31:131:1: Եւ կատարեա՛ց Մովսէս խօսե՛լ զամենայն զբանս զայսոսիկ առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի։ 1 Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիներին այս բաները հաղորդելուց յետոյ նրանց ասաց. 31 Մովսէս գնաց բոլոր Իսրայէլին յայտնեց այս խօսքերը
Եւ [446]կատարեաց Մովսէս խօսել զամենայն`` զբանս զայսոսիկ առ ամենայն որդիսն Իսրայելի:
31:1: Եւ կատարեա՛ց Մովսէս խօսե՛լ զամենայն զբանս զայսոսիկ առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի։ 1 Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիներին այս բաները հաղորդելուց յետոյ նրանց ասաց. 31 Մովսէս գնաց բոլոր Իսրայէլին յայտնեց այս խօսքերը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:11: И пошел Моисей, и говорил слова сии всем [сынам] Израиля, 31:1 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs λαλῶν λαλεω talk; speak πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:1 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְדַבֵּ֛ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:1. abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum IsrahelAnd Moses went, and spoke all these words to all Israel, 1. And Moses went and spake these words unto all Israel.
[478] And Moses went and spake these words unto all Israel:
1: И пошел Моисей, и говорил слова сии всем [сынам] Израиля, 31:1 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs λαλῶν λαλεω talk; speak πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:1 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְדַבֵּ֛ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:1. abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel And Moses went, and spoke all these words to all Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:231:2: Եւ ասէ ցնոսա. Հարիւր եւ քսա՛ն ամաց եմ ես այսօր, եւ ո՛չ եւս կարեմ ելանել եւ մտանել. քանզի Տէր ասաց ցիս, թէ ո՛չ անցանիցես ընդ այդ Յորդանան։ 2 «Այսօր ես հարիւր քսան տարեկան եմ, այլեւս չեմ կարող ո՛չ գնալ, ո՛չ գալ: Տէրն ինձ ասել է՝ “Յորդանան գետից այն կողմ չանցնես”: 2 Ու անոնց ըսաւ. «Ես այսօր հարիւր քսան տարեկան եմ։ Ա՛լ ելլելու ու մտնելու կարողութիւն չունիմ եւ Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Դուն այս Յորդանանէն պիտի չանցնիս’։
եւ ասէ ցնոսա. Հարեւր եւ քսան ամաց եմ ես այսօր, եւ ոչ եւս կարեմ ելանել եւ մտանել. [447]քանզի Տէր ասաց ցիս թէ ոչ անցանիցես ընդ այդ Յորդանան:
31:2: Եւ ասէ ցնոսա. Հարիւր եւ քսա՛ն ամաց եմ ես այսօր, եւ ո՛չ եւս կարեմ ելանել եւ մտանել. քանզի Տէր ասաց ցիս, թէ ո՛չ անցանիցես ընդ այդ Յորդանան։ 2 «Այսօր ես հարիւր քսան տարեկան եմ, այլեւս չեմ կարող ո՛չ գնալ, ո՛չ գալ: Տէրն ինձ ասել է՝ “Յորդանան գետից այն կողմ չանցնես”: 2 Ու անոնց ըսաւ. «Ես այսօր հարիւր քսան տարեկան եմ։ Ա՛լ ելլելու ու մտնելու կարողութիւն չունիմ եւ Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Դուն այս Յորդանանէն պիտի չանցնիս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:22: и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: 'ты не перейдешь Иордан сей'; 31:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be σήμερον σημερον today; present οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὐ ου not διαβήσῃ διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he 31:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָה֩ mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֤ה šānˈā שָׁנָה year אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֑וא vˈô בוא come וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבֹ֖ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֥ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 31:2. et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istumAnd he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan. 2. And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
And he said unto them, I [am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan:
2: и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: 'ты не перейдешь Иордан сей'; 31:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be σήμερον σημερον today; present οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὐ ου not διαβήσῃ διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he 31:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָה֩ mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֤ה šānˈā שָׁנָה year אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֑וא vˈô בוא come וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבֹ֖ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֥ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 31:2. et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:331:3: Տէր Աստուած քո երթայ առաջի երեսաց քոց. նա՛ սատակեսցէ զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց, եւ ժառանգեսցե՛ս զնոսա. եւ Յեսո՛ւ երթայ առաջի երեսաց քոց՝ որպէս խօսեցաւ Տէր[2040]։ [2040] Ոմանք. Եւ Յեսու որ երթայ առա՛՛։ 3 Քո Տէր Աստուածը, որ ընթանում է քո առջեւից, Նա՛ պիտի վերացնի քո առջեւից այդ ազգերին, եւ դու պիտի տիրես նրանց: Յեսո՛ւն պիտի առաջնորդի քեզ, ինչպէս ասել է Տէրը: 3 Քու Տէր Աստուածդ ինք քու առջեւէդ պիտի անցնի ու այս ազգերը քու առջեւէդ ինք պիտի կորսնցնէ եւ դուն անոնց երկիրը պիտի ժառանգես։ Տէրոջը ըսածին պէս Յեսու պիտի երթայ քու առջեւէդ։
Տէր Աստուած քո երթայ առաջի երեսաց քոց, նա սատակեսցէ զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց, եւ ժառանգեսցես զնոսա. եւ Յեսու երթայ առաջի երեսաց քոց որպէս խօսեցաւ Տէր:
31:3: Տէր Աստուած քո երթայ առաջի երեսաց քոց. նա՛ սատակեսցէ զազգսն զայնոսիկ յերեսաց քոց, եւ ժառանգեսցե՛ս զնոսա. եւ Յեսո՛ւ երթայ առաջի երեսաց քոց՝ որպէս խօսեցաւ Տէր [2040]։ [2040] Ոմանք. Եւ Յեսու որ երթայ առա՛՛։ 3 Քո Տէր Աստուածը, որ ընթանում է քո առջեւից, Նա՛ պիտի վերացնի քո առջեւից այդ ազգերին, եւ դու պիտի տիրես նրանց: Յեսո՛ւն պիտի առաջնորդի քեզ, ինչպէս ասել է Տէրը: 3 Քու Տէր Աստուածդ ինք քու առջեւէդ պիտի անցնի ու այս ազգերը քու առջեւէդ ինք պիտի կորսնցնէ եւ դուն անոնց երկիրը պիտի ժառանգես։ Տէրոջը ըսածին պէս Յեսու պիտի երթայ քու առջեւէդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:33: Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорил Господь; 31:3 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even κατακληρονομήσεις κατακληρονομεω possess; give possession αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 31:3 יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא׀ hˈû הוּא he עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הֽוּא־ hˈû- הוּא he יַשְׁמִ֞יד yašmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֑ם yrištˈām ירשׁ trample down יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua ה֚וּא ˈhû הוּא he עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:3. Dominus ergo Deus tuus transibit ante te ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est DominusThe Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken. 3. The LORD thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath spoken.
The LORD thy God, he will go over before thee, [and] he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said:
3: Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорил Господь; 31:3 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even κατακληρονομήσεις κατακληρονομεω possess; give possession αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 31:3 יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא׀ hˈû הוּא he עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הֽוּא־ hˈû- הוּא he יַשְׁמִ֞יד yašmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֑ם yrištˈām ירשׁ trample down יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua ה֚וּא ˈhû הוּא he עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:3. Dominus ergo Deus tuus transibit ante te ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est Dominus The Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:431:4: Եւ արասցէ Տէր ընդ նոսա որպէս արար ընդ Սեհոն եւ ընդ Ովգ, ընդ երկոսին թագաւորսն Ամովրհացւոց որ էին յայնկոյս Յորդանանու, եւ ընդ երկիր նոցա. 4 Տէրը նրանց հետ պիտի վարուի այնպէս, ինչպէս վարուեց Սեհոնի ու Օգի հետ՝ Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող ամորհացի երկու թագաւորների ու նրանց երկրի հետ, 4 Տէրը անոնց այնպէս պիտի ընէ, ինչպէս Ամօրհացիներու Սեհոն ու Ովգ թագաւորներուն եւ անոնց երկրին ըրաւ, զանոնք բնաջինջ ընելով։
Եւ արասցէ Տէր ընդ նոսա որպէս արար ընդ Սեհոն եւ ընդ Ովգ, ընդ [448]երկոսին թագաւորսն Ամովրհացւոց [449]որ էին յայնկոյս Յորդանանու``, եւ ընդ երկիր նոցա, ո՛րպէս [450]սատակեցաք զնոսա:
31:4: Եւ արասցէ Տէր ընդ նոսա որպէս արար ընդ Սեհոն եւ ընդ Ովգ, ընդ երկոսին թագաւորսն Ամովրհացւոց որ էին յայնկոյս Յորդանանու, եւ ընդ երկիր նոցա. 4 Տէրը նրանց հետ պիտի վարուի այնպէս, ինչպէս վարուեց Սեհոնի ու Օգի հետ՝ Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող ամորհացի երկու թագաւորների ու նրանց երկրի հետ, 4 Տէրը անոնց այնպէս պիտի ընէ, ինչպէս Ամօրհացիներու Սեհոն ու Ովգ թագաւորներուն եւ անոնց երկրին ըրաւ, զանոնք բնաջինջ ընելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:44: и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, и с землею их, которых он истребил; 31:4 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐποίησεν ποιεω do; make Σηων σηων and; even Ωγ ωγ the δυσὶ δυο two βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καθότι καθοτι in that ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 31:4 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to סִיחֹ֥ון sîḥˌôn סִיחֹון Sihon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֛וג ʕˈôḡ עֹוג Og מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֖יד hišmˌîḏ שׁמד destroy אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 31:4. facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eosAnd the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them. 4. And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.
And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed:
4: и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, и с землею их, которых он истребил; 31:4 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐποίησεν ποιεω do; make Σηων σηων and; even Ωγ ωγ the δυσὶ δυο two βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καθότι καθοτι in that ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 31:4 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to סִיחֹ֥ון sîḥˌôn סִיחֹון Sihon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֛וג ʕˈôḡ עֹוג Og מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֖יד hišmˌîḏ שׁמד destroy אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 31:4. facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eos And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:531:5: որպէս սատակեցաք զնոսա։ Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր առաջի ձեր. եւ արասջիք ընդ նոսա որպէս պատուիրեցի՛ ձեզ։ 5 որ կոտորէք նրանց: Տէրը նրանց պիտի յանձնի ձեր ձեռքը, եւ դուք նրանց հետ պիտի վարուէք այնպէս, ինչպէս պատուիրել եմ ձեզ: 5 Տէրը զանոնք ձեր ձեռքը պիտի տայ ու իմ ձեզի բոլոր պատուիրածիս պէս պէտք է ընէք անոնց։
եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր առաջի ձեր, եւ արասջիք ընդ նոսա որպէս պատուիրեցի ձեզ:
31:5: որպէս սատակեցաք զնոսա։ Եւ մատնեսցէ՛ զնոսա Տէր առաջի ձեր. եւ արասջիք ընդ նոսա որպէս պատուիրեցի՛ ձեզ։ 5 որ կոտորէք նրանց: Տէրը նրանց պիտի յանձնի ձեր ձեռքը, եւ դուք նրանց հետ պիտի վարուէք այնպէս, ինչպէս պատուիրել եմ ձեզ: 5 Տէրը զանոնք ձեր ձեռքը պիտի տայ ու իմ ձեզի բոլոր պատուիրածիս պէս պէտք է ընէք անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:55: и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам; 31:5 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καθότι καθοτι in that ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you 31:5 וּ û וְ and נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 31:5. cum ergo et hos tradiderit vobis similiter facietis eis sicut praecepi vobisTherefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commmanded you. 5. And the LORD shall deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.
And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you:
5: и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам; 31:5 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καθότι καθοτι in that ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you 31:5 וּ û וְ and נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 31:5. cum ergo et hos tradiderit vobis similiter facietis eis sicut praecepi vobis Therefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commmanded you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:631:6: Քա՛ջ լեր եւ զօրացի՛ր, մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտեր, եւ մի՛ զարհուրեսցիս յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ինքնի՛ն է որ երթայցէ յառաջագոյն ընդ ձեզ ՚ի միջի ձերում. ո՛չ թողցէ զքեզ՝ եւ ո՛չ ընդ վայր հարկանիցէ[2041]։ [2041] Ոմանք. Որ երթայ յառաջագոյն քան զձեզ... ո՛չ թողցէ զձեզ եւ ո՛չ ընդ։ 6 Քա՛ջ եղիր ու զօրացի՛ր, մի՛ երկնչիր ու մի՛ վախեցիր, մի՛ զարհուրիր նրանց ներկայութիւնից, քանի որ քո Տէր Աստուածն ինքը պիտի գնայ ձեր առջեւից, ձեր մէջ: Նա չի լքելու ձեզ ու չի անտեսելու ձեզ»: 6 Ուժովցէ՛ք ու քա՛ջ եղէք, մի՛ վախնաք ու անոնց երեսէն մի՛ զարհուրիք. քանզի ձեր Տէր Աստուածը ինք ձեզի հետ պիտի երթայ. անիկա ձեզ պիտի չթողու ու երեսէ պիտի չձգէ»։
Քաջ լեր եւ զօրացիր, մի՛ երկնչիր, եւ մի՛ զանգիտեր, եւ մի՛ զարհուրեսցիս յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ինքնին է որ երթայցէ յառաջագոյն ընդ ձեզ ի միջի ձերում. ոչ թողցէ զքեզ եւ ոչ ընդ վայր հարկանիցէ:
31:6: Քա՛ջ լեր եւ զօրացի՛ր, մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտեր, եւ մի՛ զարհուրեսցիս յերեսաց նոցա. զի Տէր Աստուած քո ինքնի՛ն է որ երթայցէ յառաջագոյն ընդ ձեզ ՚ի միջի ձերում. ո՛չ թողցէ զքեզ՝ եւ ո՛չ ընդ վայր հարկանիցէ [2041]։ [2041] Ոմանք. Որ երթայ յառաջագոյն քան զձեզ... ո՛չ թողցէ զձեզ եւ ո՛չ ընդ։ 6 Քա՛ջ եղիր ու զօրացի՛ր, մի՛ երկնչիր ու մի՛ վախեցիր, մի՛ զարհուրիր նրանց ներկայութիւնից, քանի որ քո Տէր Աստուածն ինքը պիտի գնայ ձեր առջեւից, ձեր մէջ: Նա չի լքելու ձեզ ու չի անտեսելու ձեզ»: 6 Ուժովցէ՛ք ու քա՛ջ եղէք, մի՛ վախնաք ու անոնց երեսէն մի՛ զարհուրիք. քանզի ձեր Տէր Աստուածը ինք ձեզի հետ պիտի երթայ. անիկա ձեզ պիտի չթողու ու երեսէ պիտի չձգէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:66: будьте тверды и мужественны, не бойтесь, и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою [и] не отступит от тебя и не оставит тебя. 31:6 ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλία δειλιαω intimidated μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐν εν in ὑμῖν υμιν you οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἀνῇ ανιημι remiss; relax οὔτε ουτε not; neither μή μη not σε σε.1 you ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind 31:6 חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אִמְצ֔וּ ʔimṣˈû אמץ be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֥וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּעַרְצ֖וּ taʕarṣˌû ערץ tremble מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not יַרְפְּךָ֖ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַזְבֶֽךָּ׃ פ yaʕazᵊvˈekkā . f עזב leave 31:6. viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis a conspectu eorum quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet teDo manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee. 6. Be strong and of a good courage, fear not, nor be affrighted at them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he [it is] that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee:
6: будьте тверды и мужественны, не бойтесь, и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою [и] не отступит от тебя и не оставит тебя. 31:6 ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλία δειλιαω intimidated μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐν εν in ὑμῖν υμιν you οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἀνῇ ανιημι remiss; relax οὔτε ουτε not; neither μή μη not σε σε.1 you ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind 31:6 חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אִמְצ֔וּ ʔimṣˈû אמץ be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֥וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּעַרְצ֖וּ taʕarṣˌû ערץ tremble מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not יַרְפְּךָ֖ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַזְבֶֽךָּ׃ פ yaʕazᵊvˈekkā . f עזב leave 31:6. viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis a conspectu eorum quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te Do manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:731:7: Եւ կոչեա՛ց Մովսէս զՅեսու՝ եւ ասէ ցնա առաջի ամենայն Իսրայէլի. Քա՛ջ լեր եւ զօրացի՛ր. քանզի դո՛ւ մտանելոց ես առաջի երեսաց ժողովրդեանդ այդորիկ, յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն ձերոց տալ նոցա. եւ դո՛ւ ժառանգեցուսցես զնոսա։ 7 Մովսէսը կանչեց Յեսուին ու բոլոր իսրայէլացիների առջեւ ասաց նրան. «Քա՛ջ եղիր ու զօրացի՛ր, որովհետեւ այս ժողովրդին առաջնորդելով՝ դու պիտի մտնես այն երկիրը, որ ձեր հայրերի Տէրը երդուեց տալ նրանց, եւ դու պիտի նրանց սեփականութեան տէր դարձնես: 7 Մովսէս Յեսուն կանչեց ու բոլոր Իսրայէլի առջեւ անոր ըսաւ. «Ուժովցի՛ր ու քա՛ջ եղիր. քանզի այս ժողովուրդը դո՛ւն պիտի տանիս այն երկիրը, որ Տէրը անոնց հայրերուն երդում ըրաւ անոնց տալու։ Դուն պիտի տանիս, որ ժառանգեն։
Եւ կոչեաց Մովսէս զՅեսու եւ ասէ ցնա առաջի ամենայն Իսրայելի. Քաջ լեր եւ զօրացիր. քանզի դու մտանելոց ես առաջի երեսաց ժողովրդեանդ այդորիկ յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն [451]ձերոց տալ նոցա, եւ դու ժառանգեցուսցես զնոսա:
31:7: Եւ կոչեա՛ց Մովսէս զՅեսու՝ եւ ասէ ցնա առաջի ամենայն Իսրայէլի. Քա՛ջ լեր եւ զօրացի՛ր. քանզի դո՛ւ մտանելոց ես առաջի երեսաց ժողովրդեանդ այդորիկ, յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն ձերոց տալ նոցա. եւ դո՛ւ ժառանգեցուսցես զնոսա։ 7 Մովսէսը կանչեց Յեսուին ու բոլոր իսրայէլացիների առջեւ ասաց նրան. «Քա՛ջ եղիր ու զօրացի՛ր, որովհետեւ այս ժողովրդին առաջնորդելով՝ դու պիտի մտնես այն երկիրը, որ ձեր հայրերի Տէրը երդուեց տալ նրանց, եւ դու պիտի նրանց սեփականութեան տէր դարձնես: 7 Մովսէս Յեսուն կանչեց ու բոլոր Իսրայէլի առջեւ անոր ըսաւ. «Ուժովցի՛ր ու քա՛ջ եղիր. քանզի այս ժողովուրդը դո՛ւն պիտի տանիս այն երկիրը, որ Տէրը անոնց հայրերուն երդում ըրաւ անոնց տալու։ Դուն պիտի տանիս, որ ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:77: И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему; 31:7 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force σὺ συ you γὰρ γαρ for εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you κατακληρονομήσεις κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him 31:7 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִֽ lˈi לְ to יהֹושֻׁ֗עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָץ֒ ʔᵉmˌāṣ אמץ be strong כִּ֣י kˈî כִּי that אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תָּבֹוא֙ tāvô בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תַּנְחִילֶ֥נָּה tanḥîlˌennā נחל take possession אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 31:7. vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel confortare et esto robustus tu enim introduces populum istum in terram quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus et tu eam sorte dividesAnd Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot. 7. And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou shalt go with this people into the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it:
7: И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему; 31:7 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force σὺ συ you γὰρ γαρ for εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you κατακληρονομήσεις κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him 31:7 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִֽ lˈi לְ to יהֹושֻׁ֗עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָץ֒ ʔᵉmˌāṣ אמץ be strong כִּ֣י kˈî כִּי that אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תָּבֹוא֙ tāvô בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תַּנְחִילֶ֥נָּה tanḥîlˌennā נחל take possession אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 31:7. vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel confortare et esto robustus tu enim introduces populum istum in terram quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus et tu eam sorte divides And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:831:8: Եւ Տէր որ երթալո՛ց է ընդ քեզ, ո՛չ թողցէ զքեզ, եւ ո՛չ ընդ վայր հարցէ. մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտեր[2042]։[2042] Ոմանք. Եւ ո՛չ ընդ վայր հարկանիցէ։ 8 Քո առջեւից գնացող Տէրը չի լքելու եւ չի անտեսելու քեզ: Մի՛ երկնչիր, մի՛ վախեցիր»: 8 Եւ քու առջեւէդ գացողը նոյն ինքը Տէրն է. անիկա քեզի հետ պիտի ըլլայ. անիկա քեզ պիտի չթողու ու քեզ երեսէ պիտի չձգէ. մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր»։
Եւ Տէր որ երթալոց է [452]ընդ քեզ, ոչ թողցէ զքեզ եւ ոչ ընդ վայր հարցէ. մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտեր:
31:8: Եւ Տէր որ երթալո՛ց է ընդ քեզ, ո՛չ թողցէ զքեզ, եւ ո՛չ ընդ վայր հարցէ. մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտեր [2042]։ [2042] Ոմանք. Եւ ո՛չ ընդ վայր հարկանիցէ։ 8 Քո առջեւից գնացող Տէրը չի լքելու եւ չի անտեսելու քեզ: Մի՛ երկնչիր, մի՛ վախեցիր»: 8 Եւ քու առջեւէդ գացողը նոյն ինքը Տէրն է. անիկա քեզի հետ պիտի ըլլայ. անիկա քեզ պիտի չթողու ու քեզ երեսէ պիտի չձգէ. մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:88: Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся. 31:8 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the συμπορευόμενος συμπορευομαι converge; travel with μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἀνήσει ανιημι remiss; relax σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλία δειλιαω intimidated 31:8 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא׀ hˈû הוּא he הַ ha הַ the הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not יַרְפְּךָ֖ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַזְבֶ֑ךָּ yˈaʕazᵊvˈekkā עזב leave לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָ֖א ṯîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵחָֽת׃ ṯēḥˈāṯ חתת be terrified 31:8. et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveasAnd the Lord who is your leader, he himself will be with thee: he will not leave thee, nor forsake thee: fear not, neither be dismayed. 8. And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
And the LORD, he [it is] that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed:
8: Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся. 31:8 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the συμπορευόμενος συμπορευομαι converge; travel with μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἀνήσει ανιημι remiss; relax σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλία δειλιαω intimidated 31:8 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא׀ hˈû הוּא he הַ ha הַ the הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not יַרְפְּךָ֖ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַזְבֶ֑ךָּ yˈaʕazᵊvˈekkā עזב leave לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָ֖א ṯîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵחָֽת׃ ṯēḥˈāṯ חתת be terrified 31:8. et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveas And the Lord who is your leader, he himself will be with thee: he will not leave thee, nor forsake thee: fear not, neither be dismayed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:931:9: Եւ գրեա՛ց Մովսէս զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ ՚ի մատենի. եւ ետ զայն ցքահանայսն ցորդիսն Ղեւեայ, որ բառնայի՛ն զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ ցծերս որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Մովսէսն այս օրէնքների բոլոր խօսքերը գրեց մատեանում, այն տուեց քահանաներին՝ Տիրոջ ուխտի տապանակը ուսամբարձ տանող Ղեւիի որդիներին եւ իսրայէլացի ծերերին: 9 Մովսէս այս օրէնքը գրեց եւ զանիկա Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացի քահանաներուն ու Իսրայէլի բոլոր ծերերուն տուաւ։
Եւ գրեաց Մովսէս [453]զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ ի մատենի``, եւ ետ զայն ցքահանայսն, ցորդիսն Ղեւեայ, որ բառնային զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ [454]ցծերս որդւոցն`` Իսրայելի:
31:9: Եւ գրեա՛ց Մովսէս զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ ՚ի մատենի. եւ ետ զայն ցքահանայսն ցորդիսն Ղեւեայ, որ բառնայի՛ն զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ ցծերս որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Մովսէսն այս օրէնքների բոլոր խօսքերը գրեց մատեանում, այն տուեց քահանաներին՝ Տիրոջ ուխտի տապանակը ուսամբարձ տանող Ղեւիի որդիներին եւ իսրայէլացի ծերերին: 9 Մովսէս այս օրէնքը գրեց եւ զանիկա Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացի քահանաներուն ու Իսրայէլի բոլոր ծերերուն տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:99: И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых. 31:9 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:9 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָ֗הּ yyittᵊnˈāh נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi הַ ha הַ the נֹּ֣שְׂאִ֔ים nnˈōśᵊʔˈîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֖י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:9. scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam foederis Domini et cunctis senioribus IsrahelisAnd Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. 9. And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel:
9: И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых. 31:9 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:9 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָ֗הּ yyittᵊnˈāh נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi הַ ha הַ the נֹּ֣שְׂאִ֔ים nnˈōśᵊʔˈîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֖י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:9. scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1031:10: Եւ պատուիրեա՛ց նոցա Մովսէս յաւուր յայնմիկ եւ ասէ. Յետ եւթն ամի ժամանակի տարւոյն թողութեան ՚ի տօնի տաղաւարահարացն, 10 Մովսէսն այդ օրը նրանց պատուիրելով՝ ասաց. «Եօթը տարի յետոյ՝ թողութեան տարում, Տաղաւարահարաց տօնին, 10 Մովսէս անոնց պատուիրեց. «Ամէն եօթներորդ տարին, թողութեան տարիին ատենը, տաղաւարահարաց տօնին,
եւ պատուիրեաց նոցա Մովսէս [455]յաւուր յայնմիկ`` եւ ասէ. Յետ եւթն ամի ժամանակի տարւոյն թողութեան ի տօնի տաղաւարահարացն:
31:10: Եւ պատուիրեա՛ց նոցա Մովսէս յաւուր յայնմիկ եւ ասէ. Յետ եւթն ամի ժամանակի տարւոյն թողութեան ՚ի տօնի տաղաւարահարացն, 10 Մովսէսն այդ օրը նրանց պատուիրելով՝ ասաց. «Եօթը տարի յետոյ՝ թողութեան տարում, Տաղաւարահարաց տօնին, 10 Մովսէս անոնց պատուիրեց. «Ամէն եօթներորդ տարին, թողութեան տարիին ատենը, տաղաւարահարաց տօնին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1010: И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей, 31:10 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare μετὰ μετα with; amid ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths 31:10 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֹותָ֣ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹעֵ֛ד mōʕˈēḏ מֹועֵד appointment שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמִטָּ֖ה ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting בְּ bᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 31:10. praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorumAnd he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles, 10. And Moses commanded them, saying, At the end of seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles:
10: И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей, 31:10 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare μετὰ μετα with; amid ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths 31:10 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֹותָ֣ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹעֵ֛ד mōʕˈēḏ מֹועֵד appointment שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמִטָּ֖ה ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting בְּ bᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 31:10. praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1131:11: ՚ի գումարել ամենայն Իսրայէլի յանդիման լինելոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր ընթեռնուցո՛ւք զօրէնս զայս առաջի Իսրայէլի յականջս նոցա[2043], [2043] Ոմանք. Յանդիման լինելով առաջի։ 11 երբ ամբողջ Իսրայէլը հաւաքուի, որպէսզի Տիրոջ ընտրած վայրում հանդիպէք ձեր Տէր Աստծուն, այս օրէնքները կը կարդաք իսրայէլացիների առջեւ, նրանց ականջին, 11 Երբ բոլոր Իսրայէլ կու գայ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ երեւնալու անոր ընտրած տեղը այն ատեն բոլոր Իսրայէլին առջեւ այս օրէնքը պիտի կարդաք*, որպէս զի լսեն։
ի գումարել ամենայն Իսրայելի յանդիման լինելոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր, ընթեռնուցուք զօրէնս զայս առաջի [456]Իսրայելի յականջս նոցա:
31:11: ՚ի գումարել ամենայն Իսրայէլի յանդիման լինելոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր ընթեռնուցո՛ւք զօրէնս զայս առաջի Իսրայէլի յականջս նոցա [2043], [2043] Ոմանք. Յանդիման լինելով առաջի։ 11 երբ ամբողջ Իսրայէլը հաւաքուի, որպէսզի Տիրոջ ընտրած վայրում հանդիպէք ձեր Տէր Աստծուն, այս օրէնքները կը կարդաք իսրայէլացիների առջեւ, նրանց ականջին, 11 Երբ բոլոր Իսրայէլ կու գայ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ երեւնալու անոր ընտրած տեղը այն ատեն բոլոր Իսրայէլին առջեւ այս օրէնքը պիտի կարդաք*, որպէս զի լսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1111: когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем вслух его; 31:11 ἐν εν in τῷ ο the συμπορεύεσθαι συμπορευομαι converge; travel with πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀφθῆναι οραω view; see ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ἀναγνώσεσθε αναγινωσκω read τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him 31:11 בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣וא vˈô בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to רָאֹות֙ rāʔôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחָ֑ר yivḥˈār בחר examine תִּקְרָ֞א tiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶֽם׃ ʔoznêhˈem אֹזֶן ear 31:11. convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eisWhen all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing. 11. when all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing:
11: когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем вслух его; 31:11 ἐν εν in τῷ ο the συμπορεύεσθαι συμπορευομαι converge; travel with πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀφθῆναι οραω view; see ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ἀναγνώσεσθε αναγινωσκω read τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him 31:11 בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣וא vˈô בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to רָאֹות֙ rāʔôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחָ֑ר yivḥˈār בחר examine תִּקְרָ֞א tiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶֽם׃ ʔoznêhˈem אֹזֶן ear 31:11. convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1231:12: եկեղեցուցեալ զժողվուրդն, զա՛րս եւ զկանայս եւ զմանկունս, եւ զեկն որ ՚ի քաղաքս ձեր. զի լուիցեն, եւ ուսանիցին երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ. եւ ուսցին առնե՛լ զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ։ 12 երբ ժողովուրդը՝ տղամարդիկ, կանայք, երեխաներն ու ձեր քաղաքներում գտնուող եկուորները հաւաքուած կը լինեն, որպէսզի լսեն ու սովորեն երկնչել մեր Տէր Աստծուց եւ սովորեն կատարել այս օրէնքի բոլոր պատգամները: 12 Հաւաքեցէք* ժողովուրդը՝ այրերը, կիները, տղաքներն ու քաղաքներուդ մէջ եղող օտարականները, որպէս զի լսեն եւ սորվելով՝ ձեր Տէր Աստուծմէն վախնան ու այս օրէնքին բոլոր խօսքերը պահեն ու կատարեն։
եկեղեցուցեալ զժողովուրդն, զարս եւ զկանայս եւ զմանկունս, եւ զեկն որ ի քաղաքս ձեր. զի լուիցեն եւ ուսանիցին երկնչել ի Տեառնէ Աստուծոյ [457]մերմէ, եւ ուսցին առնել`` զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ:
31:12: եկեղեցուցեալ զժողվուրդն, զա՛րս եւ զկանայս եւ զմանկունս, եւ զեկն որ ՚ի քաղաքս ձեր. զի լուիցեն, եւ ուսանիցին երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ. եւ ուսցին առնե՛լ զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ։ 12 երբ ժողովուրդը՝ տղամարդիկ, կանայք, երեխաներն ու ձեր քաղաքներում գտնուող եկուորները հաւաքուած կը լինեն, որպէսզի լսեն ու սովորեն երկնչել մեր Տէր Աստծուց եւ սովորեն կատարել այս օրէնքի բոլոր պատգամները: 12 Հաւաքեցէք* ժողովուրդը՝ այրերը, կիները, տղաքներն ու քաղաքներուդ մէջ եղող օտարականները, որպէս զի լսեն եւ սորվելով՝ ձեր Տէր Աստուծմէն վախնան ու այս օրէնքին բոլոր խօսքերը պահեն ու կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1212: собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего; 31:12 ἐκκλησιάσας εκκλησιαζω the λαόν λαος populace; population τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant καὶ και and; even τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte τὸν ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that ἀκούσωσιν ακουω hear καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μάθωσιν μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀκούσονται ακουω hear ποιεῖν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 31:12 הַקְהֵ֣ל haqhˈēl קהל assemble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טַּ֔ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and גֵרְךָ֖ ḡērᵊḵˌā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִשְׁמְע֜וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וּ û וְ and לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִלְמְד֗וּ yilmᵊḏˈû למד learn וְ wᵊ וְ and יָֽרְאוּ֙ yˈārᵊʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְר֣וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 31:12. et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huiusAnd the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: 12. Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law;
Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that [is] within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
12: собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего; 31:12 ἐκκλησιάσας εκκλησιαζω the λαόν λαος populace; population τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant καὶ και and; even τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte τὸν ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that ἀκούσωσιν ακουω hear καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μάθωσιν μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀκούσονται ακουω hear ποιεῖν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 31:12 הַקְהֵ֣ל haqhˈēl קהל assemble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טַּ֔ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and גֵרְךָ֖ ḡērᵊḵˌā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִשְׁמְע֜וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וּ û וְ and לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִלְמְד֗וּ yilmᵊḏˈû למד learn וְ wᵊ וְ and יָֽרְאוּ֙ yˈārᵊʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְר֣וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 31:12. et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1331:13: Եւ որդիք նոցա որ ո՛չ գիտիցեն, լուիցե՛ն եւ ուսցին երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ զամենայն աւուրս՝ որչափ եւ կեցցեն նոքա ՚ի վերայ երկրին՝ յոր դուք անցանելոց էք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա։ 13 Նրանց անտեղեակ որդիները թող լսեն ու սովորեն երկնչել մեր Տէր Աստծուց այդ երկրում ապրելու բոլոր օրերին, այն երկրում, որ Յորդանան գետով անցնելով՝ պիտի ժառանգէք դուք»: 13 Անոնց չգիտցող տղաքները լսելով՝ ձեր Տէր Աստուծմէն վախնալ սորվին, բոլոր այն օրերուն մէջ որչափ որ պիտի ապրիք այն երկրին վրայ, որ ժառանգելու համար Յորդանանէն պիտի անցնիք»։
եւ որդիք նոցա որ ոչ գիտիցեն` լուիցեն եւ ուսցին երկնչել ի Տեառնէ Աստուծոյ [458]մերմէ զամենայն աւուրս որչափ եւ կեցցեն նոքա`` ի վերայ երկրին յոր դուք անցանելոց էք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա:
31:13: Եւ որդիք նոցա որ ո՛չ գիտիցեն, լուիցե՛ն եւ ուսցին երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ զամենայն աւուրս՝ որչափ եւ կեցցեն նոքա ՚ի վերայ երկրին՝ յոր դուք անցանելոց էք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա։ 13 Նրանց անտեղեակ որդիները թող լսեն ու սովորեն երկնչել մեր Տէր Աստծուց այդ երկրում ապրելու բոլոր օրերին, այն երկրում, որ Յորդանան գետով անցնելով՝ պիտի ժառանգէք դուք»: 13 Անոնց չգիտցող տղաքները լսելով՝ ձեր Տէր Աստուծմէն վախնալ սորվին, բոլոր այն օրերուն մէջ որչափ որ պիտի ապրիք այն երկրին վրայ, որ ժառանգելու համար Յորդանանէն պիտի անցնիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1313: и сыны их, которые не знают [сего], услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею. 31:13 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him οἳ ος who; what οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware ἀκούσονται ακουω hear καὶ και and; even μαθήσονται μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 31:13 וּ û וְ and בְנֵיהֶ֞ם vᵊnêhˈem בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לָ֣מְד֔וּ lˈāmᵊḏˈû למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֖ה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you חַיִּים֙ ḥayyîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֧ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ פ rištˈāh . f ירשׁ trample down 31:13. filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendamThat their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it. 13. and that their children, which have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
And [that] their children, which have not known [any thing], may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it:
13: и сыны их, которые не знают [сего], услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею. 31:13 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him οἳ ος who; what οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware ἀκούσονται ακουω hear καὶ και and; even μαθήσονται μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 31:13 וּ û וְ and בְנֵיהֶ֞ם vᵊnêhˈem בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לָ֣מְד֔וּ lˈāmᵊḏˈû למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֖ה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you חַיִּים֙ ḥayyîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֧ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ פ rištˈāh . f ירשׁ trample down 31:13. filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1431:14: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա մերձեցա՛ն աւուրք մահուան քոյ. կոչեա՛ զՅեսու՝ եւ կացէ՛ք առաջի դրան խորանին վկայութեան, եւ հրաման տաց նմա։ Եւ գնացին Մովսէս եւ Յեսու ՚ի խորանն վկայութեան, եւ կացին ՚ի դրան խորանին վկայութեան[2044]։ [2044] Ոմանք. Եւ կացին առ դրան խո՛՛։ 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա մօտեցան քո մահուան օրերը: Կանչի՛ր Յեսուին, կանգնեցէ՛ք վկայութեան խորանի դռանը, որպէսզի պատուէր տամ նրան»: Մովսէսն ու Յեսուն գնացին դէպի վկայութեան խորանը եւ կանգնեցին վկայութեան խորանի դռանը: 14 Տէրը Մովսէսին ըսաւ. «Ահա մեռնելու օրերդ մօտեցան. Յեսուն կանչէ ու վկայութեան խորանը ներկայացէք, որպէս զի անոր պատուէր տամ»։ Ուստի Մովսէս ու Յեսու գացին վկայութեան խորանը ներկայացան։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա մերձեցան աւուրք մահուան քո. կոչեա զՅեսու եւ կացէք [459]առաջի դրան խորանին վկայութեան``, եւ հրաման տաց նմա: Եւ գնացին Մովսէս եւ Յեսու [460]ի խորանն վկայութեան``, եւ կացին [461]առ դրան խորանին վկայութեան:
31:14: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա մերձեցա՛ն աւուրք մահուան քոյ. կոչեա՛ զՅեսու՝ եւ կացէ՛ք առաջի դրան խորանին վկայութեան, եւ հրաման տաց նմա։ Եւ գնացին Մովսէս եւ Յեսու ՚ի խորանն վկայութեան, եւ կացին ՚ի դրան խորանին վկայութեան [2044]։ [2044] Ոմանք. Եւ կացին առ դրան խո՛՛։ 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա մօտեցան քո մահուան օրերը: Կանչի՛ր Յեսուին, կանգնեցէ՛ք վկայութեան խորանի դռանը, որպէսզի պատուէր տամ նրան»: Մովսէսն ու Յեսուն գնացին դէպի վկայութեան խորանը եւ կանգնեցին վկայութեան խորանի դռանը: 14 Տէրը Մովսէսին ըսաւ. «Ահա մեռնելու օրերդ մօտեցան. Յեսուն կանչէ ու վկայութեան խորանը ներկայացէք, որպէս զի անոր պատուէր տամ»։ Ուստի Մովսէս ու Յեսու գացին վկայութեան խորանը ներկայացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1414: И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти; призови Иисуса и станьте у скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус, и стали у скинии собрания. 31:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἠγγίκασιν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the θανάτου θανατος death σου σου of you; your κάλεσον καλεω call; invite Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even στῆτε ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 31:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֵ֣ן hˈēn הֵן behold קָרְב֣וּ qārᵊvˈû קרב approach יָמֶיךָ֮ yāmeʸḵˈā יֹום day לָ lā לְ to מוּת֒ mûṯ מות die קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and הִֽתְיַצְּב֛וּ hˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and אֲצַוֶּ֑נּוּ ʔᵃṣawwˈennû צוה command וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וִֽ wˈi וְ and יהֹושֻׁ֔עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 31:14. et ait Dominus ad Mosen ecce prope sunt dies mortis tuae voca Iosue et state in tabernaculo testimonii ut praecipiam ei abierunt ergo Moses et Iosue et steterunt in tabernaculo testimoniiAnd the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony: 14. And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation:
14: И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти; призови Иисуса и станьте у скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус, и стали у скинии собрания. 31:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἠγγίκασιν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the θανάτου θανατος death σου σου of you; your κάλεσον καλεω call; invite Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even στῆτε ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 31:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֵ֣ן hˈēn הֵן behold קָרְב֣וּ qārᵊvˈû קרב approach יָמֶיךָ֮ yāmeʸḵˈā יֹום day לָ lā לְ to מוּת֒ mûṯ מות die קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and הִֽתְיַצְּב֛וּ hˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and אֲצַוֶּ֑נּוּ ʔᵃṣawwˈennû צוה command וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וִֽ wˈi וְ and יהֹושֻׁ֔עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 31:14. et ait Dominus ad Mosen ecce prope sunt dies mortis tuae voca Iosue et state in tabernaculo testimonii ut praecipiam ei abierunt ergo Moses et Iosue et steterunt in tabernaculo testimonii And the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1531:15: Եւ էջ Տէր սեամբ ամպոյ, եւ եկաց առ դրան խորանին վկայութեան. եւ եկաց սիւն ամպոյն առ դրան խորանին։ 15 Տէրն իջաւ ամպի սիւնի ձեւով ու կանգնեց վկայութեան խորանի դռանը: Խորանի դռանը կանգնեց նաեւ ամպի սիւնը: 15 Տէրը ամպի սիւնով խորանին մէջ երեւցաւ ու ամպի սիւնը վկայութեան խորանին դրանը վրայ կեցաւ։
Եւ [462]էջ Տէր`` սեամբ ամպոյ [463]եւ եկաց առ դրան խորանին վկայութեան``, եւ եկաց սիւն ամպոյն առ դրան խորանին:
31:15: Եւ էջ Տէր սեամբ ամպոյ, եւ եկաց առ դրան խորանին վկայութեան. եւ եկաց սիւն ամպոյն առ դրան խորանին։ 15 Տէրն իջաւ ամպի սիւնի ձեւով ու կանգնեց վկայութեան խորանի դռանը: Խորանի դռանը կանգնեց նաեւ ամպի սիւնը: 15 Տէրը ամպի սիւնով խորանին մէջ երեւցաւ ու ամպի սիւնը վկայութեան խորանին դրանը վրայ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1515: И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии. 31:15 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 31:15 וַ wa וְ and יֵּרָ֧א yyērˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֛ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ס ʔˈōhel . s אֹהֶל tent 31:15. apparuitque Dominus ibi in columna nubis quae stetit in introitu tabernaculiAnd the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle. 15. And the LORD appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle:
15: И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии. 31:15 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 31:15 וַ wa וְ and יֵּרָ֧א yyērˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֛ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ס ʔˈōhel . s אֹהֶל tent 31:15. apparuitque Dominus ibi in columna nubis quae stetit in introitu tabernaculi And the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1631:16: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահաւասիկ դու ննջեսցես ընդ հարս քո. եւ յարուցեալ ժողովուրդդ այդ պոռնկեսցի՛ զհետ աստուածոց օտարաց երկրին յոր մտանիցէ դա՛ ՚ի նոսա, եւ թողուցուն զիս. եւ ցրիցե՛ն զուխտն իմ զոր ուխտեցի ընդ դոսա[2045]։ [2045] Ոմանք. Ահաւադիկ դու ննջես՛՛... յերկրին յոր մտա՛՛... եւ ցրուիցեն զուխտն... ընդ նոսա։ 16 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա դու պիտի մահանաս ու գնաս քո նախնիների մօտ. այս ժողովուրդը պիտի ելնի ու պոռնկանայ՝ հետեւելով օտար աստուածներին այն երկրի, որոնց բնակիչների մէջ պիտի մտնի: Նա պիտի լքի ինձ ու պիտի խախտի իր հետ կնքած իմ ուխտը: 16 Տէրը Մովսէսին ըսաւ. «Ահա դուն քու հայրերուդ հետ պիտի ննջես ու այս ժողովուրդը պիտի ելլէ ու իր գացած երկրին օտար աստուածներուն ետեւէն երթալով՝ անոր մէջ շնութիւն պիտի ընէ եւ զիս պիտի թողու ու իրեն հետ ըրած ուխտս պիտի խափանէ։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահաւասիկ դու ննջեսցես ընդ հարս քո, եւ յարուցեալ ժողովուրդդ այդ պոռնկեսցի զհետ աստուածոց օտարաց երկրին յոր մտանիցէ դա ի նոսա, եւ թողուցուն զիս եւ ցրիցեն զուխտն իմ զոր ուխտեցի ընդ դոսա:
31:16: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահաւասիկ դու ննջեսցես ընդ հարս քո. եւ յարուցեալ ժողովուրդդ այդ պոռնկեսցի՛ զհետ աստուածոց օտարաց երկրին յոր մտանիցէ դա՛ ՚ի նոսա, եւ թողուցուն զիս. եւ ցրիցե՛ն զուխտն իմ զոր ուխտեցի ընդ դոսա [2045]։ [2045] Ոմանք. Ահաւադիկ դու ննջես՛՛... յերկրին յոր մտա՛՛... եւ ցրուիցեն զուխտն... ընդ նոսա։ 16 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա դու պիտի մահանաս ու գնաս քո նախնիների մօտ. այս ժողովուրդը պիտի ելնի ու պոռնկանայ՝ հետեւելով օտար աստուածներին այն երկրի, որոնց բնակիչների մէջ պիտի մտնի: Նա պիտի լքի ինձ ու պիտի խախտի իր հետ կնքած իմ ուխտը: 16 Տէրը Մովսէսին ըսաւ. «Ահա դուն քու հայրերուդ հետ պիտի ննջես ու այս ժողովուրդը պիտի ելլէ ու իր գացած երկրին օտար աստուածներուն ետեւէն երթալով՝ անոր մէջ շնութիւն պիտի ընէ եւ զիս պիտի թողու ու իրեն հետ ըրած ուխտս պիտի խափանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1616: И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним; 31:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you κοιμᾷ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ἐκπορνεύσει εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what οὗτος ουτος this; he εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγκαταλείψουσίν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even διασκεδάσουσιν διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him 31:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold שֹׁכֵ֖ב šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and קָם֩ qˌām קום arise הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and זָנָ֣ה׀ zānˈā זנה fornicate אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) נֵֽכַר־ nˈēḵar- נֵכָר foreigner הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֤וּא hˈû הוּא he בָא־ vā- בוא come שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior וַ wa וְ and עֲזָבַ֕נִי ʕᵃzāvˈanî עזב leave וְ wᵊ וְ and הֵפֵר֙ hēfˌēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֔י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖תִּי kārˌattî כרת cut אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 31:16. dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eoAnd the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them, 16. And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go [to be] among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them:
16: И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним; 31:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you κοιμᾷ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ἐκπορνεύσει εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what οὗτος ουτος this; he εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγκαταλείψουσίν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even διασκεδάσουσιν διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him 31:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold שֹׁכֵ֖ב šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and קָם֩ qˌām קום arise הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and זָנָ֣ה׀ zānˈā זנה fornicate אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) נֵֽכַר־ nˈēḵar- נֵכָר foreigner הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֤וּא hˈû הוּא he בָא־ vā- בוא come שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior וַ wa וְ and עֲזָבַ֕נִי ʕᵃzāvˈanî עזב leave וְ wᵊ וְ and הֵפֵר֙ hēfˌēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֔י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖תִּי kārˌattî כרת cut אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 31:16. dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1731:17: Եւ բարկացա՛յց դոցա սրտմտութեամբ յաւուր յայնմիկ, եւ լքի՛ց զդոսա, եւ դարձուցի՛ց զերեսս իմ ՚ի դոցանէ, եւ եղիցին կերակո՛ւր թշնամեաց, եւ գտցեն զդոսա չարի՛ք բազումք եւ նեղութիւնք. եւ ասասցեն յաւուր յայնմիկ. Քանզի չէ՛ Տէր Աստուած մեր ընդ մեզ, գտին զմեզ չարիքս այսոքիկ։ 17 Այդ օրը սրտմտութեամբ պիտի բարկանամ նրանց վրայ, պիտի լքեմ նրանց, երեսս պիտի թեքեմ նրանցից, նրանք թշնամիների կեր պիտի դառնան, բազում չարիքներ ու նեղութիւններ պիտի կրեն ու այդ օրը պիտի ասեն. “Այս չարիքները մեզ վրայ թափուեցին, քանի որ մեր Տէր Աստուածը մեզ հետ չէ”: 17 Այն օրը իմ բարկութիւնս իր վրայ բորբոքելով՝ զանոնք պիտի լքեմ ու երեսս անոնցմէ պիտի ծածկեմ, որ բնաջինջ ըլլան։ Շատ չարիքներու ու նեղութիւններու հանդիպելով՝ պիտի ըսեն. ‘Մեր Աստուածը մեր մէջ չըլլալուն համար չէ՞ որ մենք այս չարիքները կը կրենք’։
Եւ բարկացայց դոցա սրտմտութեամբ յաւուր յայնմիկ, եւ լքից զդոսա, եւ դարձուցից զերեսս իմ ի դոցանէ, եւ եղիցին կերակուր [464]թշնամեաց. եւ գտցեն զդոսա չարիք բազումք եւ նեղութիւնք, եւ ասասցեն յաւուր յայնմիկ. Քանզի չէ Տէր Աստուած մեր ընդ մեզ, գտին զմեզ չարիքս այսոքիկ:
31:17: Եւ բարկացա՛յց դոցա սրտմտութեամբ յաւուր յայնմիկ, եւ լքի՛ց զդոսա, եւ դարձուցի՛ց զերեսս իմ ՚ի դոցանէ, եւ եղիցին կերակո՛ւր թշնամեաց, եւ գտցեն զդոսա չարի՛ք բազումք եւ նեղութիւնք. եւ ասասցեն յաւուր յայնմիկ. Քանզի չէ՛ Տէր Աստուած մեր ընդ մեզ, գտին զմեզ չարիքս այսոքիկ։ 17 Այդ օրը սրտմտութեամբ պիտի բարկանամ նրանց վրայ, պիտի լքեմ նրանց, երեսս պիտի թեքեմ նրանցից, նրանք թշնամիների կեր պիտի դառնան, բազում չարիքներ ու նեղութիւններ պիտի կրեն ու այդ օրը պիտի ասեն. “Այս չարիքները մեզ վրայ թափուեցին, քանի որ մեր Տէր Աստուածը մեզ հետ չէ”: 17 Այն օրը իմ բարկութիւնս իր վրայ բորբոքելով՝ զանոնք պիտի լքեմ ու երեսս անոնցմէ պիտի ծածկեմ, որ բնաջինջ ըլլան։ Շատ չարիքներու ու նեղութիւններու հանդիպելով՝ պիտի ըսեն. ‘Մեր Աստուածը մեր մէջ չըլլալուն համար չէ՞ որ մենք այս չարիքները կը կրենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1717: и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокрою лице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: 'не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет Бога моего среди меня?' 31:17 καὶ και and; even ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be κατάβρωμα καταβρωμα and; even εὑρήσουσιν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even θλίψεις θλιψις pressure καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοί εμοι me εὕροσάν ευρισκω find με με me τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he 31:17 וְ wᵊ וְ and חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose בֹ֣ו vˈô בְּ in בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ֠ ha הַ the הוּא hû הוּא he וַ wa וְ and עֲזַבְתִּ֞ים ʕᵃzavtˈîm עזב leave וְ wᵊ וְ and הִסְתַּרְתִּ֨י histartˌî סתר hide פָנַ֤י fānˈay פָּנֶה face מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לֶֽ lˈe לְ to אֱכֹ֔ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וּ û וְ and מְצָאֻ֛הוּ mᵊṣāʔˈuhû מצא find רָעֹ֥ות rāʕˌôṯ רָעָה evil רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and צָרֹ֑ות ṣārˈôṯ צָרָה distress וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not עַ֣ל ʕˈal עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֔י qirbˈî קֶרֶב interior מְצָא֖וּנִי mᵊṣāʔˌûnî מצא find הָ hā הַ the רָעֹ֥ות rāʕˌôṯ רָעָה evil הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 31:17. et irascetur furor meus contra eum in die illo et derelinquam eum et abscondam faciem meam ab eo et erit in devorationem invenient eum omnia mala et adflictiones ita ut dicat in illo die vere quia non est Deus mecum invenerunt me haec malaAnd my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me. 17. Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God [is] not among us:
17: и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокрою лице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: 'не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет Бога моего среди меня?' 31:17 καὶ και and; even ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be κατάβρωμα καταβρωμα and; even εὑρήσουσιν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even θλίψεις θλιψις pressure καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοί εμοι me εὕροσάν ευρισκω find με με me τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he 31:17 וְ wᵊ וְ and חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose בֹ֣ו vˈô בְּ in בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ֠ ha הַ the הוּא hû הוּא he וַ wa וְ and עֲזַבְתִּ֞ים ʕᵃzavtˈîm עזב leave וְ wᵊ וְ and הִסְתַּרְתִּ֨י histartˌî סתר hide פָנַ֤י fānˈay פָּנֶה face מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לֶֽ lˈe לְ to אֱכֹ֔ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וּ û וְ and מְצָאֻ֛הוּ mᵊṣāʔˈuhû מצא find רָעֹ֥ות rāʕˌôṯ רָעָה evil רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and צָרֹ֑ות ṣārˈôṯ צָרָה distress וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not עַ֣ל ʕˈal עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֔י qirbˈî קֶרֶב interior מְצָא֖וּנִי mᵊṣāʔˌûnî מצא find הָ hā הַ the רָעֹ֥ות rāʕˌôṯ רָעָה evil הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 31:17. et irascetur furor meus contra eum in die illo et derelinquam eum et abscondam faciem meam ab eo et erit in devorationem invenient eum omnia mala et adflictiones ita ut dicat in illo die vere quia non est Deus mecum invenerunt me haec mala And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1831:18: Եւ ես դարձուցանելո՛վ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ. վասն ամենայն չարեացն զոր արարին. զի դարձան յաստուածս օտարոտիս[2046]։ [2046] Յօրինակին պակասէր. Զերեսս իմ ՚ի նոցանէ։ 18 Ես այդ օրը իմ երեսը պիտի դարձնեմ նրանցից բոլոր այն չարիքների համար, որ նրանք գործեցին, քանի որ յարեցին օտար աստուածների: 18 Բայց ես իմ երեսս բոլորովին պիտի ծածկեմ անոնց ըրած բոլոր չարութեանը համար, որովհետեւ ուրիշ աստուածներու դարձան։
Եւ ես դարձուցանելով դարձուցից զերեսս իմ ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ վասն ամենայն չարեացն զոր արարին, զի դարձան յաստուածս օտարոտիս:
31:18: Եւ ես դարձուցանելո՛վ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ. վասն ամենայն չարեացն զոր արարին. զի դարձան յաստուածս օտարոտիս [2046]։ [2046] Յօրինակին պակասէր. Զերեսս իմ ՚ի նոցանէ։ 18 Ես այդ օրը իմ երեսը պիտի դարձնեմ նրանցից բոլոր այն չարիքների համար, որ նրանք գործեցին, քանի որ յարեցին օտար աստուածների: 18 Բայց ես իմ երեսս բոլորովին պիտի ծածկեմ անոնց ըրած բոլոր չարութեանը համար, որովհետեւ ուրիշ աստուածներու դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1818: и Я сокрою лице Мое [от него] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам. 31:18 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀποστροφῇ αποστροφη turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that διὰ δια through; because of πάσας πας all; every τὰς ο the κακίας κακια badness; vice ἃς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger 31:18 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הַסְתֵּ֨ר hastˌēr סתר hide אַסְתִּ֤יר ʔastˈîr סתר hide פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that פָנָ֔ה fānˈā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 31:18. ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienosBut I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods. 18. And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods:
18: и Я сокрою лице Мое [от него] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам. 31:18 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀποστροφῇ αποστροφη turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that διὰ δια through; because of πάσας πας all; every τὰς ο the κακίας κακια badness; vice ἃς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger 31:18 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הַסְתֵּ֨ר hastˌēr סתר hide אַסְתִּ֤יר ʔastˈîr סתר hide פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that פָנָ֔ה fānˈā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 31:18. ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:1931:19: Եւ արդ գրեցէ՛ք զբանս օրհնութեանս այսորիկ, եւ ուսուսջի՛ք զդա որդւոցն Իսրայէլի, եւ արկջի՛ք զդա ՚ի բերան նոցա. զի եղիցի ինձ օրհնութիւնդ այդ ՚ի վկայութիւն ՚ի մէջ որդւոցդ Իսրայէլի. 19 Ուրեմն գրեցէ՛ք օրհներգութեան այս խօսքերը, դրանք սովորեցրէ՛ք իսրայէլացիներին, դրանք դրէ՛ք նրանց բերանը, որպէսզի այդ օրհներգութիւնը իսրայէլացիների մէջ ինձ համար վկայութիւն լինի: 19 Ուստի հիմա այս երգը գրեցէք ու Իսրայէլի որդիներուն սորվեցուցէք զանիկա անոնց բերանը դնելով, որպէս զի այս երգը Իսրայէլի որդիներուն մէջ ինծի վկայութեան համար ըլլայ։
Եւ արդ գրեցէք զբանս օրհնութեանս այսորիկ, եւ ուսուսջիք զդա որդւոցն Իսրայելի, եւ արկջիք զդա ի բերան նոցա, զի եղիցի ինձ օրհնութիւնդ այդ ի վկայութիւն ի մէջ որդւոցդ Իսրայելի:
31:19: Եւ արդ գրեցէ՛ք զբանս օրհնութեանս այսորիկ, եւ ուսուսջի՛ք զդա որդւոցն Իսրայէլի, եւ արկջի՛ք զդա ՚ի բերան նոցա. զի եղիցի ինձ օրհնութիւնդ այդ ՚ի վկայութիւն ՚ի մէջ որդւոցդ Իսրայէլի. 19 Ուրեմն գրեցէ՛ք օրհներգութեան այս խօսքերը, դրանք սովորեցրէ՛ք իսրայէլացիներին, դրանք դրէ՛ք նրանց բերանը, որպէսզի այդ օրհներգութիւնը իսրայէլացիների մէջ ինձ համար վկայութիւն լինի: 19 Ուստի հիմա այս երգը գրեցէք ու Իսրայէլի որդիներուն սորվեցուցէք զանիկա անոնց բերանը դնելով, որպէս զի այս երգը Իսրայէլի որդիներուն մէջ ինծի վկայութեան համար ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1919: Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых; 31:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γράψατε γραφω write τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even διδάξετε διδασκω teach αὐτὴν αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμβαλεῖτε εμβαλλω inject; cast in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἵνα ινα so; that γένηταί γινομαι happen; become μοι μοι me ἡ ο the ᾠδὴ ωδη song αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּתְב֤וּ kiṯᵊvˈû כתב write לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁירָ֣ה ššîrˈā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לַמְּדָ֥הּ lammᵊḏˌāh למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׂימָ֣הּ śîmˈāh שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֑ם fîhˈem פֶּה mouth לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּהְיֶה־ tihyeh- היה be לִּ֜י llˈî לְ to הַ ha הַ the שִּׁירָ֥ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:19. nunc itaque scribite vobis canticum istud et docete filios Israhel ut memoriter teneant et ore decantent et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios IsrahelNow therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel. 19. Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel:
19: Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых; 31:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γράψατε γραφω write τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even διδάξετε διδασκω teach αὐτὴν αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμβαλεῖτε εμβαλλω inject; cast in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἵνα ινα so; that γένηταί γινομαι happen; become μοι μοι me ἡ ο the ᾠδὴ ωδη song αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּתְב֤וּ kiṯᵊvˈû כתב write לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁירָ֣ה ššîrˈā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לַמְּדָ֥הּ lammᵊḏˌāh למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׂימָ֣הּ śîmˈāh שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֑ם fîhˈem פֶּה mouth לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּהְיֶה־ tihyeh- היה be לִּ֜י llˈî לְ to הַ ha הַ the שִּׁירָ֥ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:19. nunc itaque scribite vobis canticum istud et docete filios Israhel ut memoriter teneant et ore decantent et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israhel Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2031:20: քանզի տարա՛յց զդոսա յերկիրն բարի զոր երդուայ հա՛րց նոցա, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, եւ կերիցեն եւ լցեալ յագեսցի՛ն. եւ դառնայցեն յաստուածս օտարոտիս, եւ պաշտիցե՛ն զնոսա, եւ զայրացուցանիցեն զիս. եւ ցրիցեն զուխտն իմ զոր ուխտեցի նոցա[2047]. [2047] Յօրինակին. Եւ ցրեցին զուխտն իմ։ 20 Արդարեւ, ես նրանց տանելու եմ այն լաւ երկիրը, որ երդուել եմ տալ նրանց հայրերին, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Թող ուտեն ու լիուլի յագենան: Յետոյ նորից պիտի յարեն օտար աստուածների, պիտի պաշտեն դրանք, ինձ պիտի զայրացնեն ու դրժեն նրանց հետ կնքած իմ ուխտը: 20 Քանզի զանոնք պիտի տանիմ այն կաթ ու մեղր բղխող երկիրը, որուն համար ես անոնց հայրերուն երդում ըրի եւ անոնք պիտի ուտեն ու կշտանան եւ գիրնան ու ետքը ուրիշ աստուածներու դառնալով եւ անոնց ծառայութիւն ընելով՝ զիս պիտի արհամարհեն ու իմ ուխտս պիտի խափանեն։
Քանզի տարայց զդոսա յերկիրն [465]բարի զոր երդուայ հարց նոցա. երկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, եւ կերիցեն եւ լցեալ յագեսցին. եւ դառնայցեն յաստուածս օտարոտիս եւ պաշտիցեն զնոսա, եւ զայրացուցանիցեն զիս, եւ ցրիցեն զուխտն իմ զոր ուխտեցի նոցա:
31:20: քանզի տարա՛յց զդոսա յերկիրն բարի զոր երդուայ հա՛րց նոցա, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, եւ կերիցեն եւ լցեալ յագեսցի՛ն. եւ դառնայցեն յաստուածս օտարոտիս, եւ պաշտիցե՛ն զնոսա, եւ զայրացուցանիցեն զիս. եւ ցրիցեն զուխտն իմ զոր ուխտեցի նոցա [2047]. [2047] Յօրինակին. Եւ ցրեցին զուխտն իմ։ 20 Արդարեւ, ես նրանց տանելու եմ այն լաւ երկիրը, որ երդուել եմ տալ նրանց հայրերին, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Թող ուտեն ու լիուլի յագենան: Յետոյ նորից պիտի յարեն օտար աստուածների, պիտի պաշտեն դրանք, ինձ պիտի զայրացնեն ու դրժեն նրանց հետ կնքած իմ ուխտը: 20 Քանզի զանոնք պիտի տանիմ այն կաթ ու մեղր բղխող երկիրը, որուն համար ես անոնց հայրերուն երդում ըրի եւ անոնք պիտի ուտեն ու կշտանան եւ գիրնան ու ետքը ուրիշ աստուածներու դառնալով եւ անոնց ծառայութիւն ընելով՝ զիս պիտի արհամարհեն ու իմ ուխտս պիտի խափանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2020: ибо Я введу их в землю, как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой. 31:20 εἰσάξω εισαγω lead in; bring in γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθήν αγαθος good ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθέντες εμπιπλημι fill in; fill up κορήσουσιν κορεω and; even ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even λατρεύσουσιν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παροξυνοῦσίν παροξυνω goad; irritate με με me καὶ και and; even διασκεδάσουσιν διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine 31:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲבִיאֶ֜נּוּ ʔᵃvîʔˈennû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אֲדָמָ֣ה׀ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and אָכַ֥ל ʔāḵˌal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבַ֖ע śāvˌaʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and דָשֵׁ֑ן ḏāšˈēn דשׁן grow fat וּ û וְ and פָנָ֞ה fānˈā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other וַ wa וְ and עֲבָד֔וּם ʕᵃvāḏˈûm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and נִ֣אֲצ֔וּנִי nˈiʔᵃṣˈûnî נאץ contemn וְ wᵊ וְ and הֵפֵ֖ר hēfˌēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 31:20. introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meumFor I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant. 20. For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant:
20: ибо Я введу их в землю, как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой. 31:20 εἰσάξω εισαγω lead in; bring in γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθήν αγαθος good ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθέντες εμπιπλημι fill in; fill up κορήσουσιν κορεω and; even ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even λατρεύσουσιν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παροξυνοῦσίν παροξυνω goad; irritate με με me καὶ και and; even διασκεδάσουσιν διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine 31:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲבִיאֶ֜נּוּ ʔᵃvîʔˈennû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אֲדָמָ֣ה׀ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and אָכַ֥ל ʔāḵˌal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבַ֖ע śāvˌaʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and דָשֵׁ֑ן ḏāšˈēn דשׁן grow fat וּ û וְ and פָנָ֞ה fānˈā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other וַ wa וְ and עֲבָד֔וּם ʕᵃvāḏˈûm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and נִ֣אֲצ֔וּנִי nˈiʔᵃṣˈûnî נאץ contemn וְ wᵊ וְ and הֵפֵ֖ר hēfˌēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 31:20. introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meum For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2131:21: եւ ընդդէ՛մ կացցէ նոցա օրհնութիւնդ այդ՝ յանդիմա՛ն լինել վկայ. եւ մի՛ մոռասցի ՚ի բերանոց նոցա, եւ ՚ի բերանոյ զաւակի նոցա. քանզի գիտեմ զչարութիւն նոցա զոր արարին աստ այսօր, յառաջ քան զտանելն իմ զնոսա յերկրին բարութեան զոր երդուայ հարցն նոցա[2048]։ [2048] Այլք. Յերկիրն բարութեան։ 21 Այն ժամանակ այդ օրհներգութիւնն իբրեւ վկայութիւն նրանց դէմ պիտի ելնի, նրանք ու նրանց յետնորդները պիտի չմոռանան դա: Ես գիտեմ նրանց չարութիւնը, որ նրանք յղացան այսօր այստեղ, նախքան ես նրանց կը տանեմ այն լաւ երկիրը, որը երդուեցի տալ նրանց հայրերին»[42]: [42] 42. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ Երբ նրանք շատ չարիքների ու նեղութիւնների հանդիպեն: 21 Իսկ երբ անոնք շատ չարիքներու ու նեղութիւններու հանդիպին, այս երգը անոնց դէմ պիտի վկայէ. որովհետեւ անոնց զաւակներուն բերնէն պիտի չմոռցուի. վասն զի գիտեմ անոնց խորհուրդը՝ որ այսօր կ’ընեն, քանի որ դեռ իմ երդումով խոստացած երկիրս տարած չեմ զանոնք»։
[466]Եւ ընդդէմ`` կացցէ նոցա օրհնութիւնդ այդ յանդիման լինել վկայ. եւ մի՛ մոռասցի [467]ի բերանոց նոցա եւ`` ի բերանոյ զաւակի նոցա. քանզի գիտեմ [468]զչարութիւն նոցա զոր արարին աստ`` այսօր յառաջ քան զտանելն իմ զնոսա յերկիրն [469]բարութեան զոր երդուայ [470]հարցն նոցա:
31:21: եւ ընդդէ՛մ կացցէ նոցա օրհնութիւնդ այդ՝ յանդիմա՛ն լինել վկայ. եւ մի՛ մոռասցի ՚ի բերանոց նոցա, եւ ՚ի բերանոյ զաւակի նոցա. քանզի գիտեմ զչարութիւն նոցա զոր արարին աստ այսօր, յառաջ քան զտանելն իմ զնոսա յերկրին բարութեան զոր երդուայ հարցն նոցա [2048]։ [2048] Այլք. Յերկիրն բարութեան։ 21 Այն ժամանակ այդ օրհներգութիւնն իբրեւ վկայութիւն նրանց դէմ պիտի ելնի, նրանք ու նրանց յետնորդները պիտի չմոռանան դա: Ես գիտեմ նրանց չարութիւնը, որ նրանք յղացան այսօր այստեղ, նախքան ես նրանց կը տանեմ այն լաւ երկիրը, որը երդուեցի տալ նրանց հայրերին» [42]: [42] 42. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ Երբ նրանք շատ չարիքների ու նեղութիւնների հանդիպեն: 21 Իսկ երբ անոնք շատ չարիքներու ու նեղութիւններու հանդիպին, այս երգը անոնց դէմ պիտի վկայէ. որովհետեւ անոնց զաւակներուն բերնէն պիտի չմոռցուի. վասն զի գիտեմ անոնց խորհուրդը՝ որ այսօր կ’ընեն, քանի որ դեռ իմ երդումով խոստացած երկիրս տարած չեմ զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2121: и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в землю, о которой Я клялся. 31:21 καὶ και and; even ἀντικαταστήσεται αντικαθιστημι resist ἡ ο the ᾠδὴ ωδη song αὕτη ουτος this; he κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of μαρτυροῦσα μαρτυρεω testify; attest οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἐπιλησθῇ επιλανθανομαι forget ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for οἶδα οιδα aware τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ποιοῦσιν ποιεω do; make ὧδε ωδε here σήμερον σημερον today; present πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in με με me αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθήν αγαθος good ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 31:21 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִמְצֶ֨אןָ ṯimṣˌenā מצא find אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil רַבֹּות֮ rabbôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and צָרֹות֒ ṣārôṯ צָרָה distress וְ֠ wᵊ וְ and עָנְתָה ʕānᵊṯˌā ענה answer הַ ha הַ the שִּׁירָ֨ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֤את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכַ֖ח ṯiššāḵˌaḥ שׁכח forget מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed כִּ֧י kˈî כִּי that יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְרֹ֗ו yiṣrˈô יֵצֶר form אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֤וּא hˈû הוּא he עֹשֶׂה֙ ʕōśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning אֲבִיאֶ֔נּוּ ʔᵃvîʔˈennû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבָּֽעְתִּי׃ nišbˈāʕᵊttî שׁבע swear 31:21. postquam invenerint eum mala multa et adflictiones respondebit ei canticum istud pro testimonio quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sumAnd after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them. 21. And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware:
21: и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в землю, о которой Я клялся. 31:21 καὶ και and; even ἀντικαταστήσεται αντικαθιστημι resist ἡ ο the ᾠδὴ ωδη song αὕτη ουτος this; he κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of μαρτυροῦσα μαρτυρεω testify; attest οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἐπιλησθῇ επιλανθανομαι forget ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for οἶδα οιδα aware τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ποιοῦσιν ποιεω do; make ὧδε ωδε here σήμερον σημερον today; present πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in με με me αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθήν αγαθος good ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 31:21 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִמְצֶ֨אןָ ṯimṣˌenā מצא find אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil רַבֹּות֮ rabbôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and צָרֹות֒ ṣārôṯ צָרָה distress וְ֠ wᵊ וְ and עָנְתָה ʕānᵊṯˌā ענה answer הַ ha הַ the שִּׁירָ֨ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֤את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכַ֖ח ṯiššāḵˌaḥ שׁכח forget מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed כִּ֧י kˈî כִּי that יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְרֹ֗ו yiṣrˈô יֵצֶר form אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֤וּא hˈû הוּא he עֹשֶׂה֙ ʕōśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning אֲבִיאֶ֔נּוּ ʔᵃvîʔˈennû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבָּֽעְתִּי׃ nišbˈāʕᵊttî שׁבע swear 31:21. postquam invenerint eum mala multa et adflictiones respondebit ei canticum istud pro testimonio quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sum And after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2231:22: Եւ գրեա՛ց Մովսէս զօրհնութիւնս զայս յաւուր յայնմիկ, եւ ուսոյց զսա որդւոցն Իսրայէլի։ 22 Այդ օրը Մովսէսը գրեց այս օրհներգութիւնը եւ այն սովորեցրեց իսրայէլացիներին: 22 Ուստի Մովսէս նոյն օրը այս երգը երգեց ու Իսրայէլի որդիներուն սորվեցուց զանիկա։
Եւ գրեաց Մովսէս զօրհնութիւնս զայս յաւուր յայնմիկ, եւ ուսոյց զսա որդւոցն Իսրայելի:
31:22: Եւ գրեա՛ց Մովսէս զօրհնութիւնս զայս յաւուր յայնմիկ, եւ ուսոյց զսա որդւոցն Իսրայէլի։ 22 Այդ օրը Մովսէսը գրեց այս օրհներգութիւնը եւ այն սովորեցրեց իսրայէլացիներին: 22 Ուստի Մովսէս նոյն օրը այս երգը երգեց ու Իսրայէլի որդիներուն սորվեցուց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2222: И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых. 31:22 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ᾠδὴν ωδη song ταύτην ουτος this; he ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἐδίδαξεν διδασκω teach αὐτὴν αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:22 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁירָ֥ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יְלַמְּדָ֖הּ yᵊlammᵊḏˌāh למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:22. scripsit ergo Moses canticum et docuit filios IsrahelMoses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. 22. So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel:
22: И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых. 31:22 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ᾠδὴν ωδη song ταύτην ουτος this; he ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἐδίδαξεν διδασκω teach αὐτὴν αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:22 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁירָ֥ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יְלַמְּדָ֖הּ yᵊlammᵊḏˌāh למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:22. scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2331:23: Եւ պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ՝ եւ ասէ. Քա՛ջ լեր՝ եւ զօրացի՛ր. զի դո՛ւ տանելոց ես զորդիսն Իսրայէլի յերկիրն զոր խոստացաւ տա՛լ նոցա Տէր, եւ նա եղիցի ընդ քեզ։ 23 Մովսէսը Նաւէի որդի Յեսուին պատուիրելով՝ ասաց. «Քա՛ջ եղիր ու զօրացի՛ր, որովհետեւ Իսրայէլի որդիներին դու ես տանելու այն երկիրը, որ Տէրը խոստացաւ տալ նրանց, եւ Նա լինելու է քեզ հետ»: 23 Տէրը Նաւէի որդիին Յեսուին պատուիրելով ըսաւ. «Զօրացի՛ր ու քա՛ջ եղիր. քանզի Իսրայէլի որդիները դուն պիտի տանիս այն երկիրը, որուն համար անոնց երդում ըրի ու ես քեզի հետ պիտի ըլլամ»։
Եւ պատուիրեաց [471]Մովսէս Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ եւ ասէ. Քաջ լեր եւ զօրացիր. զի դու տանելոց ես զորդիսն Իսրայելի յերկիրն զոր [472]խոստացաւ տալ նոցա Տէր, եւ նա եղիցի`` ընդ քեզ:
31:23: Եւ պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ՝ եւ ասէ. Քա՛ջ լեր՝ եւ զօրացի՛ր. զի դո՛ւ տանելոց ես զորդիսն Իսրայէլի յերկիրն զոր խոստացաւ տա՛լ նոցա Տէր, եւ նա եղիցի ընդ քեզ։ 23 Մովսէսը Նաւէի որդի Յեսուին պատուիրելով՝ ասաց. «Քա՛ջ եղիր ու զօրացի՛ր, որովհետեւ Իսրայէլի որդիներին դու ես տանելու այն երկիրը, որ Տէրը խոստացաւ տալ նրանց, եւ Նա լինելու է քեզ հետ»: 23 Տէրը Նաւէի որդիին Յեսուին պատուիրելով ըսաւ. «Զօրացի՛ր ու քա՛ջ եղիր. քանզի Իսրայէլի որդիները դուն պիտի տանիս այն երկիրը, որուն համար անոնց երդում ըրի ու ես քեզի հետ պիտի ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2323: И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою. 31:23 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force σὺ συ you γὰρ γαρ for εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 31:23 וַ wa וְ and יְצַ֞ו yᵊṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶֽ wˈe וְ and אֱמָץ֒ ʔᵉmˌāṣ אמץ be strong כִּ֣י kˈî כִּי that אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תָּבִיא֙ tāvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽהְיֶ֥ה ʔˈehyˌeh היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 31:23. praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecumAnd the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. 23. And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee:
23: И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою. 31:23 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force σὺ συ you γὰρ γαρ for εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 31:23 וַ wa וְ and יְצַ֞ו yᵊṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶֽ wˈe וְ and אֱמָץ֒ ʔᵉmˌāṣ אמץ be strong כִּ֣י kˈî כִּי that אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תָּבִיא֙ tāvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽהְיֶ֥ה ʔˈehyˌeh היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 31:23. praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecum And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2431:24: Եւ իբրեւ կատարեա՛ց Մովսէս գրել զամենայն զբանս օրինացս այսոցիկ ՚ի մատենի մինչեւ իսպառ. 24 Երբ Մովսէսն այս օրէնքների բոլոր խօսքերը մինչեւ վերջ գրեց մատեանի մէջ ու աւարտեց, 24 Երբ Մովսէս այս օրէնքին բոլոր խօսքերը գրքի մը մէջ գրեց լմնցուց,
Եւ իբրեւ կատարեաց Մովսէս գրել զամենայն զբանս օրինացս այսոցիկ ի մատենի մինչեւ ի սպառ:
31:24: Եւ իբրեւ կատարեա՛ց Մովսէս գրել զամենայն զբանս օրինացս այսոցիկ ՚ի մատենի մինչեւ իսպառ. 24 Երբ Մովսէսն այս օրէնքների բոլոր խօսքերը մինչեւ վերջ գրեց մատեանի մէջ ու աւարտեց, 24 Երբ Մովսէս այս օրէնքին բոլոր խօսքերը գրքի մը մէջ գրեց լմնցուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2424: Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца, 31:24 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs γράφων γραφω write πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 31:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to כְתֹּ֛ב ḵᵊttˈōv כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָֽה־ ttôrˈā- תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֑פֶר sˈēfer סֵפֶר letter עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto תֻּמָּֽם׃ tummˈām תמם be complete 31:24. postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine atque conplevitTherefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: 24. And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished:
24: Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца, 31:24 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs γράφων γραφω write πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 31:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to כְתֹּ֛ב ḵᵊttˈōv כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָֽה־ ttôrˈā- תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֑פֶר sˈēfer סֵפֶר letter עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto תֻּמָּֽם׃ tummˈām תמם be complete 31:24. postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine atque conplevit Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2531:25: եւ պատուիրեաց Ղեւտացւոցն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն. ասէ. 25 նա Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող ղեւտացիներին պատուիրելով՝ ասաց. 25 Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացիներուն պատուիրեց ու ըսաւ.
եւ պատուիրեաց Ղեւտացւոցն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն, ասէ:
31:25: եւ պատուիրեաց Ղեւտացւոցն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն. ասէ. 25 նա Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող ղեւտացիներին պատուիրելով՝ ասաց. 25 Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2525: тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав: 31:25 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 31:25 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נֹֽשְׂאֵ֛י nˈōśᵊʔˈê נשׂא lift אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:25. praecepit Levitis qui portabant arcam foederis Domini dicensHe commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying: 25. that Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying:
25: тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав: 31:25 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 31:25 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נֹֽשְׂאֵ֛י nˈōśᵊʔˈê נשׂא lift אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:25. praecepit Levitis qui portabant arcam foederis Domini dicens He commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2631:26: Առեալ զմատեա՛ն օրինացդ այդոցիկ՝ դնիցէ՛ք ՚ի կողմանէ տապանակի ուխտին Տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ եղիցի՛ անդ ընդ քեզ ՚ի վկայութիւն[2049]։ [2049] Ոմանք. Եւ եղիցի այդ ընդ քեզ ՚ի վկայ՛՛։ 26 «Օրէնքների այս մատեանն առէ՛ք եւ դրէ՛ք մեր Տէր Աստծու ուխտի տապանակի մի կողմը: Դա այնտեղ ձեզ համար վկայութիւն թող լինի: 26 «Այս օրէնքին գիրքը առէք ու զանիկա ձեր Տէր Աստուծոյն ուխտի տապանակին քով դրէք, որպէս զի հոն ձեզի դէմ վկայութեան համար ըլլայ.
Առեալ զմատեան օրինացդ այդոցիկ դնիցէք ի կողմանէ տապանակի ուխտին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ եղիցի անդ ընդ քեզ ի վկայութիւն:
31:26: Առեալ զմատեա՛ն օրինացդ այդոցիկ՝ դնիցէ՛ք ՚ի կողմանէ տապանակի ուխտին Տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ եղիցի՛ անդ ընդ քեզ ՚ի վկայութիւն [2049]։ [2049] Ոմանք. Եւ եղիցի այդ ընդ քեզ ՚ի վկայ՛՛։ 26 «Օրէնքների այս մատեանն առէ՛ք եւ դրէ՛ք մեր Տէր Աստծու ուխտի տապանակի մի կողմը: Դա այնտեղ ձեզ համար վկայութիւն թող լինի: 26 «Այս օրէնքին գիրքը առէք ու զանիկա ձեր Տէր Աստուծոյն ուխտի տապանակին քով դրէք, որպէս զի հոն ձեզի դէմ վկայութեան համար ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2626: возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя; 31:26 λαβόντες λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he θήσετε τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in σοὶ σοι you εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony 31:26 לָקֹ֗חַ lāqˈōₐḥ לקח take אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֣ם śamtˈem שׂים put אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from צַּ֛ד ṣṣˈaḏ צַד side אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be שָׁ֥ם šˌām שָׁם there בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵֽד׃ ʕˈēḏ עֵד witness 31:26. tollite librum istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri ut sit ibi contra te in testimonioTake this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. 26. Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee:
26: возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя; 31:26 λαβόντες λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he θήσετε τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in σοὶ σοι you εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony 31:26 לָקֹ֗חַ lāqˈōₐḥ לקח take אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֣ם śamtˈem שׂים put אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from צַּ֛ד ṣṣˈaḏ צַד side אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be שָׁ֥ם šˌām שָׁם there בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵֽד׃ ʕˈēḏ עֵד witness 31:26. tollite librum istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri ut sit ibi contra te in testimonio Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2731:27: Զի ես գիտեմ զհեստութիւն քո եւ զխի՛ստ պարանոց քո. զի մինչդեռ ես ընդ ձեզ կենդանի՛ եմ այսօր, դառնացուցիչք էք աստուածակողմանն, ո՞րպէս ո՛չ ապաքէն եւ յե՛տ մահուան իմոյ[2050]։ [2050] Ոմանք. Զի ես գիտեմ... եւ զխստապարանոց քո։ Ուր յօրինակին պակասէր. Որպէ՛ս ո՛չ ապաքէն եւ յետ. բայց ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ առնուլ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 27 Ես գիտեմ ձեր ըմբոստութիւնն ու կամակորութիւնը. եթէ այսօր, երբ ես կենդանի եմ ու ձեր մէջ, եւ դուք Աստծու դէմ ապստամբում էք, ապա իմ մահուանից յետոյ ինչե՜ր կ’անէք: 27 Քանզի ես քու ապստամբութիւնդ ու քու պարանոցիդ խստութիւնը գիտեմ։ Այսօր, երբ տակաւին ես ողջ եմ, դուք Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն կ’ընէք, ա՛լ որչա՜փ աւելի իմ մեռնելէս ետքը։
զի ես գիտեմ զհեստութիւն քո եւ զխիստ պարանոց քո. զի մինչդեռ ես ընդ ձեզ կենդանի եմ այսօր, դառնացուցիչք էք [473]Աստուածակողմանն, ո՞րպէս ոչ ապաքէն եւ յետ մահուան իմոյ:
31:27: Զի ես գիտեմ զհեստութիւն քո եւ զխի՛ստ պարանոց քո. զի մինչդեռ ես ընդ ձեզ կենդանի՛ եմ այսօր, դառնացուցիչք էք աստուածակողմանն, ո՞րպէս ո՛չ ապաքէն եւ յե՛տ մահուան իմոյ [2050]։ [2050] Ոմանք. Զի ես գիտեմ... եւ զխստապարանոց քո։ Ուր յօրինակին պակասէր. Որպէ՛ս ո՛չ ապաքէն եւ յետ. բայց ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ առնուլ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 27 Ես գիտեմ ձեր ըմբոստութիւնն ու կամակորութիւնը. եթէ այսօր, երբ ես կենդանի եմ ու ձեր մէջ, եւ դուք Աստծու դէմ ապստամբում էք, ապա իմ մահուանից յետոյ ինչե՜ր կ’անէք: 27 Քանզի ես քու ապստամբութիւնդ ու քու պարանոցիդ խստութիւնը գիտեմ։ Այսօր, երբ տակաւին ես ողջ եմ, դուք Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն կ’ընէք, ա՛լ որչա՜փ աւելի իմ մեռնելէս ետքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2727: ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей? 31:27 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over τὸν ο the ἐρεθισμόν ερεθισμος of you; your καὶ και and; even τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your τὸν ο the σκληρόν σκληρος hard; harsh ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ἐμοῦ εμου my ζῶντος ζαω live; alive μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present παραπικραίνοντες παραπικραινω exasperate ἦτε ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God πῶς πως.1 how οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even ἔσχατον εσχατος last; farthest part τοῦ ο the θανάτου θανατος death μου μου of me; mine 31:27 כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מֶרְיְךָ֔ meryᵊḵˈā מְרִי rebellion וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עָרְפְּךָ֖ ʕorpᵊḵˌā עֹרֶף neck הַ ha הַ the קָּשֶׁ֑ה qqāšˈeh קָשֶׁה hard הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בְּ bᵊ בְּ in עֹודֶנִּי֩ ʕôḏennˌî עֹוד duration חַ֨י ḥˌay חַי alive עִמָּכֶ֜ם ʕimmāḵˈem עִם with הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מַמְרִ֤ים mamrˈîm מרה rebel הֱיִתֶם֙ hᵉʸiṯˌem היה be עִם־ ʕim- עִם with יְהֹוָ֔ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַ֖ף ʔˌaf אַף even כִּי־ kî- כִּי that אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹותִֽי׃ môṯˈî מָוֶת death 31:27. ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fueroFor I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? 27. For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death:
27: ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей? 31:27 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over τὸν ο the ἐρεθισμόν ερεθισμος of you; your καὶ και and; even τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your τὸν ο the σκληρόν σκληρος hard; harsh ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ἐμοῦ εμου my ζῶντος ζαω live; alive μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present παραπικραίνοντες παραπικραινω exasperate ἦτε ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God πῶς πως.1 how οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even ἔσχατον εσχατος last; farthest part τοῦ ο the θανάτου θανατος death μου μου of me; mine 31:27 כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מֶרְיְךָ֔ meryᵊḵˈā מְרִי rebellion וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עָרְפְּךָ֖ ʕorpᵊḵˌā עֹרֶף neck הַ ha הַ the קָּשֶׁ֑ה qqāšˈeh קָשֶׁה hard הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בְּ bᵊ בְּ in עֹודֶנִּי֩ ʕôḏennˌî עֹוד duration חַ֨י ḥˌay חַי alive עִמָּכֶ֜ם ʕimmāḵˈem עִם with הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מַמְרִ֤ים mamrˈîm מרה rebel הֱיִתֶם֙ hᵉʸiṯˌem היה be עִם־ ʕim- עִם with יְהֹוָ֔ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַ֖ף ʔˌaf אַף even כִּי־ kî- כִּי that אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹותִֽי׃ môṯˈî מָוֶת death 31:27. ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2831:28: Արդ ժողովեցէ՛ք առ իս զցեղապե՛տս եւ զծերս ձեր, եւ զդատաւորս ձեր, եւ զատենադպիրս ձեր. զի խօսեցա՛յց յականջս նոցա զամենայն զբանս զայսոսիկ. եւ կալայց ձեզ վկա՛յ զերկինս եւ զերկիր։ 28 Արդ, ինձ մօտ հաւաքեցէ՛ք ձեր ցեղապետներին ու ծերերին, ձեր դատաւորներին ու օրէնսգէտներին, որպէսզի նրանց ասեմ բոլոր այս խօսքերը եւ ձեզ համար վկայ ունենամ երկինքն ու երկիրը: 28 Ձեր ցեղերուն բոլոր ծերերն ու ձեր ոստիկանները իմ առջեւս հաւաքեցէ՛ք, որպէս զի անոնց այս խօսքերը յայտնեմ, որ լսեն եւ երկինքն ու երկիրը վկայ բռնեմ անոնց.
Արդ ժողովեցէք առ իս [474]զցեղապետս եւ զծերս ձեր եւ զդատաւորս ձեր`` եւ զատենադպիրս ձեր, [475]զի խօսեցայց յականջս նոցա [476]զամենայն զբանս զայսոսիկ, եւ կալայց [477]ձեզ վկայ զերկինս եւ զերկիր:
31:28: Արդ ժողովեցէ՛ք առ իս զցեղապե՛տս եւ զծերս ձեր, եւ զդատաւորս ձեր, եւ զատենադպիրս ձեր. զի խօսեցա՛յց յականջս նոցա զամենայն զբանս զայսոսիկ. եւ կալայց ձեզ վկա՛յ զերկինս եւ զերկիր։ 28 Արդ, ինձ մօտ հաւաքեցէ՛ք ձեր ցեղապետներին ու ծերերին, ձեր դատաւորներին ու օրէնսգէտներին, որպէսզի նրանց ասեմ բոլոր այս խօսքերը եւ ձեզ համար վկայ ունենամ երկինքն ու երկիրը: 28 Ձեր ցեղերուն բոլոր ծերերն ու ձեր ոստիկանները իմ առջեւս հաւաքեցէ՛ք, որպէս զի անոնց այս խօսքերը յայտնեմ, որ լսեն եւ երկինքն ու երկիրը վկայ բռնեմ անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2828: соберите ко мне всех старейшин колен ваших и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю; 31:28 ἐκκλησιάσατε εκκλησιαζω to; toward με με me τοὺς ο the φυλάρχους φυλαρχος your καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς your ἵνα ινα so; that λαλήσω λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even διαμαρτύρωμαι διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 31:28 הַקְהִ֧ילוּ haqhˈîlû קהל assemble אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old שִׁבְטֵיכֶ֖ם šivṭêḵˌem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרֵיכֶ֑ם šōṭᵊrêḵˈem שׁטר register וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֗ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness בָּ֔ם bˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 31:28. congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque doctores et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terramGather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. 28. Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them:
28: соберите ко мне всех старейшин колен ваших и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю; 31:28 ἐκκλησιάσατε εκκλησιαζω to; toward με με me τοὺς ο the φυλάρχους φυλαρχος your καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς your ἵνα ινα so; that λαλήσω λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even διαμαρτύρωμαι διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 31:28 הַקְהִ֧ילוּ haqhˈîlû קהל assemble אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old שִׁבְטֵיכֶ֖ם šivṭêḵˌem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרֵיכֶ֑ם šōṭᵊrêḵˈem שׁטר register וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֗ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness בָּ֔ם bˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 31:28. congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque doctores et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:2931:29: Քանզի գիտեմ եթէ յետ վախճանի իմոյ անօրինելո՛վ անօրինիցէք, եւ խոտորիցիք ՚ի ճանապարհէն զոր պատուիրեցի ձեզ. եւ պատահիցե՛ն ձեզ չարիքն ՚ի վախճանի աւուրց. քանզի առնիցէք չա՛ր առաջի Տեառն, բարկացուցանե՛լ զնա գործովք ձեռաց ձերոց[2051]։ [2051] Ոմանք. Թէ յետ վախճանելոյն իմոյ։ 29 Գիտեմ, որ իմ մահուանից յետոյ անպայման անօրէնութիւններ էք անելու, շեղուելու էք այն ճանապարհից, որ ես ձեզ պատուիրեցի, եւ վերջին օրերին ձեզ չարիքներ պիտի պատահեն, որովհետեւ չար գործ էք կատարելու Տիրոջ առջեւ՝ ձեր ձեռնարկած գործերով բարկացնելու էք նրան»: 29 Քանզի գիտեմ թէ իմ մեռնելէս ետքը դուք անշուշտ անօրէնութիւն պիտի ընէք* ու իմ ձեզի պատուիրած ճամբայէս պիտի խոտորիք ու չարիքներու պիտի հանդիպիք. որովհետեւ Տէրոջը առջեւ չարութիւն պիտի ընէք ու ձեր ձեռքերուն գործերովը զանիկա պիտի սրդողեցնէք»։
քանզի գիտեմ եթէ յետ վախճանի իմոյ անօրինելով անօրինիցէք, եւ խոտորիցիք ի ճանապարհէն զոր պատուիրեցի ձեզ, եւ պատահիցեն ձեզ չարիքն ի վախճանի աւուրց. քանզի առնիցէք չար առաջի Տեառն` բարկացուցանել զնա գործովք ձեռաց ձերոց:
31:29: Քանզի գիտեմ եթէ յետ վախճանի իմոյ անօրինելո՛վ անօրինիցէք, եւ խոտորիցիք ՚ի ճանապարհէն զոր պատուիրեցի ձեզ. եւ պատահիցե՛ն ձեզ չարիքն ՚ի վախճանի աւուրց. քանզի առնիցէք չա՛ր առաջի Տեառն, բարկացուցանե՛լ զնա գործովք ձեռաց ձերոց [2051]։ [2051] Ոմանք. Թէ յետ վախճանելոյն իմոյ։ 29 Գիտեմ, որ իմ մահուանից յետոյ անպայման անօրէնութիւններ էք անելու, շեղուելու էք այն ճանապարհից, որ ես ձեզ պատուիրեցի, եւ վերջին օրերին ձեզ չարիքներ պիտի պատահեն, որովհետեւ չար գործ էք կատարելու Տիրոջ առջեւ՝ ձեր ձեռնարկած գործերով բարկացնելու էք նրան»: 29 Քանզի գիտեմ թէ իմ մեռնելէս ետքը դուք անշուշտ անօրէնութիւն պիտի ընէք* ու իմ ձեզի պատուիրած ճամբայէս պիտի խոտորիք ու չարիքներու պիտի հանդիպիք. որովհետեւ Տէրոջը առջեւ չարութիւն պիտի ընէք ու ձեր ձեռքերուն գործերովը զանիկա պիտի սրդողեցնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2929: ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих. 31:29 οἶδα οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἔσχατον εσχατος last; farthest part τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end μου μου of me; mine ἀνομίᾳ ανομια lawlessness ἀνομήσετε ανομεω and; even ἐκκλινεῖτε εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even συναντήσεται συνανταω meet with ὑμῖν υμιν you τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἔσχατον εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ὅτι οτι since; that ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 31:29 כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹותִי֙ môṯˌî מָוֶת death כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַשְׁחֵ֣ת hašḥˈēṯ שׁחת destroy תַּשְׁחִת֔וּן tašḥiṯˈûn שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קָרָ֨את qārˌāṯ קרא encounter אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשׂ֤וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹ֖ו haḵʕîsˌô כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶֽם׃ yᵊḏêḵˈem יָד hand 31:29. novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarumFor I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. 29. For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves], and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands:
29: ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих. 31:29 οἶδα οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἔσχατον εσχατος last; farthest part τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end μου μου of me; mine ἀνομίᾳ ανομια lawlessness ἀνομήσετε ανομεω and; even ἐκκλινεῖτε εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even συναντήσεται συνανταω meet with ὑμῖν υμιν you τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἔσχατον εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ὅτι οτι since; that ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 31:29 כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹותִי֙ môṯˌî מָוֶת death כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַשְׁחֵ֣ת hašḥˈēṯ שׁחת destroy תַּשְׁחִת֔וּן tašḥiṯˈûn שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קָרָ֨את qārˌāṯ קרא encounter אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשׂ֤וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹ֖ו haḵʕîsˌô כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶֽם׃ yᵊḏêḵˈem יָד hand 31:29. novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarum For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
31:3031:30: Եւ խօսեցաւ Մովսէս յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի զբանս օրհնութեանս այսորիկ մինչեւ ՚ի սպառ։ 30 Եւ Մովսէսը հաւաքուած բոլոր իսրայէլացիներին մինչեւ վերջ ասաց օրհներգութեան այս խօսքերը. 30 Ուստի այս երգին խօսքերը Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին ականջներուն խօսեցաւ։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայելի զբանս օրհնութեանս այսորիկ մինչեւ ի սպառ:
31:30: Եւ խօսեցաւ Մովսէս յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի զբանս օրհնութեանս այսորիկ մինչեւ ՚ի սպառ։ 30 Եւ Մովսէսը հաւաքուած բոլոր իսրայէլացիներին մինչեւ վերջ ասաց օրհներգութեան այս խօսքերը. 30 Ուստի այս երգին խօսքերը Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին ականջներուն խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3030: И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца: 31:30 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 31:30 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שִּׁירָ֖ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto תֻּמָּֽם׃ פ tummˈām . f תמם be complete 31:30. locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevitMoses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end 30. And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended:
30: И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца: 31:30 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 31:30 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שִּׁירָ֖ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto תֻּמָּֽם׃ פ tummˈām . f תמם be complete 31:30. locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevit Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|