюсь во веки. 24:9 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἔκτισέν κτιζω create; set up με με me καὶ και and; even ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπω εκλειπω leave off; cease 24:9. et in omni terra steti et in omni populoAnd have stood in all the earth: and in every people, 24:9. and have stood upon the whole earth. And among every people, 24:9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
9. He created me from the beginning before the world; And to the end I shall not fail.
24:9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail: 24:10 Прежде века от начала Он произвел меня, и я не скончаюсь во веки. 24:9 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἔκτισέν κτιζω create; set up με με me καὶ και and; even ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπω εκλειπω leave off; cease 24:9. et in omni terra steti et in omni populo And have stood in all the earth: and in every people, 24:9. and have stood upon the whole earth. And among every people, 24:9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: Եւ յետ այսր ամենայնի հանգի՛ստ խնդրեցի: Եւ արդ՝ յո՞ր ժառանգութեան հանգեայց ես: 13 Նա ասաց. “Դու բնակուի՛ր Յակոբի տոհմի մէջ եւ Իսրայէլի մէջ ժառանգութի՛ւն ստացիր”:
Եւ յետ այսր ամենայնի հանգի՛ստ խնդրեցի: Եւ արդ` յո՞ր ժառանգութեան հանգեայց ես:
24:11: Եւ յետ այսր ամենայնի հանգի՛ստ խնդրեցի: Եւ արդ՝ յո՞ր ժառանգութեան հանգեայց ես: 13 Նա ասաց. “Դու բնակուի՛ր Յակոբի տոհմի մէջ եւ Իսրայէլի մէջ ժառանգութի՛ւն ստացիր”: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1024:11 Я служила пред Ним во святой скинии и так утвердилась в Сионе. 24:10 ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent ἁγίᾳ αγιος holy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἐλειτούργησα λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἐστηρίχθην στηριζω steady; steadfast 24:10. et in omni gente primatum habuiAnd in every nation I have had the chief rule: 24:10. and in every nation, I have held primacy. 24:10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
10. In the holy tabernacle I ministered before him; And so was I established in Sion.
24:10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion: 24:11 Я служила пред Ним во святой скинии и так утвердилась в Сионе. 24:10 ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent ἁγίᾳ αγιος holy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἐλειτούργησα λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἐστηρίχθην στηριζω steady; steadfast 24:10. et in omni gente primatum habui And in every nation I have had the chief rule: 24:10. and in every nation, I have held primacy. 24:10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Եւ ասէ ցիս Տէր. ՚Ի մէջ Յակոբու բնակեսցես դու, եւ Իսրայէլ ժառանգութիւն քո. 14 Սկզբից, յաւիտենութիւնից առաջ Տէրն ստեղծեց ինձ, եւ ես յաւիտեան չեմ նուազելու:
Եւ ասէ ցիս Տէր. ՛Ի մէջ Յակոբու բնակեսցես դու, եւ Իսրայէլ ժառանգութիւն քո:
24:13: Եւ ասէ ցիս Տէր. ՚Ի մէջ Յակոբու բնակեսցես դու, եւ Իսրայէլ ժառանգութիւն քո. 14 Սկզբից, յաւիտենութիւնից առաջ Տէրն ստեղծեց ինձ, եւ ես յաւիտեան չեմ նուազելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1124:12 Он дал мне также покой в возлюбленном городе, и в Иерусалиме власть моя. 24:11 ἐν εν in πόλει πολις city ἠγαπημένῃ αγαπαω love ὁμοίως ομοιως likewise με με me κατέπαυσεν καταπαυω rest καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence μου μου of me; mine 24:11. et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi et in his omnibus requiem quaesivi et in hereditate eius moraborAnd by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. 24:11. And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. 24:11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
11. In the beloved city likewise he gave me rest; And in Jerusalem was my authority.
24:11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power: 24:12 Он дал мне также покой в возлюбленном городе, и в Иерусалиме власть моя. 24:11 ἐν εν in πόλει πολις city ἠγαπημένῃ αγαπαω love ὁμοίως ομοιως likewise με με me κατέπαυσεν καταπαυω rest καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence μου μου of me; mine 24:11. et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi et in his omnibus requiem quaesivi et in hereditate eius morabor And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. 24:11. And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. 24:11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: ՚ի սրբութեան նորա պաշտեցից[5444], [5444] Ոմանք. Առաջի նորա պաշտեցայց։ 15 Ես պաշտամունք մատուցեցի նրա սուրբ խորանի առջեւ, ապա հաստատուեցի Սիոնի մէջ, Տէրը նոյնպէս բնակեցրեց ինձ սուրբ քաղաքում, եւ իմ իշխանութիւնը Երուսաղէմի մէջ է:
՛ի սրբութեան նորա պաշտեցից[75]:
24:14: ՚ի սրբութեան նորա պաշտեցից [5444], [5444] Ոմանք. Առաջի նորա պաշտեցայց։ 15 Ես պաշտամունք մատուցեցի նրա սուրբ խորանի առջեւ, ապա հաստատուեցի Սիոնի մէջ, Տէրը նոյնպէս բնակեցրեց ինձ սուրբ քաղաքում, եւ իմ իշխանութիւնը Երուսաղէմի մէջ է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1224:13 И укоренилась я в прославленном народе, в наследственном уделе Господа. 24:12 καὶ και and; even ἐρρίζωσα ριζοω root ἐν εν in λαῷ λαος populace; population δεδοξασμένῳ δοξαζω glorify ἐν εν in μερίδι μερις portion κυρίου κυριος lord; master κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 24:12. tunc praecepit et dixit mihi creator omnium et qui creavit me requievit in tabernaculo meoThen the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, 24:12. Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. 24:12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord’s inheritance.
12. And I took root in a people that was glorified, Even in the portion of the Lord’s own inheritance.
24:12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord' s inheritance: 24:13 И укоренилась я в прославленном народе, в наследственном уделе Господа. 24:12 καὶ και and; even ἐρρίζωσα ριζοω root ἐν εν in λαῷ λαος populace; population δεδοξασμένῳ δοξαζω glorify ἐν εν in μερίδι μερις portion κυρίου κυριος lord; master κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 24:12. tunc praecepit et dixit mihi creator omnium et qui creavit me requievit in tabernaculo meo Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, 24:12. Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. 24:12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord’s inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: եւ ՚ի Սիոն հաստատեցայ ՚ի սիրեցեալն իմ քաղաք, նա՛ իբրեւ զիս: Եւ հանգեայ ես յԵրուսաղէմ իշխանութիւն իմ, եւ ես ՚ի նմա: 16 Ես արմատաւորուեցի փառաւոր ժողովրդի մէջ, Տիրոջ բաժնում՝ նրա ժառանգութեան մէջ:
եւ ՛ի Սիոն հաստատեցայ ՛ի սիրեցեալն իմ քաղաք, նա՛ իբրեւ զիս: Եւ հանգեայ ես յԵրուսաղէմ իշխանութիւն իմ, եւ ես ՛ի նմա:
24:15: եւ ՚ի Սիոն հաստատեցայ ՚ի սիրեցեալն իմ քաղաք, նա՛ իբրեւ զիս: Եւ հանգեայ ես յԵրուսաղէմ իշխանութիւն իմ, եւ ես ՚ի նմա: 16 Ես արմատաւորուեցի փառաւոր ժողովրդի մէջ, Տիրոջ բաժնում՝ նրա ժառանգութեան մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1324:14 Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских; 24:13 ὡς ως.1 as; how κέδρος κεδρος in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ὡς ως.1 as; how κυπάρισσος κυπαρισσος in ὄρεσιν ορος mountain; mount Αερμων αερμων Aermōn; Aermon 24:13. et dixit mihi in Iacob inhabita et in Israhel hereditare et in electis meis ede radicesAnd he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. 24:13. And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ 24:13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
13. I was exalted like a cedar in Libanus, And as a cypress tree on the mountains of Hermon.
24:13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon: 24:14 Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских; 24:13 ὡς ως.1 as; how κέδρος κεδρος in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ὡς ως.1 as; how κυπάρισσος κυπαρισσος in ὄρεσιν ορος mountain; mount Αερμων αερμων Aermōn; Aermon 24:13. et dixit mihi in Iacob inhabita et in Israhel hereditare et in electis meis ede radices And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. 24:13. And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ 24:13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: Եւ հաստատեցայ ՚ի մէջ Իսրայէլի՝ ՚ի վիճակ ժառանգութեան Աստուծոյ: 17 Բարձրացայ Լիբանանի նոճու պէս եւ Ահերմոնի լեռների դափնու նման:
Եւ հաստատեցայ ՛ի մէջ Իսրայէլի` ՛ի վիճակ ժառանգութեան Աստուծոյ:
24:16: Եւ հաստատեցայ ՚ի մէջ Իսրայէլի՝ ՚ի վիճակ ժառանգութեան Աստուծոյ: 17 Բարձրացայ Լիբանանի նոճու պէս եւ Ահերմոնի լեռների դափնու նման: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1424:15 я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне;24:16 я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. 24:14 ὡς ως.1 as; how φοῖνιξ φοινιξ.1 palm tree; palm ἀνυψώθην ανυψοω in Αιγγαδοις αιγγαδοις and; even ὡς ως.1 as; how φυτὰ φυτον in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ὡς ως.1 as; how ἐλαία ελαια olive tree; olive εὐπρεπὴς ευπρεπης in πεδίῳ πεδιον and; even ἀνυψώθην ανυψοω as; how πλάτανος πλατανος plane-tree 24:14. ab initio ante saeculum creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam et in habitatione sancta coram ipso ministraviFrom the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. 24:14. From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. 24:14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
14. I was exalted like a palm tree on the sea shore, And as rose plants in Jericho, And as a fair olive tree in the plain; And I was exalted as a plane tree.
24:14 I was exalted like a palm tree in En- gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water: 24:15 я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне; 24:16 я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. 24:14 ὡς ως.1 as; how φοῖνιξ φοινιξ.1 palm tree; palm ἀνυψώθην ανυψοω in Αιγγαδοις αιγγαδοις and; even ὡς ως.1 as; how φυτὰ φυτον in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ὡς ως.1 as; how ἐλαία ελαια olive tree; olive εὐπρεπὴς ευπρεπης in πεδίῳ πεδιον and; even ἀνυψώθην ανυψοω as; how πλάτανος πλατανος plane-tree 24:14. ab initio ante saeculum creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam et in habitatione sancta coram ipso ministravi From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. 24:14. From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. 24:14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Իբրեւ նոճ բա՛րձր ՚ի լերինն Լիբանանու։ Եւ իբրեւ սա՛րդ ՚ի լերինն Հերմոնի։ 18 Բարձրացայ ինչպէս արմաւենին Ենգադիում եւ ինչպէս վարդենու տունկը Երիքովի մէջ:
Իբրեւ նոճ բա՛րձր ՛ի լերինն Լիբանանու: Եւ իբրեւ սա՛րդ ՛ի լերինն Հերմոնի:
24:17: Իբրեւ նոճ բա՛րձր ՚ի լերինն Լիբանանու։ Եւ իբրեւ սա՛րդ ՚ի լերինն Հերմոնի։ 18 Բարձրացայ ինչպէս արմաւենին Ենգադիում եւ ինչպէս վարդենու տունկը Երիքովի մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1524:17 Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание,24:18 как халвани, оникс и стакти и как благоухание ладана в скинии. 24:15 ὡς ως.1 as; how κιννάμωμον κινναμωμον cinnamon καὶ και and; even ἀσπάλαθος ασπαλαθος spice δέδωκα διδωμι give; deposit ὀσμὴν οσμη scent καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σμύρνα σμυρνα.1 myrrh ἐκλεκτὴ εκλεκτος select; choice διέδωκα διαδιδωμι give out εὐωδίαν ευωδια fragrance ὡς ως.1 as; how χαλβάνη χαλβανη and; even ὄνυξ ονυξ and; even στακτὴ στακτη and; even ὡς ως.1 as; how λιβάνου λιβανος.1 frankincense ἀτμὶς ατμις vapor ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent 24:15. et sic in Sion firmata sum et in civitate sanctificata similiter requievi et in Hierusalem potestas meaAnd so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. 24:15. And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. 24:15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
15. As cinnamon and aspalathus, I have given a scent of perfumes; And as choice myrrh, I spread abroad a pleasant odour; As galbanum, and onyx, and stacte, And as the fume of frankincense in the tabernacle.
24:15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle: 24:17 Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание, 24:18 как халвани, оникс и стакти и как благоухание ладана в скинии. 24:15 ὡς ως.1 as; how κιννάμωμον κινναμωμον cinnamon καὶ και and; even ἀσπάλαθος ασπαλαθος spice δέδωκα διδωμι give; deposit ὀσμὴν οσμη scent καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σμύρνα σμυρνα.1 myrrh ἐκλεκτὴ εκλεκτος select; choice διέδωκα διαδιδωμι give out εὐωδίαν ευωδια fragrance ὡς ως.1 as; how χαλβάνη χαλβανη and; even ὄνυξ ονυξ and; even στακτὴ στακτη and; even ὡς ως.1 as; how λιβάνου λιβανος.1 frankincense ἀτμὶς ατμις vapor ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent 24:15. et sic in Sion firmata sum et in civitate sanctificata similiter requievi et in Hierusalem potestas mea And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. 24:15. And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. 24:15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Եւ իբրեւ վարդենի նորատունկ յԵրիքով։ 19 Բարձրացայ դաշտի վայելուչ ձիթենու պէս, բարձրացայ սօսու նման:
Եւ իբրեւ վարդենի նորատունկ յԵրիքով:
24:18: Եւ իբրեւ վարդենի նորատունկ յԵրիքով։ 19 Բարձրացայ դաշտի վայելուչ ձիթենու պէս, բարձրացայ սօսու նման: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1624:19 Я распростерла свои ветви, как теревинф, и ветви мои ветви славы и благодати. 24:16 ἐγὼ εγω I ὡς ως.1 as; how τερέμινθος τερεμινθος extend κλάδους κλαδος branch μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch μου μου of me; mine κλάδοι κλαδος branch δόξης δοξα glory καὶ και and; even χάριτος χαρις grace; regards 24:16. et radicavi in populo honorificato et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio meaAnd I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. 24:16. And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. 24:16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
16. As the terebinth I stretched out my branches; And my branches are branches of glory and grace.
24:16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace: 24:19 Я распростерла свои ветви, как теревинф, и ветви мои ветви славы и благодати. 24:16 ἐγὼ εγω I ὡς ως.1 as; how τερέμινθος τερεμινθος extend κλάδους κλαδος branch μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch μου μου of me; mine κλάδοι κλαδος branch δόξης δοξα glory καὶ και and; even χάριτος χαρις grace; regards 24:16. et radicavi in populo honorificato et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. 24:16. And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. 24:16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: Եւ իբրեւ ձիթենի վայելուչ ՚ի դաշտի: Եւ իբրեւ սաւս ՚ի գնացս ջուրց բարձրացայ[5445]: [5445] Ոմանք. Ջուրց բազմաց։ 20 Բուրեցի իբրեւ կինամոն եւ խնկի ծառ,
Եւ իբրեւ ձիթենի վայելուչ ՛ի դաշտի: Եւ իբրեւ սաւս ՛ի գնացս ջուրց բարձրացայ[76]:
24:19: Եւ իբրեւ ձիթենի վայելուչ ՚ի դաշտի: Եւ իբրեւ սաւս ՚ի գնացս ջուրց բարձրացայ [5445]: [5445] Ոմանք. Ջուրց բազմաց։ 20 Բուրեցի իբրեւ կինամոն եւ խնկի ծառ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1724:20 Я как виноградная лоза, произращающая благодать, и цветы мои плод славы и богатства. 24:17 ἐγὼ εγω I ὡς ως.1 as; how ἄμπελος αμπελος vine ἐβλάστησα βλαστανω sprout χάριν χαρις grace; regards καὶ και and; even τὰ ο the ἄνθη ανθος flower μου μου of me; mine καρπὸς καρπος.1 fruit δόξης δοξα glory καὶ και and; even πλούτου πλουτος wealth; richness 24:17. quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cypressus in monte SionI was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. 24:17. I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. 24:17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
17. As the vine I put forth grace; And my flowers are the fruit of glory and riches.
24:17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches: 24:20 Я как виноградная лоза, произращающая благодать, и цветы мои плод славы и богатства. 24:17 ἐγὼ εγω I ὡς ως.1 as; how ἄμπελος αμπελος vine ἐβλάστησα βλαστανω sprout χάριν χαρις grace; regards καὶ και and; even τὰ ο the ἄνθη ανθος flower μου μου of me; mine καρπὸς καρπος.1 fruit δόξης δοξα glory καὶ και and; even πλούτου πλουτος wealth; richness 24:17. quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cypressus in monte Sion I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. 24:17. I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. 24:17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Հոտ արձակեցի իբրեւ զկինամոն, եւ իբրեւ զմուռս ընտիրս արձակեցի հոտ անուշութեան[5446]: [5446] Ոմանք յաւելուն. Զկինամոն, եւ իբրեւ զպալասան բուրեցի հոտ անոյշ. եւ իբրեւ։ 21 իբրեւ քաղբան, խունկ, ստաշխ եւ իբրեւ կնդրուկի անուշ հոտ վրանում:
Հոտ արձակեցի իբրեւ զկինամոն, եւ իբրեւ զմուռս ընտիրս արձակեցի հոտ անուշութեան[77]:
24:20: Հոտ արձակեցի իբրեւ զկինամոն, եւ իբրեւ զմուռս ընտիրս արձակեցի հոտ անուշութեան [5446]: [5446] Ոմանք յաւելուն. Զկինամոն, եւ իբրեւ զպալասան բուրեցի հոտ անոյշ. եւ իբրեւ։ 21 իբրեւ քաղբան, խունկ, ստաշխ եւ իբրեւ կնդրուկի անուշ հոտ վրանում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1824:21 Приступите ко мне, желающие меня, и насыщайтесь плодами моими; 24:19 προσέλθετε προσερχομαι approach; go ahead πρός προς to; toward με με me οἱ ο the ἐπιθυμοῦντές επιθυμεω long for; aspire μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product μου μου of me; mine ἐμπλήσθητε εμπιπλημι fill in; fill up 24:18. et quasi palma exaltata sum in Cades et quasi plantatio rosae in HierichoI was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: 24:18. I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. 24:18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
18.
24:18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him: 24:21 Приступите ко мне, желающие меня, и насыщайтесь плодами моими; 24:19 προσέλθετε προσερχομαι approach; go ahead πρός προς to; toward με με me οἱ ο the ἐπιθυμοῦντές επιθυμεω long for; aspire μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product μου μου of me; mine ἐμπλήσθητε εμπιπλημι fill in; fill up 24:18. et quasi palma exaltata sum in Cades et quasi plantatio rosae in Hiericho I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: 24:18. I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. 24:18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: Եւ իբրեւ բեւեկնի արմատացուցի զոստս իմ: Ոստք իմ ոստք փառաց եւ շնորհաց[5447]: [5447] Ոմանք. Արմատացուցի զոստ իմ։ 22 Բեւեկնի նման արձակեցի իմ ոստերը, եւ իմ ոստերը փառքի եւ շնորհների ոստեր են:
Եւ իբրեւ բեւեկնի արմատացուցի զոստս իմ: Ոստք իմ ոստք փառաց եւ շնորհաց[78]:
24:22: Եւ իբրեւ բեւեկնի արմատացուցի զոստս իմ: Ոստք իմ ոստք փառաց եւ շնորհաց [5447]: [5447] Ոմանք. Արմատացուցի զոստ իմ։ 22 Բեւեկնի նման արձակեցի իմ ոստերը, եւ իմ ոստերը փառքի եւ շնորհների ոստեր են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:1924:22 ибо воспоминание обо мне слаще меда и обладание мною приятнее медового сота. 24:20 τὸ ο the γὰρ γαρ for μνημόσυνόν μνημοσυνον remembrance μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the μέλι μελι honey γλυκύ γλυκυς sweet καὶ και and; even ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for μέλιτος μελι honey κηρίον κηριον honeycomb 24:19. quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateisAs a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. 24:19. I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. 24:19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
19. Come unto me, ye that are desirous of me, And be ye filled with my produce.
24:19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits: 24:22 ибо воспоминание обо мне слаще меда и обладание мною приятнее медового сота. 24:20 τὸ ο the γὰρ γαρ for μνημόσυνόν μνημοσυνον remembrance μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the μέλι μελι honey γλυκύ γλυκυς sweet καὶ και and; even ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for μέλιτος μελι honey κηρίον κηριον honeycomb 24:19. quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. 24:19. I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. 24:19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2624:26: Մատիք առ իս որ ցանկայք ինեւ, եւ ՚ի պտղոյ արմտեաց իմոց լցջիք: 23 Ես իբրեւ այգի[35] շնորհներ եմ բխում, եւ իմ ծաղիկները փառքի եւ հարստութեան պտուղներ են:
Մատիք առ իս որ ցանկայք ինեւ, եւ ՛ի պտղոյ արմտեաց իմոց լցջիք:
24:26: Մատիք առ իս որ ցանկայք ինեւ, եւ ՚ի պտղոյ արմտեաց իմոց լցջիք: 23 Ես իբրեւ այգի [35] շնորհներ եմ բխում, եւ իմ ծաղիկները փառքի եւ հարստութեան պտուղներ են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2024:23 Ядущие меня еще будут алкать, и пьющие меня еще будут жаждать. 24:21 οἱ ο the ἐσθίοντές εσθιω eat; consume με με me ἔτι ετι yet; still πεινάσουσιν πειναω hungry καὶ και and; even οἱ ο the πίνοντές πινω drink με με me ἔτι ετι yet; still διψήσουσιν διψαω thirsty 24:20. sicut cinnamomum et aspaltum aromatizans odorem dedi quasi murra electa dedi suavitatem odorisI gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: 24:20. I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. 24:20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
20. For my memorial is sweeter than honey, And mine inheritance than the honeycomb.
24:20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb: 24:23 Ядущие меня еще будут алкать, и пьющие меня еще будут жаждать. 24:21 οἱ ο the ἐσθίοντές εσθιω eat; consume με με me ἔτι ετι yet; still πεινάσουσιν πειναω hungry καὶ και and; even οἱ ο the πίνοντές πινω drink με με me ἔτι ετι yet; still διψήσουσιν διψαω thirsty 24:20. sicut cinnamomum et aspaltum aromatizans odorem dedi quasi murra electa dedi suavitatem odoris I gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: 24:20. I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. 24:20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2724:27: Յիշատակ իմ ազգէ յազգ. 26 Մօտեցէ՛ք ինձ ամէնքդ, որ ցանկանում էք ինձ, եւ ճաշակեցէ՛ք իմ արմատներից,
Յիշատակ իմ ազգէ յազգ:
24:27: Յիշատակ իմ ազգէ յազգ. 26 Մօտեցէ՛ք ինձ ամէնքդ, որ ցանկանում էք ինձ, եւ ճաշակեցէ՛ք իմ արմատներից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2124:24 Слушающий меня не постыдится, и трудящиеся со мною не погрешат. 24:22 ὁ ο the ὑπακούων υπακουω listen to μου μου of me; mine οὐκ ου not αἰσχυνθήσεται αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me οὐχ ου not ἁμαρτήσουσιν αμαρτανω sin 24:21. et quasi storax et galbanus et ungula et gutta et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meusAnd I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. 24:21. And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. 24:21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
21. They that eat me shall yet be hungry; And they that drink me shall yet be thirsty.
24:21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty: 24:24 Слушающий меня не постыдится, и трудящиеся со мною не погрешат. 24:22 ὁ ο the ὑπακούων υπακουω listen to μου μου of me; mine οὐκ ου not αἰσχυνθήσεται αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me οὐχ ου not ἁμαρτήσουσιν αμαρτανω sin 24:21. et quasi storax et galbanus et ungula et gutta et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meus And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. 24:21. And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. 24:21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2924:29: եւ որ ըմպեն յինէն՝ դարձեալ փափագեսցեն յիս: 27 քանզի իմ յիշատակը մեղրից քաղցր է, եւ իմ ժառանգութիւնը աւելի քաղցր է, քան մեղրի խորիսխը:
եւ որ ըմպեն յինէն` դարձեալ փափագեսցեն յիս:
24:29: եւ որ ըմպեն յինէն՝ դարձեալ փափագեսցեն յիս: 27 քանզի իմ յիշատակը մեղրից քաղցր է, եւ իմ ժառանգութիւնը աւելի քաղցր է, քան մեղրի խորիսխը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2224:25 Все это книга завета Бога Всевышнего, 24:23 ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every βίβλος βιβλος book διαθήκης διαθηκη covenant θεοῦ θεος God ὑψίστου υψιστος highest; most high νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κληρονομίαν κληρονομια inheritance συναγωγαῖς συναγωγη gathering Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 24:22. ego quasi terebinthus extendi ramos meos et rami mei honoris et gratiaeI have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. 24:22. I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. 24:22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
22. He that obeyeth me shall not be ashamed; And they that work in me shall not do amiss.
24:22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss: 24:25 Все это книга завета Бога Всевышнего, 24:23 ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every βίβλος βιβλος book διαθήκης διαθηκη covenant θεοῦ θεος God ὑψίστου υψιστος highest; most high νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κληρονομίαν κληρονομια inheritance συναγωγαῖς συναγωγη gathering Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 24:22. ego quasi terebinthus extendi ramos meos et rami mei honoris et gratiae I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. 24:22. I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. 24:22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3224:32: Այս ամենայն գիրք կտակարանաց Աստուծոյ Բարձրելոյ, 29 Ովքեր ուտեն ինձ, տակաւին պիտի քաղցած մնան, եւ ովքեր ըմպեն ինձ, տակաւին պիտի ծարաւեն:
Այս ամենայն գիրք կտակարանաց Աստուծոյ Բարձրելոյ:
24:32: Այս ամենայն գիրք կտակարանաց Աստուծոյ Բարձրելոյ, 29 Ովքեր ուտեն ինձ, տակաւին պիտի քաղցած մնան, եւ ովքեր ըմպեն ինձ, տակաւին պիտի ծարաւեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2324:26 закон, который заповедал Моисей как наследие сонмам Иаковлевым. 24:25 ὁ ο the πιμπλῶν πληθω fill; fulfill ὡς ως.1 as; how Φισων φεισων wisdom καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Τίγρις τιγρις in ἡμέραις ημερα day νέων νεος new; young 24:23. ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris et flores mei fructus honoris et honestatisAs the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. 24:23. Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. 24:23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
23. All these things are the book of the covenant of the Most High God, the law which Moses commanded us for a heritage unto the assemblies of Jacob.
24:23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob: 24:26 закон, который заповедал Моисей как наследие сонмам Иаковлевым. 24:25 ὁ ο the πιμπλῶν πληθω fill; fulfill ὡς ως.1 as; how Φισων φεισων wisdom καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Τίγρις τιγρις in ἡμέραις ημερα day νέων νεος new; young 24:23. ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris et flores mei fructus honoris et honestatis As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. 24:23. Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. 24:23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3524:35: գիտութիւն ճշմարտութեան ՚ի վերայ մեր՝ իբրեւ զԴկլաթ 30 Ով ինձ լսի, չի ամաչի, եւ ովքեր ինձ հետ գործեն, չեն մեղանչի»:
գիտութիւն ճշմարտութեան ՛ի վերայ մեր` իբրեւ զԴկլաթ:
24:35: գիտութիւն ճշմարտութեան ՚ի վերայ մեր՝ իբրեւ զԴկլաթ 30 Ով ինձ լսի, չի ամաչի, եւ ովքեր ինձ հետ գործեն, չեն մեղանչի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2424:27 Он насыщает мудростью, как Фисон и как Тигр во дни новин; 24:26 ὁ ο the ἀναπληρῶν αναπληροω fill up; fulfill ὡς ως.1 as; how Εὐφράτης ευφρατης Euphratēs; Effratis σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest 24:24. ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae speiI am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. 24:24. I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. 24:24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
24.
24:24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour: 24:27 Он насыщает мудростью, как Фисон и как Тигр во дни новин; 24:26 ὁ ο the ἀναπληρῶν αναπληροω fill up; fulfill ὡς ως.1 as; how Εὐφράτης ευφρατης Euphratēs; Effratis σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest 24:24. ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. 24:24. I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. 24:24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3624:36: որ լնու իմաստութեամբ զԵփրատ, եւ իբրեւ զՅորդանան յաւուրս հնձոց, 32 Այս ամէնը բարձրեալ Աստծու ուխտի Գիրքն է եւ Օրէնքը,
որ լնու իմաստութեամբ զԵփրատ, եւ իբրեւ զՅորդանան յաւուրս հնձոց:
24:36: որ լնու իմաստութեամբ զԵփրատ, եւ իբրեւ զՅորդանան յաւուրս հնձոց, 32 Այս ամէնը բարձրեալ Աստծու ուխտի Գիրքն է եւ Օրէնքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2524:28 он наполняет разумом, как Евфрат и как Иордан во дни жатвы;24:29 он разливает учение, как свет и как Гион во время собирания винограда. 24:27 ὁ ο the ἐκφαίνων εκφαινω as; how φῶς φως light παιδείαν παιδεια discipline ὡς ως.1 as; how Γηων γηων in ἡμέραις ημερα day τρυγήτου τρυγητος vintage 24:25. in me gratia omnis vitae et veritatis in me omnis spes vitae et virtutisIn me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. 24:25. All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. 24:25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
25. It is he that maketh wisdom abundant, as Pishon, And as Tigris in the days of new
24:25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
KJV [26] He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest: 24:28 он наполняет разумом, как Евфрат и как Иордан во дни жатвы; 24:29 он разливает учение, как свет и как Гион во время собирания винограда. 24:27 ὁ ο the ἐκφαίνων εκφαινω as; how φῶς φως light παιδείαν παιδεια discipline ὡς ως.1 as; how Γηων γηων in ἡμέραις ημερα day τρυγήτου τρυγητος vintage 24:25. in me gratia omnis vitae et veritatis in me omnis spes vitae et virtutis In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. 24:25. All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. 24:25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3724:37: եւ իբրեւ զԳեհոն յաւուրս կթոց: 33 որ մեզ պատուիրեց Մովսէսը իբրեւ Յակոբի ժողովուրդների ժառանգութիւն:
եւ իբրեւ զԳեհոն յաւուրս կթոց:
24:37: եւ իբրեւ զԳեհոն յաւուրս կթոց: 33 որ մեզ պատուիրեց Մովսէսը իբրեւ Յակոբի ժողովուրդների ժառանգութիւն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2724:30 Первый человек не достиг полного познания ее; не исследует ее также и последний; 24:28 οὐ ου not συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost γνῶναι γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the ἔσχατος εσχατος last; farthest part οὐκ ου not ἐξιχνίασεν εξιχνιαζω he; him 24:26. transite ad me omnes qui concupiscitis me et a generationibus meis impleminiCome over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. 24:26. Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. 24:26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
26. That maketh understanding full as Euphrates, And as Jordan in the days of harvest;
24:27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage: 24:30 Первый человек не достиг полного познания ее; не исследует ее также и последний; 24:28 οὐ ου not συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost γνῶναι γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the ἔσχατος εσχατος last; farthest part οὐκ ου not ἐξιχνίασεν εξιχνιαζω he; him 24:26. transite ad me omnes qui concupiscitis me et a generationibus meis implemini Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. 24:26. Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. 24:26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3824:38: Ո՛չ առաջինք հասանել կարացին, իսկ յետինք եւ ո՛չ զվերջն իմացան: 34 Նա իմաստութիւնը հեղում է Փիսոն գետի նման
Ո՛չ առաջինք հասանել կարացին, իսկ յետինք եւ ո՛չ զվերջն իմացան:
24:38: Ո՛չ առաջինք հասանել կարացին, իսկ յետինք եւ ո՛չ զվերջն իմացան: 34 Նա իմաստութիւնը հեղում է Փիսոն գետի նման zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2824:31 ибо мысли ее полнее моря, и намерения ее глубже великой бездны. 24:29 ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for θαλάσσης θαλασσα sea ἐπληθύνθη πληθυνω multiply διανόημα διανοημα notion αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀβύσσου αβυσσος abyss μεγάλης μεγας great; loud 24:27. spiritus enim meus super melle dulcis et hereditas mea super mel et favumFor my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. 24:27. For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. 24:27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
27. That maketh instruction to shine forth as the light, As Gihon in the days of vintage.
24:28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out: 24:31 ибо мысли ее полнее моря, и намерения ее глубже великой бездны. 24:29 ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for θαλάσσης θαλασσα sea ἐπληθύνθη πληθυνω multiply διανόημα διανοημα notion αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀβύσσου αβυσσος abyss μεγάλης μεγας great; loud 24:27. spiritus enim meus super melle dulcis et hereditas mea super mel et favum For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. 24:27. For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. 24:27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3924:39: Զի ՚ի ծովէ բազմացաւ իմաստութիւն նորա, եւ խորհուրդ նորա յանդնդոց բազմաց: 35 եւ ինչպէս Տիգրիսը՝ նորահաս բերքի օրերին:
Զի ՛ի ծովէ բազմացաւ իմաստութիւն նորա, եւ խորհուրդ նորա յանդնդոց բազմաց:
24:39: Զի ՚ի ծովէ բազմացաւ իմաստութիւն նորա, եւ խորհուրդ նորա յանդնդոց բազմաց: 35 եւ ինչպէս Տիգրիսը՝ նորահաս բերքի օրերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:2924:32 И я, как канал из реки и как водопровод, вышла в рай. 24:30 κἀγὼ καγω and I ὡς ως.1 as; how διῶρυξ διωρυξ from; away ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὑδραγωγὸς υδραγωγος come out; go out εἰς εις into; for παράδεισον παραδεισος paradise 24:28. memoria mea in generatione saeculorumMy memory is unto everlasting generations. 24:28. My memory is for the generations of all ages. 24:28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
28. The first man knew her not perfectly; And in like manner the last hath not traced her out.
24:29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep: 24:32 И я, как канал из реки и как водопровод, вышла в рай. 24:30 κἀγὼ καγω and I ὡς ως.1 as; how διῶρυξ διωρυξ from; away ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὑδραγωγὸς υδραγωγος come out; go out εἰς εις into; for παράδεισον παραδεισος paradise 24:28. memoria mea in generatione saeculorum My memory is unto everlasting generations. 24:28. My memory is for the generations of all ages. 24:28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4124:41: Ես իբրեւ զջրմուղ ՚ի գետոյ, եւ իբրեւ զվտակ՝ զի յորդէ մտանել ՚ի դրախտ[5448]: [5448] Ոմանք. Եւ իբրեւ... ՚ի գետոց։ 36 Նա գիտութիւնը լցնում է Եփրատի նման եւ ինչպէս Յորդանանը՝ հնձի օրերին:
Ես իբրեւ զջրմուղ ՛ի գետոյ, եւ իբրեւ զվտակ` զի յորդէ մտանել ՛ի դրախտ[79]:
24:41: Ես իբրեւ զջրմուղ ՚ի գետոյ, եւ իբրեւ զվտակ՝ զի յորդէ մտանել ՚ի դրախտ [5448]: [5448] Ոմանք. Եւ իբրեւ... ՚ի գետոց։ 36 Նա գիտութիւնը լցնում է Եփրատի նման եւ ինչպէս Յորդանանը՝ հնձի օրերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:3024:33 Я сказала: полью мой сад и напою мои гряды. 24:31 εἶπα επω say; speak ποτιῶ ποτιζω give a drink; water μου μου of me; mine τὸν ο the κῆπον κηπος garden καὶ και and; even μεθύσω μεθυω get drunk μου μου of me; mine τὴν ο the πρασιάν πρασια group καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me ἡ ο the διῶρυξ διωρυξ into; for ποταμόν ποταμος river καὶ και and; even ὁ ο the ποταμός ποταμος river μου μου of me; mine ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea 24:29. qui edunt me adhuc esurient et qui bibunt me adhuc sitientThey that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. 24:29. Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. 24:29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
29. For her thoughts are filled from the sea, And her counsels from the great deep.
24:30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
KJV [31] I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea: 24:33 Я сказала: полью мой сад и напою мои гряды. 24:31 εἶπα επω say; speak ποτιῶ ποτιζω give a drink; water μου μου of me; mine τὸν ο the κῆπον κηπος garden καὶ και and; even μεθύσω μεθυω get drunk μου μου of me; mine τὴν ο the πρασιάν πρασια group καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me ἡ ο the διῶρυξ διωρυξ into; for ποταμόν ποταμος river καὶ και and; even ὁ ο the ποταμός ποταμος river μου μου of me; mine ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea 24:29. qui edunt me adhuc esurient et qui bibunt me adhuc sitient They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. 24:29. Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. 24:29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4324:43: Եւ ահա եղեւ ինձ ջրմուղն իբրեւ զգետ, եւ գետն եղեւ ինձ իբրեւ զծով: 37 Նա խրատը սփռում է իբրեւ լոյս եւ տարածում ինչպէս Գեհոնը՝ բերքահաւաքի օրերին:
Եւ ահա եղեւ ինձ ջրմուղն իբրեւ զգետ, եւ գետն եղեւ ինձ իբրեւ զծով:
24:43: Եւ ահա եղեւ ինձ ջրմուղն իբրեւ զգետ, եւ գետն եղեւ ինձ իբրեւ զծով: 37 Նա խրատը սփռում է իբրեւ լոյս եւ տարածում ինչպէս Գեհոնը՝ բերքահաւաքի օրերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:3224:34 И вот, канал мой сделался рекою, и река моя сделалась морем. 24:32 ἔτι ετι yet; still παιδείαν παιδεια discipline ὡς ως.1 as; how ὄρθρον ορθρος dawn φωτιῶ φωτιζω illuminate; enlighten καὶ και and; even ἐκφανῶ εκφαινω he; him ἕως εως till; until εἰς εις into; for μακράν μακραν far away 24:30. qui audit me non confundetur et qui operantur in me non peccabuntHe that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. 24:30. Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. 24:30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
30. And I came out as a stream from a river, And as a conduit into a garden.
24:32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off: 24:34 И вот, канал мой сделался рекою, и река моя сделалась морем. 24:32 ἔτι ετι yet; still παιδείαν παιδεια discipline ὡς ως.1 as; how ὄρθρον ορθρος dawn φωτιῶ φωτιζω illuminate; enlighten καὶ και and; even ἐκφανῶ εκφαινω he; him ἕως εως till; until εἰς εις into; for μακράν μακραν far away 24:30. qui audit me non confundetur et qui operantur in me non peccabunt He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. 24:30. Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. 24:30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4624:46: Սփռեցից զվարդապետութիւն իմ իբրեւ զմարգարէութիւն, եւ բաշխեցից զնա ազգացն յաւիտենից: 38 Նրան չհասցրեց ճանաչել առաջին մարդը, նրան չքննեց վերջինը եւս,
Սփռեցից զվարդապետութիւն իմ իբրեւ զմարգարէութիւն, եւ բաշխեցից զնա ազգացն յաւիտենից:
24:46: Սփռեցից զվարդապետութիւն իմ իբրեւ զմարգարէութիւն, եւ բաշխեցից զնա ազգացն յաւիտենից: 38 Նրան չհասցրեց ճանաչել առաջին մարդը, նրան չքննեց վերջինը եւս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:3324:35 И буду я сиять учением, как утренним светом, и далеко проявлю его; 24:33 ἔτι ετι yet; still διδασκαλίαν διδασκαλια teaching; instruction ὡς ως.1 as; how προφητείαν προφητεια prophecy ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αἰώνων αιων age; -ever 24:31. qui elucidant me vitam aeternam habebuntThey that explain me shall have life everlasting. 24:31. Whoever elucidates me will have eternal life.” 24:31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
31. I said, I will water my garden, And will water abundantly my garden bed; And, lo, my stream became a river, And my river became a sea.
24:33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever: 24:35 И буду я сиять учением, как утренним светом, и далеко проявлю его; 24:33 ἔτι ετι yet; still διδασκαλίαν διδασκαλια teaching; instruction ὡς ως.1 as; how προφητείαν προφητεια prophecy ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αἰώνων αιων age; -ever 24:31. qui elucidant me vitam aeternam habebunt They that explain me shall have life everlasting. 24:31. Whoever elucidates me will have eternal life.” 24:31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4724:47: Ահա տեսէք զի ոչ ես ինձ միայն վաստակեցի, այլ ամենեցուն որ խնդրեն զնա: 39 քանզի նրա խոհամտութիւնը ծովից անհուն է, եւ նրա խորհուրդը խոր է մեծ անդունդներից աւելի:41 Ես իբրեւ ջրմուղ ելայ գետից եւ իբրեւ վտակ ելայ դրախտից:42 Ասացի՝ ջրեմ պարտէզը եւ ջրեմ ածուն:43 Եւ ահա ինձ համար ջրմուղը գետ դարձաւ եւ ինձ համար գետը՝ ծով:44 Տակաւին ես գիտութիւնը պիտի լուսաւորեմ ինչպէս առաւօտ եւ նրա լոյսը պիտի տարածեմ մինչեւ հեռաստանները:46 Եւ տակաւին ուսմունքը պիտի սփռեմ իբրեւ մարգարէութիւն եւ այն յաւիտեանս պիտի թողնեմ ազգերի մէջ:47 Տեսէ՛ք, ես ոչ միայն ինձ համար աշխատեցի, այլեւ բոլոր նրանց համար, ովքեր փնտռում են այն:
Ահա տեսէք զի ոչ ես ինձ միայն վաստակեցի, այլ ամենեցուն որ խնդրեն զնա:
24:47: Ահա տեսէք զի ոչ ես ինձ միայն վաստակեցի, այլ ամենեցուն որ խնդրեն զնա: 39 քանզի նրա խոհամտութիւնը ծովից անհուն է, եւ նրա խորհուրդը խոր է մեծ անդունդներից աւելի: 41 Ես իբրեւ ջրմուղ ելայ գետից եւ իբրեւ վտակ ելայ դրախտից: 42 Ասացի՝ ջրեմ պարտէզը եւ ջրեմ ածուն: 43 Եւ ահա ինձ համար ջրմուղը գետ դարձաւ եւ ինձ համար գետը՝ ծով: 44 Տակաւին ես գիտութիւնը պիտի լուսաւորեմ ինչպէս առաւօտ եւ նրա լոյսը պիտի տարածեմ մինչեւ հեռաստանները: 46 Եւ տակաւին ուսմունքը պիտի սփռեմ իբրեւ մարգարէութիւն եւ այն յաւիտեանս պիտի թողնեմ ազգերի մէջ: 47 Տեսէ՛ք, ես ոչ միայն ինձ համար աշխատեցի, այլեւ բոլոր նրանց համար, ովքեր փնտռում են այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
24:3424:36 и буду я изливать учение, как пророчество, и оставлю его в роды вечные>>.24:37 Видите, что я трудился не для себя одного, но для всех, ищущих {премудрости}. 24:34 ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐμοὶ εμοι me μόνῳ μονος only; alone ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor ἀλλ᾿ αλλα but ἅπασιν απας all at once; everything τοῖς ο the ἐκζητοῦσιν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτήν αυτος he; him 24:32. haec omnia liber vitae testamentum Altissimi et agnitio veritatisAll these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. 24:32. All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. 24:32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
32. I will yet bring instruction to light as the morning, And will make these things to shine forth afar off.
24:34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom: 24:36 и буду я изливать учение, как пророчество, и оставлю его в роды вечные>>. 24:37 Видите, что я трудился не для себя одного, но для всех, ищущих {премудрости}. 24:34 ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐμοὶ εμοι me μόνῳ μονος only; alone ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor ἀλλ᾿ αλλα but ἅπασιν απας all at once; everything τοῖς ο the ἐκζητοῦσιν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτήν αυτος he; him 24:32. haec omnia liber vitae testamentum Altissimi et agnitio veritatis All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. 24:32. All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. 24:32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|