13:113:1: Այս երիցս անգամ գա՛մ առ ձեզ. զի ՚ի բերանոյ երկո՛ւց եւ երի՛ց վկայից հաստատեսցի ամենայն բան[4163]։ [4163] Յոմանս պակասի. Երից վկայից հաստա՛՛։ 1 Այս երրորդ անգամն է, որ գալու եմ ձեզ մօտ, որպէսզի երկու կամ երեք վկաների բերանով հաստատուի ամէն բան: 13 Այս երրորդ անգամն է ձեզի կու գամ. երկու կամ երեք վկաներու բերնէ պիտի հաստատուի ամէն բան։
Այս երիցս անգամ գամ առ ձեզ, զի ի բերանոյ երկուց եւ երից վկայից հաստատեսցի ամենայն բան:
13:1: Այս երիցս անգամ գա՛մ առ ձեզ. զի ՚ի բերանոյ երկո՛ւց եւ երի՛ց վկայից հաստատեսցի ամենայն բան [4163]։ [4163] Յոմանս պակասի. Երից վկայից հաստա՛՛։ 1 Այս երրորդ անգամն է, որ գալու եմ ձեզ մօտ, որպէսզի երկու կամ երեք վկաների բերանով հաստատուի ամէն բան: 13 Այս երրորդ անգամն է ձեզի կու գամ. երկու կամ երեք վկաներու բերնէ պիտի հաստատուի ամէն բան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово. 13:1 τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. 13:1. Τρίτον (To-third) τοῦτο (to-the-one-this) ἔρχομαι ( I-come ) πρὸς (toward) ὑμᾶς: (to-ye) ἐπὶ ( upon ) στόματος ( of-a-mouth ) δύο ( of-two ) μαρτύρων ( of-witnesses ) καὶ ( and ) τριῶν ( of-three ) σταθήσεται ( it-shall-be-stood ) πᾶν ( all ) ῥῆμα . ( an-uttering-to ) 13:1. ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbumBehold, this is the third time I am coming to you: In the mouth of two or three witnesses shall every word stand. 1. This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.
This [is] the third [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established:
1: В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово. 13:1 τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. 13:1. ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum Behold, this is the third time I am coming to you: In the mouth of two or three witnesses shall every word stand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:213:2: Յառա՛ջ ասացի, եւ դարձեալ կանխա՛ւ ասեմ, յանդիման երկի՛ցս անգամ. եւ այժմ ՚ի բացո՛ւստ գրեմ յառաջագոյն յանցուցելո՛ցն՝ եւ այլո՛ցն ամենեցուն. զի եթէ եկի՛ց դարձեալ՝ ո՛չ խնայեցից[4164]։ [4164] Ոմանք. Յանդիման երիցս... գրեմ վասն յառա՛՛... դարձեալ՝ ոչ անխայեցից։ 2 Առաջ ասել եմ եւ դարձեալ կանխաւ ասում եմ, որպէս թէ երկրորդ անգամ ներկայ լինեմ ձեր մէջ, թէեւ այժմ հեռուից գրում եմ նախապէս յանցանք գործածներին եւ բոլոր միւսներին. եթէ դարձեալ գամ, չեմ խնայելու ձեզ, 2 Նախապէս ըսեր եմ եւ նորէն կանխաւ կ’ըսեմ որպէս թէ երկրորդ անգամ ներկայ կը գտնուիմ՝ թէեւ հիմա հեռուէն կը գրեմ, առաջուան մեղանչողներուն եւ բոլոր միւսներուն, որ եթէ նորէն գամ՝ պիտի չխնայեմ.
Յառաջ ասացի, եւ դարձեալ կանխաւ ասեմ [66]յանդիման երկիցս անգամ, եւ այժմ ի բացուստ [67]գրեմ յառաջագոյն յանցուցելոցն եւ այլոցն ամենեցուն, զի եթէ եկից դարձեալ, ոչ խնայեցից:
13:2: Յառա՛ջ ասացի, եւ դարձեալ կանխա՛ւ ասեմ, յանդիման երկի՛ցս անգամ. եւ այժմ ՚ի բացո՛ւստ գրեմ յառաջագոյն յանցուցելո՛ցն՝ եւ այլո՛ցն ամենեցուն. զի եթէ եկի՛ց դարձեալ՝ ո՛չ խնայեցից [4164]։ [4164] Ոմանք. Յանդիման երիցս... գրեմ վասն յառա՛՛... դարձեալ՝ ոչ անխայեցից։ 2 Առաջ ասել եմ եւ դարձեալ կանխաւ ասում եմ, որպէս թէ երկրորդ անգամ ներկայ լինեմ ձեր մէջ, թէեւ այժմ հեռուից գրում եմ նախապէս յանցանք գործածներին եւ բոլոր միւսներին. եթէ դարձեալ գամ, չեմ խնայելու ձեզ, 2 Նախապէս ըսեր եմ եւ նորէն կանխաւ կ’ըսեմ որպէս թէ երկրորդ անգամ ներկայ կը գտնուիմ՝ թէեւ հիմա հեռուէն կը գրեմ, առաջուան մեղանչողներուն եւ բոլոր միւսներուն, որ եթէ նորէն գամ՝ պիտի չխնայեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: Я предварял и предваряю, как бы находясь [у вас] во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу. 13:2 προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, 13:2. προείρηκα (I-had-come-to-utter-before-unto) καὶ (and) προλέγω (I-forth-before,"ὡς (as) παρὼν (being-beside) τὸ (to-the-one) δεύτερον (to-second) καὶ (and) ἀπὼν (being-off) νῦν (now,"τοῖς (unto-the-ones) προημαρτηκόσιν ( unto-having-had-come-to-un-adjust-along-before ) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) λοιποῖς ( unto-remaindered ) πᾶσιν , ( unto-all ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) ἔλθω (I-might-have-had-came) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πάλιν (unto-furthered) οὐ (not) φείσομαι , ( I-shall-spare ," 13:2. praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcamI have told before and foretell, as present and now absent, to them that sinned before and to all the rest, that if I come again, I will not spare. 2. I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
2: Я предварял и предваряю, как бы находясь [у вас] во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу. 13:2 προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, 13:2. praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam I have told before and foretell, as present and now absent, to them that sinned before and to all the rest, that if I come again, I will not spare. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:313:3: Եթէ զփո՛րձ ինչ խնդրէք զՔրիստոսի, որ ինեւ՛ս ընդ ձե՛զ խօսի. որ հզօրացեա՛լն է ՚ի ձեզ, եւ ո՛չ տկարացեալ[4165]։ [4165] Ոմանք. ԶՔրիստոսէ, որ ինեւ ընդ ձեզ։ 3 որ ապացոյց էք փնտռում, թէ ինձնով Քրիստոս է որ ձեզ հետ խօսում է, Քրիստոս, որ հզօր է ձեր մէջ եւ ոչ թէ տկար: 3 Քանի որ Քրիստոսին ինձմով խօսելուն ապացոյցը կը փնտռէք։ Ան ձեր վրայ տկարացած չէ, հապա ձեր մէջ զօրացած է.
եթէ զփորձ ինչ խնդրէք զՔրիստոսի որ ինեւս ընդ ձեզ խօսի, որ հզօրացեալն է ի ձեզ, եւ ոչ տկարացեալ:
13:3: Եթէ զփո՛րձ ինչ խնդրէք զՔրիստոսի, որ ինեւ՛ս ընդ ձե՛զ խօսի. որ հզօրացեա՛լն է ՚ի ձեզ, եւ ո՛չ տկարացեալ [4165]։ [4165] Ոմանք. ԶՔրիստոսէ, որ ինեւ ընդ ձեզ։ 3 որ ապացոյց էք փնտռում, թէ ինձնով Քրիստոս է որ ձեզ հետ խօսում է, Քրիստոս, որ հզօր է ձեր մէջ եւ ոչ թէ տկար: 3 Քանի որ Քրիստոսին ինձմով խօսելուն ապացոյցը կը փնտռէք։ Ան ձեր վրայ տկարացած չէ, հապա ձեր մէջ զօրացած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас. 13:3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. 13:3. ἐπεὶ (upon-if) δοκιμὴν (to-an-assessment) ζητεῖτε (ye-seek-unto) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) λαλοῦντος (of-speaking-unto) χριστοῦ: (of-Anointed) ὃς (which) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) οὐκ (not) ἀσθενεῖ (it-un-vigoreth-unto,"ἀλλὰ (other) δυνατεῖ (it-ableth-unto) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye," 13:3. an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobisDo you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you? 3. seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you- ward is not weak, but is mighty in you:
3: Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас. 13:3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. 13:3. an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:413:4: Զի թէպէտ եւ խաչեցաւ ՚ի մերմէ՛ տկարութենէ, այլ կենդանի՛ է զօրութեամբն Աստուծոյ. եւ մեք թէպէտ եւ տկարանայցե՛մք վասն նորա, այլ կենդանի՛ լիցուք ընդ նմա զօրութեամբն Աստուծոյ[4166]։ դկ [4166] Ոմանք. Այլ եւ կենդանի է զօ՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Նմա զօրութեամբն Աստուծոյ ՚ի ձեզ։ 4 Թէպէտեւ նա խաչուեց մեր տկարութեան պատճառով[67], բայց կենդանի է Աստծու զօրութեամբ: Եւ մենք էլ թէեւ տկարանում ենք նրա համար[68], բայց կենդանի կը լինենք նրա հետ Աստծու զօրութեամբ:[68] Յունարէնն ունի՝ խաչուեց տկարութեամբ: ">[67], բայց կենդանի է Աստծու զօրութեամբ: Եւ մենք էլ թէեւ տկարանում ենք նրա համար 4 Որ թէպէտ խաչուեցաւ տկարութիւնով, բայց կենդանի է Աստուծոյ զօրութիւնով. քանզի մենք ալ թէպէտ կը տկարանանք անով, բայց կենդանի պիտի ըլլանք անոր հետ Աստուծոյ զօրութիւնովը ձեր մէջ։
Զի թէպէտ եւ խաչեցաւ [68]ի մերմէ տկարութենէ``, այլ կենդանի է զօրութեամբն Աստուծոյ. եւ մեք թէպէտ եւ տկարանայցեմք [69]վասն նորա``, այլ կենդանի լիցուք ընդ նմա զօրութեամբն [70]Աստուծոյ:
13:4: Զի թէպէտ եւ խաչեցաւ ՚ի մերմէ՛ տկարութենէ, այլ կենդանի՛ է զօրութեամբն Աստուծոյ. եւ մեք թէպէտ եւ տկարանայցե՛մք վասն նորա, այլ կենդանի՛ լիցուք ընդ նմա զօրութեամբն Աստուծոյ [4166]։ դկ [4166] Ոմանք. Այլ եւ կենդանի է զօ՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Նմա զօրութեամբն Աստուծոյ ՚ի ձեզ։ 4 Թէպէտեւ նա խաչուեց մեր տկարութեան պատճառով [67], բայց կենդանի է Աստծու զօրութեամբ: Եւ մենք էլ թէեւ տկարանում ենք նրա համար [68], բայց կենդանի կը լինենք նրա հետ Աստծու զօրութեամբ: [68] Յունարէնն ունի՝ խաչուեց տկարութեամբ: ">[67], բայց կենդանի է Աստծու զօրութեամբ: Եւ մենք էլ թէեւ տկարանում ենք նրա համար 4 Որ թէպէտ խաչուեցաւ տկարութիւնով, բայց կենդանի է Աստուծոյ զօրութիւնով. քանզի մենք ալ թէպէտ կը տկարանանք անով, բայց կենդանի պիտի ըլլանք անոր հետ Աստուծոյ զօրութիւնովը ձեր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, [хотя] немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас. 13:4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῶ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῶ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. 13:4. καὶ (and) γὰρ (therefore) ἐσταυρώθη (it-was-en-staked) ἐξ (out) ἀσθενείας, (of-an-un-vigoring-of,"ἀλλὰ (other) ζῇ (it-lifeth-unto) ἐκ (out) δυνάμεως (of-an-ability) θεοῦ. (of-a-Deity) καὶ (And) γὰρ (therefore) ἡμεῖς (we) ἀσθενοῦμεν (we-un-vigor-unto) ἐν (in) αὐτῷ, (unto-it,"ἀλλὰ (other) ζήσομεν (we-shall-life-unto) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ἐκ (out) δυνάμεως (of-an-ability) θεοῦ (of-a-Deity) [εἰς "[into) ὑμᾶς]. (to-ye]." 13:4. nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobisFor although he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God towards you. 4. for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you:
4: Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, [хотя] немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас. 13:4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῶ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῶ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. 13:4. nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis For although he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God towards you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:513:5: Փորձեցէ՛ք զանձինս ձեր, եթէ կայցէք ՚ի նո՛յն հաւատս. քննեցէ՛ք զանձինս, եթէ ո՛չ գիտէք զանձինս, զի Քրիստոս Յիսուս ՚ի ձե՛զ է, բայց եթէ անպիտա՛նք իցէք[4167]։ [4167] Ոմանք. Եթէ կա՞յք ՚ի նոյն... եթէ ոչ գիտիցէք... եթէ անպիտանք իցէք։ 5 Քննեցէ՛ք դուք ձեզ՝ տեսնելու, թէ նոյն հաւատի մէ՞ջ էք. փորձեցէ՛ք դուք ձեզ. չգիտէ՞ք, թէ Քրիստոս Յիսուս ձեր մէջ է, այլապէս կը լինէիք անպիտան: 5 Փորձեցէք ձեր անձերը թէ հաւատքին մէ՞ջն էք. քննեցէք ձեր անձերը. չէ՞ք գիտեր թէ Յիսուս Քրիստոս ձեր մէջն է, միայն եթէ անպիտան չըլլաք։
Փորձեցէք զանձինս ձեր, եթէ կայցէք ի նոյն հաւատս. քննեցէք զանձինս, եթէ ո՞չ գիտէք զանձինս, զի Քրիստոս Յիսուս ի ձեզ է, բայց եթէ անպիտանք իցէք:
13:5: Փորձեցէ՛ք զանձինս ձեր, եթէ կայցէք ՚ի նո՛յն հաւատս. քննեցէ՛ք զանձինս, եթէ ո՛չ գիտէք զանձինս, զի Քրիստոս Յիսուս ՚ի ձե՛զ է, բայց եթէ անպիտա՛նք իցէք [4167]։ [4167] Ոմանք. Եթէ կա՞յք ՚ի նոյն... եթէ ոչ գիտիցէք... եթէ անպիտանք իցէք։ 5 Քննեցէ՛ք դուք ձեզ՝ տեսնելու, թէ նոյն հաւատի մէ՞ջ էք. փորձեցէ՛ք դուք ձեզ. չգիտէ՞ք, թէ Քրիստոս Յիսուս ձեր մէջ է, այլապէս կը լինէիք անպիտան: 5 Փորձեցէք ձեր անձերը թէ հաւատքին մէ՞ջն էք. քննեցէք ձեր անձերը. չէ՞ք գիտեր թէ Յիսուս Քրիստոս ձեր մէջն է, միայն եթէ անպիտան չըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. 13:5 ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι ἰησοῦς χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. 13:5. Ἑαυτοὺς (To-selves) πειράζετε (ye-should-pierce-to) εἰ (if) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πίστει, (unto-a-trust,"ἑαυτοὺς (to-selves) δοκιμάζετε: (ye-should-assess-to) ἢ (or) οὐκ (not) ἐπιγινώσκετε (ye-acquaint-upon) ἑαυτοὺς (to-selves) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστὸς (Anointed) ἐν (in) ὑμῖν; (unto-ye?"εἰ (If) μήτι (lest-a-one) ἀδόκιμοί ( un-assessed-of ) ἐστε. (ye-be) 13:5. vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estisTry your own selves if you be in the faith: prove ye yourselves. Know you not your own selves, that Christ Jesus is in you, unless perhaps you be reprobates? 5. Try your own selves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates:
5: Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. 13:5 ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι ἰησοῦς χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. 13:5. vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis Try your own selves if you be in the faith: prove ye yourselves. Know you not your own selves, that Christ Jesus is in you, unless perhaps you be reprobates? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:613:6: Այլ ա՛կն ունիմ թէ գիտիցէք. զի մեք ո՛չ եմք անպիտանք[4168]։ [4168] Ոմանք. Բայց ակն ունիմ եթէ գիտի՛՛։ 6 Բայց յոյս ունեմ, թէ կ’իմանաք, որ մենք անպիտան չենք: 6 Բայց կը յուսամ որ պիտի գիտնաք թէ մենք խոտելի չենք։
Այլ ակն ունիմ թէ գիտիցէք, զի մեք ոչ եմք անպիտանք:
13:6: Այլ ա՛կն ունիմ թէ գիտիցէք. զի մեք ո՛չ եմք անպիտանք [4168]։ [4168] Ոմանք. Բայց ակն ունիմ եթէ գիտի՛՛։ 6 Բայց յոյս ունեմ, թէ կ’իմանաք, որ մենք անպիտան չենք: 6 Բայց կը յուսամ որ պիտի գիտնաք թէ մենք խոտելի չենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны. 13:6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. 13:6. ἐλπίζω (I-expect-to) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) γνώσεσθε ( ye-shall-acquaint ) ὅτι (to-which-a-one) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἐσμὲν (we-be) ἀδόκιμοι . ( un-assessed-of ) 13:6. spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobiBut I trust that you shall know that we are not reprobates. 6. But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
But I trust that ye shall know that we are not reprobates:
6: О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны. 13:6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. 13:6. spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi But I trust that you shall know that we are not reprobates. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:713:7: Այլ խնդրե՛մք յԱստուծոյ՝ զի մի՛ ինչ արասցէ ձեզ չար. ո՛չ զի մեք ընտի՛րք երեւեսցուք, այլ զի դուք զբարի՛ս գործիցէք. եւ մեք անպիտա՛նք գտանիցիմք[4169]։ [4169] Բազումք. Եւ մեք անպիտանք իցեմք։ 7 Եւ աղաչում ենք Աստծուն, որ չարը ձեզ բան չանի[69]. ո՛չ որպէսզի մենք ընտիր երեւանք, այլ որպէսզի դուք բարին գործէք, հոգ չէ, թէ մենք անպիտան թուանք.[69] Յունարէնը ունի՝... որ դուք չարութիւն չգործէք: 7 Կը խնդրեմ Աստուծմէ որ դուք չարութիւն մը չընէք. ո՛չ թէ՝ որպէս զի մենք ընտիր երեւինք, հապա որպէս զի դուք բարին գործէք, թէեւ մենք անպիտան երեւնանք։
Այլ խնդրեմք յԱստուծոյ զի մի՛ ինչ [71]արասցէ ձեզ չար``. ոչ զի մեք ընտիրք երեւեսցուք, այլ զի դուք զբարիս գործիցէք, եւ մեք անպիտանք գտանիցիմք:
13:7: Այլ խնդրե՛մք յԱստուծոյ՝ զի մի՛ ինչ արասցէ ձեզ չար. ո՛չ զի մեք ընտի՛րք երեւեսցուք, այլ զի դուք զբարի՛ս գործիցէք. եւ մեք անպիտա՛նք գտանիցիմք [4169]։ [4169] Բազումք. Եւ մեք անպիտանք իցեմք։ 7 Եւ աղաչում ենք Աստծուն, որ չարը ձեզ բան չանի [69]. ո՛չ որպէսզի մենք ընտիր երեւանք, այլ որպէսզի դուք բարին գործէք, հոգ չէ, թէ մենք անպիտան թուանք. [69] Յունարէնը ունի՝... որ դուք չարութիւն չգործէք: 7 Կը խնդրեմ Աստուծմէ որ դուք չարութիւն մը չընէք. ո՛չ թէ՝ որպէս զի մենք ընտիր երեւինք, հապա որպէս զի դուք բարին գործէք, թէեւ մենք անպիտան երեւնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть. 13:7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. 13:7. εὐχόμεθα ( We-goodly-hold ) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) μὴ (lest) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ὑμᾶς (to-ye) κακὸν (to-disrupted) μηδέν, (to-lest-moreover-one,"οὐχ (not) ἵνα (so) ἡμεῖς (we) δόκιμοι ( assessed-of ) φανῶμεν, (we-might-have-had-been-manifested,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) ὑμεῖς (ye) τὸ (to-the-one) καλὸν (to-seemly) ποιῆτε, (ye-might-do-unto,"ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) ὡς (as) ἀδόκιμοι ( un-assessed-of ) ὦμεν. (we-might-be) 13:7. oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simusNow we pray God that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good and that we may be as reprobates. 7. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates:
7: Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть. 13:7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. 13:7. oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus Now we pray God that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good and that we may be as reprobates. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:813:8: Զի ո՛չ կարեմք ինչ հակառա՛կ կալ ճշմարտութեանն. այլ վերակացո՛ւ եմք ճշմարտութեանն։ 8 քանի որ չենք կարող հակառակել ճշմարտութեանը, այլ պաշտպան ենք ճշմարտութեան: 8 Վասն զի ճշմարտութեան դէմ ոչինչ կրնանք ընել, հապա ճշմարտութեան համար։
Զի ոչ կարեմք ինչ հակառակ կալ ճշմարտութեանն, այլ վերակացու եմք ճշմարտութեանն:
13:8: Զի ո՛չ կարեմք ինչ հակառա՛կ կալ ճշմարտութեանն. այլ վերակացո՛ւ եմք ճշմարտութեանն։ 8 քանի որ չենք կարող հակառակել ճշմարտութեանը, այլ պաշտպան ենք ճշմարտութեան: 8 Վասն զի ճշմարտութեան դէմ ոչինչ կրնանք ընել, հապա ճշմարտութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину. 13:8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. 13:8. οὐ (Not) γὰρ (therefore) δυνάμεθά ( we-able ) τι (to-a-one) κατὰ (down) τῆς (of-the-one) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of,"ἀλλὰ (other) ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) ἀληθείας. (of-an-un-secluding-of) 13:8. non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritateFor we can do nothing against the truth: but for the truth. 8. For we can do nothing against the truth, but for the truth.
For we can do nothing against the truth, but for the truth:
8: Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину. 13:8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. 13:8. non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate For we can do nothing against the truth: but for the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:913:9: Խրա՛խ եմք՝ յորժամ մե՛ք տկարանայցեմք, եւ դուք զօրաւո՛րք իցէք. զդո՛յն իսկ եւ աղօթս առնեմք զձե՛ր հաստատութիւնդ։ 9 Ուրախ ենք, երբ մենք տկար ենք, եւ դուք զօրաւոր էք: Նոյն բանի համար էլ աղօթում ենք, որ դուք հաստատուն լինէք: 9 Քանզի ուրախ ենք՝ երբ մենք կը տկարանանք ու դուք զօրաւոր կ’ըլլաք եւ մենք ալ այդ ձեր հաստատութեանը համար կ’աղօթենք։
Խրախ եմք, յորժամ մեք տկարանայցեմք, եւ դուք զօրաւորք իցէք. զդոյն իսկ եւ աղօթս առնեմք` զձեր հաստատութիւնդ:
13:9: Խրա՛խ եմք՝ յորժամ մե՛ք տկարանայցեմք, եւ դուք զօրաւո՛րք իցէք. զդո՛յն իսկ եւ աղօթս առնեմք զձե՛ր հաստատութիւնդ։ 9 Ուրախ ենք, երբ մենք տկար ենք, եւ դուք զօրաւոր էք: Նոյն բանի համար էլ աղօթում ենք, որ դուք հաստատուն լինէք: 9 Քանզի ուրախ ենք՝ երբ մենք կը տկարանանք ու դուք զօրաւոր կ’ըլլաք եւ մենք ալ այդ ձեր հաստատութեանը համար կ’աղօթենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве. 13:9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. 13:9. χαίρομεν (We-joy) γὰρ (therefore) ὅταν (which-also-ever) ἡμεῖς (we) ἀσθενῶμεν, (we-might-un-vigor-unto,"ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) δυνατοὶ ( able ) ἦτε: (ye-might-be) τοῦτο (to-the-one-this) καὶ (and) εὐχόμεθα , ( we-goodly-hold ) τὴν (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) κατάρτισιν. (to-an-adjusting-down) 13:9. gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationemFor we rejoice that we are weak and you are strong. This also we pray for, your perfection. 9. For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection:
9: Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве. 13:9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. 13:9. gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem For we rejoice that we are weak and you are strong. This also we pray for, your perfection. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1013:10: Վասն ա՛յնորիկ զայս ՚ի հեռո՛ւստ գրեմ. զի մի՛ յորժամ եկից՝ սաստկութեամբ վարեցայց՝ ըստ իշխանութեանս, զոր ե՛տ ինձ Տէր ՚ի շինել՝ եւ ո՛չ ՚ի քակել[4170]։ [4170] Ոմանք. ՚Ի հեռուստ գրեմք։ 10 Ուստի հեռուից գրում եմ այս բանը, որ, երբ գամ, խստութեամբ չվարուեմ Տիրոջ ինձ տուած իշխանութեամբ, որ շինելու համար է եւ ոչ՝ քանդելու: 10 Ուստի ասիկա կը գրեմ ձեզի հեռուէն, որ չըլլայ թէ երբ գամ՝ սաստկութեամբ վարուիմ այն իշխանութեանը համեմատ, որ Տէրը ինծի տուաւ շինելու եւ ո՛չ թէ քակելու համար։
Վասն այնորիկ զայս ի հեռուստ գրեմ, զի մի՛ յորժամ եկից, սաստկութեամբ վարեցայց ըստ իշխանութեանս, զոր ետ ինձ Տէր ի շինել եւ ոչ ի քակել:
13:10: Վասն ա՛յնորիկ զայս ՚ի հեռո՛ւստ գրեմ. զի մի՛ յորժամ եկից՝ սաստկութեամբ վարեցայց՝ ըստ իշխանութեանս, զոր ե՛տ ինձ Տէր ՚ի շինել՝ եւ ո՛չ ՚ի քակել [4170]։ [4170] Ոմանք. ՚Ի հեռուստ գրեմք։ 10 Ուստի հեռուից գրում եմ այս բանը, որ, երբ գամ, խստութեամբ չվարուեմ Տիրոջ ինձ տուած իշխանութեամբ, որ շինելու համար է եւ ոչ՝ քանդելու: 10 Ուստի ասիկա կը գրեմ ձեզի հեռուէն, որ չըլլայ թէ երբ գամ՝ սաստկութեամբ վարուիմ այն իշխանութեանը համեմատ, որ Տէրը ինծի տուաւ շինելու եւ ո՛չ թէ քակելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению. 13:10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 13:10. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ταῦτα (to-the-ones-these) ἀπὼν (being-off) γράφω, (I-scribe,"ἵνα (so) παρὼν (being-beside) μὴ (lest) ἀποτόμως (unto-cuteed-off) χρήσωμαι ( I-might-have-afforded-unto ) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἣν (to-which) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἔδωκέν (it-gave) μοι, (unto-me,"εἰς (into) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) καὶ (and) οὐκ (not) εἰς (into) καθαίρεσιν. (to-a-lifting-down) 13:10. ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionemTherefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification and not unto destruction. 10. For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction:
10: Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению. 13:10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 13:10. ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem Therefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification and not unto destruction. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1113:11: Այսուհետեւ ե՛ղբարք, ո՛ղջ լերուք, հաստատո՛ւն կացէք, մխիթարեցարո՛ւք, միաբա՛ն լերուք, խաղաղութիւն արարէք. եւ Աստուած խաղաղութեան եւ սիրոյ՝ եղիցի ընդ ձեզ։ 11 Եւ վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ո՛ղջ եղէք, հաստատո՛ւն մնացէք, մխիթարուեցէ՛ք, միաբա՛ն եղէք, խաղաղութի՛ւն արէք. եւ խաղաղութեան ու սիրոյ Աստուածը թող լինի ձեզ հետ: 11 Վերջապէս, եղբայրներ, ո՛ղջ եղէք, հաստա՛տ կեցէք, մխիթարուեցէ՛ք, միաբան եղէք, խաղաղութիւն ըրէք եւ սիրոյ ու խաղաղութեան Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ։
Այսուհետեւ, եղբարք, ողջ լերուք, հաստատուն կացէք, մխիթարեցարուք, միաբան լերուք, խաղաղութիւն արարէք. եւ Աստուած խաղաղութեան եւ սիրոյ եղիցի ընդ ձեզ:
13:11: Այսուհետեւ ե՛ղբարք, ո՛ղջ լերուք, հաստատո՛ւն կացէք, մխիթարեցարո՛ւք, միաբա՛ն լերուք, խաղաղութիւն արարէք. եւ Աստուած խաղաղութեան եւ սիրոյ՝ եղիցի ընդ ձեզ։ 11 Եւ վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ո՛ղջ եղէք, հաստատո՛ւն մնացէք, մխիթարուեցէ՛ք, միաբա՛ն եղէք, խաղաղութի՛ւն արէք. եւ խաղաղութեան ու սիրոյ Աստուածը թող լինի ձեզ հետ: 11 Վերջապէս, եղբայրներ, ո՛ղջ եղէք, հաստա՛տ կեցէք, մխիթարուեցէ՛ք, միաբան եղէք, խաղաղութիւն ըրէք եւ սիրոյ ու խաղաղութեան Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, --и Бог любви и мира будет с вами. 13:11 λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. 13:11. Λοιπόν, (To-remaindered," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"χαίρετε, (ye-should-joy,"καταρτίζεσθε, (ye-should-be-adjusted-down-to,"παρακαλεῖσθε, (ye-should-be-called-beside-unto,"τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) φρονεῖτε, (ye-should-center-unto,"εἰρηνεύετε, (ye-should-peace-of,"καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) καὶ (and) εἰρήνης (of-a-peace) ἔσται ( it-shall-be ) μεθ' (with) ὑμῶν. (of-ye) 13:11. de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscumFor the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace. And the God of grace and of love shall be with you. 11. Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you:
11: Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, --и Бог любви и мира будет с вами. 13:11 λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. 13:11. Λοιπόν, ( To-remaindered," ἀδελφοί , ( Brethrened ," χαίρετε, ( ye-should-joy," καταρτίζεσθε, ( ye-should-be-adjusted-down-to," παρακαλεῖσθε, ( ye-should-be-called-beside-unto," τὸ ( to-the-one) αὐτὸ ( to-it) φρονεῖτε, ( ye-should-center-unto," εἰρηνεύετε, ( ye-should-peace-of," καὶ ( and) ὁ ( the-one) θεὸς ( a-Deity) τῆς ( of-the-one) ἀγάπης ( of-an-excessing-off) καὶ ( and) εἰρήνης ( of-a-peace) ἔσται ( it-shall-be ) μεθ' ( with) ὑμῶν. ( of-ye) 13:11. de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace. And the God of grace and of love shall be with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1213:12: Ողջո՛յն տուք միմեանց ՚ի համբոյր սրբութեան։ Ողջոյն տան ձեզ սո՛ւրբք ամենայն։ 12 Ողջո՛յն տուէք միմեանց սուրբ համբոյրով. բոլոր սրբերը ողջունում են ձեզ: 12 Բարեւ տուէք իրարու սուրբ համբոյրով։12 Բարեւ կ’ընեն ձեզի բոլոր սուրբերը։
Ողջոյն տուք միմեանց ի համբոյր սրբութեան. ողջոյն տան ձեզ սուրբք ամենայն:
13:12: Ողջո՛յն տուք միմեանց ՚ի համբոյր սրբութեան։ Ողջոյն տան ձեզ սո՛ւրբք ամենայն։ 12 Ողջո՛յն տուէք միմեանց սուրբ համբոյրով. բոլոր սրբերը ողջունում են ձեզ: 12 Բարեւ տուէք իրարու սուրբ համբոյրով։ 12 Բարեւ կ’ընեն ձեզի բոլոր սուրբերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Приветствуйте друг друга лобзанием святым.[13:13] Приветствуют вас все святые. 13:12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. 13:12. Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἐν (in) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) φιλήματι. (unto-a-caring-to) Ἀσπάζονται ( They-draw-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"οἱ (the-ones) ἅγιοι ( hallow-belonged ) πάντες. (all) 13:12. salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnesSalute one another with a holy kiss. All the saints salute you. 12. Salute one another with a holy kiss.13. All the saints salute you.
Greet one another with an holy kiss. [13] All the saints salute you:
12: Приветствуйте друг друга лобзанием святым. [13:13] Приветствуют вас все святые. 13:12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. 13:12. salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes Salute one another with a holy kiss. All the saints salute you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1313:13: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ սէրն Աստուծոյ, եւ հաղորդութիւն Հոգւոյն Սրբոյ, ընդ ձեզ ամենեսին, ա՛մէն[4171]։ Առ Կորնթացիս երկրորդ՝ գրեցաւ ՚ի Փիլիպեայ, ՚ի ձեռն Տիտոսի՛ եւ Ղուկայ։ Տունք շղ̃[4172]։ [4171] Օրինակ մի. Եւ խաղաղութիւն Հոգւոյն Սրբոյ։ ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ ձեզ ամենեսին. ամէն։[4172] ՚Ի վախճանի ոմանք. Երկրորդ թուղթ՝ գրեցաւ... Տիտոսի եւ Ղուկեայ։ ՚Ի գրչագիր օրինակաց ոմանք յայսմ վայրի յետ Երկրորդ թղթոյս Կորնթացւոց, յարեն զթուղթ մի Կորնթացւոց առ Պաւղոս. եւ Պաւղոսի առ նոսա, մակագրեալ. Թուղթ երրորդ առ Կորնթացիսն. զորս օրինակ մեր ընդ այլոց բազմաց դնէ ՚ի վախճանի Չորեքտասան թղթոց առաքելոյն. ըստ որում եւ մեք ունիմք կարգել ՚ի յաւելուած մատենիս։ 13 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը, Աստծու սէրը եւ Սուրբ Հոգու հաղորդութիւնը ձեզ հետ լինեն: Ամէն: 13 Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը եւ Աստուծոյ սէրը ու Սուրբ Հոգիին հաղորդութիւնը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։
Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի եւ սէրն Աստուծոյ եւ հաղորդութիւն Հոգւոյն Սրբոյ ընդ ձեզ ամենեսին: Ամէն:
Առ Կորնթացիս երկրորդ գրեցաւ ի Փիլիպեայ ի ձեռն Տիտոսի եւ Ղուկայ:
13:13: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ սէրն Աստուծոյ, եւ հաղորդութիւն Հոգւոյն Սրբոյ, ընդ ձեզ ամենեսին, ա՛մէն [4171]։ Առ Կորնթացիս երկրորդ՝ գրեցաւ ՚ի Փիլիպեայ, ՚ի ձեռն Տիտոսի՛ եւ Ղուկայ։ Տունք շղ̃ [4172]։ [4171] Օրինակ մի. Եւ խաղաղութիւն Հոգւոյն Սրբոյ։ ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ ձեզ ամենեսին. ամէն։ [4172] ՚Ի վախճանի ոմանք. Երկրորդ թուղթ՝ գրեցաւ... Տիտոսի եւ Ղուկեայ։ ՚Ի գրչագիր օրինակաց ոմանք յայսմ վայրի յետ Երկրորդ թղթոյս Կորնթացւոց, յարեն զթուղթ մի Կորնթացւոց առ Պաւղոս. եւ Պաւղոսի առ նոսա, մակագրեալ. Թուղթ երրորդ առ Կորնթացիսն. զորս օրինակ մեր ընդ այլոց բազմաց դնէ ՚ի վախճանի Չորեքտասան թղթոց առաքելոյն. ըստ որում եւ մեք ունիմք կարգել ՚ի յաւելուած մատենիս։ 13 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը, Աստծու սէրը եւ Սուրբ Հոգու հաղորդութիւնը ձեզ հետ լինեն: Ամէն: 13 Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը եւ Աստուծոյ սէրը ու Սուրբ Հոգիին հաղորդութիւնը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:14[13:14] Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. 13:13 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. 13:13. Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) [Χριστοῦ] "[of-Anointed]"καὶ (and) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἡ (the-one) κοινωνία (an-en-commoning-unto) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνεύματος (of-a-currenting-to) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) ὑμῶν. (of-ye) 13:13. gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen.The grace of our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all. Amen. 14. The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all.
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, [be] with you all. Amen. [The second [epistle] to the Corinthians was written from Philippi, [a city] of Macedonia, by Titus and Lucas:
[13:14] Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. 13:13 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. 13:13. gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen. The grace of our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all. Amen. 14. The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|