61:161:1: Հոգի՛ Տեառն ՚ի վերայ իմ, վասն որոյ եւ օ՛ծ իսկ զիս. աւետարանե՛լ աղքատաց առաքեաց զիս. բժշկել զբեկեալս սրտիւք. քարոզել գերեաց զթողութիւն, եւ կուրաց տեսանել. 1 Տիրոջ Հոգին ինձ վրայ է, դրա համար իսկ նա օծեց ինձ, ուղարկեց ինձ՝ աւետարանելու աղքատներին, բժշկելու սրտով բեկուածներին, գերիներին ազատութիւն քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, 61 Տէր Եհովային Հոգին իմ վրաս է, Վասն զի Տէրը զիս օծեց Ու զիս ղրկեց աղքատներուն աւետիս տալու, Կոտրած սիրտ ունեցողները բժշկելու, Գերիներուն՝ ազատութիւն Եւ բանտարկեալներուն բանտին բացուիլը հրատարակելու։
Հոգի [950]Տեառն ի վերայ իմ, վասն որոյ եւ օծ իսկ [951]զիս, աւետարանել աղքատաց առաքեաց զիս, բժշկել զբեկեալս սրտիւք, քարոզել գերեաց զթողութիւն եւ [952]կուրաց տեսանել:
61:1: Հոգի՛ Տեառն ՚ի վերայ իմ, վասն որոյ եւ օ՛ծ իսկ զիս. աւետարանե՛լ աղքատաց առաքեաց զիս. բժշկել զբեկեալս սրտիւք. քարոզել գերեաց զթողութիւն, եւ կուրաց տեսանել. 1 Տիրոջ Հոգին ինձ վրայ է, դրա համար իսկ նա օծեց ինձ, ուղարկեց ինձ՝ աւետարանելու աղքատներին, բժշկելու սրտով բեկուածներին, գերիներին ազատութիւն քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, 61 Տէր Եհովային Հոգին իմ վրաս է, Վասն զի Տէրը զիս օծեց Ու զիս ղրկեց աղքատներուն աւետիս տալու, Կոտրած սիրտ ունեցողները բժշկելու, Գերիներուն՝ ազատութիւն Եւ բանտարկեալներուն բանտին բացուիլը հրատարակելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:161:1 Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы {По переводу 70-ти: слепым прозрение.}, 61:1 πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἔχρισέν χριω anoint με με me εὐαγγελίσασθαι ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach πτωχοῖς πτωχος bankrupt; beggarly ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ἰάσασθαι ιαομαι heal τοὺς ο the συντετριμμένους συντριβω fracture; smash τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart κηρύξαι κηρυσσω herald; proclaim αἰχμαλώτοις αιχμαλωτος captive ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even τυφλοῖς τυφλος blind ἀνάβλεψιν αναβλεψις seeing again 61:1 ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive מָשַׁח֩ māšˌaḥ משׁח smear יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בַשֵּׂ֣ר vaśśˈēr בשׂר announce עֲנָוִ֗ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble שְׁלָחַ֨נִי֙ šᵊlāḥˈanî שׁלח send לַ la לְ to חֲבֹ֣שׁ ḥᵃvˈōš חבשׁ saddle לְ lᵊ לְ to נִשְׁבְּרֵי־ nišbᵊrê- שׁבר break לֵ֔ב lˈēv לֵב heart לִ li לְ to קְרֹ֤א qᵊrˈō קרא call לִ li לְ to שְׁבוּיִם֙ šᵊvûyˌim שׁבה take captive דְּרֹ֔ור dᵊrˈôr דְּרֹור release וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲסוּרִ֖ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind פְּקַח־קֹֽוחַ׃ pᵊqaḥ-qˈôₐḥ פְּקַח קֹוחַ opening 61:1. spiritus Domini super me eo quod unxerit Dominus me ad adnuntiandum mansuetis misit me ut mederer contritis corde et praedicarem captivis indulgentiam et clausis apertionemThe spirit of the Lord is upon me, because the Lord hath anointed me: he hath sent me to preach to the meek, to heal the contrite of heart, and to preach a release to the captives, and deliverance to them that are shut up. 1. The spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening to them that are bound;
The Spirit of the Lord GOD [is] upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to [them that are] bound:
61:1 Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы {По переводу 70-ти: слепым прозрение.}, 61:1 πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἔχρισέν χριω anoint με με me εὐαγγελίσασθαι ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach πτωχοῖς πτωχος bankrupt; beggarly ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ἰάσασθαι ιαομαι heal τοὺς ο the συντετριμμένους συντριβω fracture; smash τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart κηρύξαι κηρυσσω herald; proclaim αἰχμαλώτοις αιχμαλωτος captive ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even τυφλοῖς τυφλος blind ἀνάβλεψιν αναβλεψις seeing again 61:1 ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive מָשַׁח֩ māšˌaḥ משׁח smear יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בַשֵּׂ֣ר vaśśˈēr בשׂר announce עֲנָוִ֗ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble שְׁלָחַ֨נִי֙ šᵊlāḥˈanî שׁלח send לַ la לְ to חֲבֹ֣שׁ ḥᵃvˈōš חבשׁ saddle לְ lᵊ לְ to נִשְׁבְּרֵי־ nišbᵊrê- שׁבר break לֵ֔ב lˈēv לֵב heart לִ li לְ to קְרֹ֤א qᵊrˈō קרא call לִ li לְ to שְׁבוּיִם֙ šᵊvûyˌim שׁבה take captive דְּרֹ֔ור dᵊrˈôr דְּרֹור release וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲסוּרִ֖ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind פְּקַח־קֹֽוחַ׃ pᵊqaḥ-qˈôₐḥ פְּקַח קֹוחַ opening 61:1. spiritus Domini super me eo quod unxerit Dominus me ad adnuntiandum mansuetis misit me ut mederer contritis corde et praedicarem captivis indulgentiam et clausis apertionem The spirit of the Lord is upon me, because the Lord hath anointed me: he hath sent me to preach to the meek, to heal the contrite of heart, and to preach a release to the captives, and deliverance to them that are shut up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:261:2: կոչել ա՛մ Տեառն ընդունելի ※ եւ օր հատուցման Աստուծոյ մերոյ։ Մխիթարել զամենայն սգաւորս. 2 հռչակելու Տիրոջ ընդունելի տարին եւ մեր Աստծու վրէժխնդրութեան օրը, մխիթարելու բոլոր սգաւորներին, 2 Տէրոջը՝ ընդունելի տարին Ու մեր Աստուծոյն վրէժխնդրութեան օրը հրատարակելու, Բոլոր սգաւորները մխիթարելու,
կոչել ամ Տեառն ընդունելի եւ օր հատուցման Աստուծոյ մերոյ, մխիթարել զամենայն սգաւորս:
61:2: կոչել ա՛մ Տեառն ընդունելի ※ եւ օր հատուցման Աստուծոյ մերոյ։ Մխիթարել զամենայն սգաւորս. 2 հռչակելու Տիրոջ ընդունելի տարին եւ մեր Աստծու վրէժխնդրութեան օրը, մխիթարելու բոլոր սգաւորներին, 2 Տէրոջը՝ ընդունելի տարին Ու մեր Աստուծոյն վրէժխնդրութեան օրը հրատարակելու, Բոլոր սգաւորները մխիթարելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:261:2 проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих, 61:2 καλέσαι καλεω call; invite ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κυρίου κυριος lord; master δεκτὸν δεκτος acceptable καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day ἀνταποδόσεως ανταποδοσις recompense; rendering παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to πάντας πας all; every τοὺς ο the πενθοῦντας πενθεω sad 61:2 לִ li לְ to קְרֹ֤א qᵊrˈō קרא call שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year רָצֹון֙ rāṣôn רָצֹון pleasure לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֹ֥ום yˌôm יֹום day נָקָ֖ם nāqˌām נָקָם vengeance לֵ lē לְ to אלֹהֵ֑ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נַחֵ֖ם naḥˌēm נחם repent, console כָּל־ kol- כֹּל whole אֲבֵלִֽים׃ ʔᵃvēlˈîm אָבֵל mourning 61:2. ut praedicarem annum placabilem Domini et diem ultionis Deo nostro ut consolarer omnes lugentesTo proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn: 2. to proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn:
61:2 проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих, 61:2 καλέσαι καλεω call; invite ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κυρίου κυριος lord; master δεκτὸν δεκτος acceptable καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day ἀνταποδόσεως ανταποδοσις recompense; rendering παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to πάντας πας all; every τοὺς ο the πενθοῦντας πενθεω sad 61:2 לִ li לְ to קְרֹ֤א qᵊrˈō קרא call שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year רָצֹון֙ rāṣôn רָצֹון pleasure לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֹ֥ום yˌôm יֹום day נָקָ֖ם nāqˌām נָקָם vengeance לֵ lē לְ to אלֹהֵ֑ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נַחֵ֖ם naḥˌēm נחם repent, console כָּל־ kol- כֹּל whole אֲבֵלִֽים׃ ʔᵃvēlˈîm אָבֵל mourning 61:2. ut praedicarem annum placabilem Domini et diem ultionis Deo nostro ut consolarer omnes lugentes To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:361:3: տա՛լ սգաւորաց Սիովնի փառս. փոխանակ մոխրոյն՝ օծումն ուրախութեան. եւ սգաւորացն հանդերձ փառաց՝ փոխանակ ոգւոցն վհատութեան։ Եւ կոչեսցին նոքա ազգք արդարութեան՝ տունկ Տեառն ՚ի փառս[10281]։ [10281] Ոմանք. Փոխանակ ոգւոյն վհատութեան։ Ուր օրինակ մի. փոխանակ որդւոցն վհա՛՛։ 3 փառաւորելու Սիոնի սգաւորներին, որ մոխրի փոխարէն ուրախութեան օծման իւղի պիտի արժանանան, իսկ սգաւորները վհատ հոգու փոխարէն՝ փառքի զգեստի: Եւ նրանք պիտի կոչուեն ազգ արդարութեան, տունկ՝ ի փառս Տիրոջ: 3 Սիօնի սգաւորները որոշելու Ու անոնց մոխիրի տեղ՝ փառք, Սուգի տեղ՝ ուրախութեան իւղ, Կոտրած հոգիի տեղ գովութեան պատմուճան տալու։Եւ զանոնք պիտի անուանեն Արդարութեան բեւեկնիներ, Որոնք Տէրը տնկեր է իր փառքին համար։
[953]տալ սգաւորաց Սիոնի փառս. փոխանակ մոխրոյն` օծումն ուրախութեան, եւ սգաւորացն հանդերձ փառաց` փոխանակ ոգւոցն`` վհատութեան, եւ կոչեսցին նոքա [954]ազգք արդարութեան` տունկ Տեառն ի փառս:
61:3: տա՛լ սգաւորաց Սիովնի փառս. փոխանակ մոխրոյն՝ օծումն ուրախութեան. եւ սգաւորացն հանդերձ փառաց՝ փոխանակ ոգւոցն վհատութեան։ Եւ կոչեսցին նոքա ազգք արդարութեան՝ տունկ Տեառն ՚ի փառս [10281]։ [10281] Ոմանք. Փոխանակ ոգւոյն վհատութեան։ Ուր օրինակ մի. փոխանակ որդւոցն վհա՛՛։ 3 փառաւորելու Սիոնի սգաւորներին, որ մոխրի փոխարէն ուրախութեան օծման իւղի պիտի արժանանան, իսկ սգաւորները վհատ հոգու փոխարէն՝ փառքի զգեստի: Եւ նրանք պիտի կոչուեն ազգ արդարութեան, տունկ՝ ի փառս Տիրոջ: 3 Սիօնի սգաւորները որոշելու Ու անոնց մոխիրի տեղ՝ փառք, Սուգի տեղ՝ ուրախութեան իւղ, Կոտրած հոգիի տեղ գովութեան պատմուճան տալու։Եւ զանոնք պիտի անուանեն Արդարութեան բեւեկնիներ, Որոնք Տէրը տնկեր է իր փառքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:361:3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача елей радости, вместо унылого духа славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его. 61:3 δοθῆναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πενθοῦσιν πενθεω sad Σιων σιων Siōn; Sion δόξαν δοξα glory ἀντὶ αντι against; instead of σποδοῦ σποδος ashes ἄλειμμα αλειμμα celebration τοῖς ο the πενθοῦσιν πενθεω sad καταστολὴν καταστολη long robe δόξης δοξα glory ἀντὶ αντι against; instead of πνεύματος πνευμα spirit; wind ἀκηδίας ακηδια and; even κληθήσονται καλεω call; invite γενεαὶ γενεα generation δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φύτευμα φυτευμα lord; master εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory 61:3 לָ lā לְ to שׂ֣וּם׀ śˈûm שׂים put לַ la לְ to אֲבֵלֵ֣י ʔᵃvēlˈê אָבֵל mourning צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion לָ lā לְ to תֵת֩ ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to פְּאֵ֜ר pᵊʔˈēr פְּאֵר headdress תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֵ֗פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֵ֔בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites מַעֲטֵ֣ה maʕᵃṭˈē מַעֲטֶה wrap תְהִלָּ֔ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֵּהָ֑ה kēhˈā כֵּהֶה dim וְ wᵊ וְ and קֹרָ֤א qōrˈā קרא call לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֵילֵ֣י ʔêlˈê אַיִל mighty tree הַ ha הַ the צֶּ֔דֶק ṣṣˈeḏeq צֶדֶק justice מַטַּ֥ע maṭṭˌaʕ מַטָּע planting יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הִתְפָּאֵֽר׃ hiṯpāʔˈēr פאר glorify 61:3. ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris et vocabuntur in ea fortes iustitiae plantatio Domini ad glorificandumTo appoint to the mourners of Sion, and to give them a crown for ashes, the oil of joy for mourning, a garment of praise for the spirit of grief: and they shall be called in it the mighty ones of justice, the planting of the Lord to glorify him. 3. to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified:
61:3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача елей радости, вместо унылого духа славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его. 61:3 δοθῆναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πενθοῦσιν πενθεω sad Σιων σιων Siōn; Sion δόξαν δοξα glory ἀντὶ αντι against; instead of σποδοῦ σποδος ashes ἄλειμμα αλειμμα celebration τοῖς ο the πενθοῦσιν πενθεω sad καταστολὴν καταστολη long robe δόξης δοξα glory ἀντὶ αντι against; instead of πνεύματος πνευμα spirit; wind ἀκηδίας ακηδια and; even κληθήσονται καλεω call; invite γενεαὶ γενεα generation δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φύτευμα φυτευμα lord; master εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory 61:3 לָ lā לְ to שׂ֣וּם׀ śˈûm שׂים put לַ la לְ to אֲבֵלֵ֣י ʔᵃvēlˈê אָבֵל mourning צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion לָ lā לְ to תֵת֩ ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to פְּאֵ֜ר pᵊʔˈēr פְּאֵר headdress תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֵ֗פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֵ֔בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites מַעֲטֵ֣ה maʕᵃṭˈē מַעֲטֶה wrap תְהִלָּ֔ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֵּהָ֑ה kēhˈā כֵּהֶה dim וְ wᵊ וְ and קֹרָ֤א qōrˈā קרא call לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֵילֵ֣י ʔêlˈê אַיִל mighty tree הַ ha הַ the צֶּ֔דֶק ṣṣˈeḏeq צֶדֶק justice מַטַּ֥ע maṭṭˌaʕ מַטָּע planting יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הִתְפָּאֵֽר׃ hiṯpāʔˈēr פאר glorify 61:3. ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris et vocabuntur in ea fortes iustitiae plantatio Domini ad glorificandum To appoint to the mourners of Sion, and to give them a crown for ashes, the oil of joy for mourning, a garment of praise for the spirit of grief: and they shall be called in it the mighty ones of justice, the planting of the Lord to glorify him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:461:4: Եւ շինեսցեն զաւերակսն յաւիտենից, եւ զյառաջագոյն աւերեալսն կանգնեսցեն. եւ նորոգեսցեն զքաղաքս աւերեալս ազգաց մինչեւ յազգս։ 4 Պիտի վերաշինեն դարաւոր աւերակները, նախկինում աւերուածները պիտի վերականգնեն եւ նորոգեն դարերից ի վեր փլատակուած քաղաքները: 4 Հին աւերակները պիտի շինեն, Առաջուան կործանուածները պիտի կանգնեցնեն, Աւերուած քաղաքները Ու շատ դարերէ ի վեր աւերակ մնացածները պիտի նորոգեն։
Եւ շինեսցեն զաւերակսն յաւիտենից, եւ զյառաջագոյն աւերեալսն կանգնեսցեն, եւ նորոգեսցեն զքաղաքս աւերեալս ազգաց մինչեւ յազգս:
61:4: Եւ շինեսցեն զաւերակսն յաւիտենից, եւ զյառաջագոյն աւերեալսն կանգնեսցեն. եւ նորոգեսցեն զքաղաքս աւերեալս ազգաց մինչեւ յազգս։ 4 Պիտի վերաշինեն դարաւոր աւերակները, նախկինում աւերուածները պիտի վերականգնեն եւ նորոգեն դարերից ի վեր փլատակուած քաղաքները: 4 Հին աւերակները պիտի շինեն, Առաջուան կործանուածները պիտի կանգնեցնեն, Աւերուած քաղաքները Ու շատ դարերէ ի վեր աւերակ մնացածները պիտի նորոգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:461:4 И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов. 61:4 καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness αἰωνίας αιωνιος eternal; of ages ἐξηρημωμένας εξερημοω earlier ἐξαναστήσουσιν εξανιστημι resurrect out; stand up from καὶ και and; even καινιοῦσιν καινιζω city ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness ἐξηρημωμένας εξερημοω into; for γενεάς γενεα generation 61:4 וּ û וְ and בָנוּ֙ vānˌû בנה build חָרְבֹ֣ות ḥārᵊvˈôṯ חָרְבָּה ruin עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity שֹׁמְמֹ֥ות šōmᵊmˌôṯ שׁמם be desolate רִֽאשֹׁנִ֖ים rˈišōnˌîm רִאשֹׁון first יְקֹומֵ֑מוּ yᵊqômˈēmû קום arise וְ wᵊ וְ and חִדְּשׁוּ֙ ḥiddᵊšˌû חדשׁ be new עָ֣רֵי ʕˈārê עִיר town חֹ֔רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness שֹׁמְמֹ֖ות šōmᵊmˌôṯ שׁמם be desolate דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 61:4. et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem et generationemAnd they shall build the places that have been waste from of old, and shall raise up ancient ruins, and shall repair the desolate cities, that were destroyed for generation and generation. 4. And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations:
61:4 И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов. 61:4 καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness αἰωνίας αιωνιος eternal; of ages ἐξηρημωμένας εξερημοω earlier ἐξαναστήσουσιν εξανιστημι resurrect out; stand up from καὶ και and; even καινιοῦσιν καινιζω city ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness ἐξηρημωμένας εξερημοω into; for γενεάς γενεα generation 61:4 וּ û וְ and בָנוּ֙ vānˌû בנה build חָרְבֹ֣ות ḥārᵊvˈôṯ חָרְבָּה ruin עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity שֹׁמְמֹ֥ות šōmᵊmˌôṯ שׁמם be desolate רִֽאשֹׁנִ֖ים rˈišōnˌîm רִאשֹׁון first יְקֹומֵ֑מוּ yᵊqômˈēmû קום arise וְ wᵊ וְ and חִדְּשׁוּ֙ ḥiddᵊšˌû חדשׁ be new עָ֣רֵי ʕˈārê עִיר town חֹ֔רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness שֹׁמְמֹ֖ות šōmᵊmˌôṯ שׁמם be desolate דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 61:4. et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem et generationem And they shall build the places that have been waste from of old, and shall raise up ancient ruins, and shall repair the desolate cities, that were destroyed for generation and generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:561:5: Եւ եկեսցեն օտարածինք հովիւք խաշանց քոց. եւ այլազգիք մաճակալք եւ այգեգործք քո[10282]։ [10282] Յօրինակին. Մայճակալք եւ այգե՛՛։ 5 Օտարածինները պիտի գան ու լինեն քո ոչխարների հօտերի հովիւները, այլազգիները՝ քո մաճկալներն ու այգեգործները: 5 Օտարականները պիտի գան ու ձեր հօտերը պիտի հովուեն։Օտարներուն որդիները ձեր երկրագործները եւ այգեգործները պիտի ըլլան։
Եւ եկեսցեն օտարածինք, հովիւք խաշանց քոց, եւ այլազգիք մաճակալք եւ այգեգործք քո:
61:5: Եւ եկեսցեն օտարածինք հովիւք խաշանց քոց. եւ այլազգիք մաճակալք եւ այգեգործք քո [10282]։ [10282] Յօրինակին. Մայճակալք եւ այգե՛՛։ 5 Օտարածինները պիտի գան ու լինեն քո ոչխարների հօտերի հովիւները, այլազգիները՝ քո մաճկալներն ու այգեգործները: 5 Օտարականները պիտի գան ու ձեր հօտերը պիտի հովուեն։Օտարներուն որդիները ձեր երկրագործները եւ այգեգործները պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:561:5 И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев {будут} вашими земледельцами и вашими виноградарями. 61:5 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἀροτῆρες αροτηρ and; even ἀμπελουργοί αμπελουργος vine worker 61:5 וְ wᵊ וְ and עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange וְ wᵊ וְ and רָע֖וּ rāʕˌû רעה pasture צֹאנְכֶ֑ם ṣōnᵊḵˈem צֹאן cattle וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son נֵכָ֔ר nēḵˈār נֵכָר foreigner אִכָּרֵיכֶ֖ם ʔikkārêḵˌem אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and כֹרְמֵיכֶֽם׃ ḵōrᵊmêḵˈem כֹּרֵם vinedresser 61:5. et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri eruntAnd strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandman, and the dressers of your vines. 5. And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien [shall be] your plowmen and your vinedressers:
61:5 И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев {будут} вашими земледельцами и вашими виноградарями. 61:5 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἀροτῆρες αροτηρ and; even ἀμπελουργοί αμπελουργος vine worker 61:5 וְ wᵊ וְ and עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange וְ wᵊ וְ and רָע֖וּ rāʕˌû רעה pasture צֹאנְכֶ֑ם ṣōnᵊḵˈem צֹאן cattle וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son נֵכָ֔ר nēḵˈār נֵכָר foreigner אִכָּרֵיכֶ֖ם ʔikkārêḵˌem אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and כֹרְמֵיכֶֽם׃ ḵōrᵊmêḵˈem כֹּרֵם vinedresser 61:5. et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt And strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandman, and the dressers of your vines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:661:6: Բայց դուք քահանայք Տեառն կոչեսջիք. պաշտօնեայք Աստուծոյ մերոյ անուանեսջիք. զզօրութիւն ազգաց կերիջիք, եւ մեծութեամբ նոցա սքանչելի՛ լինիջիք[10283]։ [10283] Ոմանք. Տեառն կոչիջիք եւ պաշտօնեայք։ 6 Իսկ դուք Տիրոջ քահանաներ պիտի կոչուէք, մեր Աստծու պաշտօնեաներ պիտի անուանուէք, ազգերի հարստութիւնը պիտի ուտէք եւ նրանց մեծութեամբ պիտի փառաւորուէք: 6 Բայց դուք Տէրոջը՝ քահանաներ, Մեր Աստուծոյն պաշտօնեաներ պիտի կոչուիք։Ազգերուն հարստութիւնը պիտի ուտէք Ու անոնց փառքովը պիտի փառաւորուիք։
Բայց դուք` քահանայք Տեառն կոչեսջիք, պաշտօնեայք Աստուծոյ մերոյ անուանեսջիք, զզօրութիւն ազգաց կերիջիք, եւ մեծութեամբ նոցա սքանչելի լինիջիք:
61:6: Բայց դուք քահանայք Տեառն կոչեսջիք. պաշտօնեայք Աստուծոյ մերոյ անուանեսջիք. զզօրութիւն ազգաց կերիջիք, եւ մեծութեամբ նոցա սքանչելի՛ լինիջիք [10283]։ [10283] Ոմանք. Տեառն կոչիջիք եւ պաշտօնեայք։ 6 Իսկ դուք Տիրոջ քահանաներ պիտի կոչուէք, մեր Աստծու պաշտօնեաներ պիտի անուանուէք, ազգերի հարստութիւնը պիտի ուտէք եւ նրանց մեծութեամբ պիտի փառաւորուէք: 6 Բայց դուք Տէրոջը՝ քահանաներ, Մեր Աստուծոյն պաշտօնեաներ պիտի կոչուիք։Ազգերուն հարստութիւնը պիտի ուտէք Ու անոնց փառքովը պիտի փառաւորուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:661:6 А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будете пользоваться достоянием народов и славиться славою их. 61:6 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master κληθήσεσθε καλεω call; invite λειτουργοὶ λειτουργος functionary; minister θεοῦ θεος God ἰσχὺν ισχυς force ἐθνῶν εθνος nation; caste κατέδεσθε κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him θαυμασθήσεσθε θαυμαζω wonder 61:6 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you כֹּהֲנֵ֤י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּקָּרֵ֔אוּ tiqqārˈēʔû קרא call מְשָׁרְתֵ֣י mᵊšārᵊṯˈê שׁרת serve אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) יֵאָמֵ֖ר yēʔāmˌēr אמר say לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to חֵ֤יל ḥˈêl חַיִל power גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people תֹּאכֵ֔לוּ tōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְבֹודָ֖ם ḵᵊvôḏˌām כָּבֹוד weight תִּתְיַמָּֽרוּ׃ tiṯyammˈārû ימר [uncertain] 61:6. vos autem sacerdotes Domini vocabimini ministri Dei nostri dicetur vobis fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietisBut you shall be called the priests of the Lord: to you it shall be said: Ye ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory. 6. But ye shall be named the priests of the LORD: men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.
But ye shall be named the Priests of the LORD: [men] shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves:
61:6 А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будете пользоваться достоянием народов и славиться славою их. 61:6 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master κληθήσεσθε καλεω call; invite λειτουργοὶ λειτουργος functionary; minister θεοῦ θεος God ἰσχὺν ισχυς force ἐθνῶν εθνος nation; caste κατέδεσθε κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him θαυμασθήσεσθε θαυμαζω wonder 61:6 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you כֹּהֲנֵ֤י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּקָּרֵ֔אוּ tiqqārˈēʔû קרא call מְשָׁרְתֵ֣י mᵊšārᵊṯˈê שׁרת serve אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) יֵאָמֵ֖ר yēʔāmˌēr אמר say לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to חֵ֤יל ḥˈêl חַיִל power גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people תֹּאכֵ֔לוּ tōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְבֹודָ֖ם ḵᵊvôḏˌām כָּבֹוד weight תִּתְיַמָּֽרוּ׃ tiṯyammˈārû ימר [uncertain] 61:6. vos autem sacerdotes Domini vocabimini ministri Dei nostri dicetur vobis fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis But you shall be called the priests of the Lord: to you it shall be said: Ye ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:761:7: Փոխանակ ամօթոյ ձերոյ կրկի՛ն ուրախութիւն, եւ փոխանակ անարգանաց ձերոց ցնծութիւն. եւ ապա՛ զերկիրն յերկրորդում ժառանգեսցեն. եւ ուրախութի՛ւն յաւիտենից ՚ի վերայ գլխոց նոցա։ 7 Ձեր ամօթի փոխարէն՝ կրկնակի ուրախութիւն, ձեր անարգանքի փոխարէն ցնծութիւն պիտի վայելէք եւ ապա դարձեալ պիտի ժառանգէք երկիրը, եւ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի լինի ձեզ համար: 7 Ձեր ամօթին տեղ՝ կրկին ուրախութիւն Եւ անարգանքին տեղ ձեր ժառանգութեանը մէջ պիտի ցնծաք, Ուստի ձեր երկրին մէջ կրկին ժառանգութիւն պիտի առնէք։Յաւիտենական ուրախութիւն պիտի ունենաք։
Փոխանակ ամօթոյ ձերոյ` կրկին ուրախութիւն, եւ փոխանակ անարգանաց [955]ձերոց` ցնծութիւն, եւ ապա զերկիրն յերկրորդում ժառանգեսցեն, եւ ուրախութիւն յաւիտենից ի վերայ գլխոց նոցա:
61:7: Փոխանակ ամօթոյ ձերոյ կրկի՛ն ուրախութիւն, եւ փոխանակ անարգանաց ձերոց ցնծութիւն. եւ ապա՛ զերկիրն յերկրորդում ժառանգեսցեն. եւ ուրախութի՛ւն յաւիտենից ՚ի վերայ գլխոց նոցա։ 7 Ձեր ամօթի փոխարէն՝ կրկնակի ուրախութիւն, ձեր անարգանքի փոխարէն ցնծութիւն պիտի վայելէք եւ ապա դարձեալ պիտի ժառանգէք երկիրը, եւ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի լինի ձեզ համար: 7 Ձեր ամօթին տեղ՝ կրկին ուրախութիւն Եւ անարգանքին տեղ ձեր ժառանգութեանը մէջ պիտի ցնծաք, Ուստի ձեր երկրին մէջ կրկին ժառանգութիւն պիտի առնէք։Յաւիտենական ուրախութիւն պիտի ունենաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:761:7 За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них. 61:7 οὕτως ουτως so; this way ἐκ εκ from; out of δευτέρας δευτερος second κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 61:7 תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part בָּשְׁתְּכֶם֙ boštᵊḵˌem בֹּשֶׁת shame מִשְׁנֶ֔ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second וּ û וְ and כְלִמָּ֖ה ḵᵊlimmˌā כְּלִמָּה insult יָרֹ֣נּוּ yārˈōnnû רנן cry of joy חֶלְקָ֑ם ḥelqˈām חֵלֶק share לָכֵ֤ן lāḵˈēn לָכֵן therefore בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִשְׁנֶ֣ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second יִירָ֔שׁוּ yîrˈāšû ירשׁ trample down שִׂמְחַ֥ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 61:7. pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eisFor your double confusion and shame, they shall praise their part: therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them. 7. For your shame double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double: everlasting joy shall be unto them.
For your shame [ye shall have] double; and [for] confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them:
61:7 За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них. 61:7 οὕτως ουτως so; this way ἐκ εκ from; out of δευτέρας δευτερος second κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 61:7 תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part בָּשְׁתְּכֶם֙ boštᵊḵˌem בֹּשֶׁת shame מִשְׁנֶ֔ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second וּ û וְ and כְלִמָּ֖ה ḵᵊlimmˌā כְּלִמָּה insult יָרֹ֣נּוּ yārˈōnnû רנן cry of joy חֶלְקָ֑ם ḥelqˈām חֵלֶק share לָכֵ֤ן lāḵˈēn לָכֵן therefore בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִשְׁנֶ֣ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second יִירָ֔שׁוּ yîrˈāšû ירשׁ trample down שִׂמְחַ֥ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 61:7. pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eis For your double confusion and shame, they shall praise their part: therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:861:8: Զի ե՛ս եմ Տէր որ սիրեմ զարդարութիւն, եւ ատեամ զյափշտակութիւն յանիրաւութենէ. տա՛ց զվաստակս նոցա արդարոց, եւ ո՛ւխտ յաւիտենից ուխտեցից ընդ նոսա[10284]։ [10284] Ոմանք. Եւ ատեմ զյափշտակութիւնս... եւ տաց զվաս՛՛։ 8 Ես՝ Տէրս, սիրում եմ արդարութիւնը եւ ատում յափշտակութիւնն ու անիրաւութիւնը, արդարներին պիտի տամ իրենց վաստակը եւ յաւիտենական ուխտ պիտի անեմ նրանց հետ: 8 Քանզի ես Տէրս արդարութիւնը կը սիրեմ. Անիրաւութիւնն ու յափշտակութիւնը կ’ատեմ. Իրաւցնէ անոնց գործերուն վարձքը պիտի տամ Ու անոնց հետ յաւիտենական ուխտ պիտի ընեմ։
Զի ես եմ Տէր որ սիրեմ զարդարութիւն, եւ ատեամ զյափշտակութիւն [956]յանիրաւութենէ. եւ տաց զվաստակս նոցա [957]արդարոց, եւ ուխտ յաւիտենից ուխտեցից ընդ նոսա:
61:8: Զի ե՛ս եմ Տէր որ սիրեմ զարդարութիւն, եւ ատեամ զյափշտակութիւն յանիրաւութենէ. տա՛ց զվաստակս նոցա արդարոց, եւ ո՛ւխտ յաւիտենից ուխտեցից ընդ նոսա [10284]։ [10284] Ոմանք. Եւ ատեմ զյափշտակութիւնս... եւ տաց զվաս՛՛։ 8 Ես՝ Տէրս, սիրում եմ արդարութիւնը եւ ատում յափշտակութիւնն ու անիրաւութիւնը, արդարներին պիտի տամ իրենց վաստակը եւ յաւիտենական ուխտ պիտի անեմ նրանց հետ: 8 Քանզի ես Տէրս արդարութիւնը կը սիրեմ. Անիրաւութիւնն ու յափշտակութիւնը կ’ատեմ. Իրաւցնէ անոնց գործերուն վարձքը պիտի տամ Ու անոնց հետ յաւիտենական ուխտ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:861:8 Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними; 61:8 ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even μισῶν μισεω hate ἁρπάγματα αρπαγμα from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the μόχθον μοχθος toil αὐτῶν αυτος he; him δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him 61:8 כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate גָזֵ֖ל ḡāzˌēl גָּזֵל robbery בְּ bᵊ בְּ in עֹולָ֑ה ʕôlˈā עַוְלָה wickedness וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give פְעֻלָּתָם֙ fᵊʕullāṯˌām פְּעֻלָּה work בֶּ be בְּ in אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶכְרֹ֥ות ʔeḵrˌôṯ כרת cut לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 61:8. quia ego Dominus diligens iudicium odio habens rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eisFor I am the Lord that love judgment, and hate robbery in a holocaust: and I will make their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them. 8. For I the LORD love judgment, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompence in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them:
61:8 Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними; 61:8 ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even μισῶν μισεω hate ἁρπάγματα αρπαγμα from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the μόχθον μοχθος toil αὐτῶν αυτος he; him δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him 61:8 כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate גָזֵ֖ל ḡāzˌēl גָּזֵל robbery בְּ bᵊ בְּ in עֹולָ֑ה ʕôlˈā עַוְלָה wickedness וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give פְעֻלָּתָם֙ fᵊʕullāṯˌām פְּעֻלָּה work בֶּ be בְּ in אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶכְרֹ֥ות ʔeḵrˌôṯ כרת cut לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 61:8. quia ego Dominus diligens iudicium odio habens rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis For I am the Lord that love judgment, and hate robbery in a holocaust: and I will make their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:961:9: Եւ ծանիցի՛ ՚ի մէջ ազգաց զաւակն նոցա, եւ ծնունդք նոցա ՚ի մէջ ժողովրդոց. ամենեքին որ տեսանիցեն՝ ճանաչիցեն զնոսա՝ թէ սոքա են զաւակ օրհնեալ յԱստուծոյ. եւ ուրախութեամբ ուրա՛խ եղիցին ՚ի Տէր[10285]։ [10285] Ոմանք. Զաւակ նոցա... զնոսա՝ եւ ասիցեն թէ սոքա են։ 9 Պիտի ճանաչուեն նրանց սերունդը ազգերի մէջ եւ նրանց զաւակները՝ ժողովուրդների մէջ. ամէնքն էլ, երբ տեսնեն, պիտի ճանաչեն նրանց եւ ասեն, թէ՝ «Սրանք Աստծու օրհնեալ զաւակներն են», ու ցնծութեամբ պիտի ուրախ լինեն ի Տէր: 9 Անոնց սերունդը ազգերուն մէջ, Անոնց տղաքները ժողովուրդներուն մէջ պիտի ճանչցուին, Զանոնք բոլոր տեսնողները պիտի գիտնան, Թէ անոնք Տէրոջը օրհնած սերունդն են։
Եւ ծանիցի ի մէջ ազգաց զաւակ նոցա, եւ ծնունդք նոցա ի մէջ ժողովրդոց. ամենեքին որ տեսանիցեն` ճանաչիցեն զնոսա թէ սոքա են զաւակ օրհնեալ [958]յԱստուծոյ:
61:9: Եւ ծանիցի՛ ՚ի մէջ ազգաց զաւակն նոցա, եւ ծնունդք նոցա ՚ի մէջ ժողովրդոց. ամենեքին որ տեսանիցեն՝ ճանաչիցեն զնոսա՝ թէ սոքա են զաւակ օրհնեալ յԱստուծոյ. եւ ուրախութեամբ ուրա՛խ եղիցին ՚ի Տէր [10285]։ [10285] Ոմանք. Զաւակ նոցա... զնոսա՝ եւ ասիցեն թէ սոքա են։ 9 Պիտի ճանաչուեն նրանց սերունդը ազգերի մէջ եւ նրանց զաւակները՝ ժողովուրդների մէջ. ամէնքն էլ, երբ տեսնեն, պիտի ճանաչեն նրանց եւ ասեն, թէ՝ «Սրանք Աստծու օրհնեալ զաւակներն են», ու ցնծութեամբ պիտի ուրախ լինեն ի Տէր: 9 Անոնց սերունդը ազգերուն մէջ, Անոնց տղաքները ժողովուրդներուն մէջ պիտի ճանչցուին, Զանոնք բոլոր տեսնողները պիտի գիտնան, Թէ անոնք Տէրոջը օրհնած սերունդն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:961:9 и будет известно между народами семя их, и потомство их среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом. 61:9 καὶ και and; even γνωσθήσεται γινωσκω know ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ὁρῶν ορος.1 he; him ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be σπέρμα σπερμα seed ηὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim ὑπὸ υπο under; by θεοῦ θεος God 61:9 וְ wᵊ וְ and נֹודַ֤ע nôḏˈaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people זַרְעָ֔ם zarʕˈām זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and צֶאֱצָאֵיהֶ֖ם ṣeʔᵉṣāʔêhˌem צֶאֱצָאִים offspring בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole רֹֽאֵיהֶם֙ rˈōʔêhem ראה see יַכִּיר֔וּם yakkîrˈûm נכר recognise כִּ֛י kˈî כִּי that הֵ֥ם hˌēm הֵם they זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 61:9. et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum omnes qui viderint eos cognoscent eos quia isti sunt semen cui benedixit DominusAnd they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed. 9. And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they [are] the seed [which] the LORD hath blessed:
61:9 и будет известно между народами семя их, и потомство их среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом. 61:9 καὶ και and; even γνωσθήσεται γινωσκω know ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ὁρῶν ορος.1 he; him ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be σπέρμα σπερμα seed ηὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim ὑπὸ υπο under; by θεοῦ θεος God 61:9 וְ wᵊ וְ and נֹודַ֤ע nôḏˈaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people זַרְעָ֔ם zarʕˈām זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and צֶאֱצָאֵיהֶ֖ם ṣeʔᵉṣāʔêhˌem צֶאֱצָאִים offspring בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole רֹֽאֵיהֶם֙ rˈōʔêhem ראה see יַכִּיר֔וּם yakkîrˈûm נכר recognise כִּ֛י kˈî כִּי that הֵ֥ם hˌēm הֵם they זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 61:9. et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum omnes qui viderint eos cognoscent eos quia isti sunt semen cui benedixit Dominus And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:1061:10: Ցնծասցէ՛ անձն իմ ՚ի Տէր, զի զգեցո՛յց ինձ հանդերձ փրկութեան՝ եւ պատմուճա՛ն ուրախութեան. իբրեւ փեսայի ե՛դ ինձ պսակ, եւ իբրեւ հարսն զարդու զարդարեաց զիս։ 10 Ես պիտի հրճուեմ Տիրոջով, որովհետեւ նա ինձ փրկութեան զգեստ եւ ուրախութեան պատմուճան հագցրեց, որպէս փեսայի՝ պսակ դրեց իմ գլխին եւ որպէս հարսի՝ զուգեց ինձ զարդով: 10 Ես Տէրոջմով մեծապէս պիտի ցնծամ Ու իմ հոգիս իմ Աստուծմովս պիտի ուրախանայ. Քանզի ինծի փրկութեան հանդերձներ հագցուց, Զիս արդարութեան պատմուճանով ծածկեց Փեսայի պէս, որ իրեն փառաւոր խոյրը կը դնէ Ու հարսի պէս, որ իր զարդերովը կը զարդարուի։
Ուրախութեամբ ուրախ [959]եղիցին ի Տէր. ցնծասցէ անձն իմ [960]ի Տէր, զի զգեցոյց ինձ հանդերձ փրկութեան եւ [961]պատմուճան ուրախութեան``, իբրեւ փեսայի եդ ինձ պսակ, եւ իբրեւ հարսն զարդու զարդարեաց զիս:
61:10: Ցնծասցէ՛ անձն իմ ՚ի Տէր, զի զգեցո՛յց ինձ հանդերձ փրկութեան՝ եւ պատմուճա՛ն ուրախութեան. իբրեւ փեսայի ե՛դ ինձ պսակ, եւ իբրեւ հարսն զարդու զարդարեաց զիս։ 10 Ես պիտի հրճուեմ Տիրոջով, որովհետեւ նա ինձ փրկութեան զգեստ եւ ուրախութեան պատմուճան հագցրեց, որպէս փեսայի՝ պսակ դրեց իմ գլխին եւ որպէս հարսի՝ զուգեց ինձ զարդով: 10 Ես Տէրոջմով մեծապէս պիտի ցնծամ Ու իմ հոգիս իմ Աստուծմովս պիտի ուրախանայ. Քանզի ինծի փրկութեան հանդերձներ հագցուց, Զիս արդարութեան պատմուճանով ծածկեց Փեսայի պէս, որ իրեն փառաւոր խոյրը կը դնէ Ու հարսի պէս, որ իր զարդերովը կը զարդարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:1061:10 Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством. 61:10 καὶ και and; even εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear γάρ γαρ for με με me ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even χιτῶνα χιτων shirt εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὡς ως.1 as; how νυμφίῳ νυμφιος groom περιέθηκέν περιτιθημι put around / on μοι μοι me μίτραν μιτρα and; even ὡς ως.1 as; how νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law κατεκόσμησέν κατακοσμεω me κόσμῳ κοσμος world; adornment 61:10 שֹׂ֧ושׂ śˈôś שׂושׂ rejoice אָשִׂ֣ישׂ ʔāśˈîś שׂושׂ rejoice בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH תָּגֵ֤ל tāḡˈēl גיל rejoice נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהַ֔י ʔlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּ֤י kˈî כִּי that הִלְבִּישַׁ֨נִי֙ hilbîšˈanî לבשׁ cloth בִּגְדֵי־ biḡᵊḏê- בֶּגֶד garment יֶ֔שַׁע yˈešaʕ יֵשַׁע help מְעִ֥יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice יְעָטָ֑נִי yᵊʕāṭˈānî יעט [uncertain] כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the חָתָן֙ ḥāṯˌān חָתָן son-in-law יְכַהֵ֣ן yᵊḵahˈēn כהן act as priest פְּאֵ֔ר pᵊʔˈēr פְּאֵר headdress וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the כַּלָּ֖ה kkallˌā כַּלָּה bride תַּעְדֶּ֥ה taʕdˌeh עדה adorn כֵלֶֽיהָ׃ ḵēlˈeʸhā כְּלִי tool 61:10. gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suisI will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels. 10. I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh [himself] with ornaments, and as a bride adorneth [herself] with her jewels:
61:10 Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством. 61:10 καὶ και and; even εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear γάρ γαρ for με με me ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even χιτῶνα χιτων shirt εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὡς ως.1 as; how νυμφίῳ νυμφιος groom περιέθηκέν περιτιθημι put around / on μοι μοι me μίτραν μιτρα and; even ὡς ως.1 as; how νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law κατεκόσμησέν κατακοσμεω me κόσμῳ κοσμος world; adornment 61:10 שֹׂ֧ושׂ śˈôś שׂושׂ rejoice אָשִׂ֣ישׂ ʔāśˈîś שׂושׂ rejoice בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH תָּגֵ֤ל tāḡˈēl גיל rejoice נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהַ֔י ʔlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּ֤י kˈî כִּי that הִלְבִּישַׁ֨נִי֙ hilbîšˈanî לבשׁ cloth בִּגְדֵי־ biḡᵊḏê- בֶּגֶד garment יֶ֔שַׁע yˈešaʕ יֵשַׁע help מְעִ֥יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice יְעָטָ֑נִי yᵊʕāṭˈānî יעט [uncertain] כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the חָתָן֙ ḥāṯˌān חָתָן son-in-law יְכַהֵ֣ן yᵊḵahˈēn כהן act as priest פְּאֵ֔ר pᵊʔˈēr פְּאֵר headdress וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the כַּלָּ֖ה kkallˌā כַּלָּה bride תַּעְדֶּ֥ה taʕdˌeh עדה adorn כֵלֶֽיהָ׃ ḵēlˈeʸhā כְּלִי tool 61:10. gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:1161:11: Եւ իբրեւ երկիր որ աճեցուցանէ զծաղիկս իւր, եւ իբրեւ զպարտէզ որ բուսուցանէ զսերմանիս իւր. ա՛յնպէս ծագեսցէ Տէր զարդարութիւն իւր, եւ զցնծութիւն առաջի ամենայն ազգաց[10286]։[10286] Ոմանք. Այնպէս ծագեցուսցէ Տէր զար՛՛. ուր Ոսկան. ծաղկեցուսցէ Տէր զարդա՛՛։ 11 Ինչպէս երկիրը, որ աճեցնում է իր ծաղիկները, եւ ինչպէս պարտէզը, որ ծլեցնում է իր սերմերը, այնպէս էլ Տէրն է ի յայտ բերելու իր արդարութիւնն ու ցնծութիւնը բոլոր ազգերի առաջ: 11 Քանզի ինչպէս երկիր իր տունկը կ’աճեցնէ Ու պարտէզը իր մէջ ցանուածները կը բուսցնէ, Այնպէս Տէր Եհովան բոլոր ազգերուն առջեւ Արդարութիւն ու գովութիւն պիտի բուսցնէ։
Եւ իբրեւ երկիր որ աճեցուցանէ զծաղիկս իւր, եւ իբրեւ զպարտէզ որ բուսուցանէ զսերմանիս իւր. այնպէս ծագեսցէ [962]Տէր զարդարութիւն իւր եւ զցնծութիւն`` առաջի ամենայն ազգաց:
61:11: Եւ իբրեւ երկիր որ աճեցուցանէ զծաղիկս իւր, եւ իբրեւ զպարտէզ որ բուսուցանէ զսերմանիս իւր. ա՛յնպէս ծագեսցէ Տէր զարդարութիւն իւր, եւ զցնծութիւն առաջի ամենայն ազգաց [10286]։ [10286] Ոմանք. Այնպէս ծագեցուսցէ Տէր զար՛՛. ուր Ոսկան. ծաղկեցուսցէ Տէր զարդա՛՛։ 11 Ինչպէս երկիրը, որ աճեցնում է իր ծաղիկները, եւ ինչպէս պարտէզը, որ ծլեցնում է իր սերմերը, այնպէս էլ Տէրն է ի յայտ բերելու իր արդարութիւնն ու ցնծութիւնը բոլոր ազգերի առաջ: 11 Քանզի ինչպէս երկիր իր տունկը կ’աճեցնէ Ու պարտէզը իր մէջ ցանուածները կը բուսցնէ, Այնպէս Տէր Եհովան բոլոր ազգերուն առջեւ Արդարութիւն ու գովութիւն պիտի բուսցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:1161:11 Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами. 61:11 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how γῆν γη earth; land αὔξουσαν αυξανω grow; increase τὸ ο the ἄνθος ανθος flower αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κῆπος κηπος garden τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise κύριος κυριος lord; master δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 61:11 כִּ֤י kˈî כִּי that כָ ḵā כְּ as † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תֹּוצִ֣יא tôṣˈî יצא go out צִמְחָ֔הּ ṣimḥˈāh צֶמַח sprout וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as גַנָּ֖ה ḡannˌā גַּנָּה garden זֵרוּעֶ֣יהָ zērûʕˈeʸhā זֵרוּעַ plant תַצְמִ֑יחַ ṯaṣmˈîₐḥ צמח sprout כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַצְמִ֤יחַ yaṣmˈîₐḥ צמח sprout צְדָקָה֙ ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וּ û וְ and תְהִלָּ֔ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 61:11. sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibusFor as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations. 11. For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations:
61:11 Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами. 61:11 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how γῆν γη earth; land αὔξουσαν αυξανω grow; increase τὸ ο the ἄνθος ανθος flower αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κῆπος κηπος garden τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise κύριος κυριος lord; master δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 61:11 כִּ֤י kˈî כִּי that כָ ḵā כְּ as † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תֹּוצִ֣יא tôṣˈî יצא go out צִמְחָ֔הּ ṣimḥˈāh צֶמַח sprout וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as גַנָּ֖ה ḡannˌā גַּנָּה garden זֵרוּעֶ֣יהָ zērûʕˈeʸhā זֵרוּעַ plant תַצְמִ֑יחַ ṯaṣmˈîₐḥ צמח sprout כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַצְמִ֤יחַ yaṣmˈîₐḥ צמח sprout צְדָקָה֙ ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וּ û וְ and תְהִלָּ֔ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 61:11. sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|