49:049:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԽԹ։ 0 Սաղմոս Ասափի Սաղմոս Ասափի
Սաղմոս Ասափայ:
49:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԽԹ։ 0 Սաղմոս Ասափի Սաղմոս Ասափի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:049:0 Псалом Асафа. 49:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf θεὸς θεος God θεῶν θεος God κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even μέχρι μεχρι up to; as far as δυσμῶν δυσμη sunset; west 49:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֬רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֭את ˈzōṯ זֹאת this כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people הַ֝אֲזִ֗ינוּ ˈhaʔᵃzˈînû אזן listen כָּל־ kol- כֹּל whole יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit חָֽלֶד׃ ḥˈāleḏ חֶלֶד duration of life 49:1. canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eiusA psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof: A Psalm of Asaph.
[299] KJV Chapter [50] A Psalm of Asaph:
49:0 Псалом Асафа. 49:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf θεὸς θεος God θεῶν θεος God κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even μέχρι μεχρι up to; as far as δυσμῶν δυσμη sunset; west 49:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֬רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֭את ˈzōṯ זֹאת this כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people הַ֝אֲזִ֗ינוּ ˈhaʔᵃzˈînû אזן listen כָּל־ kol- כֹּל whole יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit חָֽלֶד׃ ḥˈāleḏ חֶלֶד duration of life 49:1. canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius A psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof: A Psalm of Asaph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:149:1: Աստուած աստուծոց Տէր խօսեցաւ, կոչեաց զերկիր յարեւելից մինչ ՚ի մուտս արեւու[6931]։ [6931] Ոմանք.Սաղմոս յԱսափ... մինչեւ ՚ի մուտս։ 1 Աստուածների Աստուած Տէրը խօսեց, ձայն տուեց երկրին արեւելքից մինչեւ արեւմուտք: 50 Աստուածներուն Աստուածը, Տէրը, խօսեցաւ Ու երկիրը կանչեց արեւելքէն մինչեւ արեւմուտք։
Աստուած աստուծոց` Տէր խօսեցաւ, եւ կոչեաց զերկիր յարեւելից մինչեւ ի մուտս արեւու:
49:1: Աստուած աստուծոց Տէր խօսեցաւ, կոչեաց զերկիր յարեւելից մինչ ՚ի մուտս արեւու [6931]։ [6931] Ոմանք.Սաղմոս յԱսափ... մինչեւ ՚ի մուտս։ 1 Աստուածների Աստուած Տէրը խօսեց, ձայն տուեց երկրին արեւելքից մինչեւ արեւմուտք: 50 Աստուածներուն Աստուածը, Տէրը, խօսեցաւ Ու երկիրը կանչեց արեւելքէն մինչեւ արեւմուտք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:149:1 Бог богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. 49:2 ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion ἡ ο the εὐπρέπεια ευπρεπεια beauty τῆς ο the ὡραιότητος ωραιοτης he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐμφανῶς εμφανως here 49:2 גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יַ֝֗חַד ˈyˈaḥaḏ יַחַד gathering עָשִׁ֥יר ʕāšˌîr עָשִׁיר rich וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 49:2. de Sion perfecta decore Deus apparuitOut of Sion the loveliness of his beauty. 1. God, God, the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof:
49:1 Бог богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. 49:2 ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion ἡ ο the εὐπρέπεια ευπρεπεια beauty τῆς ο the ὡραιότητος ωραιοτης he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐμφανῶς εμφανως here 49:2 גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יַ֝֗חַד ˈyˈaḥaḏ יַחַד gathering עָשִׁ֥יר ʕāšˌîr עָשִׁיר rich וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 49:2. de Sion perfecta decore Deus apparuit Out of Sion the loveliness of his beauty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:249:2: ՚Ի Սիովնէ մեծվայելչութիւն, փրկութեան գեղոյ նորա։ 2 Սիոնից է նրա մեծ վայելչութիւնն ու փրկութեան գեղեցկութիւնը: 2 Սիօնէն, գեղեցկութեան կատարելութենէն, Աստուած փայլեցաւ։
[289]Ի Սիոնէ մեծ վայելչութիւն, փրկութեան գեղոյ նորա:
49:2: ՚Ի Սիովնէ մեծվայելչութիւն, փրկութեան գեղոյ նորա։ 2 Սիոնից է նրա մեծ վայելչութիւնն ու փրկութեան գեղեցկութիւնը: 2 Սիօնէն, գեղեցկութեան կատարելութենէն, Աստուած փայլեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:249:2 С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, 49:3 ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐ ου not παρασιωπήσεται παρασιωπαω fire ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καυθήσεται καιω burn καὶ και and; even κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him καταιγὶς καταιγις vehemently; tremendously 49:3 פִּ֭י ˈpî פֶּה mouth יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak חָכְמֹ֑ות ḥoḵmˈôṯ חָכְמֹות wisdom וְ wᵊ וְ and הָג֖וּת hāḡˌûṯ הָגוּת meditation לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart תְבוּנֹֽות׃ ṯᵊvûnˈôṯ תְּבוּנָה understanding 49:3. veniet Deus noster et non tacebit ignis coram eo vorabit et in circuitu eius tempestas validaGod shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him. 2. Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined:
49:2 С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, 49:3 ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐ ου not παρασιωπήσεται παρασιωπαω fire ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καυθήσεται καιω burn καὶ και and; even κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him καταιγὶς καταιγις vehemently; tremendously 49:3 פִּ֭י ˈpî פֶּה mouth יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak חָכְמֹ֑ות ḥoḵmˈôṯ חָכְמֹות wisdom וְ wᵊ וְ and הָג֖וּת hāḡˌûṯ הָגוּת meditation לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart תְבוּנֹֽות׃ ṯᵊvûnˈôṯ תְּבוּנָה understanding 49:3. veniet Deus noster et non tacebit ignis coram eo vorabit et in circuitu eius tempestas valida God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:349:3: Աստուած մեր յայտնապէս եկեսցէ, եւ Աստուած մեր մի՛ դադարեսցէ։ Հուր առաջի նորա բորբոքեսցի, եւ շուրջ զնովաւ մրրիկ յոյժ։ 3 Մեր Աստուածը պիտի գայ յայտնապէս, եւ մեր Աստուածը պիտի չլռի, նրա առջեւ հուր պիտի բորբոքուի, եւ նրա շուրջը՝ սաստիկ մրրիկ: 3 Մեր Աստուածը պիտի գայ ու պիտի չլռէ. Անոր առջեւ մաշող կրակ, Ու բոլորտիքը սաստիկ փոթորիկ պիտի ըլլայ։
Աստուած մեր յայտնապէս եկեսցէ, եւ Աստուած մեր մի՛ դադարեսցէ``. հուր առաջի նորա բորբոքեսցի, եւ շուրջ զնովաւ մրրիկ յոյժ:
49:3: Աստուած մեր յայտնապէս եկեսցէ, եւ Աստուած մեր մի՛ դադարեսցէ։ Հուր առաջի նորա բորբոքեսցի, եւ շուրջ զնովաւ մրրիկ յոյժ։ 3 Մեր Աստուածը պիտի գայ յայտնապէս, եւ մեր Աստուածը պիտի չլռի, նրա առջեւ հուր պիտի բորբոքուի, եւ նրա շուրջը՝ սաստիկ մրրիկ: 3 Մեր Աստուածը պիտի գայ ու պիտի չլռէ. Անոր առջեւ մաշող կրակ, Ու բոլորտիքը սաստիկ փոթորիկ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:349:3 грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. 49:4 προσκαλέσεται προσκαλεω summon τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land διακρῖναι διακρινω discriminate; doubt τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 49:4 אַטֶּ֣ה ʔaṭṭˈeh נטה extend לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֣ל māšˈāl מָשָׁל proverb אָזְנִ֑י ʔoznˈî אֹזֶן ear אֶפְתַּ֥ח ʔeftˌaḥ פתח open בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither חִידָתִֽי׃ ḥîḏāṯˈî חִידָה riddle 49:4. vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suumHe shall call heaven from above, and the earth, to judge his people. 3. Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him:
49:3 грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. 49:4 προσκαλέσεται προσκαλεω summon τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land διακρῖναι διακρινω discriminate; doubt τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 49:4 אַטֶּ֣ה ʔaṭṭˈeh נטה extend לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֣ל māšˈāl מָשָׁל proverb אָזְנִ֑י ʔoznˈî אֹזֶן ear אֶפְתַּ֥ח ʔeftˌaḥ פתח open בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither חִידָתִֽי׃ ḥîḏāṯˈî חִידָה riddle 49:4. vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suum He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:449:4: Կոչեսցէ զերկինս ՚ի վերուստ՝ եւ զերկիր ՚ի դատել զժողովուրդ իւր, 4 Նա վերեւից ձայն պիտի տայ երկնքին ու երկրին՝ իր ժողովրդին դատելու համար: 4 Վերէն պիտի կանչէ երկինքը Ու երկիրը՝ իր ժողովուրդը դատելու համար։
Կոչեսցէ զերկինս ի վերուստ, եւ զերկիր` ի դատել զժողովուրդ իւր:
49:4: Կոչեսցէ զերկինս ՚ի վերուստ՝ եւ զերկիր ՚ի դատել զժողովուրդ իւր, 4 Նա վերեւից ձայն պիտի տայ երկնքին ու երկրին՝ իր ժողովրդին դատելու համար: 4 Վերէն պիտի կանչէ երկինքը Ու երկիրը՝ իր ժողովուրդը դատելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:449:4 Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: 49:5 συναγάγετε συναγω gather αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the ὁσίους οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the διατιθεμένους διατιθεμαι put through; make τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θυσίαις θυσια immolation; sacrifice 49:5 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why אִ֭ירָא ˈʔîrā ירא fear בִּ֣ bˈi בְּ in ימֵי ymˌê יֹום day רָ֑ע rˈāʕ רַע evil עֲוֹ֖ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin עֲקֵבַ֣י ʕᵃqēvˈay עָקֵב heel יְסוּבֵּֽנִי׃ yᵊsûbbˈēnî סבב turn 49:5. congregate mihi sanctos meos qui feriunt pactum meum in sacrificioGather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices. 4. He shall call to the heavens above, and to the earth, that he may judge his people:
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people:
49:4 Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: 49:5 συναγάγετε συναγω gather αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the ὁσίους οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the διατιθεμένους διατιθεμαι put through; make τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θυσίαις θυσια immolation; sacrifice 49:5 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why אִ֭ירָא ˈʔîrā ירא fear בִּ֣ bˈi בְּ in ימֵי ymˌê יֹום day רָ֑ע rˈāʕ רַע evil עֲוֹ֖ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin עֲקֵבַ֣י ʕᵃqēvˈay עָקֵב heel יְסוּבֵּֽנִי׃ yᵊsûbbˈēnî סבב turn 49:5. congregate mihi sanctos meos qui feriunt pactum meum in sacrificio Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:549:5: ժողովել առ ինքն զսուրբս իւր, եւ ոյք դնեն զպատարագս ուխտից ՚ի վերայ սեղանոյ[6932]։ [6932] Ոմանք.՚Ի վերայ սեղանոյ նորա։ 5 Մօտն է հաւաքելու իր սրբերին եւ նրանց, ովքեր ուխտի զոհ են մատուցում իր սեղանին: 5 «Ինծի հաւաքեցէք իմ սուրբերս Ու ինծի հետ զոհով ուխտ ընողները»։
[290]ժողովել առ ինքն զսուրբս իւր, եւ ոյք դնեն զպատարագս ուխտից ի վերայ սեղանոյ նորա:
49:5: ժողովել առ ինքն զսուրբս իւր, եւ ոյք դնեն զպատարագս ուխտից ՚ի վերայ սեղանոյ [6932]։ [6932] Ոմանք.՚Ի վերայ սեղանոյ նորա։ 5 Մօտն է հաւաքելու իր սրբերին եւ նրանց, ովքեր ուխտի զոհ են մատուցում իր սեղանին: 5 «Ինծի հաւաքեցէք իմ սուրբերս Ու ինծի հետ զոհով ուխտ ընողները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:549:5 >. 49:6 καὶ και and; even ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God κριτής κριτης judge ἐστιν ειμι be διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 49:6 הַ ha הַ the בֹּטְחִ֥ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon חֵילָ֑ם ḥêlˈām חַיִל power וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude עָ֝שְׁרָ֗ם ˈʕošrˈām עֹשֶׁר riches יִתְהַלָּֽלוּ׃ yiṯhallˈālû הלל praise 49:6. et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est semperAnd the heavens shall declare his justice: for God is judge. 5. Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice:
49:5 <<соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве>>. 49:6 καὶ και and; even ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God κριτής κριτης judge ἐστιν ειμι be διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 49:6 הַ ha הַ the בֹּטְחִ֥ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon חֵילָ֑ם ḥêlˈām חַיִל power וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude עָ֝שְׁרָ֗ם ˈʕošrˈām עֹשֶׁר riches יִתְהַלָּֽלוּ׃ yiṯhallˈālû הלל praise 49:6. et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est semper And the heavens shall declare his justice: for God is judge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:649:6: Պատմեսցեն երկինք զարդարութիւն նորա, զի Աստուած դատաւոր է։ Հանգիստ։ 6 Երկինքը պատմելու է նրա արդարութիւնը, քանզի Աստուած դատաւոր է: Հանգիստ: 6 Երկինքները անոր արդարութիւնը պիտի պատմեն, Վասն զի Աստուած ինք դատաւոր է։ (Սէլա։)
Պատմեսցեն երկինք զարդարութիւն նորա, զի Աստուած դատաւոր է: Հանգիստ:
49:6: Պատմեսցեն երկինք զարդարութիւն նորա, զի Աստուած դատաւոր է։ Հանգիստ։ 6 Երկինքը պատմելու է նրա արդարութիւնը, քանզի Աստուած դատաւոր է: Հանգիստ: 6 Երկինքները անոր արդարութիւնը պիտի պատմեն, Վասն զի Աստուած ինք դատաւոր է։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:649:6 И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. 49:7 ἄκουσον ακουω hear λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak σοι σοι you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διαμαρτύρομαί διαμαρτυρομαι protest σοι σοι you ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God σού σου of you; your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 49:7 אָ֗ח ʔˈāḥ אָח brother לֹא־ lō- לֹא not פָדֹ֣ה fāḏˈō פדה buy off יִפְדֶּ֣ה yifdˈeh פדה buy off אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כָּפְרֹֽו׃ kofrˈô כֹּפֶר ransom 49:7. audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te Deus Deus tuus ego sumHear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God. 6. And the heavens shall declare his righteousness; for God is judge himself.
And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. Selah:
49:6 И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. 49:7 ἄκουσον ακουω hear λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak σοι σοι you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διαμαρτύρομαί διαμαρτυρομαι protest σοι σοι you ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God σού σου of you; your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 49:7 אָ֗ח ʔˈāḥ אָח brother לֹא־ lō- לֹא not פָדֹ֣ה fāḏˈō פדה buy off יִפְדֶּ֣ה yifdˈeh פדה buy off אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כָּפְרֹֽו׃ kofrˈô כֹּפֶר ransom 49:7. audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te Deus Deus tuus ego sum Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:749:7: Լո՛ւր ժողովուրդ իմ եւ խօսեցայց ընդ քեզ, եւ Իսրայէլ քե՛զ վկայեցից. զի Աստուած Աստուած քո ես եմ։ 7 Լսի՛ր, իմ ժողովո՛ւրդ, ու ես քեզ կ’ասեմ, եւ Իսրայէ՛լ՝ քեզ կը վկայեմ, որ Աստուածը, ք՛ո Աստուածը ես եմ: 7 «Լսէ՛, ով իմ ժողովուրդս ու խօսիմ, Ով Իսրայէլ ու քեզի վկայութիւն ընեմ, Թէ ես եմ Աստուած, քու Աստուածդ։
Լուր, ժողովուրդ իմ, եւ խօսեցայց ընդ քեզ, եւ Իսրայէլ, քեզ վկայեցից. զի Աստուած, Աստուած քո ես եմ:
49:7: Լո՛ւր ժողովուրդ իմ եւ խօսեցայց ընդ քեզ, եւ Իսրայէլ քե՛զ վկայեցից. զի Աստուած Աստուած քո ես եմ։ 7 Լսի՛ր, իմ ժողովո՛ւրդ, ու ես քեզ կ’ասեմ, եւ Իսրայէ՛լ՝ քեզ կը վկայեմ, որ Աստուածը, ք՛ո Աստուածը ես եմ: 7 «Լսէ՛, ով իմ ժողովուրդս ու խօսիմ, Ով Իսրայէլ ու քեզի վկայութիւն ընեմ, Թէ ես եմ Աստուած, քու Աստուածդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:749:7 49:8 οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ἐλέγξω ελεγχω convict; question σε σε.1 you τὰ ο the δὲ δε though; while ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be διὰ δια through; because of παντός πας all; every 49:8 וְ֭ ˈw וְ and יֵקַר yēqˌar יקר be precious פִּדְיֹ֥ון piḏyˌôn פִּדְיֹון ransom נַפְשָׁ֗ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and חָדַ֥ל ḥāḏˌal חדל cease לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 49:8. non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt semperI will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight. 7. Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, thy God.
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God:
49:7 <<Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. 49:8 οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ἐλέγξω ελεγχω convict; question σε σε.1 you τὰ ο the δὲ δε though; while ὁλοκαυτώματά ολοκαυτωμα whole offering σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be διὰ δια through; because of παντός πας all; every 49:8 וְ֭ ˈw וְ and יֵקַר yēqˌar יקר be precious פִּדְיֹ֥ון piḏyˌôn פִּדְיֹון ransom נַפְשָׁ֗ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and חָדַ֥ל ḥāḏˌal חדל cease לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 49:8. non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt semper I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:849:8: Ո՛չ թէ վասն պատարագաց քոց կշտամբեմ զքեզ. զի ողջակէզք քո առաջի իմ են յամենայն ժամ։ 8 Քո զոհաբերութիւնների համար չէ, որ կշտամբում եմ քեզ, քանզի ողջակէզներդ միշտ առջեւս են: 8 Ոչ թէ քու զոհերուդ համար քեզ կը յանդիմանեմ Ու քու ողջակէզներուդ համար՝ որոնք միշտ իմ առջեւս են։
Ոչ թէ վասն պատարագաց քոց կշտամբեմ զքեզ. զի ողջակէզք քո առաջի իմ են յամենայն ժամ:
49:8: Ո՛չ թէ վասն պատարագաց քոց կշտամբեմ զքեզ. զի ողջակէզք քո առաջի իմ են յամենայն ժամ։ 8 Քո զոհաբերութիւնների համար չէ, որ կշտամբում եմ քեզ, քանզի ողջակէզներդ միշտ առջեւս են: 8 Ոչ թէ քու զոհերուդ համար քեզ կը յանդիմանեմ Ու քու ողջակէզներուդ համար՝ որոնք միշտ իմ առջեւս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:849:8 Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; 49:9 οὐ ου not δέξομαι δεχομαι accept; take ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your μόσχους μοσχος calf οὐδὲ ουδε not even; neither ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock σου σου of you; your χιμάρους χιμαρος he-goat 49:9 וִֽ wˈi וְ and יחִי־ yḥî- חיה be alive עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to נֶ֑צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory לֹ֖א lˌō לֹא not יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see הַ ha הַ the שָּֽׁחַת׃ ššˈāḥaṯ שַׁחַת pit 49:9. non accipiam de domo tua vitulum neque de gregibus tuis hircosI will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks. 8. I will not reprove thee for thy sacrifices; and thy burnt offerings are continually before me.
I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me:
49:8 Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; 49:9 οὐ ου not δέξομαι δεχομαι accept; take ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your μόσχους μοσχος calf οὐδὲ ουδε not even; neither ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock σου σου of you; your χιμάρους χιμαρος he-goat 49:9 וִֽ wˈi וְ and יחִי־ yḥî- חיה be alive עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to נֶ֑צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory לֹ֖א lˌō לֹא not יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see הַ ha הַ the שָּֽׁחַת׃ ššˈāḥaṯ שַׁחַת pit 49:9. non accipiam de domo tua vitulum neque de gregibus tuis hircos I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:949:9: Ո՛չ ընդունիմ ՚ի տանէ քումմէ զուարակս, եւ ո՛չ ՚ի հօտից քոց նոխազս։ 9 Քո տնից հորթեր չեմ ընդունում, ոչ էլ քո հօտից՝ նոխազներ: 9 Քու տունէդ զուարակ չեմ առներ, Ոչ ալ քու գոմերէդ՝ նոխազներ։
Ոչ ընդունիմ ի տանէ քումմէ զուարակս, եւ ոչ ի հօտից քոց նոխազս:
49:9: Ո՛չ ընդունիմ ՚ի տանէ քումմէ զուարակս, եւ ո՛չ ՚ի հօտից քոց նոխազս։ 9 Քո տնից հորթեր չեմ ընդունում, ոչ էլ քո հօտից՝ նոխազներ: 9 Քու տունէդ զուարակ չեմ առներ, Ոչ ալ քու գոմերէդ՝ նոխազներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:949:9 не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, 49:10 ὅτι οτι since; that ἐμά εμος mine; my own ἐστιν ειμι be πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος livestock; animal ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even βόες βους ox 49:10 כִּ֤י kˈî כִּי that יִרְאֶ֨ה׀ yirʔˌeh ראה see חֲכָ֘מִ֤ים ḥᵃḵˈāmˈîm חָכָם wise יָמ֗וּתוּ yāmˈûṯû מות die יַ֤חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering כְּסִ֣יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וָ wā וְ and בַ֣עַר vˈaʕar בַּעַר stupid יֹאבֵ֑דוּ yōvˈēḏû אבד perish וְ wᵊ וְ and עָזְב֖וּ ʕāzᵊvˌû עזב leave לַ la לְ to אֲחֵרִ֣ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other חֵילָֽם׃ ḥêlˈām חַיִל power 49:10. mea sunt enim omnia animalia silvarum pecudes in montibus miliumFor all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen. 9. I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds:
49:9 не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, 49:10 ὅτι οτι since; that ἐμά εμος mine; my own ἐστιν ειμι be πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος livestock; animal ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even βόες βους ox 49:10 כִּ֤י kˈî כִּי that יִרְאֶ֨ה׀ yirʔˌeh ראה see חֲכָ֘מִ֤ים ḥᵃḵˈāmˈîm חָכָם wise יָמ֗וּתוּ yāmˈûṯû מות die יַ֤חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering כְּסִ֣יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וָ wā וְ and בַ֣עַר vˈaʕar בַּעַר stupid יֹאבֵ֑דוּ yōvˈēḏû אבד perish וְ wᵊ וְ and עָזְב֖וּ ʕāzᵊvˌû עזב leave לַ la לְ to אֲחֵרִ֣ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other חֵילָֽם׃ ḥêlˈām חַיִל power 49:10. mea sunt enim omnia animalia silvarum pecudes in montibus milium For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1049:10: Ի՛մ է ամենայն գազան անտառի, երէ լերանց եւ ամենայն անասուն[6933]։ [6933] Ոմանք.Զի իմ է ամենայն գազան։ 10 Իմն են անտառի բոլոր գազանները, լեռների երէները եւ բոլոր անասունները: 10 Վասն զի իմս են անտառին բոլոր գազանները, Հազարաւոր լեռներուն անասունները։
Իմ է ամենայն գազան անտառի, երէ լերանց [291]եւ ամենայն անասուն:
49:10: Ի՛մ է ամենայն գազան անտառի, երէ լերանց եւ ամենայն անասուն [6933]։ [6933] Ոմանք.Զի իմ է ամենայն գազան։ 10 Իմն են անտառի բոլոր գազանները, լեռների երէները եւ բոլոր անասունները: 10 Վասն զի իմս են անտառին բոլոր գազանները, Հազարաւոր լեռներուն անասունները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1049:10 ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, 49:11 ἔγνωκα γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὡραιότης ωραιοτης field μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐστιν ειμι be 49:11 קִרְבָּ֤ם qirbˈām קֶרֶב interior בָּתֵּ֨ימֹו׀ bāttˌêmô בַּיִת house לְֽ lᵊˈ לְ to עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מִ֭שְׁכְּנֹתָם ˈmiškᵊnōṯām מִשְׁכָּן dwelling-place לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֑ר ḏˈōr דֹּור generation קָֽרְא֥וּ qˈārᵊʔˌû קרא call בִ֝ ˈvi בְּ in שְׁמֹותָ֗ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon אֲדָמֹֽות׃ ʔᵃḏāmˈôṯ אֲדָמָה soil 49:11. scio omnes aves montium et universitas agri mecum estI know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field. 10. For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills:
49:10 ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, 49:11 ἔγνωκα γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὡραιότης ωραιοτης field μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐστιν ειμι be 49:11 קִרְבָּ֤ם qirbˈām קֶרֶב interior בָּתֵּ֨ימֹו׀ bāttˌêmô בַּיִת house לְֽ lᵊˈ לְ to עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מִ֭שְׁכְּנֹתָם ˈmiškᵊnōṯām מִשְׁכָּן dwelling-place לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֑ר ḏˈōr דֹּור generation קָֽרְא֥וּ qˈārᵊʔˌû קרא call בִ֝ ˈvi בְּ in שְׁמֹותָ֗ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon אֲדָמֹֽות׃ ʔᵃḏāmˈôṯ אֲדָמָה soil 49:11. scio omnes aves montium et universitas agri mecum est I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1149:11: Գիտե՛մ ես զամենայն թռչունս երկնից, գեղեցկութիւն վայրի ընդ իս է։ 11 Գիտեմ ես երկնքի բոլոր թռչուններին, եւ դաշտի գեղեցկութիւնն իմն է: 11 Ես կը ճանչնամ լեռներուն բոլոր թռչունները Ու դաշտի գազանները իմ քովս են*»։
Գիտեմ ես զամենայն թռչունս [292]երկնից, գեղեցկութիւն`` վայրի ընդ իս է:
49:11: Գիտե՛մ ես զամենայն թռչունս երկնից, գեղեցկութիւն վայրի ընդ իս է։ 11 Գիտեմ ես երկնքի բոլոր թռչուններին, եւ դաշտի գեղեցկութիւնն իմն է: 11 Ես կը ճանչնամ լեռներուն բոլոր թռչունները Ու դաշտի գազանները իմ քովս են*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1149:11 знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. 49:12 ἐὰν εαν and if; unless πεινάσω πειναω hungry οὐ ου not μή μη not σοι σοι you εἴπω επω say; speak ἐμὴ εμος mine; my own γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἡ ο the οἰκουμένη οικουμενη habitat καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him 49:12 וְ wᵊ וְ and אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ֭ ˈbi בְּ in יקָר yqˌār יְקָר preciousness בַּל־ bal- בַּל not יָלִ֑ין yālˈîn לין lodge נִמְשַׁ֖ל nimšˌal משׁל say proverb כַּ ka כְּ as † הַ the בְּהֵמֹ֣ות bbᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle נִדְמֽוּ׃ niḏmˈû דמה be silent 49:12. si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eiusIf I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. 11. I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine:
49:11 знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. 49:12 ἐὰν εαν and if; unless πεινάσω πειναω hungry οὐ ου not μή μη not σοι σοι you εἴπω επω say; speak ἐμὴ εμος mine; my own γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἡ ο the οἰκουμένη οικουμενη habitat καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him 49:12 וְ wᵊ וְ and אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ֭ ˈbi בְּ in יקָר yqˌār יְקָר preciousness בַּל־ bal- בַּל not יָלִ֑ין yālˈîn לין lodge נִמְשַׁ֖ל nimšˌal משׁל say proverb כַּ ka כְּ as † הַ the בְּהֵמֹ֣ות bbᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle נִדְמֽוּ׃ niḏmˈû דמה be silent 49:12. si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eius If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1249:12: Թէ քաղցեայց, քեզ ինչ ո՛չ ասացից. զի ի՛մ է աշխարհ լրիւ իւրով[6934]։ [6934] Յօրինակին.Թէ քաղցայց։ Ոմանք.Ընդ քեզ ինչ ո՛չ ասա՛՛։ 12 Եթէ քաղց զգամ, քեզ բան չեմ ասի, քանզի իմն է աշխարհն իր ամբողջութեամբ: 12 «Եթէ անօթենամ՝ քեզի պիտի չըսեմ. Վասն զի աշխարհ ու անոր լիութիւնը իմս է։
Թէ քաղցեայց, քեզ ինչ ոչ ասացից. զի իմ է աշխարհ լրիւ իւրով:
49:12: Թէ քաղցեայց, քեզ ինչ ո՛չ ասացից. զի ի՛մ է աշխարհ լրիւ իւրով [6934]։ [6934] Յօրինակին.Թէ քաղցայց։ Ոմանք.Ընդ քեզ ինչ ո՛չ ասա՛՛։ 12 Եթէ քաղց զգամ, քեզ բան չեմ ասի, քանզի իմն է աշխարհն իր ամբողջութեամբ: 12 «Եթէ անօթենամ՝ քեզի պիտի չըսեմ. Վասն զի աշխարհ ու անոր լիութիւնը իմս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1249:12 Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. 49:13 μὴ μη not φάγομαι εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ταύρων ταυρος bull ἢ η or; than αἷμα αιμα blood; bloodstreams τράγων τραγος goat; he-goat πίομαι πινω drink 49:13 זֶ֣ה zˈeh זֶה this דַ֭רְכָּם ˈḏarkām דֶּרֶךְ way כֵּ֣סֶל kˈēsel כֶּסֶל imperturbability לָ֑מֹו lˈāmô לְ to וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵיהֶ֓ם׀ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֖ם fîhˌem פֶּה mouth יִרְצ֣וּ yirṣˈû רצה like סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 49:13. numquid comedam carnem taurorum aut sanguinem hircorum bibamShall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats? 12. If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof:
49:12 Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. 49:13 μὴ μη not φάγομαι εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ταύρων ταυρος bull ἢ η or; than αἷμα αιμα blood; bloodstreams τράγων τραγος goat; he-goat πίομαι πινω drink 49:13 זֶ֣ה zˈeh זֶה this דַ֭רְכָּם ˈḏarkām דֶּרֶךְ way כֵּ֣סֶל kˈēsel כֶּסֶל imperturbability לָ֑מֹו lˈāmô לְ to וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵיהֶ֓ם׀ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֖ם fîhˌem פֶּה mouth יִרְצ֣וּ yirṣˈû רצה like סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 49:13. numquid comedam carnem taurorum aut sanguinem hircorum bibam Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1349:13: Ո՛չ ուտեմ ես զմիս զուարակաց քոց, եւ ո՛չ զարիւն նոխազաց քոց ըմպեմ։ 13 Ես չեմ ուտում քո հորթերի միսը, եւ քո նոխազների արիւնը չեմ խմում: 13 Միթէ ես ցուլերու միս կ’ուտե՞մԿամ նոխազներու արիւն կը խմե՞մ։
[293]Ոչ ուտեմ ես զմիս զուարակաց քոց, եւ ոչ զարիւն նոխազաց քոց ըմպեմ:
49:13: Ո՛չ ուտեմ ես զմիս զուարակաց քոց, եւ ո՛չ զարիւն նոխազաց քոց ըմպեմ։ 13 Ես չեմ ուտում քո հորթերի միսը, եւ քո նոխազների արիւնը չեմ խմում: 13 Միթէ ես ցուլերու միս կ’ուտե՞մԿամ նոխազներու արիւն կը խմե՞մ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1349:13 Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? 49:14 θῦσον θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow σου σου of you; your 49:14 כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֤אן׀ ṣṣˈōn צֹאן cattle לִֽ lˈi לְ to שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world שַׁתּוּ֮ šattˈû שׁית put מָ֤וֶת mˈāweṯ מָוֶת death יִ֫רְעֵ֥ם yˈirʕˌēm רעה pasture וַ wa וְ and יִּרְדּ֘וּ yyirdˈû רדה tread, to rule בָ֤ם vˈām בְּ in יְשָׁרִ֨ים׀ yᵊšārˌîm יָשָׁר right לַ la לְ to † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ֭ו *ˈw וְ and צוּרָםצירם *ṣûrˌām צוּר rock לְ lᵊ לְ to בַלֹּ֥ות vallˌôṯ בלה be worn out שְׁאֹ֗ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מִ mi מִן from זְּבֻ֥ל zzᵊvˌul זְבֻל dominion לֹֽו׃ lˈô לְ to 49:14. immola Deo laudem et redde Altissimo vota tuaOffer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High. 13. Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats:
49:13 Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? 49:14 θῦσον θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow σου σου of you; your 49:14 כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֤אן׀ ṣṣˈōn צֹאן cattle לִֽ lˈi לְ to שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world שַׁתּוּ֮ šattˈû שׁית put מָ֤וֶת mˈāweṯ מָוֶת death יִ֫רְעֵ֥ם yˈirʕˌēm רעה pasture וַ wa וְ and יִּרְדּ֘וּ yyirdˈû רדה tread, to rule בָ֤ם vˈām בְּ in יְשָׁרִ֨ים׀ yᵊšārˌîm יָשָׁר right לַ la לְ to † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning צוּרָםצירם *ṣûrˌām צוּר rock לְ lᵊ לְ to בַלֹּ֥ות vallˌôṯ בלה be worn out שְׁאֹ֗ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מִ mi מִן from זְּבֻ֥ל zzᵊvˌul זְבֻל dominion לֹֽו׃ lˈô לְ to 49:14. immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1449:14: Մատո՛ Աստուծոյ պատարագ օրհնութեան, կատարեա՛ Բարձրելոյն զուխտս քո[6935]։ [6935] Ոմանք.Պատարագ օրհնութիւն, եւ կատարեա՛ Բարձրելոյն ուխտ զքեզ։ 14 Աստծուն օրհնութեան պատարագ մատուցի՛ր եւ Բարձրեալի առջեւ ուխտդ կատարի՛ր: 14 Շնորհակալութեան զոհ մատուցանէ Աստուծոյ, Ու քու ուխտերդ կատարէ Բարձրելոյն
Մատո Աստուծոյ պատարագ օրհնութեան, կատարեա Բարձրելոյն զուխտս քո:
49:14: Մատո՛ Աստուծոյ պատարագ օրհնութեան, կատարեա՛ Բարձրելոյն զուխտս քո [6935]։ [6935] Ոմանք.Պատարագ օրհնութիւն, եւ կատարեա՛ Բարձրելոյն ուխտ զքեզ։ 14 Աստծուն օրհնութեան պատարագ մատուցի՛ր եւ Բարձրեալի առջեւ ուխտդ կատարի՛ր: 14 Շնորհակալութեան զոհ մատուցանէ Աստուծոյ, Ու քու ուխտերդ կատարէ Բարձրելոյն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1449:14 Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, 49:15 καὶ και and; even ἐπικάλεσαί επικαλεω invoke; nickname με με me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἐξελοῦμαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you καὶ και and; even δοξάσεις δοξαζω glorify με με me διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 49:15 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִפְדֶּ֣ה yifdˈeh פדה buy off נַ֭פְשִׁי ˈnafšî נֶפֶשׁ soul מִֽ mˈi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand שְׁאֹ֑ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world כִּ֖י kˌî כִּי that יִקָּחֵ֣נִי yiqqāḥˈēnî לקח take סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 49:15. et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis meAnd call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 14. Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High:
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
49:14 Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, 49:15 καὶ και and; even ἐπικάλεσαί επικαλεω invoke; nickname με με me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἐξελοῦμαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you καὶ και and; even δοξάσεις δοξαζω glorify με με me διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 49:15 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִפְדֶּ֣ה yifdˈeh פדה buy off נַ֭פְשִׁי ˈnafšî נֶפֶשׁ soul מִֽ mˈi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand שְׁאֹ֑ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world כִּ֖י kˌî כִּי that יִקָּחֵ֣נִי yiqqāḥˈēnî לקח take סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 49:15. et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1549:15: Կարդասցես առ իս յաւուր նեղութեան քո, ես փրկեցից զքեզ՝ եւ դու փառաւո՛ր արասցես զիս[6936]։ Հանգիստ։[6936] Ոմանք.Կարդասցես դու առ իս։ 15 Քո նեղութեան օրը կանչի՛ր ինձ, ես կը փրկեմ քեզ, ու դու կը փառաբանես ինձ: Հանգիստ: 15 Ու նեղութեան օրը ինծի կանչէ. Ես քեզ պիտի ազատեմ ու դուն զիս պիտի փառաւորես»։
Կարդասցես առ իս յաւուր նեղութեան քո, ես փրկեցից զքեզ, եւ դու փառաւոր արասցես զիս:
49:15: Կարդասցես առ իս յաւուր նեղութեան քո, ես փրկեցից զքեզ՝ եւ դու փառաւո՛ր արասցես զիս [6936]։ Հանգիստ։ [6936] Ոմանք.Կարդասցես դու առ իս։ 15 Քո նեղութեան օրը կանչի՛ր ինձ, ես կը փրկեմ քեզ, ու դու կը փառաբանես ինձ: Հանգիստ: 15 Ու նեղութեան օրը ինծի կանչէ. Ես քեզ պիտի ազատեմ ու դուն զիս պիտի փառաւորես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1549:15 и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня>>. 49:16 τῷ ο the δὲ δε though; while ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σὺ συ you διηγῇ διηγεομαι narrate; describe τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀναλαμβάνεις αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine διὰ δια through; because of στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 49:16 אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭ירָא ˈtîrā ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַעֲשִׁ֣ר yaʕᵃšˈir עשׁר become rich אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִ֝רְבֶּה ˈyirbeh רבה be many כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 49:16. impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuoBut to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth? 15. And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me:
49:15 и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня>>. 49:16 τῷ ο the δὲ δε though; while ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σὺ συ you διηγῇ διηγεομαι narrate; describe τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀναλαμβάνεις αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine διὰ δια through; because of στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 49:16 אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭ירָא ˈtîrā ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַעֲשִׁ֣ר yaʕᵃšˈir עשׁר become rich אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִ֝רְבֶּה ˈyirbeh רבה be many כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 49:16. impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1649:16: Սակայն մեղաւորին ասէ Աստուած. Իսկ դու ընչէ՞ր բնաւ պատմես զարդարութիւն իմ, կամ առնուս զուխտ իմ ՚ի բերան քո[6937]։ [6937] Ոմանք.Զուխտս իմ ՚ի բե՛՛։ 16 Սակայն մեղաւորին Աստուած ասում է. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես պատմում իմ արդարութիւնը, կամ բերանդ չես առնում իմ ուխտը: 16 Սակայն Աստուած ամբարշտին կ’ըսէ.«Քեզի ի՞նչ՝ որ դուն իմ օրէնքներս կը պատմես Ու իմ ուխտս բերանդ կ’առնես։
Սակայն մեղաւորին ասէ Աստուած. Իսկ դու ընչէ՞ր բնաւ պատմես [294]զարդարութիւն իմ, կամ առնուս զուխտ իմ ի բերան քո:
49:16: Սակայն մեղաւորին ասէ Աստուած. Իսկ դու ընչէ՞ր բնաւ պատմես զարդարութիւն իմ, կամ առնուս զուխտ իմ ՚ի բերան քո [6937]։ [6937] Ոմանք.Զուխտս իմ ՚ի բե՛՛։ 16 Սակայն մեղաւորին Աստուած ասում է. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես պատմում իմ արդարութիւնը, կամ բերանդ չես առնում իմ ուխտը: 16 Սակայն Աստուած ամբարշտին կ’ըսէ.«Քեզի ի՞նչ՝ որ դուն իմ օրէնքներս կը պատմես Ու իմ ուխտս բերանդ կ’առնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1649:16 Грешнику же говорит Бог: 49:17 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐμίσησας μισεω hate παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even ἐξέβαλες εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 49:17 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not בְ֭ ˈv בְּ in מֹותֹו môṯˌô מָוֶת death יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole לֹא־ lō- לֹא not יֵרֵ֖ד yērˌēḏ ירד descend אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after כְּבֹודֹֽו׃ kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight 49:17. qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post teSeeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee. 16. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth:
49:16 Грешнику же говорит Бог: <<что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, 49:17 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐμίσησας μισεω hate παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even ἐξέβαλες εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 49:17 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not בְ֭ ˈv בְּ in מֹותֹו môṯˌô מָוֶת death יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole לֹא־ lō- לֹא not יֵרֵ֖ד yērˌēḏ ירד descend אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after כְּבֹודֹֽו׃ kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight 49:17. qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1749:17: Զի դու ատեցե՛ր զխրատ իմ, մերժեցեր եւ յե՛տս ընկեցեր զամենայն բանս բերանոյ իմոյ։ 17 Չէ որ դու ատեցիր իմ խրատը, մերժեցիր ու անտեսեցիր բերանիս բոլոր խօսքերը: 17 Վասն զի դուն խրատը ատեցիր Ու իմ խօսքերս ետիդ ձգեցիր
Զի դու ատեցեր զխրատ իմ, մերժեցեր եւ յետս ընկեցեր [295]զամենայն բանս բերանոյ իմոյ:
49:17: Զի դու ատեցե՛ր զխրատ իմ, մերժեցեր եւ յե՛տս ընկեցեր զամենայն բանս բերանոյ իմոյ։ 17 Չէ որ դու ատեցիր իմ խրատը, մերժեցիր ու անտեսեցիր բերանիս բոլոր խօսքերը: 17 Վասն զի դուն խրատը ատեցիր Ու իմ խօսքերս ետիդ ձգեցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1749:17 а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? 49:18 εἰ ει if; whether ἐθεώρεις θεωρεω observe κλέπτην κλεπτης thief συνέτρεχες συντρεχω run together αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid μοιχῶν μοιχος adulterer τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your ἐτίθεις τιθημι put; make 49:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in חַיָּ֣יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life יְבָרֵ֑ךְ yᵊvārˈēḵ ברך bless וְ֝ ˈw וְ and יֹודֻ֗ךָ yôḏˈuḵā ידה praise כִּי־ kî- כִּי that תֵיטִ֥יב ṯêṭˌîv יטב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 49:18. si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tuaIf thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. 17. Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee:
49:17 а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? 49:18 εἰ ει if; whether ἐθεώρεις θεωρεω observe κλέπτην κλεπτης thief συνέτρεχες συντρεχω run together αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid μοιχῶν μοιχος adulterer τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your ἐτίθεις τιθημι put; make 49:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in חַיָּ֣יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life יְבָרֵ֑ךְ yᵊvārˈēḵ ברך bless וְ֝ ˈw וְ and יֹודֻ֗ךָ yôḏˈuḵā ידה praise כִּי־ kî- כִּי that תֵיטִ֥יב ṯêṭˌîv יטב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 49:18. si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1849:18: Թէ տեսանէիր զգողս ընթանայի՛ր ընդ նոսա, եւ ընդ շունս դնէիր զբաժին քո։ 18 Երբ գողեր էիր տեսնում, նրանց հետ էիր ընթանում եւ ընկերակցում շնացողներին: 18 Գողը տեսնելով՝ անոր հետ միաբանեցար Ու շնացողներուն հետ բաժին ունեցար
Թէ տեսանէիր զգողս` ընթանայիր ընդ նոսա, եւ ընդ շունս դնէիր զբաժին քո:
49:18: Թէ տեսանէիր զգողս ընթանայի՛ր ընդ նոսա, եւ ընդ շունս դնէիր զբաժին քո։ 18 Երբ գողեր էիր տեսնում, նրանց հետ էիր ընթանում եւ ընկերակցում շնացողներին: 18 Գողը տեսնելով՝ անոր հետ միաբանեցար Ու շնացողներուն հետ բաժին ունեցար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1849:18 когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; 49:19 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase κακίαν κακια badness; vice καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue σου σου of you; your περιέπλεκεν περιπλεκω deceit; subtlety 49:19 תָּ֭בֹוא ˈtāvô בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation אֲבֹותָ֑יו ʔᵃvôṯˈāʸw אָב father עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֵ֝֗צַח ˈnˈēṣaḥ נֵצַח glory לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאוּ־ yirʔû- ראה see אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 49:19. os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolumThy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. 18. When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers:
49:18 когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; 49:19 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase κακίαν κακια badness; vice καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue σου σου of you; your περιέπλεκεν περιπλεκω deceit; subtlety 49:19 תָּ֭בֹוא ˈtāvô בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation אֲבֹותָ֑יו ʔᵃvôṯˈāʸw אָב father עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֵ֝֗צַח ˈnˈēṣaḥ נֵצַח glory לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאוּ־ yirʔû- ראה see אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 49:19. os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1949:19: Բերան քո յաճախէր զչարութիւն, եւ լեզու քո նիւթէր զնենգութիւն։ 19 Բերանդ չարութիւն էր տարածում, եւ լեզուդ նենգութիւն էր նիւթում: 19 Քու բերանդ չարութեան տուիր, Ու քու լեզուդ նենգութիւն կը հնարէ
Բերան քո յաճախէր զչարութիւն, եւ լեզու քո նիւթէր զնենգութիւն:
49:19: Բերան քո յաճախէր զչարութիւն, եւ լեզու քո նիւթէր զնենգութիւն։ 19 Բերանդ չարութիւն էր տարածում, եւ լեզուդ նենգութիւն էր նիւթում: 19 Քու բերանդ չարութեան տուիր, Ու քու լեզուդ նենգութիւն կը հնարէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1949:19 уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; 49:20 καθήμενος καθημαι sit; settle κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your κατελάλεις καταλαλεω slander καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοῦ ο the υἱοῦ υιος son τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἐτίθεις τιθημι put; make σκάνδαλον σκανδαλον snare 49:20 אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ֭ ˈbi בְּ in יקָר yqˌār יְקָר preciousness וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָבִ֑ין yāvˈîn בין understand נִמְשַׁ֖ל nimšˌal משׁל say proverb כַּ ka כְּ as † הַ the בְּהֵמֹ֣ות bbᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle נִדְמֽוּ׃ niḏmˈû דמה be silent 49:20. sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobriumSitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: 19. Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit:
49:19 уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; 49:20 καθήμενος καθημαι sit; settle κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your κατελάλεις καταλαλεω slander καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοῦ ο the υἱοῦ υιος son τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἐτίθεις τιθημι put; make σκάνδαλον σκανδαλον snare 49:20 אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ֭ ˈbi בְּ in יקָר yqˌār יְקָר preciousness וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָבִ֑ין yāvˈîn בין understand נִמְשַׁ֖ל nimšˌal משׁל say proverb כַּ ka כְּ as † הַ the בְּהֵמֹ֣ות bbᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle נִדְמֽוּ׃ niḏmˈû דמה be silent 49:20. sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2049:20: Նստեալ զեղբօրէ քումմէ չարախօսէիր, եւ ՚ի վերայ որդւոյ մօր քոյ դնէիր զգայթագղութիւն։ 20 Նստած չարախօսում էիր եղբօրդ մասին եւ մօրդ որդու վրայ զրպարտութիւն բարդում: 20 Կը նստիս եղբօրդ դէմ կը խօսիս, Մօրդ որդիին դէմ չարախօսութիւն կ’ընես։
Նստեալ զեղբօրէ քումմէ չարախօսէիր, եւ ի վերայ որդւոյ մօր քո դնէիր զգայթակղութիւն:
49:20: Նստեալ զեղբօրէ քումմէ չարախօսէիր, եւ ՚ի վերայ որդւոյ մօր քոյ դնէիր զգայթագղութիւն։ 20 Նստած չարախօսում էիր եղբօրդ մասին եւ մօրդ որդու վրայ զրպարտութիւն բարդում: 20 Կը նստիս եղբօրդ դէմ կը խօսիս, Մօրդ որդիին դէմ չարախօսութիւն կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2049:20 сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; 49:21 ταῦτα ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ἐσίγησα σιγαω keep silent ὑπέλαβες υπολαμβανω take up; suppose ἀνομίαν ανομια lawlessness ὅτι οτι since; that ἔσομαί ειμι be σοι σοι you ὅμοιος ομοιος like; similar to ἐλέγξω ελεγχω convict; question σε σε.1 you καὶ και and; even παραστήσω παριστημι stand by; present κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 49:21. haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuosThese things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. 20. Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother' s son:
49:20 сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; 49:21 ταῦτα ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ἐσίγησα σιγαω keep silent ὑπέλαβες υπολαμβανω take up; suppose ἀνομίαν ανομια lawlessness ὅτι οτι since; that ἔσομαί ειμι be σοι σοι you ὅμοιος ομοιος like; similar to ἐλέγξω ελεγχω convict; question σε σε.1 you καὶ και and; even παραστήσω παριστημι stand by; present κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 49:21. haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos These things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2149:21: Զայս ամենայն արարեր եւ ես լռեցի քեզ. կարծեցեր անօրէնդ ՚ի մտի քում, թէ եւ ես քեզ նմանիցեմ։ Արդ յանդիմանեցից եւ կացուցից զայս ամենայն առաջի քո[6938], [6938] Ոմանք.Եւ լռեցի քեզ։ 21 Այս բոլորն արեցիր, ու ես լուռ մնացի. դու՝ անօրէնդ, կարծեցիր քո մտքում, թէ ես էլ կը նմանուեմ քեզ: Արդ, պիտի յանդիմանեմ քեզ եւ այս ամէնը առջեւդ դնեմ»: 21 Այս բաները ըրիր ու ես լռեցի. Կարծեցիր թէ ես բոլորովին քեզի կը նմանիմ, Բայց քեզ պիտի յանդիմանեմ Ու աչքերուդ առջեւ պիտի շարեմ քու ըրածներդ։
Զայս ամենայն արարեր, եւ ես լռեցի քեզ. կարծեցեր [296]անօրէնդ ի մտի քում, թէ եւ ես քեզ նմանիցեմ. արդ յանդիմանեցից եւ կացուցից զայս ամենայն առաջի քո:
49:21: Զայս ամենայն արարեր եւ ես լռեցի քեզ. կարծեցեր անօրէնդ ՚ի մտի քում, թէ եւ ես քեզ նմանիցեմ։ Արդ յանդիմանեցից եւ կացուցից զայս ամենայն առաջի քո [6938], [6938] Ոմանք.Եւ լռեցի քեզ։ 21 Այս բոլորն արեցիր, ու ես լուռ մնացի. դու՝ անօրէնդ, կարծեցիր քո մտքում, թէ ես էլ կը նմանուեմ քեզ: Արդ, պիտի յանդիմանեմ քեզ եւ այս ամէնը առջեւդ դնեմ»: 21 Այս բաները ըրիր ու ես լռեցի. Կարծեցիր թէ ես բոլորովին քեզի կը նմանիմ, Բայց քեզ պիտի յանդիմանեմ Ու աչքերուդ առջեւ պիտի շարեմ քու ըրածներդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2149:21 ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. 49:22 σύνετε συνιημι comprehend δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἐπιλανθανόμενοι επιλανθανομαι forget τοῦ ο the θεοῦ θεος God μήποτε μηποτε lest; unless ἁρπάσῃ αρπαζω snatch καὶ και and; even μὴ μη not ᾖ ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue 49:22. intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberetUnderstand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you. 21. These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: I will reprove thee, and set in order before thine eyes.
These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes:
49:21 ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. 49:22 σύνετε συνιημι comprehend δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἐπιλανθανόμενοι επιλανθανομαι forget τοῦ ο the θεοῦ θεος God μήποτε μηποτε lest; unless ἁρπάσῃ αρπαζω snatch καὶ και and; even μὴ μη not ᾖ ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue 49:22. intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2249:22: իմացարո՛ւք ամենեքեան որոց մոռացեալ իցէ զԱստուած։ Գուցէ երբէք յափշտակիցիք, եւ ո՛չ ո՛ք իցէ որ փրկիցէ։ 22 Իմացէ՛ք բոլորդ, որ մոռացել էք Աստծուն. գուցէ երբեւէ յափշտակուէք տարուէք, եւ ձեզ փրկող չգտնուի: 22 Արդ, իմացէ՛ք ասիկա, ո՛վ դուք Աստուած մոռցողներ, Չըլլայ որ ձեզ պատռեմ եւ ազատող մըն ալ չգտնուի։
Իմացարուք, ամենեքեան որոց մոռացեալ իցէ զԱստուած, գուցէ երբեք [297]յափշտակիցիք, եւ ոչ ոք իցէ որ փրկիցէ:
49:22: իմացարո՛ւք ամենեքեան որոց մոռացեալ իցէ զԱստուած։ Գուցէ երբէք յափշտակիցիք, եւ ո՛չ ո՛ք իցէ որ փրկիցէ։ 22 Իմացէ՛ք բոլորդ, որ մոռացել էք Աստծուն. գուցէ երբեւէ յափշտակուէք տարուէք, եւ ձեզ փրկող չգտնուի: 22 Արդ, իմացէ՛ք ասիկա, ո՛վ դուք Աստուած մոռցողներ, Չըլլայ որ ձեզ պատռեմ եւ ազատող մըն ալ չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2249:22 Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, и не будет избавляющего. 49:23 θυσία θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise δοξάσει δοξαζω glorify με με me καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ὁδός οδος way; journey ᾗ ος who; what δείξω δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the θεοῦ θεος God 49:23. qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare DeiThe sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God. 22. Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver:
49:22 Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, и не будет избавляющего. 49:23 θυσία θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise δοξάσει δοξαζω glorify με με me καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ὁδός οδος way; journey ᾗ ος who; what δείξω δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the θεοῦ θεος God 49:23. qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare Dei The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2349:23: Պատարագ օրհնութեան փառաւո՛ր արասցէ զիս. եւ անդ է ճանապարհ ուր ցուցից նմա զփրկութիւն Աստուծոյ։ Տունք. իդ̃։ 23 Օրհնութեան պատարագն ինձ կը փառաւորի. եւ ճանապարհն այնտեղ է, ուր ես նրան ցոյց պիտի տամ Աստծու փրկութիւնը: 23 Շնորհակալութիւն մատուցանողը զիս կը փառաւորէ. Ու իր ճամբուն զգուշութիւն ընողին Պիտի ցուցնեմ Աստուծոյ փրկութիւնը»։
Պատարագ օրհնութեան փառաւոր արասցէ զիս. եւ [298]անդ է ճանապարհ ուր`` ցուցից նմա զփրկութիւն Աստուծոյ:
49:23: Պատարագ օրհնութեան փառաւո՛ր արասցէ զիս. եւ անդ է ճանապարհ ուր ցուցից նմա զփրկութիւն Աստուծոյ։ Տունք. իդ̃։ 23 Օրհնութեան պատարագն ինձ կը փառաւորի. եւ ճանապարհն այնտեղ է, ուր ես նրան ցոյց պիտի տամ Աստծու փրկութիւնը: 23 Շնորհակալութիւն մատուցանողը զիս կը փառաւորէ. Ու իր ճամբուն զգուշութիւն ընողին Պիտի ցուցնեմ Աստուծոյ փրկութիւնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2349:23 Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие>>. 23. Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; and to him that ordereth his conversation will I shew the salvation of God.
Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God:
49:23 Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие>>. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|