65:165:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. յարութեան. ԿԵ[7045]։[7045] Ոմանք.Վասն յարութեան։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի. յարութեան մասին Գլխաւոր երաժշտին Սաղմոսն ու երգը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի. վասն յարութեան:
65:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. յարութեան. ԿԵ [7045]։ [7045] Ոմանք.Վասն յարութեան։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի. յարութեան մասին Գլխաւոր երաժշտին Սաղմոսն ու երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:065:0 Начальнику хора. Песнь. 65:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ᾠδὴ ωδη song ψαλμοῦ ψαλμος psalm ἀναστάσεως αναστασις resurrection ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry τῷ ο the θεῷ θεος God πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 65:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to דֻֽמִיָּ֬ה ḏˈumiyyˈā דּוּמִיָּה silence תְהִלָּ֓ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise אֱלֹ֘הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וּ֝ ˈû וְ and לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to יְשֻׁלַּם־ yᵊšullam- שׁלם be complete נֶֽדֶר׃ nˈeḏer נֶדֶר vow 65:1. victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terraUnto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth, For the Chief Musician. A Song, a Psalm.
[386] KJV Chapter [66] To the chief Musician, A Song [or] Psalm:
65:0 Начальнику хора. Песнь. 65:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ᾠδὴ ωδη song ψαλμοῦ ψαλμος psalm ἀναστάσεως αναστασις resurrection ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry τῷ ο the θεῷ θεος God πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 65:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to דֻֽמִיָּ֬ה ḏˈumiyyˈā דּוּמִיָּה silence תְהִלָּ֓ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise אֱלֹ֘הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וּ֝ ˈû וְ and לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to יְשֻׁלַּם־ yᵊšullam- שׁלם be complete נֶֽדֶר׃ nˈeḏer נֶדֶר vow 65:1. victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth, For the Chief Musician. A Song, a Psalm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:265:2: Աղաղակեցէ՛ք առ Աստուած ամենայն երկիր. սաղմո՛ս ասացէք անուան նորա, եւ տո՛ւք զփառս օրհնութեան նորա։ 2 Աղաղակեցէ՛ք Աստծուն, բոլո՛ր երկրներ, սաղմո՛ս երգեցէք նրա անուանը եւ փա՛ռք տուէք նրա օրհնութեանը: [66:1] Ո՛վ բոլոր երկիր, ցնծութիւնով Աստուծոյ աղաղակեցէ՛ք։[2] Սաղմոս երգեցէ՛ք անոր անուանը, Անոր օրհնութիւնը փառաւորեցէ՛ք։
Աղաղակեցէք առ Աստուած ամենայն երկիր. սաղմոս ասացէք անուան նորա, եւ տուք զփառս օրհնութեան նորա:
65:2: Աղաղակեցէ՛ք առ Աստուած ամենայն երկիր. սաղմո՛ս ասացէք անուան նորա, եւ տո՛ւք զփառս օրհնութեան նորա։ 2 Աղաղակեցէ՛ք Աստծուն, բոլո՛ր երկրներ, սաղմո՛ս երգեցէք նրա անուանը եւ փա՛ռք տուէք նրա օրհնութեանը: [66:1] Ո՛վ բոլոր երկիր, ցնծութիւնով Աստուծոյ աղաղակեցէ՛ք։ [2] Սաղմոս երգեցէ՛ք անոր անուանը, Անոր օրհնութիւնը փառաւորեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:165:1 Воскликните Богу, вся земля.[65:2] Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему. 65:2 ψάλατε ψαλω in fact τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him δότε διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory αἰνέσει αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him 65:2 שֹׁמֵ֥עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear תְּפִלָּ֑ה tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer עָ֝דֶ֗יךָ ˈʕāḏˈeʸḵā עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh יָבֹֽאוּ׃ yāvˈōʔû בוא come 65:2. cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eiusSing ye a psalm to his name; give glory to his praise. 1. Make a joyful noise unto God, all the earth:
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
[2] Sing forth the honour of his name: make his praise glorious:
65:1 Воскликните Богу, вся земля. [65:2] Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему. 65:2 ψάλατε ψαλω in fact τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him δότε διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory αἰνέσει αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him 65:2 שֹׁמֵ֥עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear תְּפִלָּ֑ה tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer עָ֝דֶ֗יךָ ˈʕāḏˈeʸḵā עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh יָבֹֽאוּ׃ yāvˈōʔû בוא come 65:2. cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:365:3: Ասացէ՛ք Աստուծոյ որպէս զի ահեղ են գործք քո. ՚ի բազում զօրութեան քում ստեցին քեզ թշնամիք քո։ 3 Ասացէ՛ք Աստծուն. «Որքա՜ն ահեղ են քո գործերը. ի տես քո մեծ զօրութեան քո թշնամիները ստեցին քո դէմ: 3 Աստուծոյ ըսէք. «Որքա՜ն ահաւոր են քու գործերդ. Քու մեծ զօրութեանդ համար Թշնամիներդ քեզի խոնարհութիւն պիտի ընեն*։
Ասացէք Աստուծոյ. Որպէս զի՜ ահեղ են գործք քո, ի բազում զօրութեան քում ստեցին քեզ թշնամիք քո:
65:3: Ասացէ՛ք Աստուծոյ որպէս զի ահեղ են գործք քո. ՚ի բազում զօրութեան քում ստեցին քեզ թշնամիք քո։ 3 Ասացէ՛ք Աստծուն. «Որքա՜ն ահեղ են քո գործերը. ի տես քո մեծ զօրութեան քո թշնամիները ստեցին քո դէմ: 3 Աստուծոյ ըսէք. «Որքա՜ն ահաւոր են քու գործերդ. Քու մեծ զօրութեանդ համար Թշնամիներդ քեզի խոնարհութիւն պիտի ընեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:365:3 Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои. 65:3 εἴπατε επω say; speak τῷ ο the θεῷ θεος God ὡς ως.1 as; how φοβερὰ φοβερος fearful; fearsome τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your ψεύσονταί ψευδομαι lie σε σε.1 you οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your 65:3 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word עֲ֭וֹנֹת ˈʕᵃwōnōṯ עָוֹן sin גָּ֣בְרוּ gˈāvᵊrû גבר be superior מֶ֑נִּי mˈennî מִן from פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ ˈpᵊšāʕˈênû פֶּשַׁע rebellion אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תְכַפְּרֵֽם׃ ṯᵊḵappᵊrˈēm כפר cover 65:3. dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tuiSay unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. 2. Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee:
65:3 Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои. 65:3 εἴπατε επω say; speak τῷ ο the θεῷ θεος God ὡς ως.1 as; how φοβερὰ φοβερος fearful; fearsome τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your ψεύσονταί ψευδομαι lie σε σε.1 you οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your 65:3 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word עֲ֭וֹנֹת ˈʕᵃwōnōṯ עָוֹן sin גָּ֣בְרוּ gˈāvᵊrû גבר be superior מֶ֑נִּי mˈennî מִן from פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ ˈpᵊšāʕˈênû פֶּשַׁע rebellion אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תְכַפְּרֵֽם׃ ṯᵊḵappᵊrˈēm כפר cover 65:3. dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:465:4: Ամենայն երկիր երկիրպագցեն քեզ, սաղմոս ասասցեն քեզ, եւ սաղմոս ասասցեն անուան քում։ 4 Ողջ աշխարհը պիտի երկրպագի քեզ, սաղմոս պիտի երգի քեզ ու քո անուանը սաղմոս ձօնի»: 4 Ամէն երկիր երկրպագութիւն պիտի ընէ քեզի։Սաղմոս պիտի երգեն քեզի, Սաղմոս պիտի երգեն քու անուանդ։ (Սէլա։)
Ամենայն երկիր երկիր պագցեն քեզ, սաղմոս ասասցեն քեզ, եւ սաղմոս ասասցեն անուան քում:[383]:
65:4: Ամենայն երկիր երկիրպագցեն քեզ, սաղմոս ասասցեն քեզ, եւ սաղմոս ասասցեն անուան քում։ 4 Ողջ աշխարհը պիտի երկրպագի քեզ, սաղմոս պիտի երգի քեզ ու քո անուանը սաղմոս ձօնի»: 4 Ամէն երկիր երկրպագութիւն պիտի ընէ քեզի։Սաղմոս պիտի երգեն քեզի, Սաղմոս պիտի երգեն քու անուանդ։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:465:4 Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему, [Вышний]! 65:4 πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land προσκυνησάτωσάν προσκυνεω worship σοι σοι you καὶ και and; even ψαλάτωσάν ψαλω you ψαλάτωσαν ψαλω the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 65:4 אַשְׁרֵ֤י׀ ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness תִּֽבְחַ֣ר tˈivḥˈar בחר examine וּ û וְ and תְקָרֵב֮ ṯᵊqārēv קרב approach יִשְׁכֹּ֪ן yiškˈōn שׁכן dwell חֲצֵ֫רֶ֥יךָ ḥᵃṣˈērˌeʸḵā חָצֵר court נִ֭שְׂבְּעָה ˈniśbᵊʕā שׂבע be sated בְּ bᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house קְ֝דֹ֗שׁ ˈqᵊḏˈōš קָדֹושׁ holy הֵיכָלֶֽךָ׃ hêḵālˈeḵā הֵיכָל palace 65:4. omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo semperLet all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. 3. Say unto God, How terrible are thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing [to] thy name. Selah:
65:4 Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему, [Вышний]! 65:4 πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land προσκυνησάτωσάν προσκυνεω worship σοι σοι you καὶ και and; even ψαλάτωσάν ψαλω you ψαλάτωσαν ψαλω the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 65:4 אַשְׁרֵ֤י׀ ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness תִּֽבְחַ֣ר tˈivḥˈar בחר examine וּ û וְ and תְקָרֵב֮ ṯᵊqārēv קרב approach יִשְׁכֹּ֪ן yiškˈōn שׁכן dwell חֲצֵ֫רֶ֥יךָ ḥᵃṣˈērˌeʸḵā חָצֵר court נִ֭שְׂבְּעָה ˈniśbᵊʕā שׂבע be sated בְּ bᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house קְ֝דֹ֗שׁ ˈqᵊḏˈōš קָדֹושׁ holy הֵיכָלֶֽךָ׃ hêḵālˈeḵā הֵיכָל palace 65:4. omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo semper Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:565:5: Եկա՛յք եւ տեսէք զգործս Աստուծոյ, որպէս զի ահե՛ղ են խորհրդովք՝ քան զամենայն որդւոց մարդկան[7046]։ [7046] Ոմանք.Ահեղ է... քան զամենայն որդիս մարդկան։ 5 Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք գործերն Աստծու, թէ որքան ահեղ են խորհուրդներով՝ քան գործերը մարդկանց բոլոր որդիների: 5 Եկէ՛ք ու տեսէ՛ք Աստուծոյ ըրածները. Անիկա իր գործովը մարդոց որդիներուն վրայ* ահաւոր է։
Եկայք եւ տեսէք զգործս Աստուծոյ, որպէս զի՛ ահեղ են խորհրդովք քան զամենայն որդւոց մարդկան:
65:5: Եկա՛յք եւ տեսէք զգործս Աստուծոյ, որպէս զի ահե՛ղ են խորհրդովք՝ քան զամենայն որդւոց մարդկան [7046]։ [7046] Ոմանք.Ահեղ է... քան զամենայն որդիս մարդկան։ 5 Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք գործերն Աստծու, թէ որքան ահեղ են խորհուրդներով՝ քան գործերը մարդկանց բոլոր որդիների: 5 Եկէ՛ք ու տեսէ՛ք Աստուծոյ ըրածները. Անիկա իր գործովը մարդոց որդիներուն վրայ* ահաւոր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:565:5 Придите и воззрите на дела Бога, страшного в делах над сынами человеческими. 65:5 δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome ἐν εν in βουλαῖς βουλη intent ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 65:5 נֹ֤ורָאֹ֨ות׀ nˈôrāʔˌôṯ ירא fear בְּ bᵊ בְּ in צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice תַּ֭עֲנֵנוּ ˈtaʕᵃnēnû ענה answer אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֑נוּ yišʕˈēnû יֵשַׁע help מִבְטָ֥ח mivṭˌāḥ מִבְטָח trust כָּל־ kol- כֹּל whole קַצְוֵי־ qaṣwê- קָצוּ end אֶ֝֗רֶץ ˈʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָ֣ם yˈom יָם sea רְחֹקִֽים׃ rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote 65:5. venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominumCome and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men. 4. All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name.
Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing toward the children of men:
65:5 Придите и воззрите на дела Бога, страшного в делах над сынами человеческими. 65:5 δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome ἐν εν in βουλαῖς βουλη intent ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 65:5 נֹ֤ורָאֹ֨ות׀ nˈôrāʔˌôṯ ירא fear בְּ bᵊ בְּ in צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice תַּ֭עֲנֵנוּ ˈtaʕᵃnēnû ענה answer אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֑נוּ yišʕˈēnû יֵשַׁע help מִבְטָ֥ח mivṭˌāḥ מִבְטָח trust כָּל־ kol- כֹּל whole קַצְוֵי־ qaṣwê- קָצוּ end אֶ֝֗רֶץ ˈʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָ֣ם yˈom יָם sea רְחֹקִֽים׃ rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote 65:5. venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominum Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:665:6: Ո՛ դարձոյց զծովն ՚ի ցամաք, եւ ընդ գետս անցցեն յոտանաւոր։ Անդ ուրախ եղիցուք մեք ՚ի նա[7047], [7047] Ոմանք.Ո՞վ դարձոյց... անցին յոտանաւորք։ 6 Նա էր, որ ծովը ցամաք դարձրեց, եւ մարդիկ ոտքով անցան գետի միջով: 6 Ծովը ցամաքի դարձուց, Գետէն ոտքով անցան։Այն տեղը իրմով ուրախացանք։
Ո դարձոյց զծովն ի ցամաք, եւ ընդ գետս անցցեն յոտանաւոր. անդ ուրախ եղիցուք մեք ի նա:
65:6: Ո՛ դարձոյց զծովն ՚ի ցամաք, եւ ընդ գետս անցցեն յոտանաւոր։ Անդ ուրախ եղիցուք մեք ՚ի նա [7047], [7047] Ոմանք.Ո՞վ դարձոյց... անցին յոտանաւորք։ 6 Նա էր, որ ծովը ցամաք դարձրեց, եւ մարդիկ ոտքով անցան գետի միջով: 6 Ծովը ցամաքի դարձուց, Գետէն ոտքով անցան։Այն տեղը իրմով ուրախացանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:665:6 Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем. 65:6 ὁ ο the μεταστρέφων μεταστρεφω reverse τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea εἰς εις into; for ξηράν ξηρος withered; dry ἐν εν in ποταμῷ ποταμος river διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ποδί πους foot; pace ἐκεῖ εκει there εὐφρανθησόμεθα ευφραινω celebrate; cheer ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 65:6 מֵכִ֣ין mēḵˈîn כון be firm הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֑ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength נֶ֝אְזָ֗ר ˈnezˈār אזר put on בִּ bi בְּ in גְבוּרָֽה׃ ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength 65:6. convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eoWho turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him. 5. Come, and see the works of God; terrible in his doing toward the children of men.
He turned the sea into dry [land]: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him:
65:6 Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем. 65:6 ὁ ο the μεταστρέφων μεταστρεφω reverse τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea εἰς εις into; for ξηράν ξηρος withered; dry ἐν εν in ποταμῷ ποταμος river διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ποδί πους foot; pace ἐκεῖ εκει there εὐφρανθησόμεθα ευφραινω celebrate; cheer ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 65:6 מֵכִ֣ין mēḵˈîn כון be firm הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֑ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength נֶ֝אְזָ֗ר ˈnezˈār אזר put on בִּ bi בְּ in גְבוּרָֽה׃ ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength 65:6. convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eo Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:765:7: որ տիրէն զօրութեամբ իւրով յաւիտենից։ Աչք նորա ՚ի հեթանոսս հային, ոյք դառնացուցին զնա մի՛ բարձրասցին յանձինս իւրեանց[7048]։ [7048] Ոմանք ՚ի վերջ տանս նշանակեն՝ Հանգիստ։ 7 Ահա պիտի ցնծանք նրանով, որ յաւէտ տիրում է իր զօրութեամբ: Նրա աչքերը նայում են հեթանոսներին, որոնք դառնացրին իրեն. թող նրանք չպարծենան իրենց հոգում: 7 Իր ուժովը յաւիտեան կը տիրէ. Անոր աչքերը ազգերը կը դիտեն. Ապստամբները իրենց անձերը թող չբարձրացնեն։ (Սէլա։)
Որ տիրէն զօրութեամբ իւրով յաւիտենից, աչք նորա ի հեթանոսս հային. ոյք դառնացուցին զնա` մի՛ բարձրասցին յանձինս իւրեանց:[384]:
65:7: որ տիրէն զօրութեամբ իւրով յաւիտենից։ Աչք նորա ՚ի հեթանոսս հային, ոյք դառնացուցին զնա մի՛ բարձրասցին յանձինս իւրեանց [7048]։ [7048] Ոմանք ՚ի վերջ տանս նշանակեն՝ Հանգիստ։ 7 Ահա պիտի ցնծանք նրանով, որ յաւէտ տիրում է իր զօրութեամբ: Նրա աչքերը նայում են հեթանոսներին, որոնք դառնացրին իրեն. թող նրանք չպարծենան իրենց հոգում: 7 Իր ուժովը յաւիտեան կը տիրէ. Անոր աչքերը ազգերը կը դիտեն. Ապստամբները իրենց անձերը թող չբարձրացնեն։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:765:7 Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники. 65:7 τῷ ο the δεσπόζοντι δεσποζω in τῇ ο the δυναστείᾳ δυναστεια he; him τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on οἱ ο the παραπικραίνοντες παραπικραινω exasperate μὴ μη not ὑψούσθωσαν υψοω elevate; lift up ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 65:7 מַשְׁבִּ֤יחַ׀ mašbˈîₐḥ שׁבח be calm שְׁאֹ֣ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar יַ֭מִּים ˈyammîm יָם sea שְׁאֹ֥ון šᵊʔˌôn שָׁאֹון roar גַּלֵּיהֶ֗ם gallêhˈem גַּל wave וַ wa וְ and הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion לְאֻמִּֽים׃ lᵊʔummˈîm לְאֹם people 65:7. qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semperWho by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. 6. He turned the sea into dry land: they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah:
65:7 Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники. 65:7 τῷ ο the δεσπόζοντι δεσποζω in τῇ ο the δυναστείᾳ δυναστεια he; him τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on οἱ ο the παραπικραίνοντες παραπικραινω exasperate μὴ μη not ὑψούσθωσαν υψοω elevate; lift up ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 65:7 מַשְׁבִּ֤יחַ׀ mašbˈîₐḥ שׁבח be calm שְׁאֹ֣ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar יַ֭מִּים ˈyammîm יָם sea שְׁאֹ֥ון šᵊʔˌôn שָׁאֹון roar גַּלֵּיהֶ֗ם gallêhˈem גַּל wave וַ wa וְ and הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion לְאֻמִּֽים׃ lᵊʔummˈîm לְאֹם people 65:7. qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semper Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:865:8: Օրհնեցէ՛ք հեթանոսք զԱստուած մեր, լսելի՛ արարէք զձայն օրհնութեան նորա։ 8 Օրհնեցէ՛ք, հեթանոսնե՛ր, մեր Աստծուն եւ լսելի՛ դարձրէք նրա օրհնութեան ձայնը: 8 Ո՛վ ժողովուրդներ, օրհնեցէ՛ք մեր Աստուածը Ու անոր գովութեան ձայնը թող լսուի։
Օրհնեցէք, հեթանոսք, զԱստուած մեր, լսելի արարէք զձայն օրհնութեան նորա:
65:8: Օրհնեցէ՛ք հեթանոսք զԱստուած մեր, լսելի՛ արարէք զձայն օրհնութեան նորա։ 8 Օրհնեցէ՛ք, հեթանոսնե՛ր, մեր Աստծուն եւ լսելի՛ դարձրէք նրա օրհնութեան ձայնը: 8 Ո՛վ ժողովուրդներ, օրհնեցէ՛ք մեր Աստուածը Ու անոր գովութեան ձայնը թող լսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:865:8 Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему. 65:8 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἔθνη εθνος nation; caste τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀκουτίσασθε ακουτιζω the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the αἰνέσεως αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him 65:8 וַ wa וְ and יִּ֤ירְא֨וּ׀ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit קְ֭צָוֹת ˈqṣāwōṯ קְצָת end מֵ mē מִן from אֹותֹתֶ֑יךָ ʔôṯōṯˈeʸḵā אֹות sign מֹ֤וצָֽאֵי־ mˈôṣˈāʔê- מֹוצָא issue בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning וָ wā וְ and עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening תַּרְנִֽין׃ tarnˈîn רנן cry of joy 65:8. benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eiusO bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard. 7. He ruleth by his might for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves.
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
65:8 Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему. 65:8 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἔθνη εθνος nation; caste τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀκουτίσασθε ακουτιζω the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the αἰνέσεως αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him 65:8 וַ wa וְ and יִּ֤ירְא֨וּ׀ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit קְ֭צָוֹת ˈqṣāwōṯ קְצָת end מֵ mē מִן from אֹותֹתֶ֑יךָ ʔôṯōṯˈeʸḵā אֹות sign מֹ֤וצָֽאֵי־ mˈôṣˈāʔê- מֹוצָא issue בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning וָ wā וְ and עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening תַּרְנִֽין׃ tarnˈîn רנן cry of joy 65:8. benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eius O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:965:9: Այն որ ետ զանձն իմ ՚ի կեանս, եւ ո՛չ ետ դողութիւն ոտից իմոց[7049]։ [7049] Ոմանք.Այն որ եդ զան՛՛... ոտից մերոց։ 9 Նա իմ հոգին դարձրեց կեանքին եւ թոյլ չտուեց, որ ոտքերս դողան: 9 Անիկա մեր հոգին կենդանի կը պահէ Ու ոտքերնուս սասանիլ չի տար։
Այն որ ետ զանձն իմ ի կեանս, եւ ոչ ետ դողութիւն ոտից իմոց:
65:9: Այն որ ետ զանձն իմ ՚ի կեանս, եւ ո՛չ ետ դողութիւն ոտից իմոց [7049]։ [7049] Ոմանք.Այն որ եդ զան՛՛... ոտից մերոց։ 9 Նա իմ հոգին դարձրեց կեանքին եւ թոյլ չտուեց, որ ոտքերս դողան: 9 Անիկա մեր հոգին կենդանի կը պահէ Ու ոտքերնուս սասանիլ չի տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:965:9 Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться. 65:9 τοῦ ο the θεμένου τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even μὴ μη not δόντος διδωμι give; deposit εἰς εις into; for σάλον σαλος swaying; rocking τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 65:9 פָּקַ֥דְתָּ pāqˌaḏtā פקד miss הָ hā הַ the אָ֨רֶץ׀ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ ttᵊšˈōqᵊqˈehā שׁוק be narrow רַבַּ֬ת rabbˈaṯ רַב much תַּעְשְׁרֶ֗נָּה taʕšᵊrˈennā עשׁר become rich פֶּ֣לֶג pˈeleḡ פֶּלֶג division אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מָ֣לֵא mˈālē מלא be full מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water תָּכִ֥ין tāḵˌîn כון be firm דְּ֝גָנָ֗ם ˈdᵊḡānˈām דָּגָן corn כִּי־ kî- כִּי that כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus תְּכִינֶֽהָ׃ tᵊḵînˈehā כון be firm 65:9. qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostrosWho hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved: 8. O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved:
65:9 Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться. 65:9 τοῦ ο the θεμένου τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even μὴ μη not δόντος διδωμι give; deposit εἰς εις into; for σάλον σαλος swaying; rocking τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 65:9 פָּקַ֥דְתָּ pāqˌaḏtā פקד miss הָ hā הַ the אָ֨רֶץ׀ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ ttᵊšˈōqᵊqˈehā שׁוק be narrow רַבַּ֬ת rabbˈaṯ רַב much תַּעְשְׁרֶ֗נָּה taʕšᵊrˈennā עשׁר become rich פֶּ֣לֶג pˈeleḡ פֶּלֶג division אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מָ֣לֵא mˈālē מלא be full מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water תָּכִ֥ין tāḵˌîn כון be firm דְּ֝גָנָ֗ם ˈdᵊḡānˈām דָּגָן corn כִּי־ kî- כִּי that כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus תְּכִינֶֽהָ׃ tᵊḵînˈehā כון be firm 65:9. qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1065:10: Փորձեցեր զմեզ Աստուած եւ քննեցեր, որպէս եւ քննի՛ արծաթ։ 10 Քննեցիր մեզ, Աստուա՛ծ, ու փորձեցիր, ինչպէս արծաթն է փորձւում: 10 Վասն զի դո՛ւն քննեցիր մեզ, ո՛վ Աստուած. Փորձեցիր մեզ, ինչպէս արծաթը կը փորձուի։
Փորձեցեր զմեզ, Աստուած, եւ քննեցեր, որպէս եւ քննի արծաթ:
65:10: Փորձեցեր զմեզ Աստուած եւ քննեցեր, որպէս եւ քննի՛ արծաթ։ 10 Քննեցիր մեզ, Աստուա՛ծ, ու փորձեցիր, ինչպէս արծաթն է փորձւում: 10 Վասն զի դո՛ւն քննեցիր մեզ, ո՛վ Աստուած. Փորձեցիր մեզ, ինչպէս արծաթը կը փորձուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1065:10 Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. 65:10 ὅτι οτι since; that ἐδοκίμασας δοκιμαζω assay; assess ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεός θεος God ἐπύρωσας πυροω fire; refine ἡμᾶς ημας us ὡς ως.1 as; how πυροῦται πυροω fire; refine τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money 65:10 תְּלָמֶ֣יהָ tᵊlāmˈeʸhā תֶּלֶם furrow רַ֭וֵּה ˈrawwē רוה drink נַחֵ֣ת naḥˈēṯ נחת descend גְּדוּדֶ֑יהָ gᵊḏûḏˈeʸhā גְּדוּד clod בִּ bi בְּ in רְבִיבִ֥ים rᵊvîvˌîm רְבִיבִים rain תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה ˈtᵊmōḡᵊḡˈennā מוג faint צִמְחָ֥הּ ṣimḥˌāh צֶמַח sprout תְּבָרֵֽךְ׃ tᵊvārˈēḵ ברך bless 65:10. probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentumFor thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried. 9. Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried:
65:10 Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. 65:10 ὅτι οτι since; that ἐδοκίμασας δοκιμαζω assay; assess ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεός θεος God ἐπύρωσας πυροω fire; refine ἡμᾶς ημας us ὡς ως.1 as; how πυροῦται πυροω fire; refine τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money 65:10 תְּלָמֶ֣יהָ tᵊlāmˈeʸhā תֶּלֶם furrow רַ֭וֵּה ˈrawwē רוה drink נַחֵ֣ת naḥˈēṯ נחת descend גְּדוּדֶ֑יהָ gᵊḏûḏˈeʸhā גְּדוּד clod בִּ bi בְּ in רְבִיבִ֥ים rᵊvîvˌîm רְבִיבִים rain תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה ˈtᵊmōḡᵊḡˈennā מוג faint צִמְחָ֥הּ ṣimḥˌāh צֶמַח sprout תְּבָרֵֽךְ׃ tᵊvārˈēḵ ברך bless 65:10. probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1165:11: Իջուցեր զմեզ յորոգայթ՝ եդիր նեղութիւն ՚ի թիկունս մեր[7050], [7050] Ոմանք.Եւ եդիր զնեղութիւն։ 11 Մեզ որոգայթի մէջ գցեցիր, նեղութիւն դրիր մեր թիկունքին, 11 Մեզ որոգայթի մէջ մտցուցիր, Ծանր բեռ դրիր մեր կռնակին* վրայ։
Իջուցեր զմեզ յորոգայթ, եդիր նեղութիւն ի թիկունս մեր:
65:11: Իջուցեր զմեզ յորոգայթ՝ եդիր նեղութիւն ՚ի թիկունս մեր [7050], [7050] Ոմանք.Եւ եդիր զնեղութիւն։ 11 Մեզ որոգայթի մէջ գցեցիր, նեղութիւն դրիր մեր թիկունքին, 11 Մեզ որոգայթի մէջ մտցուցիր, Ծանր բեռ դրիր մեր կռնակին* վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1165:11 Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, 65:11 εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὴν ο the παγίδα παγις trap ἔθου τιθημι put; make θλίψεις θλιψις pressure ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νῶτον νωτος back ἡμῶν ημων our 65:11 עִ֭טַּרְתָּ ˈʕiṭṭartā עטר surround שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year טֹובָתֶ֑ךָ ṭôvāṯˈeḵā טֹובָה what is good וּ֝ ˈû וְ and מַעְגָּלֶ֗יךָ maʕgālˈeʸḵā מַעְגָּל course יִרְעֲפ֥וּן yirʕᵃfˌûn רעף trickle דָּֽשֶׁן׃ dˈāšen דֶּשֶׁן fatness 65:11. introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostroThou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: 10. For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins:
65:11 Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, 65:11 εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὴν ο the παγίδα παγις trap ἔθου τιθημι put; make θλίψεις θλιψις pressure ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νῶτον νωτος back ἡμῶν ημων our 65:11 עִ֭טַּרְתָּ ˈʕiṭṭartā עטר surround שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year טֹובָתֶ֑ךָ ṭôvāṯˈeḵā טֹובָה what is good וּ֝ ˈû וְ and מַעְגָּלֶ֗יךָ maʕgālˈeʸḵā מַעְגָּל course יִרְעֲפ֥וּן yirʕᵃfˌûn רעף trickle דָּֽשֶׁן׃ dˈāšen דֶּשֶׁן fatness 65:11. introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1265:12: եւ անցուցեր զմարդիկ ՚ի վերայ գլխոց մերոց։ Անցաք մեք ընդ հուր եւ ընդ ջուր, եւ հաներ զմեզ ՚ի հանգիստ։ 12 եւ մարդկանց անցկացրիր մեր գլխի վրայով: Մենք անցանք հրի ու ջրի միջով, բայց դու մեզ անդորր տուիր: 12 Մեր գլուխներուն վրայ մարդիկ հեծցուցիր. Կրակը ու ջուրը մտանք, Սակայն մեզ առատութեան տեղը հանեցիր։
Անցուցեր զմարդիկ ի վերայ գլխոց մերոց. անցաք մեք ընդ հուր եւ ընդ ջուր, եւ հաներ զմեզ ի հանգիստ:
65:12: եւ անցուցեր զմարդիկ ՚ի վերայ գլխոց մերոց։ Անցաք մեք ընդ հուր եւ ընդ ջուր, եւ հաներ զմեզ ՚ի հանգիստ։ 12 եւ մարդկանց անցկացրիր մեր գլխի վրայով: Մենք անցանք հրի ու ջրի միջով, բայց դու մեզ անդորր տուիր: 12 Մեր գլուխներուն վրայ մարդիկ հեծցուցիր. Կրակը ու ջուրը մտանք, Սակայն մեզ առատութեան տեղը հանեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1265:12 посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу. 65:12 ἐπεβίβασας επιβιβαζω pull on; put on ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top ἡμῶν ημων our διήλθομεν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of πυρὸς πυρος and; even ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for ἀναψυχήν αναψυχη cooling; refreshing: relief 65:12 יִ֭רְעֲפוּ ˈyirʕᵃfû רעף trickle נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert וְ֝ ˈw וְ and גִ֗יל ḡˈîl גִּיל rejoicing גְּבָעֹ֥ות gᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill תַּחְגֹּֽרְנָה׃ taḥgˈōrᵊnā חגר gird 65:12. inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigeriumThou hast set men over our heads. We have passed through fire and water, and thou hast brought us out into a refreshment. 11. Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy:
65:12 посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу. 65:12 ἐπεβίβασας επιβιβαζω pull on; put on ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top ἡμῶν ημων our διήλθομεν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of πυρὸς πυρος and; even ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for ἀναψυχήν αναψυχη cooling; refreshing: relief 65:12 יִ֭רְעֲפוּ ˈyirʕᵃfû רעף trickle נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert וְ֝ ˈw וְ and גִ֗יל ḡˈîl גִּיל rejoicing גְּבָעֹ֥ות gᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill תַּחְגֹּֽרְנָה׃ taḥgˈōrᵊnā חגר gird 65:12. inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium Thou hast set men over our heads. We have passed through fire and water, and thou hast brought us out into a refreshment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1365:13: Մտից ՚ի տուն քո պատարագօք. տաց քեզ զուխտս իմ[7051][7051] Ոմանք.Մտից ես ՚ի տուն։ 13 Զոհաբերութիւններով պիտի մտնեմ տունը քո եւ քեզ պիտի հատուցեմ իմ ուխտերը, 13 Ողջակէզներով պիտի մտնեմ քու տունդ, Պիտի կատարեմ իմ ուխտերս
Մտից ի տուն քո պատարագօք, տաց քեզ զուխտս իմ զոր խոստացան քեզ շրթունք իմ:
65:13: Մտից ՚ի տուն քո պատարագօք. տաց քեզ զուխտս իմ [7051][7051] Ոմանք.Մտից ես ՚ի տուն։ 13 Զոհաբերութիւններով պիտի մտնեմ տունը քո եւ քեզ պիտի հատուցեմ իմ ուխտերը, 13 Ողջակէզներով պիտի մտնեմ քու տունդ, Պիտի կատարեմ իմ ուխտերս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1365:13 Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, 65:13 εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ἐν εν in ὁλοκαυτώμασιν ολοκαυτωμα whole offering ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow μου μου of me; mine 65:13 לָבְשׁ֬וּ lāvᵊšˈû לבשׁ cloth כָרִ֨ים׀ ḵārˌîm כַּר pasture הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and עֲמָקִ֥ים ʕᵃmāqˌîm עֵמֶק valley יַֽעַטְפוּ־ yˈaʕaṭᵊfû- עטף turn aside בָ֑ר vˈār בַּר grain יִ֝תְרֹועֲע֗וּ ˈyiṯrôʕᵃʕˈû רוע shout אַף־ ʔaf- אַף even יָשִֽׁירוּ׃ yāšˈîrû שׁיר sing 65:13. ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota meaI will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 12. Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows:
65:13 Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, 65:13 εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ἐν εν in ὁλοκαυτώμασιν ολοκαυτωμα whole offering ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow μου μου of me; mine 65:13 לָבְשׁ֬וּ lāvᵊšˈû לבשׁ cloth כָרִ֨ים׀ ḵārˌîm כַּר pasture הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and עֲמָקִ֥ים ʕᵃmāqˌîm עֵמֶק valley יַֽעַטְפוּ־ yˈaʕaṭᵊfû- עטף turn aside בָ֑ר vˈār בַּר grain יִ֝תְרֹועֲע֗וּ ˈyiṯrôʕᵃʕˈû רוע shout אַף־ ʔaf- אַף even יָשִֽׁירוּ׃ yāšˈîrû שׁיר sing 65:13. ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1465:14: զոր խոստացան քեզ շրթունք իմ, զոր բերան իմ խօսեցաւ ՚ի նեղութեան։ 14 որ խոստացան քեզ իմ շրթունքները, եւ բերանն իմ խօսեց նեղութեան մէջ: 14 Որոնք շրթունքներս խոստացան Ու նեղութեանս մէջ բերանս խօսեցաւ։
զոր բերան իմ խօսեցաւ ի նեղութեան:
65:14: զոր խոստացան քեզ շրթունք իմ, զոր բերան իմ խօսեցաւ ՚ի նեղութեան։ 14 որ խոստացան քեզ իմ շրթունքները, եւ բերանն իմ խօսեց նեղութեան մէջ: 14 Որոնք շրթունքներս խոստացան Ու նեղութեանս մէջ բերանս խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1465:14 которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей. 65:14 ἃς ος who; what διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure μου μου of me; mine 65:14. quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularerWhich my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble. 13. I will come into thy house with burnt offerings, I will pay thee my vows,
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble:
65:14 которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей. 65:14 ἃς ος who; what διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure μου μου of me; mine 65:14. quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1565:15: Զողջակէզս ուղղալի՛ցս մատուցից քեզ խոյովք եւ խնկովք. եւ քեզ մատուցից զուարակս եւ նոխազս։ 15 Պարարտ ողջակէզներ պիտի մատուցեմ քեզ՝ խոյերով ու խնկերով, քեզ պիտի մատուցեմ արջառներ ու նոխազներ: 15 Պարարտ խոյեր իբր ողջակէզ պիտի մատուցանեմ խունկով. Զուարակներ պիտի զոհեմ նոխազներու հետ։ (Սէլա։)
Զողջակէզս ուղղալիցս մատուցից քեզ խոյովք եւ խնկովք, եւ քեզ մատուցից զուարակս եւ նոխազս:[385]:
65:15: Զողջակէզս ուղղալի՛ցս մատուցից քեզ խոյովք եւ խնկովք. եւ քեզ մատուցից զուարակս եւ նոխազս։ 15 Պարարտ ողջակէզներ պիտի մատուցեմ քեզ՝ խոյերով ու խնկերով, քեզ պիտի մատուցեմ արջառներ ու նոխազներ: 15 Պարարտ խոյեր իբր ողջակէզ պիտի մատուցանեմ խունկով. Զուարակներ պիտի զոհեմ նոխազներու հետ։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1565:15 Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов. 65:15 ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering μεμυαλωμένα μυαλοω bring up; carry up σοι σοι you μετὰ μετα with; amid θυμιάματος θυμιαμα incense καὶ και and; even κριῶν κριος do; make σοι σοι you βόας βους ox μετὰ μετα with; amid χιμάρων χιμαρος interlude; rest 65:15. holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semperI will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats. 14. Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah:
65:15 Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов. 65:15 ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering μεμυαλωμένα μυαλοω bring up; carry up σοι σοι you μετὰ μετα with; amid θυμιάματος θυμιαμα incense καὶ και and; even κριῶν κριος do; make σοι σοι you βόας βους ox μετὰ μετα with; amid χιμάρων χιμαρος interlude; rest 65:15. holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1665:16: Եկա՛յք լուարո՛ւք ինձ, եւ պատմեցի՛ց ձեզ ամենեքեան ոյք երկնչիք յԱստուծոյ, որ ինչ արար անձին իմոյ[7052]։ [7052] Ոմանք.Զոր ինչ արար։ 16 Եկէ՛ք ու լսեցէ՛ք ինձ, Աստծու բոլո՛ր երկիւղածներ, որ ձեզ պատմեմ, թէ ինչ արեց նա իմ անձի համար: 16 Եկէ՛ք, լսեցէ՛ք դուք ամէնքդ, որ Աստուծմէ կը վախնաք Ու պատմեմ ինչ որ ըրաւ իմ անձիս։
Եկայք լուարուք ինձ, եւ պատմեցից ձեզ, ամենեքեան ոյք երկնչիք յԱստուծոյ, զոր ինչ արար անձին իմոյ:
65:16: Եկա՛յք լուարո՛ւք ինձ, եւ պատմեցի՛ց ձեզ ամենեքեան ոյք երկնչիք յԱստուծոյ, որ ինչ արար անձին իմոյ [7052]։ [7052] Ոմանք.Զոր ինչ արար։ 16 Եկէ՛ք ու լսեցէ՛ք ինձ, Աստծու բոլո՛ր երկիւղածներ, որ ձեզ պատմեմ, թէ ինչ արեց նա իմ անձի համար: 16 Եկէ՛ք, լսեցէ՛ք դուք ամէնքդ, որ Աստուծմէ կը վախնաք Ու պատմեմ ինչ որ ըրաւ իմ անձիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1665:16 Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу {вам}, что сотворил Он для души моей. 65:16 δεῦτε δευτε come on ἀκούσατε ακουω hear καὶ και and; even διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe πάντες πας all; every οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine 65:16. venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meaeCome and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul. 15. I will offer unto thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats.
Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul:
65:16 Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу {вам}, что сотворил Он для души моей. 65:16 δεῦτε δευτε come on ἀκούσατε ακουω hear καὶ και and; even διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe πάντες πας all; every οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine 65:16. venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1765:17: Առ նա բերանով իմով կարդացի, եւ բարձր արարից զնա լեզուաւ իմով[7053]։ [7053] Ոմանք.Կարդացից եւ բարձր ա՛՛։ 17 Ես նրան դիմեցի իմ բերանով, եւ լեզուովս մեծարեցի նրան: 17 Բերանովս անոր աղաղակեցի Ու լեզուովս զանիկա բարձրացուցի*։
Առ նա բերանով իմով կարդացի, եւ բարձր արարի զնա լեզուաւ իմով:
65:17: Առ նա բերանով իմով կարդացի, եւ բարձր արարից զնա լեզուաւ իմով [7053]։ [7053] Ոմանք.Կարդացից եւ բարձր ա՛՛։ 17 Ես նրան դիմեցի իմ բերանով, եւ լեզուովս մեծարեցի նրան: 17 Բերանովս անոր աղաղակեցի Ու լեզուովս զանիկա բարձրացուցի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1765:17 Я воззвал к Нему устами моими и превознес Его языком моим. 65:17 πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even ὕψωσα υψοω elevate; lift up ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the γλῶσσάν γλωσσα tongue μου μου of me; mine 65:17. ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua meaI cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue. 16. Come, and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue:
65:17 Я воззвал к Нему устами моими и превознес Его языком моим. 65:17 πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even ὕψωσα υψοω elevate; lift up ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the γλῶσσάν γλωσσα tongue μου μου of me; mine 65:17. ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1865:18: Զմեղս թէ տեսանէի ՚ի սրտի իմում, մի լուիցէ ինձ Տէր[7054]։ [7054] Ոմանք.Մեղս թէ տեսանէի ՚ի սրտի իմում, միթէ լսէր ինձ Տէր։ 18 Եթէ սրտումս մեղք տեսնէի, Տէրն ինձ չէր ունկնդրի: 18 Եթէ սրտիս մէջ անօրէնութիւն տեսնէի, Տէրը պիտի չլսէր։
Զմեղս թէ տեսանէի ի սրտի իմում, մի՛ լուիցէ ինձ Տէր:
65:18: Զմեղս թէ տեսանէի ՚ի սրտի իմում, մի լուիցէ ինձ Տէր [7054]։ [7054] Ոմանք.Մեղս թէ տեսանէի ՚ի սրտի իմում, միթէ լսէր ինձ Տէր։ 18 Եթէ սրտումս մեղք տեսնէի, Տէրն ինձ չէր ունկնդրի: 18 Եթէ սրտիս մէջ անօրէնութիւն տեսնէի, Տէրը պիտի չլսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1865:18 Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь. 65:18 ἀδικίαν αδικια injury; injustice εἰ ει if; whether ἐθεώρουν θεωρεω observe ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine μὴ μη not εἰσακουσάτω εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master 65:18. iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat DominusIf I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me. 17. I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear:
65:18 Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь. 65:18 ἀδικίαν αδικια injury; injustice εἰ ει if; whether ἐθεώρουν θεωρεω observe ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine μὴ μη not εἰσακουσάτω εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master 65:18. iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:1965:19: Վասն այսորիկ լուաւ Աստուած, եւ նայեցաւ ՚ի ձայն խնդրուածաց իմոց։ 19 Դրա համար Աստուած լսեց ինձ եւ ուշ դարձրեց իմ խնդրանքի ձայնին: 19 Սակայն Աստուած լսեց, Իմ աղօթքիս ձայնին մտիկ ըրաւ։
Վասն այսորիկ լուաւ Աստուած, եւ նայեցաւ ի ձայն խնդրուածաց իմոց:
65:19: Վասն այսորիկ լուաւ Աստուած, եւ նայեցաւ ՚ի ձայն խնդրուածաց իմոց։ 19 Դրա համար Աստուած լսեց ինձ եւ ուշ դարձրեց իմ խնդրանքի ձայնին: 19 Սակայն Աստուած լսեց, Իմ աղօթքիս ձայնին մտիկ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1965:19 Но Бог услышал, внял гласу моления моего. 65:19 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 65:19. ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meaeTherefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication. 18. If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear:
But verily God hath heard [me]; he hath attended to the voice of my prayer:
65:19 Но Бог услышал, внял гласу моления моего. 65:19 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 65:19. ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
65:2065:20: Օրհնեալ է Աստուած որ ո՛չ ՚ի բացէ արար զաղօթս իմ, եւ ո՛չ զողորմութիւն իւր յինէն[7055]։ Տունք. ժթ̃։[7055] Ոմանք.՚Ի բացեայ արար։ 20 Օրհնեալ է Աստուած, որ չվանեց աղօթքն իմ, ոչ էլ ողորմութիւնն իր՝ ինձնից: 20 Օրհնեալ ըլլայ Աստուած, որ իմ աղօթքս չմերժեց Ու իր ողորմութիւնը ինձմէ ետ չդարձուց։
Օրհնեալ է Աստուած որ ոչ ի բացեայ արար զաղօթս իմ, եւ ոչ զողորմութիւն իւր յինէն:
65:20: Օրհնեալ է Աստուած որ ո՛չ ՚ի բացէ արար զաղօթս իմ, եւ ո՛չ զողորմութիւն իւր յինէն [7055]։ Տունք. ժթ̃։ [7055] Ոմանք.՚Ի բացեայ արար։ 20 Օրհնեալ է Աստուած, որ չվանեց աղօթքն իմ, ոչ էլ ողորմութիւնն իր՝ ինձնից: 20 Օրհնեալ ըլլայ Աստուած, որ իմ աղօթքս չմերժեց Ու իր ողորմութիւնը ինձմէ ետ չդարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:2065:20 Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей. 65:20 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 65:20. benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a meBlessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. 19. But verily God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
Blessed [be] God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me:
65:20 Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей. 65:20 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 65:20. benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|