73:173:1: Իմաստութիւն յԱսափ. ՀԳ։73:1: Ընդէ՞ր մերժեցեր Աստուած ՚ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ՚ի վերայ խաշին արօտի քոյ[7145]։ [7145] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս յԱսափ։ [0] Իմաստութիւն Ասափի1 Աստուա՛ծ, ինչո՞ւ մերժեցիր ընդմիշտ, եւ զայրոյթդ սաստկացաւ քո արօտի ոչխարների վրայ: Երգ Ասափի[74:1] Ո՛վ Աստուած, ինչո՞ւ մեզ բոլորովին մերժեցիր Ու բարկութիւնդ կը մխայ քու արօտիդ ոչխարներուն վրայ։
Իմաստութիւն Ասափայ:
1Ընդէ՞ր մերժեցեր, Աստուած, ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ի վերայ խաշին արօտի քո:
73:1: Իմաստութիւն յԱսափ. ՀԳ։ 73:1: Ընդէ՞ր մերժեցեր Աստուած ՚ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ՚ի վերայ խաշին արօտի քոյ[7145]։ [7145] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս յԱսափ։ [0] Իմաստութիւն Ասափի 1 Աստուա՛ծ, ինչո՞ւ մերժեցիր ընդմիշտ, եւ զայրոյթդ սաստկացաւ քո արօտի ոչխարների վրայ: Երգ Ասափի [74:1] Ո՛վ Աստուած, ինչո՞ւ մեզ բոլորովին մերժեցիր Ու բարկութիւնդ կը մխայ քու արօտիդ ոչխարներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1[73:0] Учение Асафа.73:1 Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? 73:1 συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόβατα προβατον sheep νομῆς νομη grazing; spreading σου σου of you; your 73:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָ֫סָ֥ף ʔˈāsˌāf אָסָף Asaph אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only טֹ֭וב ˈṭôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥י vārˌê בַּר pure לֵבָֽב׃ lēvˈāv לֵבָב heart 73:1. eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuaeUnderstanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? Maschil of Asaph.
[463] KJV Chapter [74] Maschil of Asaph.
[1] O God, why hast thou cast [us] off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture:
[73:0] Учение Асафа. 73:1 Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? 73:1 συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόβατα προβατον sheep νομῆς νομη grazing; spreading σου σου of you; your 73:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָ֫סָ֥ף ʔˈāsˌāf אָסָף Asaph אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only טֹ֭וב ˈṭôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥י vārˌê בַּר pure לֵבָֽב׃ lēvˈāv לֵבָב heart 73:1. eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae Understanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? Maschil of Asaph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:273:2: Յիշեա՛ զժողովուրդ քո զոր ստացա՛ր իսկզբանէ. փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քոյ։ Լեառն Սիոն ա՛յս որ բնակեցեր դու ՚ի սմա[7146]. [7146] Ոմանք.Այս է, ուր բնակեցար դու ՚ի նմա։ 2 Յիշի՛ր քո ժողովրդին, որ սկզբից ստացար, եւ փրկեցիր քեզ վիճակուած ժառանգութիւնը՝ լեռն այս Սիոնի, որտեղ դու բնակուեցիր: 2 Յիշէ՛ քու ժողովուրդդ որ սկիզբէն ստացար, Քու ժառանգութեանդ վիճակը որ փրկեցիր Ու Սիօն լեռը, ուր բնակեցար։
Յիշեա զժողովուրդ քո զոր ստացար ի սկզբանէ, փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քո. լեառն Սիոն այս` ուր բնակեցեր դու ի սմա:
73:2: Յիշեա՛ զժողովուրդ քո զոր ստացա՛ր իսկզբանէ. փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քոյ։ Լեառն Սիոն ա՛յս որ բնակեցեր դու ՚ի սմա [7146]. [7146] Ոմանք.Այս է, ուր բնակեցար դու ՚ի նմա։ 2 Յիշի՛ր քո ժողովրդին, որ սկզբից ստացար, եւ փրկեցիր քեզ վիճակուած ժառանգութիւնը՝ լեռն այս Սիոնի, որտեղ դու բնակուեցիր: 2 Յիշէ՛ քու ժողովուրդդ որ սկիզբէն ստացար, Քու ժառանգութեանդ վիճակը որ փրկեցիր Ու Սիօն լեռը, ուր բնակեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:273:2 Вспомни сонм Твой, {который} Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, эту гору Сион, на которой Ты вселился. 73:2 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering σου σου of you; your ἧς ος who; what ἐκτήσω κταομαι acquire ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐλυτρώσω λυτροω ransom ῥάβδον ραβδος rod κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what κατεσκήνωσας κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 73:2 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i כִּ֭ ˈki כְּ as מְעַט mᵊʕˌaṭ מְעַט little נָטָ֣יוּנטוי *nāṭˈāyû נטה extend רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as אַ֗יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] שֻׁפְּכ֥וּשׁפכה *šuppᵊḵˌû שׁפך pour אֲשֻׁרָֽי׃ ʔᵃšurˈāy אָשׁוּר step 73:2. recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitastiRemember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt. 1. O God, why hast thou cast off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt:
73:2 Вспомни сонм Твой, {который} Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, эту гору Сион, на которой Ты вселился. 73:2 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering σου σου of you; your ἧς ος who; what ἐκτήσω κταομαι acquire ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐλυτρώσω λυτροω ransom ῥάβδον ραβδος rod κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what κατεσκήνωσας κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 73:2 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i כִּ֭ ˈki כְּ as מְעַט mᵊʕˌaṭ מְעַט little נָטָ֣יוּנטוי *nāṭˈāyû נטה extend רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as אַ֗יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] שֻׁפְּכ֥וּשׁפכה *šuppᵊḵˌû שׁפך pour אֲשֻׁרָֽי׃ ʔᵃšurˈāy אָשׁוּר step 73:2. recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:373:3: համբարձ զձեռն քո ՚ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա ՚ի սպառ։ Որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ՚ի սրբութեան քում[7147], [7147] Ոմանք.Որ ինչ անօրինեցաւ թշ՛՛։ 3 Նրանց ամբարտաւանութեան վրայ բարձրացրո՛ւ քո ձեռքն ընդմիշտ, քանզի թշնամին անիրաւութիւն գործեց քո սրբարանում: 3 Բարձրացուր քու քայլերդ դէպի բոլորովին աւերուածները, Դէպի սուրբ տեղը թշնամիին ըրած բոլոր գէշ գործերը։
Համբարձ [451]զձեռն քո ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա`` ի սպառ. որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ի սրբութեան քում:
73:3: համբարձ զձեռն քո ՚ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա ՚ի սպառ։ Որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ՚ի սրբութեան քում [7147], [7147] Ոմանք.Որ ինչ անօրինեցաւ թշ՛՛։ 3 Նրանց ամբարտաւանութեան վրայ բարձրացրո՛ւ քո ձեռքն ընդմիշտ, քանզի թշնամին անիրաւութիւն գործեց քո սրբարանում: 3 Բարձրացուր քու քայլերդ դէպի բոլորովին աւերուածները, Դէպի սուրբ տեղը թշնամիին ըրած բոլոր գէշ գործերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:373:3 Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. 73:3 ἔπαρον επαιρω lift up; rear up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὅσα οσος as much as; as many as ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy σου σου of you; your 73:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קִ֭נֵּאתִי ˈqinnēṯî קנא be jealous בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the הֹולְלִ֑ים hôlᵊlˈîm הלל be infatuated שְׁלֹ֖ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֶרְאֶֽה׃ ʔerʔˈeh ראה see 73:3. sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuarioLift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 2. Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; mount Zion, wherein thou hast dwelt.
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary:
73:3 Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. 73:3 ἔπαρον επαιρω lift up; rear up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὅσα οσος as much as; as many as ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy σου σου of you; your 73:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קִ֭נֵּאתִי ˈqinnēṯî קנא be jealous בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the הֹולְלִ֑ים hôlᵊlˈîm הלל be infatuated שְׁלֹ֖ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֶרְאֶֽה׃ ʔerʔˈeh ראה see 73:3. sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:473:4: պարծեցան ատելիք քո ՚ի մէջ բարեկենդանութեան քոյ[7148]։ [7148] Ոմանք.Բարեկենդանութեան իւրեանց։ 4 Քեզ ատողները պարծեցան իրենց բարօրութեամբ, նշաններն իրենց իբրեւ զինանշան դրին մուտքին, 4 Քու թշնամիներդ կը պոռան քու տաճարիդ մէջ։Իրենց նշանները նշանի տեղ կը դնեն։
Պարծեցան ատելիք քո ի մէջ [452]բարեկենդանութեան քո. եդին զնշանս իւրեանց ի նշանս:
73:4: պարծեցան ատելիք քո ՚ի մէջ բարեկենդանութեան քոյ [7148]։ [7148] Ոմանք.Բարեկենդանութեան իւրեանց։ 4 Քեզ ատողները պարծեցան իրենց բարօրութեամբ, նշաններն իրենց իբրեւ զինանշան դրին մուտքին, 4 Քու թշնամիներդ կը պոռան քու տաճարիդ մէջ։Իրենց նշանները նշանի տեղ կը դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:473:4 Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений {наших}; 73:4 καὶ και and; even ἐνεκαυχήσαντο εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἑορτῆς εορτη festival; feast σου σου of you; your ἔθεντο τιθημι put; make τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτῶν αυτος he; him σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know 73:4 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] חַרְצֻבֹּ֥ות ḥarṣubbˌôṯ חַרְצֹב fedders לְ lᵊ לְ to מֹותָ֗ם môṯˈām מָוֶת death וּ û וְ and בָרִ֥יא vārˌî בָּרִיא fat אוּלָֽם׃ ʔûlˈām אוּל [uncertain] 73:4. fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeumAnd they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs, 3. Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs:
73:4 Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений {наших}; 73:4 καὶ και and; even ἐνεκαυχήσαντο εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἑορτῆς εορτη festival; feast σου σου of you; your ἔθεντο τιθημι put; make τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτῶν αυτος he; him σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know 73:4 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] חַרְצֻבֹּ֥ות ḥarṣubbˌôṯ חַרְצֹב fedders לְ lᵊ לְ to מֹותָ֗ם môṯˈām מָוֶת death וּ û וְ and בָרִ֥יא vārˌî בָּרִיא fat אוּלָֽם׃ ʔûlˈām אוּל [uncertain] 73:4. fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:573:5: Եդին զնշանս իւրեանց ՚ի նշանս. եւ ինքեանք ո՛չ ծանեան զելս ՚ի վերուստ։ 5 բայց իրենք չհասկացան, որ վերից է ելքը: 5 Անիկա անտառի ծառերուն վրայ Կացիններ վերցնողի մը պէս ճանչցուեցաւ
[453]եւ ինքեանք ոչ ծանեան զելս ի վերուստ:
73:5: Եդին զնշանս իւրեանց ՚ի նշանս. եւ ինքեանք ո՛չ ծանեան զելս ՚ի վերուստ։ 5 բայց իրենք չհասկացան, որ վերից է ելքը: 5 Անիկա անտառի ծառերուն վրայ Կացիններ վերցնողի մը պէս ճանչցուեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:573:5 показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; 73:5 ὡς ως.1 as; how εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance ὑπεράνω υπερανω up / far above 73:5 בַּ ba בְּ in עֲמַ֣ל ʕᵃmˈal עָמָל labour אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man אֵינֵ֑מֹו ʔênˈēmô אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not יְנֻגָּֽעוּ׃ yᵊnuggˈāʕû נגע touch 73:5. manifesta in introitu desuper in saltu lignorum securesAnd they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, 4. Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees:
73:5 показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; 73:5 ὡς ως.1 as; how εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance ὑπεράνω υπερανω up / far above 73:5 בַּ ba בְּ in עֲמַ֣ל ʕᵃmˈal עָמָל labour אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man אֵינֵ֑מֹו ʔênˈēmô אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not יְנֻגָּֽעוּ׃ yᵊnuggˈāʕû נגע touch 73:5. manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures And they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:673:6: Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցի՛ն զդրունս նորա, ՚ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին զնա[7149]։ [7149] Ոմանք.Զդրունս նոցա... կործանեցին զնոսա։ 6 Ինչպէս անտառի փայտահատներ, կացիններով ջարդեցին դռները նրա, տապարներով ու մուրճերով կործանեցին այն: 6 Ու հիմա անոր քանդակած զարդերը, Ամէնքը մէկէն, կացիններով ու մուրճերով կը կոտրտեն։
Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցին զդրունս նորա,`` ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին [454]զնա:
73:6: Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցի՛ն զդրունս նորա, ՚ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին զնա [7149]։ [7149] Ոմանք.Զդրունս նոցա... կործանեցին զնոսա։ 6 Ինչպէս անտառի փայտահատներ, կացիններով ջարդեցին դռները նրա, տապարներով ու մուրճերով կործանեցին այն: 6 Ու հիմա անոր քանդակած զարդերը, Ամէնքը մէկէն, կացիններով ու մուրճերով կը կոտրտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:673:6 и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; 73:6 ὡς ως.1 as; how ἐν εν in δρυμῷ δρυμος wood; timber ἀξίναις αξινη axe ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in πελέκει πελεκυς and; even λαξευτηρίῳ λαξευτηριον he; him 73:6 לָ֭כֵן ˈlāḵēn לָכֵן therefore עֲנָקַ֣תְמֹו ʕᵃnāqˈaṯmô ענק put around neck גַאֲוָ֑ה ḡaʔᵃwˈā גַּאֲוָה uproar יַעֲטָף־ yaʕᵃṭof- עטף turn aside שִׁ֝֗ית ˈšˈîṯ שִׁית garment חָמָ֥ס ḥāmˌās חָמָס violence לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 73:6. et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraseruntThey have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. 5. They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers:
73:6 и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; 73:6 ὡς ως.1 as; how ἐν εν in δρυμῷ δρυμος wood; timber ἀξίναις αξινη axe ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in πελέκει πελεκυς and; even λαξευτηρίῳ λαξευτηριον he; him 73:6 לָ֭כֵן ˈlāḵēn לָכֵן therefore עֲנָקַ֣תְמֹו ʕᵃnāqˈaṯmô ענק put around neck גַאֲוָ֑ה ḡaʔᵃwˈā גַּאֲוָה uproar יַעֲטָף־ yaʕᵃṭof- עטף turn aside שִׁ֝֗ית ˈšˈîṯ שִׁית garment חָמָ֥ס ḥāmˌās חָמָס violence לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 73:6. et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt They have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:773:7: Այրեցին ՚ի հուր զսրբութիւն քո. յերկրի պղծեցին զխորան անուան քոյ[7150]։ [7150] Ոմանք.Յերկիր պղծեցին։ 7 Հրի մատնեցին քո սրբարանը, եւ հողին հաւասարեցրին քո անուան խորանը: 7 Կրակով այրեցին քու սրբարանդ։Մինչեւ գետինը կործանեցին քու անուանդ բնակարանը։
Այրեցին ի հուր զսրբութիւն քո, յերկրի պղծեցին զխորան անուան քո:
73:7: Այրեցին ՚ի հուր զսրբութիւն քո. յերկրի պղծեցին զխորան անուան քոյ [7150]։ [7150] Ոմանք.Յերկիր պղծեցին։ 7 Հրի մատնեցին քո սրբարանը, եւ հողին հաւասարեցրին քո անուան խորանը: 7 Կրակով այրեցին քու սրբարանդ։Մինչեւ գետինը կործանեցին քու անուանդ բնակարանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:773:7 предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; 73:7 ἐνεπύρισαν εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire τὸ ο the ἁγιαστήριόν αγιαστηριον of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your 73:7 יָ֭צָא ˈyāṣā יצא go out מֵ mē מִן from חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat עֵינֵ֑מֹו ʕênˈēmô עַיִן eye עָ֝בְר֗וּ ˈʕāvᵊrˈû עבר pass מַשְׂכִּיֹּ֥ות maśkiyyˌôṯ מַשְׂכִּית figure לֵבָֽב׃ lēvˈāv לֵבָב heart 73:7. miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tuiThey have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. 6. And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground:
73:7 предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; 73:7 ἐνεπύρισαν εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire τὸ ο the ἁγιαστήριόν αγιαστηριον of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your 73:7 יָ֭צָא ˈyāṣā יצא go out מֵ mē מִן from חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat עֵינֵ֑מֹו ʕênˈēmô עַיִן eye עָ֝בְר֗וּ ˈʕāvᵊrˈû עבר pass מַשְׂכִּיֹּ֥ות maśkiyyˌôṯ מַשְׂכִּית figure לֵבָֽב׃ lēvˈāv לֵבָב heart 73:7. miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:873:8: Ասացին ՚ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ՚ի միասին. Եկայք լռեցուսցո՛ւք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ։ 8 Նրանց ազգակիցներն իրենց սրտում միասնաբար ասացին. «Եկէք վերացնենք Աստծու բոլոր տօներն երկրի երեսից»: 8 Իրենց սրտերուն մէջ ըսին. «Կորսնցնենք ասոնք ամէնքը»։Երկրին մէջ Աստուծոյ բոլոր ժողովարանները այրեցին։
Ասացին ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ի միասին. Եկայք լռեցուսցուք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ:
73:8: Ասացին ՚ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ՚ի միասին. Եկայք լռեցուսցո՛ւք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ։ 8 Նրանց ազգակիցներն իրենց սրտում միասնաբար ասացին. «Եկէք վերացնենք Աստծու բոլոր տօներն երկրի երեսից»: 8 Իրենց սրտերուն մէջ ըսին. «Կորսնցնենք ասոնք ամէնքը»։Երկրին մէջ Աստուծոյ բոլոր ժողովարանները այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:873:8 сказали в сердце своем: >, и сожгли все места собраний Божиих на земле. 73:8 εἶπαν επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the συγγένεια συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even κατακαύσωμεν κατακαιω burn up πάσας πας all; every τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 73:8 יָמִ֤יקוּ׀ yāmˈîqû מוק [uncertain] וִ wi וְ and ידַבְּר֣וּ yḏabbᵊrˈû דבר speak בְ vᵊ בְּ in רָ֣ע rˈāʕ רַע evil עֹ֑שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression מִ mi מִן from מָּרֹ֥ום mmārˌôm מָרֹום high place יְדַבֵּֽרוּ׃ yᵊḏabbˈērû דבר speak 73:8. dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terraThey said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land. 7. They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land:
73:8 сказали в сердце своем: <<разорим их совсем>>, и сожгли все места собраний Божиих на земле. 73:8 εἶπαν επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the συγγένεια συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even κατακαύσωμεν κατακαιω burn up πάσας πας all; every τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 73:8 יָמִ֤יקוּ׀ yāmˈîqû מוק [uncertain] וִ wi וְ and ידַבְּר֣וּ yḏabbᵊrˈû דבר speak בְ vᵊ בְּ in רָ֣ע rˈāʕ רַע evil עֹ֑שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression מִ mi מִן from מָּרֹ֥ום mmārˌôm מָרֹום high place יְדַבֵּֽרוּ׃ yᵊḏabbˈērû דבר speak 73:8. dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:973:9: Նշանս մեք ինչ ո՛չ տեսաք, եւ ո՛չ եւս գուցէ մարգարէ. եւ զմեզ ինչ ոք ո՛չ ճանաչիցէ։ 9 Նշաններ մենք չտեսանք, այլեւս մարգարէ չմնաց, եւ ոչ ոք մեզ չի ճանաչում: 9 Մեր նշանները չենք տեսներ։Ալ մարգարէ չկայ։Մեր քով մէկը չկայ, Որ գիտնայ թէ ասիկա մինչեւ ե՞րբ պիտի տեւէ։
Նշանս մեք ինչ ոչ տեսաք, եւ ոչ եւս գուցէ մարգարէ. եւ [455]զմեզ ինչ ոք ոչ ճանաչիցէ:
73:9: Նշանս մեք ինչ ո՛չ տեսաք, եւ ո՛չ եւս գուցէ մարգարէ. եւ զմեզ ինչ ոք ո՛չ ճանաչիցէ։ 9 Նշաններ մենք չտեսանք, այլեւս մարգարէ չմնաց, եւ ոչ ոք մեզ չի ճանաչում: 9 Մեր նշանները չենք տեսներ։Ալ մարգարէ չկայ։Մեր քով մէկը չկայ, Որ գիտնայ թէ ասիկա մինչեւ ե՞րբ պիտի տեւէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:973:9 Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе {это будет}. 73:9 τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἡμῶν ημων our οὐκ ου not εἴδομεν οραω view; see οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know ἔτι ετι yet; still 73:9 שַׁתּ֣וּ šattˈû שׁית put בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens פִּיהֶ֑ם pîhˈem פֶּה mouth וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונָ֗ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue תִּֽהֲלַ֥ךְ tˈihᵃlˌaḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 73:9. signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequoOur signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more. 8. They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long:
73:9 Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе {это будет}. 73:9 τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἡμῶν ημων our οὐκ ου not εἴδομεν οραω view; see οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know ἔτι ετι yet; still 73:9 שַׁתּ֣וּ šattˈû שׁית put בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens פִּיהֶ֑ם pîhˈem פֶּה mouth וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונָ֗ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue תִּֽהֲלַ֥ךְ tˈihᵃlˌaḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 73:9. signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1073:10: Մինչեւ յե՞րբ Աստուած նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո։ 10 Մինչեւ ե՞րբ, Աստուա՛ծ, թշնամին պիտի նախատի եւ հակառակորդն անարգի սուրբ անունդ: 10 Ո՛վ Աստուած, մինչեւ ե՞րբ նեղիչը պիտի նախատէ։Թշնամին մինչեւ յաւիտեան քու անունդ պիտի անարգէ՞։
Մինչեւ յե՞րբ, Աստուած, նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո:
73:10: Մինչեւ յե՞րբ Աստուած նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո։ 10 Մինչեւ ե՞րբ, Աստուա՛ծ, թշնամին պիտի նախատի եւ հակառակորդն անարգի սուրբ անունդ: 10 Ո՛վ Աստուած, մինչեւ ե՞րբ նեղիչը պիտի նախատէ։Թշնամին մինչեւ յաւիտեան քու անունդ պիտի անարգէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1073:10 Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? 73:10 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὁ ο the θεός θεος God ὀνειδιεῖ ονειδιζω disparage; reproach ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy παροξυνεῖ παροξυνω goad; irritate ὁ ο the ὑπεναντίος υπεναντιος contrary τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 73:10 לָכֵ֤ן׀ lāḵˈēn לָכֵן therefore יָשׁ֣וּבישׁיב *yāšˈûv שׁוב return עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people הֲלֹ֑ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither וּ û וְ and מֵ֥י mˌê מַיִם water מָ֝לֵ֗א ˈmālˈē מָלֵא full יִמָּ֥צוּ yimmˌāṣû מצה drain לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 73:10. usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finemHow long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever? 9. We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever:
73:10 Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? 73:10 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὁ ο the θεός θεος God ὀνειδιεῖ ονειδιζω disparage; reproach ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy παροξυνεῖ παροξυνω goad; irritate ὁ ο the ὑπεναντίος υπεναντιος contrary τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 73:10 לָכֵ֤ן׀ lāḵˈēn לָכֵן therefore יָשׁ֣וּבישׁיב *yāšˈûv שׁוב return עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people הֲלֹ֑ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither וּ û וְ and מֵ֥י mˌê מַיִם water מָ֝לֵ֗א ˈmālˈē מָלֵא full יִמָּ֥צוּ yimmˌāṣû מצה drain לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 73:10. usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1173:11: Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ՚ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ՚ի սպառ։ 11 Ինչո՞ւ ես ետ քաշում քո ձեռքը, եւ քո աջը ծոցիդ մէջ է ընդմիշտ: 11 Ինչո՞ւ ետ կը քաշես քու ձեռքդ ու քու աջ ձեռքդ։Զանիկա ծոցէդ հանէ ու կորսնցուր զանոնք։
Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ի սպառ:
73:11: Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ՚ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ՚ի սպառ։ 11 Ինչո՞ւ ես ետ քաշում քո ձեռքը, եւ քո աջը ծոցիդ մէջ է ընդմիշտ: 11 Ինչո՞ւ ետ կը քաշես քու ձեռքդ ու քու աջ ձեռքդ։Զանիկա ծոցէդ հանէ ու կորսնցուր զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1173:11 Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази {их}. 73:11 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 73:11 וְֽ wᵊˈ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how יָדַֽע־ yāḏˈaʕ- ידע know אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and יֵ֖שׁ yˌēš יֵשׁ existence דֵּעָ֣ה dēʕˈā דֵּעָה knowledge בְ vᵊ בְּ in עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 73:11. quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consumeWhy dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever? 10. How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom:
73:11 Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази {их}. 73:11 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 73:11 וְֽ wᵊˈ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how יָדַֽע־ yāḏˈaʕ- ידע know אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and יֵ֖שׁ yˌēš יֵשׁ existence דֵּעָ֣ה dēʕˈā דֵּעָה knowledge בְ vᵊ בְּ in עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 73:11. quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1273:12: Աստուած թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ՚ի մէջ երկրի։ 12 Աստուա՛ծ, դու մեր թագաւորն ես յաւիտենութիւնից ի վեր, դու, որ փրկութիւն գործեցիր երկրի վրայ: 12 Բայց սկիզբէն իմ թագաւորս Աստուած է, Որ փրկութիւն կ’ընէ երկրի մէջ։
Աստուած, թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ի մէջ երկրի:
73:12: Աստուած թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ՚ի մէջ երկրի։ 12 Աստուա՛ծ, դու մեր թագաւորն ես յաւիտենութիւնից ի վեր, դու, որ փրկութիւն գործեցիր երկրի վրայ: 12 Բայց սկիզբէն իմ թագաւորս Աստուած է, Որ փրկութիւն կ’ընէ երկրի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1273:12 Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! 73:12 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our πρὸ προ before; ahead of αἰῶνος αιων age; -ever εἰργάσατο εργαζομαι work; perform σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land 73:12 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and שַׁלְוֵ֥י šalwˌê שָׁלֵיו quiet עֹ֝ולָ֗ם ˈʕôlˈām עֹולָם eternity הִשְׂגּוּ־ hiśgû- שׂגה be great חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 73:12. Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terraeBut God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth. 11. Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? out of thy bosom consume .
For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth:
73:12 Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! 73:12 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our πρὸ προ before; ahead of αἰῶνος αιων age; -ever εἰργάσατο εργαζομαι work; perform σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land 73:12 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and שַׁלְוֵ֥י šalwˌê שָׁלֵיו quiet עֹ֝ולָ֗ם ˈʕôlˈām עֹולָם eternity הִשְׂגּוּ־ hiśgû- שׂגה be great חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 73:12. Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae But God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1373:13: Դու հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով. դու խորտակեցե՛ր զգլուխս վիշապաց ՚ի վերայ ջուրց[7151]։ [7151] Ոմանք.Խորտակեցեր զգլուխ վիշապին ՚ի վերայ ջուրցն։ 13 Դու քո զօրութեամբ ծովը հաստատեցիր, եւ վիշապների գլուխը խորտակեցիր ջրերում: 13 Դուն քու զօրութիւնովդ ծովը պատռեցիր, Վիշապներուն գլուխները ջուրերուն մէջ փշրեցիր։
Դու [456]հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով, դու խորտակեցեր զգլուխս վիշապաց ի վերայ ջուրց:
73:13: Դու հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով. դու խորտակեցե՛ր զգլուխս վիշապաց ՚ի վերայ ջուրց [7151]։ [7151] Ոմանք.Խորտակեցեր զգլուխ վիշապին ՚ի վերայ ջուրցն։ 13 Դու քո զօրութեամբ ծովը հաստատեցիր, եւ վիշապների գլուխը խորտակեցիր ջրերում: 13 Դուն քու զօրութիւնովդ ծովը պատռեցիր, Վիշապներուն գլուխները ջուրերուն մէջ փշրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1373:13 Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; 73:13 σὺ συ you ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea σὺ συ you συνέτριψας συντριβω fracture; smash τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the δρακόντων δρακων dragon ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water 73:13 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only רִ֭יק ˈrîq רִיק emptiness זִכִּ֣יתִי zikkˈîṯî זכה be clean לְבָבִ֑י lᵊvāvˈî לֵבָב heart וָ wā וְ and אֶרְחַ֖ץ ʔerḥˌaṣ רחץ wash בְּ bᵊ בְּ in נִקָּיֹ֣ון niqqāyˈôn נִקָּיֹון innocence כַּפָּֽי׃ kappˈāy כַּף palm 73:13. tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquisThou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters. 12. Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters:
73:13 Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; 73:13 σὺ συ you ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea σὺ συ you συνέτριψας συντριβω fracture; smash τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the δρακόντων δρακων dragon ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water 73:13 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only רִ֭יק ˈrîq רִיק emptiness זִכִּ֣יתִי zikkˈîṯî זכה be clean לְבָבִ֑י lᵊvāvˈî לֵבָב heart וָ wā וְ and אֶרְחַ֖ץ ʔerḥˌaṣ רחץ wash בְּ bᵊ בְּ in נִקָּיֹ֣ון niqqāyˈôn נִקָּיֹון innocence כַּפָּֽי׃ kappˈāy כַּף palm 73:13. tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1473:14: Դու փշրեցեր զգլուխ Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակո՛ւր զօրացն Հնդկաց։ 14 Դու վիշապի գլուխը փշրեցիր եւ որպէս կերակուր տուիր հնդիկների զօրքերին: 14 Դուն ջարդեցիր Լեւիաթանին գլուխները. Զանիկա կերակուր ըլլալու տուիր անապատին մէջի ժողովուրդին։
Դու փշրեցեր զգլուխս Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակուր [457]զօրացն Հնդկաց:
73:14: Դու փշրեցեր զգլուխ Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակո՛ւր զօրացն Հնդկաց։ 14 Դու վիշապի գլուխը փշրեցիր եւ որպէս կերակուր տուիր հնդիկների զօրքերին: 14 Դուն ջարդեցիր Լեւիաթանին գլուխները. Զանիկա կերակուր ըլլալու տուիր անապատին մէջի ժողովուրդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1473:14 Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни, [Ефиопским]; 73:14 σὺ συ you συνέθλασας συνθλαω dash to pieces τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τοῦ ο the δράκοντος δρακων dragon ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him βρῶμα βρωμα food λαοῖς λαος populace; population τοῖς ο the Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops 73:14 וָ wā וְ and אֱהִ֣י ʔᵉhˈî היה be נָ֭גוּעַ ˈnāḡûₐʕ נגע touch כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ֝ ˈw וְ and תֹוכַחְתִּ֗י ṯôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִֽים׃ bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning 73:14. tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo AethiopumThou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. 13. Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness:
73:14 Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни, [Ефиопским]; 73:14 σὺ συ you συνέθλασας συνθλαω dash to pieces τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τοῦ ο the δράκοντος δρακων dragon ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him βρῶμα βρωμα food λαοῖς λαος populace; population τοῖς ο the Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops 73:14 וָ wā וְ and אֱהִ֣י ʔᵉhˈî היה be נָ֭גוּעַ ˈnāḡûₐʕ נגע touch כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ֝ ˈw וְ and תֹוכַחְתִּ֗י ṯôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִֽים׃ bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning 73:14. tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1573:15: Դու բղխեցուցե՛ր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս[7152]։ [7152] Ոմանք.Ցամաքեցուցեր զջուրս սաստ՛՛։ 15 Դու աղբիւրներ ու վտակներ բխեցրիր, եւ անցամաքելի գետեր ցամաքեցրիր: 15 Դուն ճեղքեցիր աղբիւրը ու վտակը, Դուն չորցուցիր մշտնջենաւոր գետերը։
Դու բղխեցուցեր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս:
73:15: Դու բղխեցուցե՛ր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս [7152]։ [7152] Ոմանք.Ցամաքեցուցեր զջուրս սաստ՛՛։ 15 Դու աղբիւրներ ու վտակներ բխեցրիր, եւ անցամաքելի գետեր ցամաքեցրիր: 15 Դուն ճեղքեցիր աղբիւրը ու վտակը, Դուն չորցուցիր մշտնջենաւոր գետերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1573:15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. 73:15 σὺ συ you διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear πηγὰς πηγη well; fountain καὶ και and; even χειμάρρους χειμαρρους you ἐξήρανας ξηραινω wither; dry ποταμοὺς ποταμος river Ηθαμ ηθαμ Ētham; Itham 73:15 אִם־ ʔim- אִם if אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say אֲסַפְּרָ֥ה ʔᵃsappᵊrˌā ספר count כְמֹ֑ו ḵᵊmˈô כְּמֹו like הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דֹ֭ור ˈḏôr דֹּור generation בָּנֶ֣יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son בָגָֽדְתִּי׃ vāḡˈāḏᵊttî בגד deal treacherously 73:15. tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortiaThou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers. 14. Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers:
73:15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. 73:15 σὺ συ you διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear πηγὰς πηγη well; fountain καὶ και and; even χειμάρρους χειμαρρους you ἐξήρανας ξηραινω wither; dry ποταμοὺς ποταμος river Ηθαμ ηθαμ Ētham; Itham 73:15 אִם־ ʔim- אִם if אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say אֲסַפְּרָ֥ה ʔᵃsappᵊrˌā ספר count כְמֹ֑ו ḵᵊmˈô כְּמֹו like הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דֹ֭ור ˈḏôr דֹּור generation בָּנֶ֣יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son בָגָֽדְתִּי׃ vāḡˈāḏᵊttî בגד deal treacherously 73:15. tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1673:16: Քո՛ է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դո՛ւ հաստատեցեր[7153]. [7153] Ոմանք.Զարեւ դու արարեր։ 16 Քոնն է ցերեկը, եւ քոնն է գիշերը, լոյսն ու արեւը դո՛ւ հաստատեցիր: 16 Քուկդ է ցորեկը եւ քուկդ է գիշերը։Լոյսը ու արեւը դուն պատրաստեցիր։
Քո է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դու հաստատեցեր:
73:16: Քո՛ է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դո՛ւ հաստատեցեր [7153]. [7153] Ոմանք.Զարեւ դու արարեր։ 16 Քոնն է ցերեկը, եւ քոնն է գիշերը, լոյսն ու արեւը դո՛ւ հաստատեցիր: 16 Քուկդ է ցորեկը եւ քուկդ է գիշերը։Լոյսը ու արեւը դուն պատրաստեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1673:16 Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; 73:16 σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the νύξ νυξ night σὺ συ you κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit φαῦσιν φαυσις and; even ἥλιον ηλιος sun 73:16 וָֽ֭ ˈwˈā וְ and אֲחַשְּׁבָה ʔᵃḥaššᵊvˌā חשׁב account לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour ה֣וּאהיא *hˈû הוּא he בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 73:16. tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solemThine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun. 15. Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.
The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun:
73:16 Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; 73:16 σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the νύξ νυξ night σὺ συ you κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit φαῦσιν φαυσις and; even ἥλιον ηλιος sun 73:16 וָֽ֭ ˈwˈā וְ and אֲחַשְּׁבָה ʔᵃḥaššᵊvˌā חשׁב account לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 73:16. tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1773:17: եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դո՛ւ ստեղծեր։ 17 Դո՛ւ հաստատեցիր երկրի բոլոր սահմանները, գարունն ու ամառը դո՛ւ ստեղծեցիր: 17 Դուն հաստատեցիր երկրին սահմանները։Ամառը ու ձմեռը դուն ստեղծեցիր։
Եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դու ստեղծեր:
73:17: եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դո՛ւ ստեղծեր։ 17 Դո՛ւ հաստատեցիր երկրի բոլոր սահմանները, գարունն ու ամառը դո՛ւ ստեղծեցիր: 17 Դուն հաստատեցիր երկրին սահմանները։Ամառը ու ձմեռը դուն ստեղծեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1773:17 Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. 73:17 σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land θέρος θερος summer καὶ και and; even ἔαρ εαρ you ἔπλασας πλασσω contrive; form αὐτά αυτος he; him 73:17 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֭בֹוא ˈʔāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדְּשֵׁי־ miqdᵊšê- מִקְדָּשׁ sanctuary אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god אָ֝בִ֗ינָה ˈʔāvˈînā בין understand לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתָֽם׃ ʔaḥᵃrîṯˈām אַחֲרִית end 73:17. tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmastiThou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee. 16. The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter:
73:17 Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. 73:17 σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land θέρος θερος summer καὶ και and; even ἔαρ εαρ you ἔπλασας πλασσω contrive; form αὐτά αυτος he; him 73:17 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֭בֹוא ˈʔāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדְּשֵׁי־ miqdᵊšê- מִקְדָּשׁ sanctuary אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god אָ֝בִ֗ינָה ˈʔāvˈînā בין understand לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתָֽם׃ ʔaḥᵃrîṯˈām אַחֲרִית end 73:17. tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti Thou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1873:18: Այս յո՛ւշ լիցի քեզ զի թշնամին նախատեաց զՏէրդ. ժողովուրդ անզգամ բարկացո՛յց զանուն սուրբ քո։ 18 Յիշի՛ր այս. թշնամին նախատեց Տիրոջը, անզգամ ժողովուրդն անարգեց քո սուրբ անունը: 18 Յիշէ թէ թշնամին նախատեց Տէրը Ու յիմար ժողովուրդը քու անունդ անարգեց։
Այս յուշ լիցի քեզ` զի թշնամին նախատեաց զՏէր, ժողովուրդ անզգամ բարկացոյց զանուն սուրբ քո:
73:18: Այս յո՛ւշ լիցի քեզ զի թշնամին նախատեաց զՏէրդ. ժողովուրդ անզգամ բարկացո՛յց զանուն սուրբ քո։ 18 Յիշի՛ր այս. թշնամին նախատեց Տիրոջը, անզգամ ժողովուրդն անարգեց քո սուրբ անունը: 18 Յիշէ թէ թշնամին նախատեց Տէրը Ու յիմար ժողովուրդը քու անունդ անարգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1873:18 Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. 73:18 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ταύτης ουτος this; he ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἄφρων αφρων senseless παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 73:18 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּ֭ ˈba בְּ in חֲלָקֹות ḥᵃlāqôṯ חָלָק smooth תָּשִׁ֣ית tāšˈîṯ שׁית put לָ֑מֹו lˈāmô לְ to הִ֝פַּלְתָּ֗ם ˈhippaltˈām נפל fall לְ lᵊ לְ to מַשּׁוּאֹֽות׃ maššûʔˈôṯ מַשּׁוּאֹות deceptions 73:18. memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuumRemember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name. 17. Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name:
73:18 Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. 73:18 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ταύτης ουτος this; he ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἄφρων αφρων senseless παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 73:18 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּ֭ ˈba בְּ in חֲלָקֹות ḥᵃlāqôṯ חָלָק smooth תָּשִׁ֣ית tāšˈîṯ שׁית put לָ֑מֹו lˈāmô לְ to הִ֝פַּלְתָּ֗ם ˈhippaltˈām נפל fall לְ lᵊ לְ to מַשּׁוּאֹֽות׃ maššûʔˈôṯ מַשּׁוּאֹות deceptions 73:18. memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:1973:19: Մի՛ մատներ գազանաց զանձն որ խոստովան առնի առ քեզ, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ՚ի սպառ։ 19 Քեզ խոստովանողին մի՛ մատնիր գազաններին, եւ քո տնանկներին մի՛ մոռացիր երբեք: 19 Գազանին մի՛ մատներ քու տատրակիդ անձը. Մի՛ մոռնար յաւիտեան քու աղքատներուդ կեանքը*։
Մի՛ մատներ գազանաց զանձն [458]որ խոստովան առնի առ քեզ``, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ի սպառ:
73:19: Մի՛ մատներ գազանաց զանձն որ խոստովան առնի առ քեզ, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ՚ի սպառ։ 19 Քեզ խոստովանողին մի՛ մատնիր գազաններին, եւ քո տնանկներին մի՛ մոռացիր երբեք: 19 Գազանին մի՛ մատներ քու տատրակիդ անձը. Մի՛ մոռնար յաւիտեան քու աղքատներուդ կեանքը*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:1973:19 Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. 73:19 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast ψυχὴν ψυχη soul ἐξομολογουμένην εξομολογεω concede; confess σοι σοι you τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul τῶν ο the πενήτων πενης poor σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 73:19 אֵ֤יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction כְ ḵᵊ כְּ as רָ֑גַע rˈāḡaʕ רֶגַע moment סָ֥פוּ sˌāfû סוף end תַ֝֗מּוּ ˈṯˈammû תמם be complete מִן־ min- מִן from בַּלָּהֹֽות׃ ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror 73:19. ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuumDeliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor. 18. Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked]: forget not the congregation of thy poor for ever:
73:19 Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. 73:19 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast ψυχὴν ψυχη soul ἐξομολογουμένην εξομολογεω concede; confess σοι σοι you τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul τῶν ο the πενήτων πενης poor σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 73:19 אֵ֤יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction כְ ḵᵊ כְּ as רָ֑גַע rˈāḡaʕ רֶגַע moment סָ֥פוּ sˌāfû סוף end תַ֝֗מּוּ ˈṯˈammû תמם be complete מִן־ min- מִן from בַּלָּהֹֽות׃ ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror 73:19. ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:2073:20: Հայեա՛ յուխտ քո՝ զի լցա՛ն տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ։ 20 Նայի՛ր քո ուխտին, քանզի ապշահարների տները երկրի վրայ լցուեցին անիրաւութեամբ: 20 Նայէ՛ քու ուխտիդ, վասն զի երկրին խաւար տեղերը Բռնութեան բնակարաններով լեցուած են։
Հայեաց յուխտ քո, զի լցան [459]տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ:
73:20: Հայեա՛ յուխտ քո՝ զի լցա՛ն տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ։ 20 Նայի՛ր քո ուխտին, քանզի ապշահարների տները երկրի վրայ լցուեցին անիրաւութեամբ: 20 Նայէ՛ քու ուխտիդ, վասն զի երկրին խաւար տեղերը Բռնութեան բնակարաններով լեցուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:2073:20 Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. 73:20 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on εἰς εις into; for τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill οἱ ο the ἐσκοτισμένοι σκοτιζω darken τῆς ο the γῆς γη earth; land οἴκων οικος home; household ἀνομιῶν ανομια lawlessness 73:20 כַּ ka כְּ as חֲלֹ֥ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream מֵ mē מִן from הָקִ֑יץ hāqˈîṣ קיץ pass summer אֲ֝דֹנָי ˈʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord בָּ bā בְּ in עִ֤יר׀ ʕˈîr עור be awake צַלְמָ֬ם ṣalmˈām צֶלֶם image תִּבְזֶֽה׃ tivzˈeh בזה despise 73:20. respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutaeHave regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity. 19. O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty:
73:20 Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. 73:20 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on εἰς εις into; for τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill οἱ ο the ἐσκοτισμένοι σκοτιζω darken τῆς ο the γῆς γη earth; land οἴκων οικος home; household ἀνομιῶν ανομια lawlessness 73:20 כַּ ka כְּ as חֲלֹ֥ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream מֵ mē מִן from הָקִ֑יץ hāqˈîṣ קיץ pass summer אֲ֝דֹנָי ˈʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord בָּ bā בְּ in עִ֤יר׀ ʕˈîr עור be awake צַלְמָ֬ם ṣalmˈām צֶלֶם image תִּבְזֶֽה׃ tivzˈeh בזה despise 73:20. respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:2173:21: Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ. այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցե՛ն զանուն սուրբ քո[7154]։ [7154] Ոմանք.Այլ աղքատք եւ տնանկք օրհ՛՛։ 21 Թող խեղճն ամօթով ետ չդառնայ, եւ աղքատն ու տնանկը թող օրհնեն սուրբ անունդ: 21 Թո՛ղ խեղճը ետ չդառնայ ամօթով. Թո՛ղ աղքատը ու տնանկը օրհնե՛ն քու անունդ։
Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ, այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցեն զանուն [460]սուրբ քո:
73:21: Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ. այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցե՛ն զանուն սուրբ քո [7154]։ [7154] Ոմանք.Այլ աղքատք եւ տնանկք օրհ՛՛։ 21 Թող խեղճն ամօթով ետ չդառնայ, եւ աղքատն ու տնանկը թող օրհնեն սուրբ անունդ: 21 Թո՛ղ խեղճը ետ չդառնայ ամօթով. Թո՛ղ աղքատը ու տնանկը օրհնե՛ն քու անունդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:2173:21 Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. 73:21 μὴ μη not ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate τεταπεινωμένος ταπεινοω humble; bring low κατῃσχυμμένος καταισχυνω shame; put to shame πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor αἰνέσουσιν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 73:21 כִּ֭י ˈkî כִּי that יִתְחַמֵּ֣ץ yiṯḥammˈēṣ חמץ be leavened לְבָבִ֑י lᵊvāvˈî לֵבָב heart וְ֝ ˈw וְ and כִלְיֹותַ֗י ḵilyôṯˈay כִּלְיָה kidney אֶשְׁתֹּונָֽן׃ ʔeštônˈān שׁנן sharpen 73:21. ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuumLet not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name. 20. Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name:
73:21 Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. 73:21 μὴ μη not ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate τεταπεινωμένος ταπεινοω humble; bring low κατῃσχυμμένος καταισχυνω shame; put to shame πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor αἰνέσουσιν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 73:21 כִּ֭י ˈkî כִּי that יִתְחַמֵּ֣ץ yiṯḥammˈēṣ חמץ be leavened לְבָבִ֑י lᵊvāvˈî לֵבָב heart וְ֝ ˈw וְ and כִלְיֹותַ֗י ḵilyôṯˈay כִּלְיָה kidney אֶשְׁתֹּונָֽן׃ ʔeštônˈān שׁנן sharpen 73:21. ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:2273:22: Արի՛ Աստուած եւ դատեա՛ զդատաստանս քո. յիշեա՛ զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ։ 22 Ելի՛ր, Աստուա՛ծ, եւ կատարի՛ր դատաստանդ, յիշի՛ր անզգամի ամենօրեայ նախատինքը: 22 Ելի՛ր, ո՛վ Աստուած, քու դատդ պաշտպանէ. Յիշէ՛ այն նախատինքը՝ որ անզգամը ամէն օր քեզի կ’ընէ։
արի, Աստուած, եւ դատեա զդատաստանս քո. յիշեա զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ:
73:22: Արի՛ Աստուած եւ դատեա՛ զդատաստանս քո. յիշեա՛ զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ։ 22 Ելի՛ր, Աստուա՛ծ, եւ կատարի՛ր դատաստանդ, յիշի՛ր անզգամի ամենօրեայ նախատինքը: 22 Ելի՛ր, ո՛վ Աստուած, քու դատդ պաշտպանէ. Յիշէ՛ այն նախատինքը՝ որ անզգամը ամէն օր քեզի կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:2273:22 Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; 73:22 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God δίκασον δικαζω the δίκην δικη justice σου σου of you; your μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the ὀνειδισμῶν ονειδισμος disparaging; reproach σου σου of you; your τῶν ο the ὑπὸ υπο under; by ἄφρονος αφρων senseless ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 73:22 וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בַ֭עַר ˈvaʕar בַּעַר stupid וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֵדָ֑ע ʔēḏˈāʕ ידע know בְּ֝הֵמֹ֗ות ˈbᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 73:22. surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota dieArise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day. 21. O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily:
73:22 Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; 73:22 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God δίκασον δικαζω the δίκην δικη justice σου σου of you; your μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the ὀνειδισμῶν ονειδισμος disparaging; reproach σου σου of you; your τῶν ο the ὑπὸ υπο under; by ἄφρονος αφρων senseless ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 73:22 וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בַ֭עַר ˈvaʕar בַּעַר stupid וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֵדָ֑ע ʔēḏˈāʕ ידע know בְּ֝הֵמֹ֗ות ˈbᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 73:22. surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
73:2373:23: Մի՛ մոռանար զձայն պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց վերասցի հանապազ։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. խզ̃։ 23 Մի՛ մոռացիր պաշտօնեաներիդ ձայնը. քեզ ատողների ամբարտաւանութիւնն անընդհատ պիտի աճի: 23 Մի՛ մոռնար քու թշնամիներուդ ձայնը. Քեզի դէմ ոտքի ելլողներուն խռովութիւնը ամէն ժամանակ կը բարձրանայ։
Մի՛ մոռանար զձայն [461]պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց [462]վերասցի հանապազ:
73:23: Մի՛ մոռանար զձայն պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց վերասցի հանապազ։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. խզ̃։ 23 Մի՛ մոռացիր պաշտօնեաներիդ ձայնը. քեզ ատողների ամբարտաւանութիւնն անընդհատ պիտի աճի: 23 Մի՛ մոռնար քու թշնամիներուդ ձայնը. Քեզի դէմ ոտքի ելլողներուն խռովութիւնը ամէն ժամանակ կը բարձրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
73:2373:23 не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. 73:23 μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἱκετῶν ικετης of you; your ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride τῶν ο the μισούντων μισεω hate σε σε.1 you ἀνέβη αναβαινω step up; ascend διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 73:23 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i תָמִ֣יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with אָ֝חַ֗זְתָּ ˈʔāḥˈaztā אחז seize בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יָמִין right-hand side 73:23. ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiterForget not the voices of thy enemies: the pride of them that hate thee ascendeth continually. 22. Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually:
73:23 не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. 73:23 μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἱκετῶν ικετης of you; your ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride τῶν ο the μισούντων μισεω hate σε σε.1 you ἀνέβη αναβαινω step up; ascend διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 73:23 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i תָמִ֣יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with אָ֝חַ֗זְתָּ ˈʔāḥˈaztā אחז seize בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יָמִין right-hand side 73:23. ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter Forget not the voices of thy enemies: the pride of them that hate thee ascendeth continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|