25:025:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԵ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
25:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԵ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:025:0 Псалом Давида. 25:1 τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κρῖνόν κρινω judge; decide με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐν εν in ἀκακίᾳ ακακια of me; mine ἐπορεύθην πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐλπίζων ελπιζω hope οὐ ου not μὴ μη not ἀσθενήσω ασθενεω infirm; ail 25:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֡ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH נַפְשִׁ֥י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶשָּֽׂא׃ ʔeśśˈā נשׂא lift 25:1. David iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi et in Domino confidens non deficiamUnto the end, a psalm for David. Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened. of David.
KJV Chapter [26] [A Psalm] of David:
25:0 Псалом Давида. 25:1 τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κρῖνόν κρινω judge; decide με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐν εν in ἀκακίᾳ ακακια of me; mine ἐπορεύθην πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐλπίζων ελπιζω hope οὐ ου not μὴ μη not ἀσθενήσω ασθενεω infirm; ail 25:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֡ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH נַפְשִׁ֥י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶשָּֽׂא׃ ʔeśśˈā נשׂא lift 25:1. David iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi et in Domino confidens non deficiam Unto the end, a psalm for David. Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened. of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:125:1: Դա՛տ արա ինձ Տէր՝ զի ես յանբծութեան իմում գնացի, ՚ի Տէր յուսացայ զի մի՛ եղէց հիւանդ։ 1 Դա՛տ արա ինձ, Տէ՛ր, քանզի անբասիր ընթացայ, յոյսս դրի Տիրոջ վրայ, որ չլինեմ տկար: 26 Ո՛վ Տէր, զիս դատէ, Վասն զի իմ անարատութիւնովս քալեցի։Տէրոջը յուսացի, պիտի չսասանիմ։
Դատ արա ինձ, Տէր, զի ես յամբծութեան իմում գնացի, ի Տէր յուսացայ զի մի՛ [142]եղէց հիւանդ:
25:1: Դա՛տ արա ինձ Տէր՝ զի ես յանբծութեան իմում գնացի, ՚ի Տէր յուսացայ զի մի՛ եղէց հիւանդ։ 1 Դա՛տ արա ինձ, Տէ՛ր, քանզի անբասիր ընթացայ, յոյսս դրի Տիրոջ վրայ, որ չլինեմ տկար: 26 Ո՛վ Տէր, զիս դատէ, Վասն զի իմ անարատութիւնովս քալեցի։Տէրոջը յուսացի, պիտի չսասանիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. 25:2 δοκίμασόν δοκιμαζω assay; assess με με me κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πείρασόν πειραζω try; test με με me πύρωσον πυροω fire; refine τοὺς ο the νεφρούς νεφρος emotion μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine 25:2 אֱֽלֹהַ֗י ʔˈᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) בְּךָ֣ bᵊḵˈā בְּ in בָ֭טַחְתִּי ˈvāṭaḥtî בטח trust אַל־ ʔal- אַל not אֵבֹ֑ושָׁה ʔēvˈôšā בושׁ be ashamed אַל־ ʔal- אַל not יַֽעַלְצ֖וּ yˈaʕalṣˌû עלץ rejoice אֹיְבַ֣י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לִֽי׃ lˈî לְ to 25:2. proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meumProve me, O Lord, and try me; burn my reins and my heart. 1. Judge me, O LORD, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD without wavering.
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; [therefore] I shall not slide:
25:1 Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. 25:2 δοκίμασόν δοκιμαζω assay; assess με με me κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πείρασόν πειραζω try; test με με me πύρωσον πυροω fire; refine τοὺς ο the νεφρούς νεφρος emotion μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine 25:2 אֱֽלֹהַ֗י ʔˈᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) בְּךָ֣ bᵊḵˈā בְּ in בָ֭טַחְתִּי ˈvāṭaḥtî בטח trust אַל־ ʔal- אַל not אֵבֹ֑ושָׁה ʔēvˈôšā בושׁ be ashamed אַל־ ʔal- אַל not יַֽעַלְצ֖וּ yˈaʕalṣˌû עלץ rejoice אֹיְבַ֣י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לִֽי׃ lˈî לְ to 25:2. proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum Prove me, O Lord, and try me; burn my reins and my heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:225:2: Փորձեա՛ զիս Տէր եւ քննեա՛ զիս, փորձեա՛ զերիկամո՛ւնս իմ եւ զսիրտ իմ[6736]։ [6736] Ոմանք.Եւ զսիրտս իմ։ 2 Փորձի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ քննի՛ր ինձ, փորձի՛ր երիկամներս ու սիրտս: 2 Ո՛վ Տէր, զիս փորձէ ու քննէ, Փորձէ իմ երիկամունքներս ու սիրտս։
Փորձեա զիս, Տէր, եւ քննեա զիս, փորձեա զերիկամունս իմ եւ զսիրտ իմ:
25:2: Փորձեա՛ զիս Տէր եւ քննեա՛ զիս, փորձեա՛ զերիկամո՛ւնս իմ եւ զսիրտ իմ [6736]։ [6736] Ոմանք.Եւ զսիրտս իմ։ 2 Փորձի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ քննի՛ր ինձ, փորձի՛ր երիկամներս ու սիրտս: 2 Ո՛վ Տէր, զիս փորձէ ու քննէ, Փորձէ իմ երիկամունքներս ու սիրտս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, 25:3 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εὐηρέστησα ευαρεστεω delight ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your 25:3 גַּ֣ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole קֹ֭וֶיךָ ˈqôeʸḵā קוה wait for לֹ֣א lˈō לֹא not יֵבֹ֑שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed יֵ֝בֹ֗שׁוּ ˈyēvˈōšû בושׁ be ashamed הַ ha הַ the בֹּוגְדִ֥ים bbôḡᵊḏˌîm בגד deal treacherously רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 25:3. quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est et ambulabo in veritate tuaFor thy mercy is before my eyes; and I am well pleased with thy truth. 2. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart:
25:2 Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, 25:3 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εὐηρέστησα ευαρεστεω delight ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your 25:3 גַּ֣ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole קֹ֭וֶיךָ ˈqôeʸḵā קוה wait for לֹ֣א lˈō לֹא not יֵבֹ֑שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed יֵ֝בֹ֗שׁוּ ˈyēvˈōšû בושׁ be ashamed הַ ha הַ the בֹּוגְדִ֥ים bbôḡᵊḏˌîm בגד deal treacherously רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 25:3. quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est et ambulabo in veritate tua For thy mercy is before my eyes; and I am well pleased with thy truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:325:3: Ողորմութիւն քո Տէր առաջի աչաց իմոց, եւ հաճո՛յ եղէց ճշմարտութեան քում։ 3 Ողորմութիւնդ, Տէ՛ր, աչքիս առջեւ է, եւ ճշմարտութիւնդ հաճելի է ինձ: 3 Վասն զի քու ողորմութիւնդ իմ աչքերուս առջեւ է Ու քու ճշմարտութեանդ մէջ քալեցի։
Ողորմութիւն քո, Տէր, առաջի աչաց իմոց, եւ [143]հաճոյ եղէց`` ճշմարտութեան քում:
25:3: Ողորմութիւն քո Տէր առաջի աչաց իմոց, եւ հաճո՛յ եղէց ճշմարտութեան քում։ 3 Ողորմութիւնդ, Տէ՛ր, աչքիս առջեւ է, եւ ճշմարտութիւնդ հաճելի է ինձ: 3 Վասն զի քու ողորմութիւնդ իմ աչքերուս առջեւ է Ու քու ճշմարտութեանդ մէջ քալեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, 25:4 οὐκ ου not ἐκάθισα καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid συνεδρίου συνεδριον council ματαιότητος ματαιοτης superficiality καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid παρανομούντων παρανομεω act unlawfully οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in 25:4 דְּרָכֶ֣יךָ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הֹודִיעֵ֑נִי hôḏîʕˈēnî ידע know אֹ֖רְחֹותֶ֣יךָ ʔˌōrᵊḥôṯˈeʸḵā אֹרַח path לַמְּדֵֽנִי׃ lammᵊḏˈēnî למד learn 25:4. non sedi cum viris vanitatis et cum superbis non ingrediarI have not sat with the council of vanity: neither will I go in with the doers of unjust things. 3. For thy lovingkindness is before mine eyes; and I have walked in thy truth.
For thy lovingkindness [is] before mine eyes: and I have walked in thy truth:
25:3 ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, 25:4 οὐκ ου not ἐκάθισα καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid συνεδρίου συνεδριον council ματαιότητος ματαιοτης superficiality καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid παρανομούντων παρανομεω act unlawfully οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in 25:4 דְּרָכֶ֣יךָ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הֹודִיעֵ֑נִי hôḏîʕˈēnî ידע know אֹ֖רְחֹותֶ֣יךָ ʔˌōrᵊḥôṯˈeʸḵā אֹרַח path לַמְּדֵֽנִי׃ lammᵊḏˈēnî למד learn 25:4. non sedi cum viris vanitatis et cum superbis non ingrediar I have not sat with the council of vanity: neither will I go in with the doers of unjust things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:425:4: Ո՛չ նստայց ես յաթոռս նանրաց, եւ ընդ անօրէնս ես ո՛չ մտից։ 4 Ունայնամիտների աթոռին ես չեմ նստի եւ անօրէնների մօտ ես չեմ գնայ: 4 Խարդախ մարդոց հետ չնստեցայ Ու կեղծաւորներու պիտի չընկերանամ։
Ոչ նստայց ես յաթոռս նանրաց, եւ ընդ անօրէնս ես ոչ մտից:
25:4: Ո՛չ նստայց ես յաթոռս նանրաց, եւ ընդ անօրէնս ես ո՛չ մտից։ 4 Ունայնամիտների աթոռին ես չեմ նստի եւ անօրէնների մօտ ես չեմ գնայ: 4 Խարդախ մարդոց հետ չնստեցայ Ու կեղծաւորներու պիտի չընկերանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; 25:5 ἐμίσησα μισεω hate ἐκκλησίαν εκκλησια assembly πονηρευομένων πονηρευομαι and; even μετὰ μετα with; amid ἀσεβῶν ασεβης irreverent οὐ ου not μὴ μη not καθίσω καθιζω sit down; seat 25:5 הַדְרִ֘יכֵ֤נִי haḏrˈîḵˈēnî דרך tread בַ va בְּ in אֲמִתֶּ֨ךָ׀ ʔᵃmittˌeḵā אֶמֶת trustworthiness וְֽ wᵊˈ וְ and לַמְּדֵ֗נִי lammᵊḏˈēnî למד learn כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִ֑י yišʕˈî יֵשַׁע help אֹותְךָ֥ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] קִ֝וִּ֗יתִי ˈqiwwˈîṯî קוה wait for כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 25:5. odivi ecclesiam pessimorum et cum iniquis non sedeboI have hated the assembly of the malignant; and with the wicked I will not sit. 4. I have not sat with vain persons; neither will I go in with dissemblers.
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers:
25:4 не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; 25:5 ἐμίσησα μισεω hate ἐκκλησίαν εκκλησια assembly πονηρευομένων πονηρευομαι and; even μετὰ μετα with; amid ἀσεβῶν ασεβης irreverent οὐ ου not μὴ μη not καθίσω καθιζω sit down; seat 25:5 הַדְרִ֘יכֵ֤נִי haḏrˈîḵˈēnî דרך tread בַ va בְּ in אֲמִתֶּ֨ךָ׀ ʔᵃmittˌeḵā אֶמֶת trustworthiness וְֽ wᵊˈ וְ and לַמְּדֵ֗נִי lammᵊḏˈēnî למד learn כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִ֑י yišʕˈî יֵשַׁע help אֹותְךָ֥ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] קִ֝וִּ֗יתִי ˈqiwwˈîṯî קוה wait for כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 25:5. odivi ecclesiam pessimorum et cum iniquis non sedebo I have hated the assembly of the malignant; and with the wicked I will not sit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:525:5: Ատեցի՛ ես զժողովս չարաց, եւ ընդ ամպարիշտս ես ո՛չ նստայց։ 5 Չարագործների ամբոխը ես ատեցի եւ ամբարիշտների կողքին չեմ բազմի: 5 Չարերուն ժողովը ատեցի Ու ամբարիշտներուն հետ պիտի չնստիմ։
Ատեցի ես զժողովս չարաց, եւ ընդ ամպարիշտս ես ոչ նստայց:
25:5: Ատեցի՛ ես զժողովս չարաց, եւ ընդ ամպարիշտս ես ո՛չ նստայց։ 5 Չարագործների ամբոխը ես ատեցի եւ ամբարիշտների կողքին չեմ բազմի: 5 Չարերուն ժողովը ատեցի Ու ամբարիշտներուն հետ պիտի չնստիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; 25:6 νίψομαι νιπτω wash ἐν εν in ἀθῴοις αθωος guiltless τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even κυκλώσω κυκλοω encircle; surround τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 25:6 זְכֹר־ zᵊḵōr- זכר remember רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and חֲסָדֶ֑יךָ ḥᵃsāḏˈeʸḵā חֶסֶד loyalty כִּ֖י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 25:6. lavabo in innocentia manus meas et circuibo altare tuum DomineI will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord: 5. I hate the congregation of evil-doers, and will not sit with the wicked.
I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked:
25:5 возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; 25:6 νίψομαι νιπτω wash ἐν εν in ἀθῴοις αθωος guiltless τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even κυκλώσω κυκλοω encircle; surround τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 25:6 זְכֹר־ zᵊḵōr- זכר remember רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and חֲסָדֶ֑יךָ ḥᵃsāḏˈeʸḵā חֶסֶד loyalty כִּ֖י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 25:6. lavabo in innocentia manus meas et circuibo altare tuum Domine I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:625:6: Լուացայց սրբութեամբ զձեռս իմ, եւ շուրջ եղէց զսեղանով քով Տէր[6737]։ [6737] Ոսկան.Լուացից սրբութեամբ։ 6 Սրբութեամբ կը լուամ ձեռքերն իմ եւ սեղանիդ շուրջը կը նստեմ, Տէ՛ր. 6 Անմեղութիւնով ձեռքերս պիտի լուամ Եւ քու սեղանիդ չորս կողմը պիտի պտըտիմ, ո՛վ Տէր,
Լուացայց սրբութեամբ զձեռս իմ, եւ շուրջ եղէց զսեղանով քով, Տէր:
25:6: Լուացայց սրբութեամբ զձեռս իմ, եւ շուրջ եղէց զսեղանով քով Տէր [6737]։ [6737] Ոսկան.Լուացից սրբութեամբ։ 6 Սրբութեամբ կը լուամ ձեռքերն իմ եւ սեղանիդ շուրջը կը նստեմ, Տէ՛ր. 6 Անմեղութիւնով ձեռքերս պիտի լուամ Եւ քու սեղանիդ չորս կողմը պիտի պտըտիմ, ո՛վ Տէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, 25:7 τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even διηγήσασθαι διηγεομαι narrate; describe πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 25:7 חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin נְעוּרַ֨י׀ nᵊʕûrˌay נְעוּרִים youth וּ û וְ and פְשָׁעַ֗י fᵊšāʕˈay פֶּשַׁע rebellion אַל־ ʔal- אַל not תִּ֫זְכֹּ֥ר tˈizkˌōr זכר remember כְּ kᵊ כְּ as חַסְדְּךָ֥ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember לִי־ lî- לְ to אַ֑תָּה ʔˈattā אַתָּה you לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of טוּבְךָ֣ ṭûvᵊḵˈā טוּב best יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 25:7. ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tuaThat I may hear the voice of thy praise: and tell of all thy wondrous works. 6. I will wash mine hands in innocency; so will I compass thine altar, O LORD:
I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
25:6 буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, 25:7 τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even διηγήσασθαι διηγεομαι narrate; describe πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 25:7 חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin נְעוּרַ֨י׀ nᵊʕûrˌay נְעוּרִים youth וּ û וְ and פְשָׁעַ֗י fᵊšāʕˈay פֶּשַׁע rebellion אַל־ ʔal- אַל not תִּ֫זְכֹּ֥ר tˈizkˌōr זכר remember כְּ kᵊ כְּ as חַסְדְּךָ֥ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember לִי־ lî- לְ to אַ֑תָּה ʔˈattā אַתָּה you לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of טוּבְךָ֣ ṭûvᵊḵˈā טוּב best יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 25:7. ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tua That I may hear the voice of thy praise: and tell of all thy wondrous works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:725:7: Լսել ինձ զձայն օրհնութեան քոյ, եւ պատմել զամենայն սքանչելիս քո։ 7 թող լսեմ քո օրհնութեան ձայնը եւ պատմեմ քո բոլոր հրաշալիքները: 7 Որպէս զի շնորհակալութեան ձայնը լսել տամ Ու քու բոլոր սքանչելիքներդ պատմեմ։
[144]Լսել ինձ`` զձայն օրհնութեան քո, եւ պատմել զամենայն սքանչելիս քո:
25:7: Լսել ինձ զձայն օրհնութեան քոյ, եւ պատմել զամենայն սքանչելիս քո։ 7 թող լսեմ քո օրհնութեան ձայնը եւ պատմեմ քո բոլոր հրաշալիքները: 7 Որպէս զի շնորհակալութեան ձայնը լսել տամ Ու քու բոլոր սքանչելիքներդ պատմեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:725:7 чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. 25:8 κύριε κυριος lord; master ἠγάπησα αγαπαω love εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality σκηνώματος σκηνωμα camp; tent δόξης δοξα glory σου σου of you; your 25:8 טֹוב־ ṭôv- טֹוב good וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus יֹורֶ֖ה yôrˌeh ירה teach חַטָּאִ֣ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 25:8. Domine dilexi habitaculum domus tuae et locum tabernaculi gloriae tuaeI have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth. 7. That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all thy wondrous works.
That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works:
25:7 чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. 25:8 κύριε κυριος lord; master ἠγάπησα αγαπαω love εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality σκηνώματος σκηνωμα camp; tent δόξης δοξα glory σου σου of you; your 25:8 טֹוב־ ṭôv- טֹוב good וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus יֹורֶ֖ה yôrˌeh ירה teach חַטָּאִ֣ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 25:8. Domine dilexi habitaculum domus tuae et locum tabernaculi gloriae tuae I have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:825:8: Տէր սիրեցի զվայելչութիւն տան քոյ, եւ զտեղի յարկի փառաց քոց։ 8 Տէ՛ր, սիրեցի քո տան վայելչութիւնը եւ քո փառքի բնակութեան վայրը: 8 Ո՛վ Տէր, սիրեցի քու տանդ բնակութիւնը Եւ քու փառքիդ կեցած տեղը։
Տէր, սիրեցի զվայելչութիւն տան քո, եւ զտեղի յարկի փառաց քոց:
25:8: Տէր սիրեցի զվայելչութիւն տան քոյ, եւ զտեղի յարկի փառաց քոց։ 8 Տէ՛ր, սիրեցի քո տան վայելչութիւնը եւ քո փառքի բնակութեան վայրը: 8 Ո՛վ Տէր, սիրեցի քու տանդ բնակութիւնը Եւ քու փառքիդ կեցած տեղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:825:8 Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славы Твоей. 25:9 μὴ μη not συναπολέσῃς συναπολλυμι destroy with μετὰ μετα with; amid ἀσεβῶν ασεβης irreverent τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἀνδρῶν ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine 25:9 יַדְרֵ֣ךְ yaḏrˈēḵ דרך tread עֲ֭נָוִים ˈʕᵃnāwîm עָנָו humble בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וִֽ wˈi וְ and ילַמֵּ֖ד ylammˌēḏ למד learn עֲנָוִ֣ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 25:9. ne auferas cum peccatoribus animam meam cum viris sanguinum vitam meamTake not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men: 8. LORD, I love the habitation of thy house, and the place where thy glory dwelleth.
LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth:
25:8 Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славы Твоей. 25:9 μὴ μη not συναπολέσῃς συναπολλυμι destroy with μετὰ μετα with; amid ἀσεβῶν ασεβης irreverent τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἀνδρῶν ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine 25:9 יַדְרֵ֣ךְ yaḏrˈēḵ דרך tread עֲ֭נָוִים ˈʕᵃnāwîm עָנָו humble בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וִֽ wˈi וְ and ילַמֵּ֖ד ylammˌēḏ למד learn עֲנָוִ֣ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 25:9. ne auferas cum peccatoribus animam meam cum viris sanguinum vitam meam Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:925:9: Մի՛ կորուսանել ընդ ամպարիշտս զանձն իմ, եւ մի՛ ընդ արս արիւնահեղ զկեանս իմ[6738]։ [6738] Այլք.Մի՛ կորուսաներ ընդ ամպա՛՛։ Ոմանք.Ընդ արս արիւնահեղս։ 9 Մի՛ կործանիր ինձ ամբարիշտների հետ եւ ոչ էլ կեանքս՝ արիւնահեղների հետ, 9 Մի՛ կորսնցներ իմ անձս մեղաւորներուն հետ Ու իմ կեանքս՝ արիւնահեղ մարդոց հետ
Մի՛ կորուսաներ ընդ ամպարիշտս զանձն իմ, եւ մի՛ ընդ արս արիւնահեղս զկեանս իմ:
25:9: Մի՛ կորուսանել ընդ ամպարիշտս զանձն իմ, եւ մի՛ ընդ արս արիւնահեղ զկեանս իմ [6738]։ [6738] Այլք.Մի՛ կորուսաներ ընդ ամպա՛՛։ Ոմանք.Ընդ արս արիւնահեղս։ 9 Մի՛ կործանիր ինձ ամբարիշտների հետ եւ ոչ էլ կեանքս՝ արիւնահեղների հետ, 9 Մի՛ կորսնցներ իմ անձս մեղաւորներուն հետ Ու իմ կեանքս՝ արիւնահեղ մարդոց հետ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:925:9 Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, 25:10 ὧν ος who; what ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀνομίαι ανομια lawlessness ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill δώρων δωρον present 25:10 כָּל־ kol- כֹּל whole אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to נֹצְרֵ֥י nōṣᵊrˌê נצר watch בְ֝רִיתֹ֗ו ˈvrîṯˈô בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and עֵדֹתָֽיו׃ ʕēḏōṯˈāʸw עֵדוּת reminder 25:10. in quorum manibus scelus est et dextera eorum repleta est muneribusIn whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. 9. Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood:
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
25:9 Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, 25:10 ὧν ος who; what ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀνομίαι ανομια lawlessness ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill δώρων δωρον present 25:10 כָּל־ kol- כֹּל whole אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to נֹצְרֵ֥י nōṣᵊrˌê נצר watch בְ֝רִיתֹ֗ו ˈvrîṯˈô בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and עֵדֹתָֽיו׃ ʕēḏōṯˈāʸw עֵדוּת reminder 25:10. in quorum manibus scelus est et dextera eorum repleta est muneribus In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1025:10: Որոց ձեռք իւրեանց յանօրէնութեա՛ն են, եւ աջ նոցա լի՛ է կաշառօք։ 10 որոնց ձեռքերն անօրէնութեան մէջ են, եւ աջը նրանց լի է կաշառքով: 10 Որոնց ձեռքերուն մէջ անօրէնութիւն կայ Ու անոնց աջ ձեռքը կաշառքով լեցուն է։
Որոց ձեռք իւրեանց յանօրէնութեան են, եւ աջ նոցա լի է կաշառօք:
25:10: Որոց ձեռք իւրեանց յանօրէնութեա՛ն են, եւ աջ նոցա լի՛ է կաշառօք։ 10 որոնց ձեռքերն անօրէնութեան մէջ են, եւ աջը նրանց լի է կաշառքով: 10 Որոնց ձեռքերուն մէջ անօրէնութիւն կայ Ու անոնց աջ ձեռքը կաշառքով լեցուն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1025:10 у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. 25:11 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in ἀκακίᾳ ακακια of me; mine ἐπορεύθην πορευομαι travel; go λύτρωσαί λυτροω ransom με με me καὶ και and; even ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me 25:11 לְמַֽעַן־ lᵊmˈaʕan- לְמַעַן because of שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and סָלַחְתָּ֥ sālaḥtˌā סלח forgive לַ֝ ˈla לְ to עֲוֹנִ֗י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin כִּ֣י kˈî כִּי that רַב־ rav- רַב much הֽוּא׃ hˈû הוּא he 25:11. ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere meiBut as for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. 10. In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
In whose hands [is] mischief, and their right hand is full of bribes:
25:10 у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. 25:11 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in ἀκακίᾳ ακακια of me; mine ἐπορεύθην πορευομαι travel; go λύτρωσαί λυτροω ransom με με me καὶ και and; even ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me 25:11 לְמַֽעַן־ lᵊmˈaʕan- לְמַעַן because of שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and סָלַחְתָּ֥ sālaḥtˌā סלח forgive לַ֝ ˈla לְ to עֲוֹנִ֗י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin כִּ֣י kˈî כִּי that רַב־ rav- רַב much הֽוּא׃ hˈû הוּא he 25:11. ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere mei But as for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1125:11: Ես յանբծութեան իմում գնացի, փրկեա՛ զիս Տէր եւ ողորմեա՛ ինձ։ 11 Ես անբասիր ընթացայ, փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ ողորմի՛ր ինձ: 11 Բայց ես իմ անարատութիւնովս պիտի քալեմ. Զիս փրկէ՛ ու ինծի ողորմէ՛։
Ես յամբծութեան իմում գնացի, փրկեա զիս, Տէր, եւ ողորմեա ինձ:
25:11: Ես յանբծութեան իմում գնացի, փրկեա՛ զիս Տէր եւ ողորմեա՛ ինձ։ 11 Ես անբասիր ընթացայ, փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ ողորմի՛ր ինձ: 11 Բայց ես իմ անարատութիւնովս պիտի քալեմ. Զիս փրկէ՛ ու ինծի ողորմէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1125:11 А я хожу в моей непорочности; избавь меня, [Господи,] и помилуй меня. 25:12 ὁ ο the γὰρ γαρ for πούς πους foot; pace μου μου of me; mine ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction ἐν εν in ἐκκλησίαις εκκλησια assembly εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 25:12 מִי־ mî- מִי who זֶ֣ה zˈeh זֶה this הָ֭ ˈhā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹ֝ורֶ֗נּוּ ˈyôrˈennû ירה teach בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יִבְחָֽר׃ yivḥˈār בחר examine 25:12. pes meus stetit in recto in ecclesiis benedicam DominoMy foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless thee, O Lord. 11. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me:
25:11 А я хожу в моей непорочности; избавь меня, [Господи,] и помилуй меня. 25:12 ὁ ο the γὰρ γαρ for πούς πους foot; pace μου μου of me; mine ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction ἐν εν in ἐκκλησίαις εκκλησια assembly εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 25:12 מִי־ mî- מִי who זֶ֣ה zˈeh זֶה this הָ֭ ˈhā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹ֝ורֶ֗נּוּ ˈyôrˈennû ירה teach בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יִבְחָֽר׃ yivḥˈār בחר examine 25:12. pes meus stetit in recto in ecclesiis benedicam Domino My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless thee, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1225:12: Ոտն իմ կացցէ յուղղութեան, յեկեղեցիս մեծս օրհնեցի՛ց զքեզ։ Տունք. ժբ̃։ 12 Ոտքն իմ ուղիղ ճանապարհների վրայ թող լինի, մեծ հաւաքներում քեզ պիտի օրհնեմ: 12 Իմ ոտքս ուղղութեան մէջ կը կենայ։Ժողովներուն մէջ Տէրը պիտի օրհնեմ։
Ոտն իմ կացցէ յուղղութեան, յեկեղեցիս [145]մեծս օրհնեցից զքեզ:
25:12: Ոտն իմ կացցէ յուղղութեան, յեկեղեցիս մեծս օրհնեցի՛ց զքեզ։ Տունք. ժբ̃։ 12 Ոտքն իմ ուղիղ ճանապարհների վրայ թող լինի, մեծ հաւաքներում քեզ պիտի օրհնեմ: 12 Իմ ոտքս ուղղութեան մէջ կը կենայ։Ժողովներուն մէջ Տէրը պիտի օրհնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1225:12 Моя нога стоит на прямом {пути}; в собраниях благословлю Господа. 25:13 נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good תָּלִ֑ין tālˈîn לין lodge וְ֝ ˈw וְ and זַרְעֹ֗ו zarʕˈô זֶרַע seed יִ֣ירַשׁ yˈîraš ירשׁ trample down אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD:
25:12 Моя нога стоит на прямом {пути}; в собраниях благословлю Господа. 25:13 נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good תָּלִ֑ין tālˈîn לין lodge וְ֝ ˈw וְ and זַרְעֹ֗ו zarʕˈô זֶרַע seed יִ֣ירַשׁ yˈîraš ירשׁ trample down אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth ru▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|