149:0149:1: Ալէլուիա. Անգեայ եւ Զաքարիայ. ՃԽԹ։ 0 Ալէլուիա 149 Ալէլուիա՜։
Ալէլուիա:
149:1: Ալէլուիա. Անգեայ եւ Զաքարիայ. ՃԽԹ։ 0 Ալէլուիա 149 Ալէլուիա՜։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:0149:0 [Аллилуия.] 149:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ᾆσμα ασμα.1 innovative; fresh ἡ ο the αἴνεσις αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ὁσίων οσιος responsible; devout 149:1 הַ֥לְלוּ hˌallû הלל praise יָ֨הּ׀ yˌāh יָהּ the Lord שִׁ֣ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָדָ֑שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new תְּ֝הִלָּתֹ֗ו ˈtᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly חֲסִידִֽים׃ ḥᵃsîḏˈîm חָסִיד loyal 149:1. alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in congregatione sanctorumSing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints. 1. Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the assembly of the saints. 149:1. Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, [and] his praise in the congregation of saints. 149:1. Alleluia. Sing to the Lord a new song. His praise is in the Church of the saints.
KJV [1] Praise ye the LORD:
149:0 [Аллилуия.] 149:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ᾆσμα ασμα.1 innovative; fresh ἡ ο the αἴνεσις αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ὁσίων οσιος responsible; devout 149:1 הַ֥לְלוּ hˌallû הלל praise יָ֨הּ׀ yˌāh יָהּ the Lord שִׁ֣ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָדָ֑שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new תְּ֝הִלָּתֹ֗ו ˈtᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly חֲסִידִֽים׃ ḥᵃsîḏˈîm חָסִיד loyal 149:1. alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in congregatione sanctorum Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints. 149:1. Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, [and] his praise in the congregation of saints. 149:1. Alleluia. Sing to the Lord a new song. His praise is in the Church of the saints. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:1149:1: Օրհնեցէ՛ք զՏէր յօրհնութիւն նոր, օրհնութիւն նմա յեկեղեցիս սրբոց[7778]։ [7778] Ոմանք.Յօրհնութիւն ՚ի նոր։ 1 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհնութեամբ, սրբերի ժողովում է օրհնութիւնը նրա: 1 Տէրոջը նոր երգ երգեցէք Ու անոր օրհնութիւնը՝ սուրբերուն ժողովին մէջ։
Օրհնեցէք զՏէր յօրհնութիւն նոր, օրհնութիւն նմա յեկեղեցիս սրբոց:
149:1: Օրհնեցէ՛ք զՏէր յօրհնութիւն նոր, օրհնութիւն նմա յեկեղեցիս սրբոց [7778]։ [7778] Ոմանք.Յօրհնութիւն ՚ի նոր։ 1 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհնութեամբ, սրբերի ժողովում է օրհնութիւնը նրա: 1 Տէրոջը նոր երգ երգեցէք Ու անոր օրհնութիւնը՝ սուրբերուն ժողովին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:1149:1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. 149:2 εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Σιων σιων Siōn; Sion ἀγαλλιάσθωσαν αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him 149:2 יִשְׂמַ֣ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֹשָׂ֑יו ʕōśˈāʸw עשׂה make בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son צִ֝יֹּ֗ון ˈṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יָגִ֥ילוּ yāḡˌîlû גיל rejoice בְ vᵊ בְּ in מַלְכָּֽם׃ malkˈām מֶלֶךְ king 149:2. laetetur Israhel in factore suo filii Sion exultent in rege suoLet Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king. 2. Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 149:2. Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 149:2. Let Israel rejoice in him who made them, and let the sons of Zion exult in their king.
Sing unto the LORD a new song, [and] his praise in the congregation of saints:
149:1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. 149:2 εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Σιων σιων Siōn; Sion ἀγαλλιάσθωσαν αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him 149:2 יִשְׂמַ֣ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֹשָׂ֑יו ʕōśˈāʸw עשׂה make בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son צִ֝יֹּ֗ון ˈṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יָגִ֥ילוּ yāḡˌîlû גיל rejoice בְ vᵊ בְּ in מַלְכָּֽם׃ malkˈām מֶלֶךְ king 149:2. laetetur Israhel in factore suo filii Sion exultent in rege suo Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king. 149:2. Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 149:2. Let Israel rejoice in him who made them, and let the sons of Zion exult in their king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:2149:2: Ուրախ եղեւ Իսրայէլ յԱրարիչ իւր, որդիք Սիովնի ցնծասցեն ՚ի Թագաւորն իւրեանց[7779]։ [7779] Ոմանք.Ուրախասցի Իսրայէլ յարա՛՛։ 2 Իսրայէլն ուրախացաւ իր Արարչով, Սիոնի որդիները թող ցնծան իրենց Թագաւորով: 2 Իսրայէլ թող ուրախանայ իր Ստեղծողին վրայ. Սիօնի որդիները թող ցնծան իրենց Թագաւորին վրայ։
Ուրախ եղեւ Իսրայէլ յԱրարիչ իւր, որդիք Սիոնի ցնծասցեն ի Թագաւորն իւրեանց:
149:2: Ուրախ եղեւ Իսրայէլ յԱրարիչ իւր, որդիք Սիովնի ցնծասցեն ՚ի Թագաւորն իւրեանց [7779]։ [7779] Ոմանք.Ուրախասցի Իսրայէլ յարա՛՛։ 2 Իսրայէլն ուրախացաւ իր Արարչով, Սիոնի որդիները թող ցնծան իրենց Թագաւորով: 2 Իսրայէլ թող ուրախանայ իր Ստեղծողին վրայ. Սիօնի որդիները թող ցնծան իրենց Թագաւորին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:2149:2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем. 149:3 αἰνεσάτωσαν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χορῷ χορος dancing ἐν εν in τυμπάνῳ τυμπανον and; even ψαλτηρίῳ ψαλτηριον play αὐτῷ αυτος he; him 149:3 יְהַֽלְל֣וּ yᵊhˈallˈû הלל praise שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name בְ vᵊ בְּ in מָחֹ֑ול māḥˈôl מָחֹול round dance בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥ף ṯˌōf תֹּף tambourine וְ֝ ˈw וְ and כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither יְזַמְּרוּ־ yᵊzammᵊrû- זמר sing לֹֽו׃ lˈô לְ to 149:3. laudent nomen eius in choro in tympano et cithara cantent eiLet them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery. 3. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 149:3. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 149:3. Let them praise his name in chorus. Let them sing psalms to him with the timbrel and the psaltery.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King:
149:2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем. 149:3 αἰνεσάτωσαν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χορῷ χορος dancing ἐν εν in τυμπάνῳ τυμπανον and; even ψαλτηρίῳ ψαλτηριον play αὐτῷ αυτος he; him 149:3 יְהַֽלְל֣וּ yᵊhˈallˈû הלל praise שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name בְ vᵊ בְּ in מָחֹ֑ול māḥˈôl מָחֹול round dance בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥ף ṯˌōf תֹּף tambourine וְ֝ ˈw וְ and כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither יְזַמְּרוּ־ yᵊzammᵊrû- זמר sing לֹֽו׃ lˈô לְ to 149:3. laudent nomen eius in choro in tympano et cithara cantent ei Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery. 149:3. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 149:3. Let them praise his name in chorus. Let them sing psalms to him with the timbrel and the psaltery. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:3149:3: Օրհնեսցեն զանուն նորա օրհնութեամբ, սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբ սաղմո՛ս ասասցեն նմա[7780]։ [7780] Ոմանք.Օրհնելով զանուն նորա օրհ՛՛... սաղմոս երգեցէք նմա։ 3 Թող գովեն նրա անունը օրհնութեամբ, նուագարանով ու օրհներգով սաղմոս ասեն նրան: 3 Թող անոր անունը պարով օրհնեն, Թմբուկով եւ քնարով սաղմոս թող ըսեն անոր։
Օրհնեսցեն զանուն նորա օրհնութեամբ, սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբ սաղմոս ասասցեն նմա:
149:3: Օրհնեսցեն զանուն նորա օրհնութեամբ, սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբ սաղմո՛ս ասասցեն նմա [7780]։ [7780] Ոմանք.Օրհնելով զանուն նորա օրհ՛՛... սաղմոս երգեցէք նմա։ 3 Թող գովեն նրա անունը օրհնութեամբ, նուագարանով ու օրհներգով սաղմոս ասեն նրան: 3 Թող անոր անունը պարով օրհնեն, Թմբուկով եւ քնարով սաղմոս թող ըսեն անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:3149:3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему, 149:4 ὅτι οτι since; that εὐδοκεῖ ευδοκεω satisfied κύριος κυριος lord; master ἐν εν in λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up πραεῖς πραυς gentle ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety 149:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רֹוצֶ֣ה rôṣˈeh רצה like יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people יְפָאֵ֥ר yᵊfāʔˌēr פאר glorify עֲ֝נָוִ֗ים ˈʕᵃnāwˈîm עָנָו humble בִּ bi בְּ in ישׁוּעָֽה׃ yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 149:4. quia conplacet sibi Dominus in populo suo exaltabit mansuetos in IesuFor the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation. 4. For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 149:4. For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 149:4. For the Lord is well pleased with his people, and he will exalt the meek unto salvation.
Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp:
149:3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему, 149:4 ὅτι οτι since; that εὐδοκεῖ ευδοκεω satisfied κύριος κυριος lord; master ἐν εν in λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up πραεῖς πραυς gentle ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety 149:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רֹוצֶ֣ה rôṣˈeh רצה like יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people יְפָאֵ֥ר yᵊfāʔˌēr פאר glorify עֲ֝נָוִ֗ים ˈʕᵃnāwˈîm עָנָו humble בִּ bi בְּ in ישׁוּעָֽה׃ yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 149:4. quia conplacet sibi Dominus in populo suo exaltabit mansuetos in Iesu For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation. 149:4. For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 149:4. For the Lord is well pleased with his people, and he will exalt the meek unto salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:4149:4: Հաճի Տէր ընդ ժողովուրդս իւր սուրբ, եւ բարձր առնէ զհեզս ՚ի փրկութեան[7781]։ [7781] Ոմանք.Ընդ ժողովուրդ իւր, եւ... արասցէ զհեզս ՚ի փրկութիւն։ 4 Տէրը սիրում է իր սուրբ ժողովրդին, եւ փառաւորում հեզերին փրկութեամբ: 4 Վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը կը հաւնի, Խոնարհները փրկութիւնով պիտի փառաւորէ։
Հաճի Տէր ընդ ժողովուրդ իւր, եւ բարձր առնէ զհեզս ի փրկութեան:
149:4: Հաճի Տէր ընդ ժողովուրդս իւր սուրբ, եւ բարձր առնէ զհեզս ՚ի փրկութեան [7781]։ [7781] Ոմանք.Ընդ ժողովուրդ իւր, եւ... արասցէ զհեզս ՚ի փրկութիւն։ 4 Տէրը սիրում է իր սուրբ ժողովրդին, եւ փառաւորում հեզերին փրկութեամբ: 4 Վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը կը հաւնի, Խոնարհները փրկութիւնով պիտի փառաւորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:4149:4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением. 149:5 καυχήσονται καυχαομαι boast ὅσιοι οσιος responsible; devout ἐν εν in δόξῃ δοξα glory καὶ και and; even ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κοιτῶν κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him 149:5 יַעְלְז֣וּ yaʕlᵊzˈû עלז rejoice חֲסִידִ֣ים ḥᵃsîḏˈîm חָסִיד loyal בְּ bᵊ בְּ in כָבֹ֑וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight יְ֝רַנְּנ֗וּ ˈyrannᵊnˈû רנן cry of joy עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבֹותָֽם׃ miškᵊvôṯˈām מִשְׁכָּב couch 149:5. exultabunt sancti in gloria laudabunt in cubilibus suisThe saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds. 5. Let the saints exult in glory: let them sing for joy upon their beds. 149:5. Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 149:5. The saints will exult in glory. They will rejoice upon their couches.
For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation:
149:4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением. 149:5 καυχήσονται καυχαομαι boast ὅσιοι οσιος responsible; devout ἐν εν in δόξῃ δοξα glory καὶ και and; even ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κοιτῶν κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him 149:5 יַעְלְז֣וּ yaʕlᵊzˈû עלז rejoice חֲסִידִ֣ים ḥᵃsîḏˈîm חָסִיד loyal בְּ bᵊ בְּ in כָבֹ֑וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight יְ֝רַנְּנ֗וּ ˈyrannᵊnˈû רנן cry of joy עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבֹותָֽם׃ miškᵊvôṯˈām מִשְׁכָּב couch 149:5. exultabunt sancti in gloria laudabunt in cubilibus suis The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds. 149:5. Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 149:5. The saints will exult in glory. They will rejoice upon their couches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:5149:5: Պարծեսցին սուրբքն փառօք, եւ ցնծասցեն ՚ի հանգիստ իւրեանց, 5 Թող սրբերը պարծենան փառքով, եւ ցնծան իրենց հանգստի մէջ: 5 Թող սուրբերը ուրախանան փառքով Ու իրենց անկողիններուն մէջ ցնծան։
Պարծեսցին սուրբքն փառօք, եւ ցնծասցեն ի հանգիստս իւրեանց:
149:5: Պարծեսցին սուրբքն փառօք, եւ ցնծասցեն ՚ի հանգիստ իւրեանց, 5 Թող սրբերը պարծենան փառքով, եւ ցնծան իրենց հանգստի մէջ: 5 Թող սուրբերը ուրախանան փառքով Ու իրենց անկողիններուն մէջ ցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:5149:5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих. 149:6 αἱ ο the ὑψώσεις υψωσις the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῷ ο the λάρυγγι λαρυγξ larynx αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ῥομφαῖαι ρομφαια broadsword δίστομοι διστομος two-edged ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 149:6 רֹומְמֹ֣ות rômᵊmˈôṯ רֹומַם praise אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god בִּ bi בְּ in גְרֹונָ֑ם ḡᵊrônˈām גָּרֹון throat וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger פִּֽיפִיֹּ֣ות pˈîfiyyˈôṯ פִּיפִיֹּות double-edged בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 149:6. exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in manibus eorumThe high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands: 6. the high praises of God in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 149:6. [Let] the high [praises] of God [be] in their mouth, and a twoedged sword in their hand; 149:6. The exultations of God will be in their throat, and two-edged swords will be in their hands:
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds:
149:5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих. 149:6 αἱ ο the ὑψώσεις υψωσις the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῷ ο the λάρυγγι λαρυγξ larynx αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ῥομφαῖαι ρομφαια broadsword δίστομοι διστομος two-edged ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 149:6 רֹומְמֹ֣ות rômᵊmˈôṯ רֹומַם praise אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god בִּ bi בְּ in גְרֹונָ֑ם ḡᵊrônˈām גָּרֹון throat וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger פִּֽיפִיֹּ֣ות pˈîfiyyˈôṯ פִּיפִיֹּות double-edged בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 149:6. exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in manibus eorum The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands: 149:6. [Let] the high [praises] of God [be] in their mouth, and a twoedged sword in their hand; 149:6. The exultations of God will be in their throat, and two-edged swords will be in their hands: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:6149:6: եւ բարձր արասցեն զԱստուած բերանովք իւրեանց։ Սուրք երկսայրիք են ՚ի ձեռս նոցա, 6 Թող նրանք փառաբանեն Աստծուն իրենց բերաններով. նրանց ձեռքերում երկսայրի սրեր կան, 6 Աստուծոյ գովութիւնները անոնց բերնին մէջ թող ըլլան Ու երկսայրի սուր՝ անոնց ձեռքին մէջ,
եւ բարձր արասցեն զԱստուած բերանովք իւրեանց. սուրք երկսայրիք են ի ձեռս նոցա:
149:6: եւ բարձր արասցեն զԱստուած բերանովք իւրեանց։ Սուրք երկսայրիք են ՚ի ձեռս նոցա, 6 Թող նրանք փառաբանեն Աստծուն իրենց բերաններով. նրանց ձեռքերում երկսայրի սրեր կան, 6 Աստուծոյ գովութիւնները անոնց բերնին մէջ թող ըլլան Ու երկսայրի սուր՝ անոնց ձեռքին մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:6149:6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их, 149:7 τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐλεγμοὺς ελεγμος refuting; reproving ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population 149:7 לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make נְ֭קָמָה ˈnqāmā נְקָמָה vengeance בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people תֹּֽ֝וכֵחֹ֗ת ˈtˈôḵēḥˈōṯ תֹּוכֵחָה rebuke בַּל־ bal- בַּל not אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 149:7. ad faciendam vindictam in gentibus increpationes in populisTo execute vengeance upon the nations, chastisements among the people: 7. To execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples; 149:7. To execute vengeance upon the heathen, [and] punishments upon the people; 149:7. to obtain vindication among the nations, chastisements among the peoples,
Let the high [praises] of God [be] in their mouth, and a twoedged sword in their hand:
149:6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их, 149:7 τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐλεγμοὺς ελεγμος refuting; reproving ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population 149:7 לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make נְ֭קָמָה ˈnqāmā נְקָמָה vengeance בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people תֹּֽ֝וכֵחֹ֗ת ˈtˈôḵēḥˈōṯ תֹּוכֵחָה rebuke בַּל־ bal- בַּל not אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 149:7. ad faciendam vindictam in gentibus increpationes in populis To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people: 149:7. To execute vengeance upon the heathen, [and] punishments upon the people; 149:7. to obtain vindication among the nations, chastisements among the peoples, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:7149:7: առնուլ հատուցումն ՚ի հեթանոսաց, յանդիմանութիւն ամենայն ժողովրդոց[7782]։ [7782] Ոմանք.Սուր երկսայրի ետ ՚ի ձեռս... յանդիման ամենայն ժողովրդեան։ 7 որ վրէժ լուծեն հեթանոսներից եւ պատժեն բոլոր ժողովուրդներին, 7 Որպէս զի հեթանոսներէն վրէժ առնեն Ու ժողովուրդները պատժեն,
առնուլ հատուցումն ի հեթանոսաց, ի յանդիմանութիւն ամենայն ժողովրդոց:
149:7: առնուլ հատուցումն ՚ի հեթանոսաց, յանդիմանութիւն ամենայն ժողովրդոց [7782]։ [7782] Ոմանք.Սուր երկսայրի ետ ՚ի ձեռս... յանդիման ամենայն ժողովրդեան։ 7 որ վրէժ լուծեն հեթանոսներից եւ պատժեն բոլոր ժողովուրդներին, 7 Որպէս զի հեթանոսներէն վրէժ առնեն Ու ժողովուրդները պատժեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:7149:7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами, 149:8 τοῦ ο the δῆσαι δεω bind; tie τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even τοὺς ο the ἐνδόξους ενδοξος glorious αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειροπέδαις χειροπεδη of iron 149:8 לֶ le לְ to אְסֹ֣ר ʔᵊsˈōr אסר bind מַלְכֵיהֶ֣ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in זִקִּ֑ים ziqqˈîm זִקִּים fetters וְ֝ ˈw וְ and נִכְבְּדֵיהֶ֗ם niḵbᵊḏêhˈem כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in כַבְלֵ֥י ḵavlˌê כֶּבֶל fetter בַרְזֶֽל׃ varzˈel בַּרְזֶל iron 149:8. ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreisTo bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron. 8. To bind their king’s with chains, and their nobles with fetters of iron; 149:8. To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 149:8. to bind their kings with shackles and their nobles with manacles of iron,
To execute vengeance upon the heathen, [and] punishments upon the people:
149:7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами, 149:8 τοῦ ο the δῆσαι δεω bind; tie τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even τοὺς ο the ἐνδόξους ενδοξος glorious αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειροπέδαις χειροπεδη of iron 149:8 לֶ le לְ to אְסֹ֣ר ʔᵊsˈōr אסר bind מַלְכֵיהֶ֣ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in זִקִּ֑ים ziqqˈîm זִקִּים fetters וְ֝ ˈw וְ and נִכְבְּדֵיהֶ֗ם niḵbᵊḏêhˈem כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in כַבְלֵ֥י ḵavlˌê כֶּבֶל fetter בַרְזֶֽל׃ varzˈel בַּרְזֶל iron 149:8. ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron. 149:8. To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 149:8. to bind their kings with shackles and their nobles with manacles of iron, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:8149:8: Կապել զթագաւորս նոցա կապանօք, զզօրաւորս նոցա ձեռակապաւ երկաթեաւ[7783]։ [7783] Ոմանք.՚Ի կապել զթա՛՛... զզօրավարս նոցա ձեռակապօք երկաթեօք։ 8 որ նրանց թագաւորներին կապեն շղթաներով, եւ նրանց մեծամեծներին՝ երկաթեայ ձեռնակապերով, 8 Որպէս զի անոնց թագաւորները շղթաներով կապեն Ու անոնց ազնուականները՝ երկաթէ կապանքներով,
կապել զթագաւորս նոցա կապանօք, զզօրաւորս նոցա ձեռակապօք երկաթեօք:
149:8: Կապել զթագաւորս նոցա կապանօք, զզօրաւորս նոցա ձեռակապաւ երկաթեաւ [7783]։ [7783] Ոմանք.՚Ի կապել զթա՛՛... զզօրավարս նոցա ձեռակապօք երկաթեօք։ 8 որ նրանց թագաւորներին կապեն շղթաներով, եւ նրանց մեծամեծներին՝ երկաթեայ ձեռնակապերով, 8 Որպէս զի անոնց թագաւորները շղթաներով կապեն Ու անոնց ազնուականները՝ երկաթէ կապանքներով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:8149:8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, 149:9 τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κρίμα κριμα judgment ἔγγραπτον εγγραπτος glory αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁσίοις οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him 149:9 לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בָּהֶ֨ם׀ bāhˌem בְּ in מִשְׁפָּ֬ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כָּת֗וּב kāṯˈûv כתב write הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament ה֭וּא ˈhû הוּא he לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲסִידָ֗יו ḥᵃsîḏˈāʸw חָסִיד loyal הַֽלְלוּ־ hˈallû- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 149:9. ut faciant in eis iudicium scriptum decor est omnium sanctorum eius alleluiaTo execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints. Alleluia. 9. To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. 149:9. To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. 149:9. to obtain judgment over them, as it has been written. This is glory for all his saints. Alleluia.
To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron:
149:8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, 149:9 τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κρίμα κριμα judgment ἔγγραπτον εγγραπτος glory αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁσίοις οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him 149:9 לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בָּהֶ֨ם׀ bāhˌem בְּ in מִשְׁפָּ֬ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כָּת֗וּב kāṯˈûv כתב write הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament ה֭וּא ˈhû הוּא he לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲסִידָ֗יו ḥᵃsîḏˈāʸw חָסִיד loyal הַֽלְלוּ־ hˈallû- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 149:9. ut faciant in eis iudicium scriptum decor est omnium sanctorum eius alleluia To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints. Alleluia. 149:9. To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. 149:9. to obtain judgment over them, as it has been written. This is glory for all his saints. Alleluia. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
149:9149:9: Առնել ՚ի նոսա զդատաստանն գրեալ. փառք ա՛յս են յամենայն սրբոց նորա[7784]։ Տունք. ը̃։[7784] Ոմանք.Առնել նոցա դատաստանս ՚ի գրոց. կամ՝ գրեալս... են ամենայն սրբոց նմա։ 9 որ գրուած դատաստանն իրագործեն նրանց հանդէպ: Այս է փառքը նրա բոլոր սրբերի: 9 Որպէս զի գրուած դատաստանը անոնց վրայ կատարեն։Այս անոր բոլոր սուրբերուն փառքն է։ Ալէլուիա՜։
առնել ի նոսա զդատաստանն գրեալ. փառք այս են ամենայն սրբոց [849]նորա:
149:9: Առնել ՚ի նոսա զդատաստանն գրեալ. փառք ա՛յս են յամենայն սրբոց նորա [7784]։ Տունք. ը̃։ [7784] Ոմանք.Առնել նոցա դատաստանս ՚ի գրոց. կամ՝ գրեալս... են ամենայն սրբոց նմա։ 9 որ գրուած դատաստանն իրագործեն նրանց հանդէպ: Այս է փառքը նրա բոլոր սրբերի: 9 Որպէս զի գրուած դատաստանը անոնց վրայ կատարեն։Այս անոր բոլոր սուրբերուն փառքն է։ Ալէլուիա՜։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
149:9149:9 производить над ними суд писанный. Честь сия всем святым Его. Аллилуия.
To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD:
149:9 производить над ними суд писанный. Честь сия всем святым Его. Аллилуия. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|