26:026:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. մինչչեւ օծեալ էր. ԻԶ։ 0 Սաղմոս Դաւթի, երբ դեռ օծուած չէր Սաղմոս Դաւիթի
Սաղմոս Դաւթի, [146]մինչչեւ օծեալ էր:
26:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. մինչչեւ օծեալ էր. ԻԶ։ 0 Սաղմոս Դաւթի, երբ դեռ օծուած չէր Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:026:0 Псалом Давида. [Прежде помазания.] 26:1 τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the χρισθῆναι χριω anoint κύριος κυριος lord; master φωτισμός φωτισμος illumination μου μου of me; mine καὶ και and; even σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine τίνα τις.1 who?; what? φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear κύριος κυριος lord; master ὑπερασπιστὴς υπερασπιστης the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τίνος τις.1 who?; what? δειλιάσω δειλιαω intimidated 26:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David שָׁפְטֵ֤נִי šofṭˈēnî שׁפט judge יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in תֻמִּ֣י ṯummˈî תֹּם completeness הָלַ֑כְתִּי hālˈaḵtî הלך walk וּ û וְ and בַ va בְּ in יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֝טַ֗חְתִּי ˈbāṭˈaḥtî בטח trust לֹ֣א lˈō לֹא not אֶמְעָֽד׃ ʔemʕˈāḏ מעד shake 26:1. David Dominus lux mea et salutare meum quem timebo Dominus fortitudo vitae meae quem formidaboThe psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? of David. 26:1. Unto the end. A Psalm of David. Judge me, Lord, for I have been walking in my innocence, and by hoping in the Lord, I will not be weakened. 26:1. [A Psalm] of David. Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; [therefore] I shall not slide.
KJV Chapter [27] [A Psalm] of David:
26:0 Псалом Давида. [Прежде помазания.] 26:1 τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the χρισθῆναι χριω anoint κύριος κυριος lord; master φωτισμός φωτισμος illumination μου μου of me; mine καὶ και and; even σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine τίνα τις.1 who?; what? φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear κύριος κυριος lord; master ὑπερασπιστὴς υπερασπιστης the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τίνος τις.1 who?; what? δειλιάσω δειλιαω intimidated 26:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David שָׁפְטֵ֤נִי šofṭˈēnî שׁפט judge יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in תֻמִּ֣י ṯummˈî תֹּם completeness הָלַ֑כְתִּי hālˈaḵtî הלך walk וּ û וְ and בַ va בְּ in יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֝טַ֗חְתִּי ˈbāṭˈaḥtî בטח trust לֹ֣א lˈō לֹא not אֶמְעָֽד׃ ʔemʕˈāḏ מעד shake 26:1. David Dominus lux mea et salutare meum quem timebo Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo The psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? of David. 26:1. Unto the end. A Psalm of David. Judge me, Lord, for I have been walking in my innocence, and by hoping in the Lord, I will not be weakened. 26:1. [A Psalm] of David. Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; [therefore] I shall not slide. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:126:1: Տէր լո՛յս իմ եւ կեանք իմ ես յումէ՞ երկեայց. Տէր ապաւէ՛ն կենաց իմոց ես յումէ՞ դողացայց։ 1 Տէրն իմ լոյսն է ու կեանքը, ո՞ւմից վախենամ. Տէրն իմ կեանքի ապաւէնն է, ո՞ւմից ես դողամ: 27 Տէրը իմ լոյսս ու փրկութիւնս է, Ես որմէ՞ պիտի վախնամ։Տէրը իմ կեանքիս ապաւէնն է, Ես որմէ՞ պիտի դողամ։
Տէր լոյս իմ եւ [147]կեանք իմ, ես յումմէ՞ երկեայց. Տէր ապաւէն կենաց իմոց, ես յումմէ՞ դողացայց:
26:1: Տէր լո՛յս իմ եւ կեանք իմ ես յումէ՞ երկեայց. Տէր ապաւէ՛ն կենաց իմոց ես յումէ՞ դողացայց։ 1 Տէրն իմ լոյսն է ու կեանքը, ո՞ւմից վախենամ. Տէրն իմ կեանքի ապաւէնն է, ո՞ւմից ես դողամ: 27 Տէրը իմ լոյսս ու փրկութիւնս է, Ես որմէ՞ պիտի վախնամ։Տէրը իմ կեանքիս ապաւէնն է, Ես որմէ՞ պիտի դողամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:126:1 Господь свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? 26:2 ἐν εν in τῷ ο the ἐγγίζειν εγγιζω get close; near ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me κακοῦντας κακοω do bad; turn bad τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh μου μου of me; mine οἱ ο the θλίβοντές θλιβω pressure; press against με με me καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall 26:2 בְּחָנֵ֣נִי bᵊḥānˈēnî בחן examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נַסֵּ֑נִי nassˈēnî נסה try צָרְפָ֖הצרופה *ṣārᵊfˌā צרף melt כִלְיֹותַ֣י ḵilyôṯˈay כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and לִבִּֽי׃ libbˈî לֵב heart 26:2. cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et cecideruntWhilst the wicked draw near against me, to eat my flesh. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen. 1. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 26:2. Examine me, Lord, and test me: enkindle my temperament and my heart. 26:2. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
The LORD [is] my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD [is] the strength of my life; of whom shall I be afraid:
26:1 Господь свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? 26:2 ἐν εν in τῷ ο the ἐγγίζειν εγγιζω get close; near ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me κακοῦντας κακοω do bad; turn bad τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh μου μου of me; mine οἱ ο the θλίβοντές θλιβω pressure; press against με με me καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall 26:2 בְּחָנֵ֣נִי bᵊḥānˈēnî בחן examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נַסֵּ֑נִי nassˈēnî נסה try צָרְפָ֖הצרופה *ṣārᵊfˌā צרף melt כִלְיֹותַ֣י ḵilyôṯˈay כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and לִבִּֽי׃ libbˈî לֵב heart 26:2. cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen. 26:2. Examine me, Lord, and test me: enkindle my temperament and my heart. 26:2. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: ՚Ի մերձենալ առ իս չարաց ուտել զմարմին իմ, նեղիչք իմ եւ թշնամիք իմ նոքա տկարացա՛ն եւ անկան[6739]։ [6739] Ոմանք.՚Ի մերձանալ առ իս... զմարմինս իմ։ 2 Երբ չարագործ նեղիչներս ու թշնամիներս մօտեցան ինձ՝ մարմինս ուտելու, նրանք թուլացան ու ընկան: 2 Չարերուն իմ մարմինս ուտելու համար ինծի մօտեցած ատենը՝ Իմ նեղիչներս ու թշնամիներս սահեցան ու ինկան։
Ի մերձենալ առ իս չարաց ուտել զմարմին իմ, նեղիչք իմ եւ թշնամիք իմ նոքա տկարացան եւ անկան:
26:2: ՚Ի մերձենալ առ իս չարաց ուտել զմարմին իմ, նեղիչք իմ եւ թշնամիք իմ նոքա տկարացա՛ն եւ անկան [6739]։ [6739] Ոմանք.՚Ի մերձանալ առ իս... զմարմինս իմ։ 2 Երբ չարագործ նեղիչներս ու թշնամիներս մօտեցան ինձ՝ մարմինս ուտելու, նրանք թուլացան ու ընկան: 2 Չարերուն իմ մարմինս ուտելու համար ինծի մօտեցած ատենը՝ Իմ նեղիչներս ու թշնամիներս սահեցան ու ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:226:2 Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут. 26:3 ἐὰν εαν and if; unless παρατάξηται παρατασσω in; on ἐμὲ εμε me παρεμβολή παρεμβολη encampment; barracks οὐ ου not φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless ἐπαναστῇ επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he ἐγὼ εγω I ἐλπίζω ελπιζω hope 26:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַ֭סְדְּךָ ˈḥasdᵊḵā חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye וְ֝ ˈw וְ and הִתְהַלַּ֗כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk בַּ ba בְּ in אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 26:3. si steterint adversus me castra non timebit cor meum si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidamIf armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. If a battle should rise up against me, in this will I be confident. 2. When evil-doers came upon me to eat up my flesh, mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 26:3. For your mercy is before my eyes, and I am serene in your truth. 26:3. For thy lovingkindness [is] before mine eyes: and I have walked in thy truth.
When the wicked, [even] mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell:
26:2 Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут. 26:3 ἐὰν εαν and if; unless παρατάξηται παρατασσω in; on ἐμὲ εμε me παρεμβολή παρεμβολη encampment; barracks οὐ ου not φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless ἐπαναστῇ επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he ἐγὼ εγω I ἐλπίζω ελπιζω hope 26:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַ֭סְדְּךָ ˈḥasdᵊḵā חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye וְ֝ ˈw וְ and הִתְהַלַּ֗כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk בַּ ba בְּ in אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 26:3. si steterint adversus me castra non timebit cor meum si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. If a battle should rise up against me, in this will I be confident. 26:3. For your mercy is before my eyes, and I am serene in your truth. 26:3. For thy lovingkindness [is] before mine eyes: and I have walked in thy truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Թէ պատրաստեսցի ՚ի վերայ իմ պատերազմ, ո՛չ երկիցէ սիրտ իմ. թէ յարիցէ ՚ի վերայ իմ ճակատամարտ՝ սակայն եւ ա՛յսուիկ ՚ի քեզ Տէր յուսացայ[6740]։ [6740] Ոմանք.Սակայն եւ յայսմիկ ՚ի քեզ Տէր։ 3 Եթէ իմ դէմ պատերազմ պատրաստուի, սիրտս չի սոսկայ. եթէ իմ դէմ ճակատամարտի ելնեն, միեւնոյն է, Տէ՛ր, յոյսս քեզ վրայ եմ դնելու: 3 Եթէ վրաս զօրքի բանակ ելլէ, Սիրտս պիտի չվախնայ։Եթէ ինծի դէմ պատերազմի պատրաստութիւն ըլլայ, Դարձեալ ես վստահ պիտի ըլլամ։
Թէ պատրաստեսցի ի վերայ իմ պատերազմ, ոչ երկիցէ սիրտ իմ. թէ յարիցէ ի վերայ իմ ճակատամարտ, սակայն եւ յայսմիկ ի քեզ, Տէր, յուսացայ:
26:3: Թէ պատրաստեսցի ՚ի վերայ իմ պատերազմ, ո՛չ երկիցէ սիրտ իմ. թէ յարիցէ ՚ի վերայ իմ ճակատամարտ՝ սակայն եւ ա՛յսուիկ ՚ի քեզ Տէր յուսացայ [6740]։ [6740] Ոմանք.Սակայն եւ յայսմիկ ՚ի քեզ Տէր։ 3 Եթէ իմ դէմ պատերազմ պատրաստուի, սիրտս չի սոսկայ. եթէ իմ դէմ ճակատամարտի ելնեն, միեւնոյն է, Տէ՛ր, յոյսս քեզ վրայ եմ դնելու: 3 Եթէ վրաս զօրքի բանակ ելլէ, Սիրտս պիտի չվախնայ։Եթէ ինծի դէմ պատերազմի պատրաստութիւն ըլլայ, Դարձեալ ես վստահ պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:326:3 Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться. 26:4 μίαν εις.1 one; unit ᾐτησάμην αιτεω ask παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ταύτην ουτος this; he ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle με με me ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine τοῦ ο the θεωρεῖν θεωρεω observe με με me τὴν ο the τερπνότητα τερπνοτης the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπισκέπτεσθαι επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him 26:4 לֹא־ lō- לֹא not יָ֭שַׁבְתִּי ˈyāšavtî ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with מְתֵי־ mᵊṯê- מַת man שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and עִ֥ם ʕˌim עִם with נַ֝עֲלָמִ֗ים ˈnaʕᵃlāmˈîm עלם hide לֹ֣א lˈō לֹא not אָבֹֽוא׃ ʔāvˈô בוא come 26:4. unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eiusOne thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple. 3. Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, even then will I be confident. 26:4. I have not sat with the council of emptiness, and I will not enter with those who carry out injustice. 26:4. I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this [will] I [be] confident:
26:3 Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться. 26:4 μίαν εις.1 one; unit ᾐτησάμην αιτεω ask παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ταύτην ουτος this; he ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle με με me ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine τοῦ ο the θεωρεῖν θεωρεω observe με με me τὴν ο the τερπνότητα τερπνοτης the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπισκέπτεσθαι επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him 26:4 לֹא־ lō- לֹא not יָ֭שַׁבְתִּי ˈyāšavtî ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with מְתֵי־ mᵊṯê- מַת man שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and עִ֥ם ʕˌim עִם with נַ֝עֲלָמִ֗ים ˈnaʕᵃlāmˈîm עלם hide לֹ֣א lˈō לֹא not אָבֹֽוא׃ ʔāvˈô בוא come 26:4. unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eius One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple. 26:4. I have not sat with the council of emptiness, and I will not enter with those who carry out injustice. 26:4. I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: Զմի խնդրեցի ՚ի Տեառնէ եւ զսոյն աղաչեմ, բնակել ինձ ՚ի տա՛ն Տեառն զամենայն աւուրս կենաց իմոց։ Տեսանել ինձ զվայելչութիւն Տեառն, եւ հրամա՛ն տալ ՚ի տաճարի նորա[6741]։ [6741] Ոմանք.Զմին խնդրեցի։ 4 Մի բան եմ խնդրել Տիրոջից, եւ նոյնն եմ աղաչում, որ կեանքիս բոլոր օրերին բնակուեմ Տիրոջ տանը, տեսնեմ Տիրոջ վայելչութիւնը եւ վերահսկեմ նրա տաճարում: 4 Բան մը կը խնդրեմ Տէրոջմէն Ու ասիկա կ’աղաչեմ, Որ կեանքիս բոլոր օրերը Տէրոջը տանը մէջ բնակիմ՝ Տէրոջը վայելչութիւնը տեսնելու Ու անոր տաճարին մէջ զինք խնդրելու համար։
Զմի խնդրեցի ի Տեառնէ եւ զսոյն աղաչեմ, բնակել ինձ ի տան Տեառն զամենայն աւուրս կենաց իմոց. տեսանել ինձ զվայելչութիւն Տեառն, եւ [148]հրաման տալ`` ի տաճարի նորա:
26:4: Զմի խնդրեցի ՚ի Տեառնէ եւ զսոյն աղաչեմ, բնակել ինձ ՚ի տա՛ն Տեառն զամենայն աւուրս կենաց իմոց։ Տեսանել ինձ զվայելչութիւն Տեառն, եւ հրամա՛ն տալ ՚ի տաճարի նորա [6741]։ [6741] Ոմանք.Զմին խնդրեցի։ 4 Մի բան եմ խնդրել Տիրոջից, եւ նոյնն եմ աղաչում, որ կեանքիս բոլոր օրերին բնակուեմ Տիրոջ տանը, տեսնեմ Տիրոջ վայելչութիւնը եւ վերահսկեմ նրա տաճարում: 4 Բան մը կը խնդրեմ Տէրոջմէն Ու ասիկա կ’աղաչեմ, Որ կեանքիս բոլոր օրերը Տէրոջը տանը մէջ բնակիմ՝ Տէրոջը վայելչութիւնը տեսնելու Ու անոր տաճարին մէջ զինք խնդրելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:426:4 Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню и посещать [святый] храм Его, 26:5 ὅτι οτι since; that ἔκρυψέν κρυπτω hide με με me ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῶν κακος bad; ugly μου μου of me; mine ἐσκέπασέν σκεπαζω me ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock ὕψωσέν υψοω elevate; lift up με με me 26:5 שָׂ֭נֵאתִי ˈśānēṯî שׂנא hate קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly מְרֵעִ֑ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty לֹ֣א lˈō לֹא not אֵשֵֽׁב׃ ʔēšˈēv ישׁב sit 26:5. abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in secreto tabernaculi suiFor he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle. 4. One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 26:5. I have hated the assembly of the malicious; and I will not sit with the impious. 26:5. I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
One [thing] have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple:
26:4 Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню и посещать [святый] храм Его, 26:5 ὅτι οτι since; that ἔκρυψέν κρυπτω hide με με me ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῶν κακος bad; ugly μου μου of me; mine ἐσκέπασέν σκεπαζω me ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock ὕψωσέν υψοω elevate; lift up με με me 26:5 שָׂ֭נֵאתִי ˈśānēṯî שׂנא hate קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly מְרֵעִ֑ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty לֹ֣א lˈō לֹא not אֵשֵֽׁב׃ ʔēšˈēv ישׁב sit 26:5. abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in secreto tabernaculi sui For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle. 26:5. I have hated the assembly of the malicious; and I will not sit with the impious. 26:5. I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Ծածկեաց զիս ՚ի խորանի իւրում յաւուր չարի, ընդ յարկա՛ւ արար զիս ՚ի ծածկոյթ խորանի իւրում[6742]։ [6742] Ոմանք.՚Ի ծածկոյթ խորանի իւրոյ։ 5 Չար օրերին նա ինձ թաքցրեց իր վրանում, պատսպարեց ինձ իր վրանի ծածկի տակ: 5 Վասն զի չար օրուան մէջ՝ Իր բնակարանին մէջ զիս պիտի պահէ, Իր վրանին ծածկոցովը զիս պիտի ծածկէ, Վէմի վրայ պիտի վերցնէ զիս։
Ծածկեաց զիս ի խորանի իւրում յաւուր չարի, ընդ յարկաւ արար զիս ի ծածկոյթ խորանի իւրում. ի վիմի բարձր արարեր զիս:
26:5: Ծածկեաց զիս ՚ի խորանի իւրում յաւուր չարի, ընդ յարկա՛ւ արար զիս ՚ի ծածկոյթ խորանի իւրում [6742]։ [6742] Ոմանք.՚Ի ծածկոյթ խորանի իւրոյ։ 5 Չար օրերին նա ինձ թաքցրեց իր վրանում, պատսպարեց ինձ իր վրանի ծածկի տակ: 5 Վասն զի չար օրուան մէջ՝ Իր բնակարանին մէջ զիս պիտի պահէ, Իր վրանին ծածկոցովը զիս պիտի ծածկէ, Վէմի վրայ պիտի վերցնէ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:526:5 ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. 26:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐκύκλωσα κυκλοω encircle; surround καὶ και and; even ἔθυσα θυω immolate; sacrifice ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἀλαλαγμοῦ αλαλαγμος sing καὶ και and; even ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 26:6 אֶרְחַ֣ץ ʔerḥˈaṣ רחץ wash בְּ bᵊ בְּ in נִקָּיֹ֣ון niqqāyˈôn נִקָּיֹון innocence כַּפָּ֑י kappˈāy כַּף palm וַ wa וְ and אֲסֹבְבָ֖ה ʔᵃsōvᵊvˌā סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּחֲךָ֣ mizbaḥᵃḵˈā מִזְבֵּחַ altar יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:6. in petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili cantabo et psallam DominoHe hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies. I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord. 5. For in the day of trouble he shall keep me secretly in his pavilion: in the covert of his tabernacle shall he hide me; he shall lift me up upon a rock. 26:6. I will wash my hands among the innocent, and I will surround your altar, O Lord, 26:6. I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock:
26:5 ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. 26:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐκύκλωσα κυκλοω encircle; surround καὶ και and; even ἔθυσα θυω immolate; sacrifice ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἀλαλαγμοῦ αλαλαγμος sing καὶ και and; even ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 26:6 אֶרְחַ֣ץ ʔerḥˈaṣ רחץ wash בְּ bᵊ בְּ in נִקָּיֹ֣ון niqqāyˈôn נִקָּיֹון innocence כַּפָּ֑י kappˈāy כַּף palm וַ wa וְ and אֲסֹבְבָ֖ה ʔᵃsōvᵊvˌā סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּחֲךָ֣ mizbaḥᵃḵˈā מִזְבֵּחַ altar יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:6. in petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili cantabo et psallam Domino He hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies. I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord. 26:6. I will wash my hands among the innocent, and I will surround your altar, O Lord, 26:6. I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: ՚Ի վիմէ բա՛րձր արարեր զիս, եւ այժմ բա՛րձր արա զգլուխ իմ ՚ի վերայ թշնամեաց իմոց։ Շուրջ եղէց եւ մատուցից ՚ի խորանի նորա պատարա՛գ օրհնութեան, օրհնեցից եւ սաղմոս ասացից Տեառն[6743]։ [6743] Ոսկան.՚Ի վիմի բարձր արարեր։ 6 Ժայռից բարձր պահեցիր ինձ, այժմ էլ գլուխն իմ բարձրացրո՛ւ թշնամիներիս վրայ: Շրջեմ եւ օրհնութեան պատարագ մատուցեմ Նրա վրանում, օրհներգեմ եւ սաղմոս երգեմ Տիրոջը: 6 Ու հիմա իմ գլուխս պիտի բարձրանայ Իմ բոլորտիքս եղող թշնամիներուս վրայ։Ու անոր վրանին մէջ ուրախութեան ձայնով զոհեր պիտի մատուցանեմ, Պիտի երգեմ ու սաղմոս պիտի ըսեմ Տէրոջը։
Եւ այժմ բարձր արա զգլուխ իմ ի վերայ թշնամեաց [149]իմոց. շուրջ եղէց`` եւ մատուցից ի խորանի նորա պատարագ օրհնութեան, օրհնեցից եւ սաղմոս ասացից Տեառն:
26:6: ՚Ի վիմէ բա՛րձր արարեր զիս, եւ այժմ բա՛րձր արա զգլուխ իմ ՚ի վերայ թշնամեաց իմոց։ Շուրջ եղէց եւ մատուցից ՚ի խորանի նորա պատարա՛գ օրհնութեան, օրհնեցից եւ սաղմոս ասացից Տեառն [6743]։ [6743] Ոսկան.՚Ի վիմի բարձր արարեր։ 6 Ժայռից բարձր պահեցիր ինձ, այժմ էլ գլուխն իմ բարձրացրո՛ւ թշնամիներիս վրայ: Շրջեմ եւ օրհնութեան պատարագ մատուցեմ Նրա վրանում, օրհներգեմ եւ սաղմոս երգեմ Տիրոջը: 6 Ու հիմա իմ գլուխս պիտի բարձրանայ Իմ բոլորտիքս եղող թշնամիներուս վրայ։Ու անոր վրանին մէջ ուրախութեան ձայնով զոհեր պիտի մատուցանեմ, Պիտի երգեմ ու սաղմոս պիտի ըսեմ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:626:6 Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом. 26:7 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἧς ος who; what ἐκέκραξα εκκραζω show mercy; have mercy on με με me καὶ και and; even εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 26:7 לַ֭ ˈla לְ to שְׁמִעַ šᵊmˌiₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound תֹּודָ֑ה tôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to סַפֵּ֗ר sappˈēr ספר count כָּל־ kol- כֹּל whole נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous 26:7. audi Domine vocem meam invocantis miserere mei et exaudi meHear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: have mercy on me and hear me. 6. And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 26:7. so that I may hear the voice of your praise and describe all your wonders. 26:7. That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD:
26:6 Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом. 26:7 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἧς ος who; what ἐκέκραξα εκκραζω show mercy; have mercy on με με me καὶ και and; even εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 26:7 לַ֭ ˈla לְ to שְׁמִעַ šᵊmˌiₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound תֹּודָ֑ה tôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to סַפֵּ֗ר sappˈēr ספר count כָּל־ kol- כֹּל whole נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous 26:7. audi Domine vocem meam invocantis miserere mei et exaudi me Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: have mercy on me and hear me. 26:7. so that I may hear the voice of your praise and describe all your wonders. 26:7. That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: Լո՛ւր Տէր ձայնի իմում, զի կարդացի առ քեզ. ողորմեա՛ ինձ եւ լո՛ւր ինձ, 7 Լսի՛ր ձայնն իմ, Տէ՛ր, քանզի քեզ կանչեցի, ողորմի՛ր ինձ եւ ակա՛նջ դիր, 7 Ո՛վ Տէր, ձայնս լսէ՛ կանչելու ատենս Ու ողորմէ՛ եւ պատասխան տուր ինծի։
Լուր, Տէր, ձայնի իմում, զի կարդացի առ քեզ. ողորմեա ինձ եւ լուր ինձ:
26:7: Լո՛ւր Տէր ձայնի իմում, զի կարդացի առ քեզ. ողորմեա՛ ինձ եւ լո՛ւր ինձ, 7 Լսի՛ր ձայնն իմ, Տէ՛ր, քանզի քեզ կանչեցի, ողորմի՛ր ինձ եւ ակա՛նջ դիր, 7 Ո՛վ Տէր, ձայնս լսէ՛ կանչելու ատենս Ու ողորմէ՛ եւ պատասխան տուր ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:726:7 Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне. 26:8 σοὶ σοι you εἶπεν επω say; speak ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ζητήσω ζητεω seek; desire 26:8 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH אָ֭הַבְתִּי ˈʔāhavtî אהב love מְעֹ֣ון mᵊʕˈôn מָעֹון dwelling בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וּ֝ ˈû וְ and מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 26:8. tibi dixit cor meum quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiramMy heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will I still seek. 7. Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 26:8. O Lord, I have loved the beauty of your house and the dwelling place of your glory. 26:8. LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
Hear, O LORD, [when] I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me:
26:7 Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне. 26:8 σοὶ σοι you εἶπεν επω say; speak ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ζητήσω ζητεω seek; desire 26:8 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH אָ֭הַבְתִּי ˈʔāhavtî אהב love מְעֹ֣ון mᵊʕˈôn מָעֹון dwelling בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וּ֝ ˈû וְ and מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 26:8. tibi dixit cor meum quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will I still seek. 26:8. O Lord, I have loved the beauty of your house and the dwelling place of your glory. 26:8. LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: զի քե՛զ ասաց սիրտ իմ, եւ խնդրեցին երեսք իմ, զերեսս քո Տէր խնդրեցին[6744]։ [6744] Ոմանք.Զի քեզ անսաց սիրտ իմ։ Ոսկան.Զերեսս քո Տէր խնդրեցից։ 8 քանզի սիրտն իմ քեզ դիմեց, եւ հայեացքն իմ փնտռեց, փնտռեց քո երեսը, Տէ՛ր: 8 «Իմ երեսս փնտռեցէք», ըսիր Իմ սիրտս ալ քեզի ըսաւ. «Քու երեսդ պիտի փնտռեմ, ո՛վ Տէր»։
Զի քեզ ասաց սիրտ իմ, [150]եւ խնդրեցին երեսք իմ,`` զերեսս քո, Տէր, խնդրեցից:
26:8: զի քե՛զ ասաց սիրտ իմ, եւ խնդրեցին երեսք իմ, զերեսս քո Տէր խնդրեցին [6744]։ [6744] Ոմանք.Զի քեզ անսաց սիրտ իմ։ Ոսկան.Զերեսս քո Տէր խնդրեցից։ 8 քանզի սիրտն իմ քեզ դիմեց, եւ հայեացքն իմ փնտռեց, փնտռեց քո երեսը, Տէ՛ր: 8 «Իմ երեսս փնտռեցէք», ըսիր Իմ սիրտս ալ քեզի ըսաւ. «Քու երեսդ պիտի փնտռեմ, ո՛վ Տէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:826:8 Сердце мое говорит от Тебя: >; и я буду искать лица Твоего, Господи. 26:9 μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐκκλίνῃς εκκλινω deviate; avoid ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine γενοῦ γινομαι happen; become μὴ μη not ἀποσκορακίσῃς αποσκορακιζω me καὶ και and; even μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine 26:9 אַל־ ʔal- אַל not תֶּאֱסֹ֣ף teʔᵉsˈōf אסף gather עִם־ ʕim- עִם with חַטָּאִ֣ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man דָמִ֣ים ḏāmˈîm דָּם blood חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 26:9. ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus salvator meusTurn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour. 8. , Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 26:9. O God, do not let my soul perish with the impious, nor my life with the men of blood, 26:9. Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek:
26:8 Сердце мое говорит от Тебя: <<ищите лица Моего>>; и я буду искать лица Твоего, Господи. 26:9 μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐκκλίνῃς εκκλινω deviate; avoid ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine γενοῦ γινομαι happen; become μὴ μη not ἀποσκορακίσῃς αποσκορακιζω me καὶ και and; even μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine 26:9 אַל־ ʔal- אַל not תֶּאֱסֹ֣ף teʔᵉsˈōf אסף gather עִם־ ʕim- עִם with חַטָּאִ֣ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man דָמִ֣ים ḏāmˈîm דָּם blood חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 26:9. ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus salvator meus Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour. 26:9. O God, do not let my soul perish with the impious, nor my life with the men of blood, 26:9. Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, եւ մի՛ խոտորիր բարկութեամբ ՚ի ծառայէ քումմէ։ Օգնական իմ լե՛ր Տէր, եւ մի՛ անարգեր զիս, եւ մի՛ թողուր զիս Աստուած փրկիչ իմ։ 9 Մի՛ դարձրու երեսդ ինձնից եւ բարկութեամբ մի՛ շրջուիր քո ծառայից: Իմ օգնականն եղիր, Տէ՛ր, եւ մի՛ անարգիր ինձ ու մի՛ լքիր, փրկիչ Աստուա՛ծ իմ: 9 Քու երեսդ ինձմէ մի՛ ծածկեր, Բարկութիւնովդ ծառադ մէկդի մի՛ ձգեր. Ինծի օգնական եղար, զիս մի՛ մերժեր Զիս մի՛ թողուր, ո՛վ իմ փրկութեանս Աստուածը։
Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, եւ մի՛ խոտորիր բարկութեամբ ի ծառայէ քումմէ. օգնական իմ լեր, Տէր, եւ մի՛ անարգեր զիս, եւ մի՛ թողուր զիս, Աստուած փրկիչ իմ:
26:9: Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն, եւ մի՛ խոտորիր բարկութեամբ ՚ի ծառայէ քումմէ։ Օգնական իմ լե՛ր Տէր, եւ մի՛ անարգեր զիս, եւ մի՛ թողուր զիս Աստուած փրկիչ իմ։ 9 Մի՛ դարձրու երեսդ ինձնից եւ բարկութեամբ մի՛ շրջուիր քո ծառայից: Իմ օգնականն եղիր, Տէ՛ր, եւ մի՛ անարգիր ինձ ու մի՛ լքիր, փրկիչ Աստուա՛ծ իմ: 9 Քու երեսդ ինձմէ մի՛ ծածկեր, Բարկութիւնովդ ծառադ մէկդի մի՛ ձգեր. Ինծի օգնական եղար, զիս մի՛ մերժեր Զիս մի՛ թողուր, ո՛վ իմ փրկութեանս Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:926:9 Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой! 26:10 ὅτι οτι since; that ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master προσελάβετό προσλαμβανω take hold of με με me 26:10 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ידֵיהֶ֥ם yḏêhˌem יָד hand זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ימִינָ֗ם ymînˈām יָמִין right-hand side מָ֣לְאָה mˈālᵊʔā מלא be full שֹּֽׁחַד׃ ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present 26:10. pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem collegit meFor my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up. 9. Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 26:10. in whose hands are iniquities: their right hand has been filled by bribes. 26:10. In whose hands [is] mischief, and their right hand is full of bribes.
Hide not thy face [far] from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation:
26:9 Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой! 26:10 ὅτι οτι since; that ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master προσελάβετό προσλαμβανω take hold of με με me 26:10 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ידֵיהֶ֥ם yḏêhˌem יָד hand זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ימִינָ֗ם ymînˈām יָמִין right-hand side מָ֣לְאָה mˈālᵊʔā מלא be full שֹּֽׁחַד׃ ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present 26:10. pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem collegit me For my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up. 26:10. in whose hands are iniquities: their right hand has been filled by bribes. 26:10. In whose hands [is] mischief, and their right hand is full of bribes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Հայր իմ եւ մայր իմ թողին զիս, եւ Տէր ընկալաւ զիս[6745]։ [6745] Ոմանք.Եւ Տէր իմ ընկալաւ զիս։ 10 Իմ հայրն ու մայրը լքեցին ինձ, բայց Տէրն ինձ ընդունեց: 10 Թէեւ հայրս ու մայրս զիս թողուն, Բայց Տէրը զիս պիտի ընդունի։
Հայր իմ եւ մայր իմ թողին զիս, եւ Տէր ընկալաւ զիս:
26:10: Հայր իմ եւ մայր իմ թողին զիս, եւ Տէր ընկալաւ զիս [6745]։ [6745] Ոմանք.Եւ Տէր իմ ընկալաւ զիս։ 10 Իմ հայրն ու մայրը լքեցին ինձ, բայց Տէրն ինձ ընդունեց: 10 Թէեւ հայրս ու մայրս զիս թողուն, Բայց Տէրը զիս պիտի ընդունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1026:10 ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня. 26:11 νομοθέτησόν νομοθετεω legislate με με me κύριε κυριος lord; master τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐν εν in τρίβῳ τριβος path εὐθείᾳ ευθυς straight; directly ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 26:11 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in תֻמִּ֥י ṯummˌî תֹּם completeness אֵלֵ֗ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk פְּדֵ֣נִי pᵊḏˈēnî פדה buy off וְ wᵊ וְ and חָנֵּֽנִי׃ ḥonnˈēnî חנן favour 26:11. ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta propter insidiatores meosSet me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path, because of my enemies. 10. For my father and my mother have forsaken me, but the LORD will take me up. 26:11. But as for me, I have been walking in my innocence. Redeem me, and have mercy on me. 26:11. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up:
26:10 ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня. 26:11 νομοθέτησόν νομοθετεω legislate με με me κύριε κυριος lord; master τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐν εν in τρίβῳ τριβος path εὐθείᾳ ευθυς straight; directly ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 26:11 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in תֻמִּ֥י ṯummˌî תֹּם completeness אֵלֵ֗ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk פְּדֵ֣נִי pᵊḏˈēnî פדה buy off וְ wᵊ וְ and חָנֵּֽנִי׃ ḥonnˈēnî חנן favour 26:11. ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta propter insidiatores meos Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path, because of my enemies. 26:11. But as for me, I have been walking in my innocence. Redeem me, and have mercy on me. 26:11. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Օրէնսգէ՛տ արա զիս Տէր ՚ի ճանապարհի քում, առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի շաւիղս քո ուղիղս[6746]։ [6746] Ոմանք.Եւ առաջնորդեա՛։ 11 Սովորեցրո՛ւ ինձ, Տէ՛ր, քո ճանապարհը եւ առաջնորդի՛ր ինձ քո ուղիղ շաւիղներով: 11 Ո՛վ Տէր, քու ճամբադ ինծի սորվեցուր Ու շիտակ ճամբուն մէջ ինծի առաջնորդէ՝ թշնամիներուս համար։
Օրէնսգէտ արա զիս, Տէր, ի ճանապարհի քում, եւ առաջնորդեա ինձ ի շաւիղս քո ուղիղս:
26:11: Օրէնսգէ՛տ արա զիս Տէր ՚ի ճանապարհի քում, առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի շաւիղս քո ուղիղս [6746]։ [6746] Ոմանք.Եւ առաջնորդեա՛։ 11 Սովորեցրո՛ւ ինձ, Տէ՛ր, քո ճանապարհը եւ առաջնորդի՛ր ինձ քո ուղիղ շաւիղներով: 11 Ո՛վ Տէր, քու ճամբադ ինծի սորվեցուր Ու շիտակ ճամբուն մէջ ինծի առաջնորդէ՝ թշնամիներուս համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1126:11 Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих; 26:12 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over με με me εἰς εις into; for ψυχὰς ψυχη soul θλιβόντων θλιβω pressure; press against με με me ὅτι οτι since; that ἐπανέστησάν επανιστημι challenge μοι μοι me μάρτυρες μαρτυς witness ἄδικοι αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐψεύσατο ψευδομαι lie ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own 26:12 רַ֭גְלִי ˈraḡlî רֶגֶל foot עָֽמְדָ֣ה ʕˈāmᵊḏˈā עמד stand בְ vᵊ בְּ in מִישֹׁ֑ור mîšˈôr מִישֹׁור fairness בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מַקְהֵלִ֗ים maqhēlˈîm מַקְהֵל assembly אֲבָרֵ֥ךְ ʔᵃvārˌēḵ ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:12. ne tradas me Domine animae tribulantium me quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendaciumDeliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself. 11. Teach me thy way, O LORD; and lead me in a plain path, because of mine enemies. 26:12. My foot has stood firm in the straight path. In the churches, I will bless you, O Lord. 26:12. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies:
26:11 Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих; 26:12 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over με με me εἰς εις into; for ψυχὰς ψυχη soul θλιβόντων θλιβω pressure; press against με με me ὅτι οτι since; that ἐπανέστησάν επανιστημι challenge μοι μοι me μάρτυρες μαρτυς witness ἄδικοι αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐψεύσατο ψευδομαι lie ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own 26:12 רַ֭גְלִי ˈraḡlî רֶגֶל foot עָֽמְדָ֣ה ʕˈāmᵊḏˈā עמד stand בְ vᵊ בְּ in מִישֹׁ֑ור mîšˈôr מִישֹׁור fairness בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מַקְהֵלִ֗ים maqhēlˈîm מַקְהֵל assembly אֲבָרֵ֥ךְ ʔᵃvārˌēḵ ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:12. ne tradas me Domine animae tribulantium me quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendacium Deliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself. 26:12. My foot has stood firm in the straight path. In the churches, I will bless you, O Lord. 26:12. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Վասն թշնամեաց իմոց, մի՛ մատներ զիս ՚ի ձեռս նեղչաց իմոց։ Յարեան ՚ի վերայ իմ վկայք մեղաց, եւ ստեցի՛ն ինձ յանօրէնութեան իւրեանց։ 12 Իմ թշնամիների պատճառով ինձ նեղողների ձեռքը մի՛ մատնիր. Իմ դէմ մեղսագործ վկաներ ելան եւ չարախօսեցին ինձ իրենց անիրաւութեամբ: 12 Զիս իմ թշնամիներուս կամքին մի՛ մատներ, Վասն զի իմ վրաս սուտ վկաներ Ու անիրաւութիւն փչողներ ելան։
Վասն թշնամեաց իմոց, մի՛ մատներ զիս ի ձեռս նեղչաց իմոց. յարեան ի վերայ իմ վկայք մեղաց, եւ ստեցին ինձ յանօրէնութեան իւրեանց:
26:12: Վասն թշնամեաց իմոց, մի՛ մատներ զիս ՚ի ձեռս նեղչաց իմոց։ Յարեան ՚ի վերայ իմ վկայք մեղաց, եւ ստեցի՛ն ինձ յանօրէնութեան իւրեանց։ 12 Իմ թշնամիների պատճառով ինձ նեղողների ձեռքը մի՛ մատնիր. Իմ դէմ մեղսագործ վկաներ ելան եւ չարախօսեցին ինձ իրենց անիրաւութեամբ: 12 Զիս իմ թշնամիներուս կամքին մի՛ մատներ, Վասն զի իմ վրաս սուտ վկաներ Ու անիրաւութիւն փչողներ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1226:12 не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою. 26:13 πιστεύω πιστευω believe; entrust τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land ζώντων ζαω live; alive 26:13. ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventiumI believe to see the good things of the Lord in the land of the living. 12. Deliver me not over unto the will of mine adversaries: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty:
26:12 не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою. 26:13 πιστεύω πιστευω believe; entrust τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land ζώντων ζαω live; alive 26:13. ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium I believe to see the good things of the Lord in the land of the living. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1326:13: Հաւատացի տեսանել զբարութիւն Տեառն յերկիր կենդանեաց[6747], [6747] Ոմանք.Տեառն յերկրին կեն՛՛։ 13 Հաւատում եմ, որ կը տեսնեմ Տիրոջ բարութիւնը ողջերի երկրում: 13 Հաւատացի թէ Տէրոջը բարութիւնը պիտի տեսնեմ Կենդանիներուն երկրին մէջ։
Հաւատացի տեսանել զբարութիւն Տեառն յերկրին կենդանեաց:
26:13: Հաւատացի տեսանել զբարութիւն Տեառն յերկիր կենդանեաց [6747], [6747] Ոմանք.Տեառն յերկրին կեն՛՛։ 13 Հաւատում եմ, որ կը տեսնեմ Տիրոջ բարութիւնը ողջերի երկրում: 13 Հաւատացի թէ Տէրոջը բարութիւնը պիտի տեսնեմ Կենդանիներուն երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1326:13 Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. 26:14 ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even κραταιούσθω κραταιοω have dominion ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 26:14. expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum et sustine DominumExpect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord. 13. , unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living:
26:13 Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. 26:14 ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even κραταιούσθω κραταιοω have dominion ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 26:14. expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum et sustine Dominum Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1426:14: համբե՛ր Տեառն եւ քաջալերեա՛ց. զօրասցի՛ սիրտ քո եւ համբե՛ր Տեառն։ Տունք. ժզ̃։ Գոբղայս. խզ̃։ 14 Սպասի՛ր Տիրոջն ու քաջալերուի՛ր, սիրտդ թող ամրապնդուի, Տիրո՛ջն սպասիր: 14 Տէրոջը սպասէ՛։Զօրացի՛ր ու սիրտդ թող զօրանայ։Դարձեա՛լ Տէրոջը սպասէ։
Համբեր Տեառն եւ քաջալերեաց, զօրասցի սիրտ քո եւ համբեր Տեառն:
26:14: համբե՛ր Տեառն եւ քաջալերեա՛ց. զօրասցի՛ սիրտ քո եւ համբե՛ր Տեառն։ Տունք. ժզ̃։ Գոբղայս. խզ̃։ 14 Սպասի՛ր Տիրոջն ու քաջալերուի՛ր, սիրտդ թող ամրապնդուի, Տիրո՛ջն սպասիր: 14 Տէրոջը սպասէ՛։Զօրացի՛ր ու սիրտդ թող զօրանայ։Դարձեա՛լ Տէրոջը սպասէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1426:14 Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа. 14. Wait on the LORD: be strong, and let thine heart take courage; yea, wait thou on the LORD.
Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD:
26:14 Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|