44:144:1: ՚Ի կատարած. զառանցելոց ժամանակաց, որդւոցն Կորխայ իմաստութեան. Սաղմոս օրհնութեան վասն սիրելւոյն։ ԽԴ[6899]։[6899] Ոմանք.Կորխայ իմաստութեան. երգ վասն սիրելւոյն։ 1 Այսուհետեւ՝ անցած ժամանակի մասին. Կորխի որդիների իմաստութիւնը. օրհնութեան սաղմոս սիրելիի մասին Կորխի որդիներուն քերթուածը. երգ սիրոյ
Ի կատարած. զառանցելոց ժամանակաց, որդւոցն Կորխայ իմաստութիւն. Սաղմոս օրհնութեան վասն սիրելւոյն:
44:1: ՚Ի կատարած. զառանցելոց ժամանակաց, որդւոցն Կորխայ իմաստութեան. Սաղմոս օրհնութեան վասն սիրելւոյն։ ԽԴ [6899]։ [6899] Ոմանք.Կորխայ իմաստութեան. երգ վասն սիրելւոյն։ 1 Այսուհետեւ՝ անցած ժամանակի մասին. Կորխի որդիների իմաստութիւնը. օրհնութեան սաղմոս սիրելիի մասին Կորխի որդիներուն քերթուածը. երգ սիրոյ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:044:1 Начальнику хора. На {музыкальном орудии} Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. 44:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀλλοιωθησομένων αλλοιοω the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore εἰς εις into; for σύνεσιν συνεσις comprehension ᾠδὴ ωδη song ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved 44:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֬רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah מַשְׂכִּֽיל׃ maśkˈîl מַשְׂכִּיל [uncertain] אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֬ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear שָׁמַ֗עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear אֲבֹותֵ֥ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father סִפְּרוּ־ sippᵊrû- ספר count לָ֑נוּ lˈānû לְ to פֹּ֥עַל pˌōʕal פֹּעַל doing פָּעַ֥לְתָּ pāʕˌaltā פעל make בִֽ֝ ˈvˈi בְּ in ימֵיהֶ֗ם ymêhˈem יֹום day בִּ֣ bˈi בְּ in ימֵי ymˌê יֹום day קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 44:1. victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum amantissimiFor the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. For the Chief Musician; set to Shoshannim; of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
[256] KJV Chapter [45] To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves:
44:1 Начальнику хора. На {музыкальном орудии} Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. 44:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀλλοιωθησομένων αλλοιοω the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore εἰς εις into; for σύνεσιν συνεσις comprehension ᾠδὴ ωδη song ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved 44:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֬רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah מַשְׂכִּֽיל׃ maśkˈîl מַשְׂכִּיל [uncertain] אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֬ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear שָׁמַ֗עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear אֲבֹותֵ֥ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father סִפְּרוּ־ sippᵊrû- ספר count לָ֑נוּ lˈānû לְ to פֹּ֥עַל pˌōʕal פֹּעַל doing פָּעַ֥לְתָּ pāʕˌaltā פעל make בִֽ֝ ˈvˈi בְּ in ימֵיהֶ֗ם ymêhˈem יֹום day בִּ֣ bˈi בְּ in ימֵי ymˌê יֹום day קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 44:1. victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum amantissimi For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. For the Chief Musician; set to Shoshannim; of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:244:2: Բղխեսցէ՛ սիրտ իմ զպատգամս քո բարիս, եւ ասացից զգործս իմ թագաւորի։ Լեզու իմ որպէս գրիչ արագագի՛ր դպրի[6900], [6900] Ոմանք.Բղխեաց սիրտ իմ զբանս բարիս, եւ ասացի. կամ՝ ասեմ... երագագիր դպրի։ 2 Սրտիցս քո բարի պատգամներն են բխում, եւ իմ գործերը պատմում եմ թագաւորին: Լեզուս նման է արագ գրող դպրի գրչի: 45 Իմ սրտէս բարի խօսք կը բղխի Շարադրածս թագաւորին համար է, Իմ լեզուս արագագիր դպիրին գրչին պէս է։
Բղխեսցէ սիրտ իմ զպատգամս [253]քո բարիս, եւ ասեմ զգործս իմ թագաւորի. լեզու իմ որպէս գրիչ արագագիր դպրի:
44:2: Բղխեսցէ՛ սիրտ իմ զպատգամս քո բարիս, եւ ասացից զգործս իմ թագաւորի։ Լեզու իմ որպէս գրիչ արագագի՛ր դպրի [6900], [6900] Ոմանք.Բղխեաց սիրտ իմ զբանս բարիս, եւ ասացի. կամ՝ ասեմ... երագագիր դպրի։ 2 Սրտիցս քո բարի պատգամներն են բխում, եւ իմ գործերը պատմում եմ թագաւորին: Լեզուս նման է արագ գրող դպրի գրչի: 45 Իմ սրտէս բարի խօսք կը բղխի Շարադրածս թագաւորին համար է, Իմ լեզուս արագագիր դպիրին գրչին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:144:2 Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой трость скорописца. 44:2 ἐξηρεύξατο εξερευγομαι the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine λόγον λογος word; log ἀγαθόν αγαθος good λέγω λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I τὰ ο the ἔργα εργον work μου μου of me; mine τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine κάλαμος καλαμος stalk; reed γραμματέως γραμματευς scholar ὀξυγράφου οξυγραφος swift-writing; writing fast 44:2 אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you יָדְךָ֡ yāḏᵊḵˈā יָד hand גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people הֹ֭ורַשְׁתָּ ˈhôraštā ירשׁ trample down וַ wa וְ and תִּטָּעֵ֑ם ttiṭṭāʕˈēm נטע plant תָּרַ֥ע tārˌaʕ רעע be evil לְ֝אֻמִּ֗ים ˈlʔummˈîm לְאֹם people וַֽ wˈa וְ and תְּשַׁלְּחֵֽם׃ ttᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send 44:2. eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocisMy heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer. 1. My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer:
44:2 Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой трость скорописца. 44:2 ἐξηρεύξατο εξερευγομαι the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine λόγον λογος word; log ἀγαθόν αγαθος good λέγω λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I τὰ ο the ἔργα εργον work μου μου of me; mine τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine κάλαμος καλαμος stalk; reed γραμματέως γραμματευς scholar ὀξυγράφου οξυγραφος swift-writing; writing fast 44:2 אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you יָדְךָ֡ yāḏᵊḵˈā יָד hand גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people הֹ֭ורַשְׁתָּ ˈhôraštā ירשׁ trample down וַ wa וְ and תִּטָּעֵ֑ם ttiṭṭāʕˈēm נטע plant תָּרַ֥ע tārˌaʕ רעע be evil לְ֝אֻמִּ֗ים ˈlʔummˈîm לְאֹם people וַֽ wˈa וְ and תְּשַׁלְּחֵֽם׃ ttᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send 44:2. eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:344:3: գեղեցիկ տեսանելով քան զամենայն որդիս մարդկան։ Սփռեցան շնորհք ՚ի շրթանց քոց. վասն այնորիկ օրհնեա՛ց զքեզ Աստուած յաւիտեան[6901]։ [6901] Ոմանք.Զամենայն որդւոց մարդկան... վասն այսորիկ օրհ՛՛։ 3 Տեսքով գեղեցիկ ես բոլոր մարդկանց որդիներից, շրթունքներիցդ շնորհք է թափւում. դրա համար Աստուած օրհնեց քեզ յաւիտեան: 2 Դուն մարդոց որդիներէն աւելի գեղեցիկ ես. Քու շրթունքներէդ շնորհք կը հոսի. Անոր համար Աստուած քեզ օրհնեց յաւիտեան։
Գեղեցիկ տեսանելով քան զամենայն որդիս մարդկան. սփռեցան շնորհք ի շրթանց քոց, վասն այսորիկ օրհնեաց զքեզ Աստուած յաւիտեան:
44:3: գեղեցիկ տեսանելով քան զամենայն որդիս մարդկան։ Սփռեցան շնորհք ՚ի շրթանց քոց. վասն այնորիկ օրհնեա՛ց զքեզ Աստուած յաւիտեան [6901]։ [6901] Ոմանք.Զամենայն որդւոց մարդկան... վասն այսորիկ օրհ՛՛։ 3 Տեսքով գեղեցիկ ես բոլոր մարդկանց որդիներից, շրթունքներիցդ շնորհք է թափւում. դրա համար Աստուած օրհնեց քեզ յաւիտեան: 2 Դուն մարդոց որդիներէն աւելի գեղեցիկ ես. Քու շրթունքներէդ շնորհք կը հոսի. Անոր համար Աստուած քեզ օրհնեց յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:244:3 Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. 44:3 ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable κάλλει καλλος from; by τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained χάρις χαρις grace; regards ἐν εν in χείλεσίν χειλος lip; shore σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 44:3 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֪א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חַרְבָּ֡ם ḥarbˈām חֶרֶב dagger יָ֥רְשׁוּ yˌārᵊšû ירשׁ trample down אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and זְרֹועָם֮ zᵊrôʕām זְרֹועַ arm לֹא־ lō- לֹא not הֹושִׁ֪יעָ֫ה hôšˈîʕˈā ישׁע help לָּ֥מֹו llˌāmô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְמִֽינְךָ֣ yᵊmˈînᵊḵˈā יָמִין right-hand side וּ֭ ˈû וְ and זְרֹועֲךָ zᵊrôʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light פָּנֶ֗יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֣י kˈî כִּי that רְצִיתָֽם׃ rᵊṣîṯˈām רצה like 44:3. decore pulchrior es filiis hominum effusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit tibi Deus in aeternumThou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever. 2. Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever:
44:3 Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. 44:3 ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable κάλλει καλλος from; by τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained χάρις χαρις grace; regards ἐν εν in χείλεσίν χειλος lip; shore σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 44:3 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֪א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חַרְבָּ֡ם ḥarbˈām חֶרֶב dagger יָ֥רְשׁוּ yˌārᵊšû ירשׁ trample down אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and זְרֹועָם֮ zᵊrôʕām זְרֹועַ arm לֹא־ lō- לֹא not הֹושִׁ֪יעָ֫ה hôšˈîʕˈā ישׁע help לָּ֥מֹו llˌāmô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְמִֽינְךָ֣ yᵊmˈînᵊḵˈā יָמִין right-hand side וּ֭ ˈû וְ and זְרֹועֲךָ zᵊrôʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light פָּנֶ֗יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֣י kˈî כִּי that רְצִיתָֽם׃ rᵊṣîṯˈām רצה like 44:3. decore pulchrior es filiis hominum effusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit tibi Deus in aeternum Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:444:4: Ա՛ծ զսուր ընդ մէջ քո Հզօր, 4 Մէջքիդ սո՛ւր կապիր, ո՛վ հզօր, քո վայելչութեամբ ու գեղեցկութեամբ: 3 Ո՛վ Հզօր, թուրդ մէջքդ կապէ Քու փառքովդ ու վայելչութիւնովդ։
Ած զսուր ընդ մէջ քո, Հզօր, վայելչութեան եւ գեղոյ քո:
44:4: Ա՛ծ զսուր ընդ մէջ քո Հզօր, 4 Մէջքիդ սո՛ւր կապիր, ո՛վ հզօր, քո վայելչութեամբ ու գեղեցկութեամբ: 3 Ո՛վ Հզօր, թուրդ մէջքդ կապէ Քու փառքովդ ու վայելչութիւնովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:344:4 Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, 44:4 περίζωσαι περιζωννυμι wrap; gird up τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the μηρόν μηρος thigh σου σου of you; your δυνατέ δυνατος possible; able τῇ ο the ὡραιότητί ωραιοτης of you; your καὶ και and; even τῷ ο the κάλλει καλλος of you; your 44:4 אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֣וּא hˈû הוּא he מַלְכִּ֣י malkˈî מֶלֶךְ king אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) צַ֝וֵּ֗ה ˈṣawwˈē צוה command יְשׁוּעֹ֥ות yᵊšûʕˌôṯ יְשׁוּעָה salvation יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 44:4. accingere gladio tuo super femur fortissimeGird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty; 3. Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty:
44:4 Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, 44:4 περίζωσαι περιζωννυμι wrap; gird up τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the μηρόν μηρος thigh σου σου of you; your δυνατέ δυνατος possible; able τῇ ο the ὡραιότητί ωραιοτης of you; your καὶ και and; even τῷ ο the κάλλει καλλος of you; your 44:4 אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֣וּא hˈû הוּא he מַלְכִּ֣י malkˈî מֶלֶךְ king אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) צַ֝וֵּ֗ה ˈṣawwˈē צוה command יְשׁוּעֹ֥ות yᵊšûʕˌôṯ יְשׁוּעָה salvation יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 44:4. accingere gladio tuo super femur fortissime Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:544:5: զվայելչութիւն գեղոյ քոյ։ Լարեա՛ ուղղեա՛ եւ թագաւորեա՛՝ վասն ճշմարտութեան հեզութեան եւ արդարութեան, եւ առաջնորդեսցէ քեզ սքանչելապէս աջ քո[6902]։ [6902] Ոմանք.Վայելչութեան եւ գեղոյ քո։ 5 Լարի՛ր աղեղդ, ուղղի՛ր եւ թագաւորի՛ր յանուն ճշմարտութեան, հեզութեան ու արդարութեան, եւ քո աջը թող սքանչելապէս առաջնորդի քեզ: 4 Ու քու վայելչութիւնովդ յառաջացիր։Ճշմարտութեան ու հեզութեան եւ արդարութեան համար հեծիր Ու քու աջ ձեռքդ քեզի ահաւոր բաներ պիտի սորվեցնէ։
Լարեա, ուղղեա եւ թագաւորեա վասն ճշմարտութեան, հեզութեան եւ արդարութեան, եւ առաջնորդեսցէ քեզ սքանչելապէս աջ քո:
44:5: զվայելչութիւն գեղոյ քոյ։ Լարեա՛ ուղղեա՛ եւ թագաւորեա՛՝ վասն ճշմարտութեան հեզութեան եւ արդարութեան, եւ առաջնորդեսցէ քեզ սքանչելապէս աջ քո [6902]։ [6902] Ոմանք.Վայելչութեան եւ գեղոյ քո։ 5 Լարի՛ր աղեղդ, ուղղի՛ր եւ թագաւորի՛ր յանուն ճշմարտութեան, հեզութեան ու արդարութեան, եւ քո աջը թող սքանչելապէս առաջնորդի քեզ: 4 Ու քու վայելչութիւնովդ յառաջացիր։Ճշմարտութեան ու հեզութեան եւ արդարութեան համար հեծիր Ու քու աջ ձեռքդ քեզի ահաւոր բաներ պիտի սորվեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:444:5 и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. 44:5 καὶ και and; even ἔντεινον εντεινω and; even κατευοδοῦ κατευοδοω and; even βασίλευε βασιλευω reign ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even πραΰτητος πραυτης gentleness καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ὁδηγήσει οδηγεω guide σε σε.1 you θαυμαστῶς θαυμαστως the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 44:5 בְּ֭ךָ ˈbᵊḵā בְּ in צָרֵ֣ינוּ ṣārˈênû צַר adversary נְנַגֵּ֑חַ nᵊnaggˈēₐḥ נגח gore בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שִׁמְךָ֗ šimᵊḵˈā שֵׁם name נָב֥וּס nāvˌûs בוס tread down קָמֵֽינוּ׃ qāmˈênû קום arise 44:5. gloria tua et decore tuo decore tuo prospere ascende propter veritatem et mansuetudinem iustitiae et docebit te terribilia dextera tuaand bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall guide thee wonderfully. 4. And in thy majesty ride on prosperously, because of truth and meekness righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things:
44:5 и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. 44:5 καὶ και and; even ἔντεινον εντεινω and; even κατευοδοῦ κατευοδοω and; even βασίλευε βασιλευω reign ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even πραΰτητος πραυτης gentleness καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ὁδηγήσει οδηγεω guide σε σε.1 you θαυμαστῶς θαυμαστως the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 44:5 בְּ֭ךָ ˈbᵊḵā בְּ in צָרֵ֣ינוּ ṣārˈênû צַר adversary נְנַגֵּ֑חַ nᵊnaggˈēₐḥ נגח gore בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שִׁמְךָ֗ šimᵊḵˈā שֵׁם name נָב֥וּס nāvˌûs בוס tread down קָמֵֽינוּ׃ qāmˈênû קום arise 44:5. gloria tua et decore tuo decore tuo prospere ascende propter veritatem et mansuetudinem iustitiae et docebit te terribilia dextera tua and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall guide thee wonderfully. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:644:6: Նետք քո սրեալ են Հզօր, եւ ժողովուրդք ՚ի ներքոյ քոյ անկցին, ՚ի սիրտս թշնամեաց թագաւորի։ 6 Քո նետերը սրուած են, ո՛վ հզօր, ընդդէմ թագաւորի թշնամիների. եւ ժողովուրդները պիտի ընկնեն ոտքերիդ տակ: 5 Քու նետերդ սուր են Ու թագաւորին թշնամիներուն սրտին մէջ մխուած են։Ժողովուրդները քու տակդ պիտի իյնան։
Նետք քո սրեալ են, Հզօր, եւ ժողովուրդք ի ներքոյ քո անկցին, ի սիրտս թշնամեաց թագաւորի:
44:6: Նետք քո սրեալ են Հզօր, եւ ժողովուրդք ՚ի ներքոյ քոյ անկցին, ՚ի սիրտս թշնամեաց թագաւորի։ 6 Քո նետերը սրուած են, ո՛վ հզօր, ընդդէմ թագաւորի թշնամիների. եւ ժողովուրդները պիտի ընկնեն ոտքերիդ տակ: 5 Քու նետերդ սուր են Ու թագաւորին թշնամիներուն սրտին մէջ մխուած են։Ժողովուրդները քու տակդ պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:544:6 Остры стрелы Твои, [Сильный], народы падут пред Тобою, они в сердце врагов Царя. 44:6 τὰ ο the βέλη βελος missile σου σου of you; your ἠκονημένα ακοναω possible; able λαοὶ λαος populace; population ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 44:6 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in קַשְׁתִּ֣י qaštˈî קֶשֶׁת bow אֶבְטָ֑ח ʔevṭˈāḥ בטח trust וְ֝ ˈw וְ and חַרְבִּ֗י ḥarbˈî חֶרֶב dagger לֹ֣א lˈō לֹא not תֹושִׁיעֵֽנִי׃ ṯôšîʕˈēnî ישׁע help 44:6. sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regisThy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king's enemies. 5. Thine arrows are sharp; the peoples fall under thee; in the heart of the king’s enemies.
Thine arrows [are] sharp in the heart of the king' s enemies; [whereby] the people fall under thee:
44:6 Остры стрелы Твои, [Сильный], народы падут пред Тобою, они в сердце врагов Царя. 44:6 τὰ ο the βέλη βελος missile σου σου of you; your ἠκονημένα ακοναω possible; able λαοὶ λαος populace; population ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 44:6 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in קַשְׁתִּ֣י qaštˈî קֶשֶׁת bow אֶבְטָ֑ח ʔevṭˈāḥ בטח trust וְ֝ ˈw וְ and חַרְבִּ֗י ḥarbˈî חֶרֶב dagger לֹ֣א lˈō לֹא not תֹושִׁיעֵֽנִי׃ ṯôšîʕˈēnî ישׁע help 44:6. sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis Thy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king's enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:744:7: Աթոռ քո Աստուած յաւիտեանս յաւիտենից, գաւազան ուղղութեան գաւազան արքայութեան քոյ։ 7 Քո գահը յաւիտեանս յաւիտենից է, Աստուա՛ծ. քո արքայական գաւազանն արդարութեան գաւազան է: 6 Ո՛վ Աստուած, քու աթոռդ յաւիտեանս յաւիտենից կը տեւէ։Քու թագաւորութեանդ գաւազանը ուղղութեան գաւազան է։
Աթոռ քո, Աստուած, յաւիտեանս յաւիտենից, գաւազան ուղղութեան գաւազան արքայութեան քո:
44:7: Աթոռ քո Աստուած յաւիտեանս յաւիտենից, գաւազան ուղղութեան գաւազան արքայութեան քոյ։ 7 Քո գահը յաւիտեանս յաւիտենից է, Աստուա՛ծ. քո արքայական գաւազանն արդարութեան գաւազան է: 6 Ո՛վ Աստուած, քու աթոռդ յաւիտեանս յաւիտենից կը տեւէ։Քու թագաւորութեանդ գաւազանը ուղղութեան գաւազան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:644:7 Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты жезл царства Твоего. 44:7 ὁ ο the θρόνος θρονος throne σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ῥάβδος ραβδος rod εὐθύτητος ευθυτης straightness; direction ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your 44:7 כִּ֣י kˈî כִּי that הֹ֭ושַׁעְתָּנוּ ˈhôšaʕtānû ישׁע help מִ mi מִן from צָּרֵ֑ינוּ ṣṣārˈênû צַר adversary וּ û וְ and מְשַׂנְאֵ֥ינוּ mᵊśanʔˌênû שׂנא hate הֱבִישֹֽׁותָ׃ hᵉvîšˈôṯā בושׁ be ashamed 44:7. thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tuiThy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. 6. Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre:
44:7 Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты жезл царства Твоего. 44:7 ὁ ο the θρόνος θρονος throne σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ῥάβδος ραβδος rod εὐθύτητος ευθυτης straightness; direction ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your 44:7 כִּ֣י kˈî כִּי that הֹ֭ושַׁעְתָּנוּ ˈhôšaʕtānû ישׁע help מִ mi מִן from צָּרֵ֑ינוּ ṣṣārˈênû צַר adversary וּ û וְ and מְשַׂנְאֵ֥ינוּ mᵊśanʔˌênû שׂנא hate הֱבִישֹֽׁותָ׃ hᵉvîšˈôṯā בושׁ be ashamed 44:7. thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tui Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:844:8: Սիրեցեր զարդարութիւն, եւ ատեցեր զանօրէնութիւն։ Վասն այսորիկ օծ զքեզ Աստուած Աստուած քո իւղով ուրախութեամբ, առաւել քան զընկերս քո[6903]։ [6903] Ոմանք.Իւղով ուրախութեան։ 8 Սիրեցիր արդարութիւնն ու ատեցիր անօրէնութիւնը, դրա համար Աստուած՝ քո՛ Աստուածն օծեց քեզ ուրախութեան իւղով՝ աւելի, քան քո ընկերներին: 7 Արդարութիւնը կը սիրես ու անօրէնութիւնը կ’ատես. Անոր համար, Աստուած, քու Աստուածդ, Ուրախութեան իւղով քեզ օծեց քու ընկերներէդ աւելի։
Սիրեցեր զարդարութիւն, եւ ատեցեր զանօրէնութիւն. վասն այսորիկ օծ զքեզ, Աստուած, Աստուած քո իւղով ուրախութեան առաւել քան զընկերս քո:
44:8: Սիրեցեր զարդարութիւն, եւ ատեցեր զանօրէնութիւն։ Վասն այսորիկ օծ զքեզ Աստուած Աստուած քո իւղով ուրախութեամբ, առաւել քան զընկերս քո [6903]։ [6903] Ոմանք.Իւղով ուրախութեան։ 8 Սիրեցիր արդարութիւնն ու ատեցիր անօրէնութիւնը, դրա համար Աստուած՝ քո՛ Աստուածն օծեց քեզ ուրախութեան իւղով՝ աւելի, քան քո ընկերներին: 7 Արդարութիւնը կը սիրես ու անօրէնութիւնը կ’ատես. Անոր համար, Աստուած, քու Աստուածդ, Ուրախութեան իւղով քեզ օծեց քու ընկերներէդ աւելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:744:8 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. 44:8 ἠγάπησας αγαπαω love δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐμίσησας μισεω hate ἀνομίαν ανομια lawlessness διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔχρισέν χριω anoint σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἔλαιον ελαιον oil ἀγαλλιάσεως αγαλλιασις exultation; joyfulness παρὰ παρα from; by τοὺς ο the μετόχους μετοχος associate; partaker σου σου of you; your 44:8 בֵּֽ֭ ˈbˈē בְּ in אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) הִלַּלְ֣נוּ hillalˈnû הלל praise כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and שִׁמְךָ֓׀ šimᵊḵˈā שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity נֹודֶ֣ה nôḏˈeh ידה praise סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 44:8. dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuisThou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. 7. Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows:
44:8 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. 44:8 ἠγάπησας αγαπαω love δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐμίσησας μισεω hate ἀνομίαν ανομια lawlessness διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔχρισέν χριω anoint σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἔλαιον ελαιον oil ἀγαλλιάσεως αγαλλιασις exultation; joyfulness παρὰ παρα from; by τοὺς ο the μετόχους μετοχος associate; partaker σου σου of you; your 44:8 בֵּֽ֭ ˈbˈē בְּ in אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) הִלַּלְ֣נוּ hillalˈnû הלל praise כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and שִׁמְךָ֓׀ šimᵊḵˈā שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity נֹודֶ֣ה nôḏˈeh ידה praise סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 44:8. dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. 7. Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:944:9: Զմուռս եւ ստաշխն եւ կասիա ՚ի զգեստէ քումմէ, ՚ի տաճարաց փղոսկրէից, ուստի ուրախ արարին զքեզ 9 Քո զգեստներից ու փղոսկրեայ պալատներից զմուռս, հալուէ եւ կինամոն է բուրում: 8 Քու բոլոր հանդերձներդ զմուռս ու հալուէ եւ կասիա կը բուրեն. Փղոսկրէ պալատներէն նուագարաններուն լարերը* քեզ ուրախացուցին։
Զմուռս եւ ստաշխն եւ կասիա ի զգեստէ քումմէ, ի տաճարաց փղոսկրէից, ուստի ուրախ արարին զքեզ:
44:9: Զմուռս եւ ստաշխն եւ կասիա ՚ի զգեստէ քումմէ, ՚ի տաճարաց փղոսկրէից, ուստի ուրախ արարին զքեզ 9 Քո զգեստներից ու փղոսկրեայ պալատներից զմուռս, հալուէ եւ կինամոն է բուրում: 8 Քու բոլոր հանդերձներդ զմուռս ու հալուէ եւ կասիա կը բուրեն. Փղոսկրէ պալատներէն նուագարաններուն լարերը* քեզ ուրախացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:844:9 Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя. 44:9 σμύρνα σμυρνα.1 myrrh καὶ και and; even στακτὴ στακτη and; even κασία κασια.1 from; away τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away βάρεων βαρος weight; burden ἐλεφαντίνων ελεφαντινος ivory ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ηὔφρανάν ευφραινω celebrate; cheer σε σε.1 you 44:9 אַף־ ʔaf- אַף even זָ֭נַחְתָּ ˈzānaḥtā זנח reject וַ wa וְ and תַּכְלִימֵ֑נוּ ttaḵlîmˈēnû כלם humiliate וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵ֝צֵ֗א ˈṯēṣˈē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in צִבְאֹותֵֽינוּ׃ ṣivʔôṯˈênû צָבָא service 44:9. zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis quibus laetificaverunt teMyrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces, 8. All thy garments myrrh, and aloes, cassia; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad:
44:9 Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя. 44:9 σμύρνα σμυρνα.1 myrrh καὶ και and; even στακτὴ στακτη and; even κασία κασια.1 from; away τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away βάρεων βαρος weight; burden ἐλεφαντίνων ελεφαντινος ivory ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ηὔφρανάν ευφραινω celebrate; cheer σε σε.1 you 44:9 אַף־ ʔaf- אַף even זָ֭נַחְתָּ ˈzānaḥtā זנח reject וַ wa וְ and תַּכְלִימֵ֑נוּ ttaḵlîmˈēnû כלם humiliate וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵ֝צֵ֗א ˈṯēṣˈē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in צִבְאֹותֵֽינוּ׃ ṣivʔôṯˈênû צָבָא service 44:9. zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis quibus laetificaverunt te Myrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1044:10: դստերք թագաւորաց ՚ի պատիւ քո։ Կացցէ դշխոյ ընդ աջմէ քումմէ, ՚ի հանդերձս ոսկեհուռն զարդարեալ եւ պաճուճեալ[6904]։ [6904] Ոմանք.՚Ի հանդերձս յոսկեհուռս։ 10 Արքայադուստրերն ուրախացնում ու պատւում են քեզ: Թագուհին կանգնած է քո աջից՝ զարդարուած ու պաճուճուած ոսկեհուռ զգեստներով: 9 Թագաւորներու աղջիկները քու պատուոյ տիկիններուդ մէջ են. Թագուհին քու աջ կողմդ կը կանգնի Ոփիրի ոսկիով զարդարուած։
Դստերք թագաւորաց ի պատիւ. կացցէ դշխոյ ընդ աջմէ քումմէ, ի հանդերձս ոսկեհուռս զարդարեալ եւ պաճուճեալ:
44:10: դստերք թագաւորաց ՚ի պատիւ քո։ Կացցէ դշխոյ ընդ աջմէ քումմէ, ՚ի հանդերձս ոսկեհուռն զարդարեալ եւ պաճուճեալ [6904]։ [6904] Ոմանք.՚Ի հանդերձս յոսկեհուռս։ 10 Արքայադուստրերն ուրախացնում ու պատւում են քեզ: Թագուհին կանգնած է քո աջից՝ զարդարուած ու պաճուճուած ոսկեհուռ զգեստներով: 9 Թագաւորներու աղջիկները քու պատուոյ տիկիններուդ մէջ են. Թագուհին քու աջ կողմդ կը կանգնի Ոփիրի ոսկիով զարդարուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:944:10 Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. 44:10 θυγατέρες θυγατηρ daughter βασιλέων βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the τιμῇ τιμη honor; value σου σου of you; your παρέστη παριστημι stand by; present ἡ ο the βασίλισσα βασιλισσα queen ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right σου σου of you; your ἐν εν in ἱματισμῷ ιματισμος clothing διαχρύσῳ διαχρυσος drape; clothe πεποικιλμένη ποικιλλω work in various colours; broider 44:10 תְּשִׁיבֵ֣נוּ tᵊšîvˈēnû שׁוב return אָ֭חֹור ˈʔāḥôr אָחֹור back(wards) מִנִּי־ minnî- מִן from צָ֑ר ṣˈār צַר adversary וּ֝ ˈû וְ and מְשַׂנְאֵ֗ינוּ mᵊśanʔˈênû שׂנא hate שָׁ֣סוּ šˈāsû שׁסה spoil לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 44:10. filiae regum in honore tuo stetit coniux in dextera tua in diademate aureowith which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. 9. Kings’ daughters are among thy honourable women: at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
Kings' daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir:
44:10 Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. 44:10 θυγατέρες θυγατηρ daughter βασιλέων βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the τιμῇ τιμη honor; value σου σου of you; your παρέστη παριστημι stand by; present ἡ ο the βασίλισσα βασιλισσα queen ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right σου σου of you; your ἐν εν in ἱματισμῷ ιματισμος clothing διαχρύσῳ διαχρυσος drape; clothe πεποικιλμένη ποικιλλω work in various colours; broider 44:10 תְּשִׁיבֵ֣נוּ tᵊšîvˈēnû שׁוב return אָ֭חֹור ˈʔāḥôr אָחֹור back(wards) מִנִּי־ minnî- מִן from צָ֑ר ṣˈār צַר adversary וּ֝ ˈû וְ and מְשַׂנְאֵ֗ינוּ mᵊśanʔˈênû שׂנא hate שָׁ֣סוּ šˈāsû שׁסה spoil לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 44:10. filiae regum in honore tuo stetit coniux in dextera tua in diademate aureo with which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1144:11: Լո՛ւր դուստր եւ տե՛ս՝ խոնարհեցո՛ զունկն քո. մոռա՛ զժողովուրդ քո եւ զտուն հօր քոյ. 11 Դո՛ւստր, լսի՛ր ու տե՛ս, մօտեցրո՛ւ ականջը քո, մոռացի՛ր քո ժողովրդին եւ քո հօր տունը, քանզի թագաւորը ցանկացաւ քո գեղեցկութիւնը: 10 Ո՛վ աղջիկ, լսէ՛ ու տե՛ս եւ քու ականջդ ծռէ՛.Մոռցի՛ր քու ժողովուրդդ ու քու հօրդ տունը։
Լուր, դուստր, եւ տես, խոնարհեցո զունկն քո. մոռա զժողովուրդ քո եւ զտուն հօր քո:
44:11: Լո՛ւր դուստր եւ տե՛ս՝ խոնարհեցո՛ զունկն քո. մոռա՛ զժողովուրդ քո եւ զտուն հօր քոյ. 11 Դո՛ւստր, լսի՛ր ու տե՛ս, մօտեցրո՛ւ ականջը քո, մոռացի՛ր քո ժողովրդին եւ քո հօր տունը, քանզի թագաւորը ցանկացաւ քո գեղեցկութիւնը: 10 Ո՛վ աղջիկ, լսէ՛ ու տե՛ս եւ քու ականջդ ծռէ՛.Մոռցի՛ր քու ժողովուրդդ ու քու հօրդ տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1044:11 Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. 44:11 ἄκουσον ακουω hear θύγατερ θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even κλῖνον κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιλάθου επιλανθανομαι forget τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 44:11 תִּ֭תְּנֵנוּ ˈtittᵊnēnû נתן give כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle מַאֲכָ֑ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וּ֝ ˈû וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people זֵרִיתָֽנוּ׃ zērîṯˈānû זרה scatter 44:11. audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tuiHear, O daughter, and see, and incline thine ear; forget also thy people, and thy father's house. 10. Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father' s house:
44:11 Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. 44:11 ἄκουσον ακουω hear θύγατερ θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even κλῖνον κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιλάθου επιλανθανομαι forget τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 44:11 תִּ֭תְּנֵנוּ ˈtittᵊnēnû נתן give כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle מַאֲכָ֑ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וּ֝ ˈû וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people זֵרִיתָֽנוּ׃ zērîṯˈānû זרה scatter 44:11. audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tui Hear, O daughter, and see, and incline thine ear; forget also thy people, and thy father's house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1244:12: զի ցանկացաւ թագաւոր գեղոյ քոյ։ Սա ինքն է Տէր քո՝ երկի՛ր պագցես սմա, եւ դուստր Ծուրայ երկի՛ր պագցէ սմա. եւ պատարագօք 12 Նա ինքն է քո Տէրը, որին պիտի երկրպագես. նրան պիտի երկրպագի եւ դուստրը Տիւրոսի, 11 Այն ատեն թագաւորը պիտի ցանկայ քու գեղեցկութեանդ, Վասն զի ան է քու տէրդ, ուստի խոնարհիր անոր առջեւ։
զի ցանկացաւ թագաւոր գեղոյ քո. սա ինքն է Տէր քո, երկիր պագցես սմա:
44:12: զի ցանկացաւ թագաւոր գեղոյ քոյ։ Սա ինքն է Տէր քո՝ երկի՛ր պագցես սմա, եւ դուստր Ծուրայ երկի՛ր պագցէ սմա. եւ պատարագօք 12 Նա ինքն է քո Տէրը, որին պիտի երկրպագես. նրան պիտի երկրպագի եւ դուստրը Տիւրոսի, 11 Այն ատեն թագաւորը պիտի ցանկայ քու գեղեցկութեանդ, Վասն զի ան է քու տէրդ, ուստի խոնարհիր անոր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1144:12 И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. 44:12 ὅτι οτι since; that ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the κάλλους καλλος of you; your ὅτι οτι since; that αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the κύριός κυριος lord; master σου σου of you; your 44:12 תִּמְכֹּֽר־ timkˈōr- מכר sell עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people בְ vᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance וְ wᵊ וְ and לֹ֥א־ lˌō- לֹא not רִ֝בִּ֗יתָ ˈribbˈîṯā רבה be many בִּ bi בְּ in מְחִירֵיהֶֽם׃ mᵊḥîrêhˈem מְחִיר price 44:12. et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et adora eumBecause the king has desired thy beauty; for he is thy Lord. 11. So shall the king desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him:
44:12 И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. 44:12 ὅτι οτι since; that ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the κάλλους καλλος of you; your ὅτι οτι since; that αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the κύριός κυριος lord; master σου σου of you; your 44:12 תִּמְכֹּֽר־ timkˈōr- מכר sell עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people בְ vᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance וְ wᵊ וְ and לֹ֥א־ lˌō- לֹא not רִ֝בִּ֗יתָ ˈribbˈîṯā רבה be many בִּ bi בְּ in מְחִירֵיהֶֽם׃ mᵊḥîrêhˈem מְחִיר price 44:12. et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et adora eum Because the king has desired thy beauty; for he is thy Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1344:13: զերեսս սորա պաշտեսցեն մեծամեծք ժողովրդոց[6905]։ [6905] Ոմանք.Մեծամեծք ՚ի ժողովրդոց։ 13 եւ ժողովրդի մեծամեծները պիտի պաշտեն նրան ընծաներով: 12 Տիւրոսի աղջիկը ու ժողովուրդին հարուստները Ընծայով պիտի խնդրեն քու շնորհքդ։
Եւ դուստր Ծուրայ [254]երկիր պագցէ սմա. եւ պատարագօք զերեսս սորա`` պաշտեսցեն մեծամեծք ի ժողովրդոց:
44:13: զերեսս սորա պաշտեսցեն մեծամեծք ժողովրդոց [6905]։ [6905] Ոմանք.Մեծամեծք ՚ի ժողովրդոց։ 13 եւ ժողովրդի մեծամեծները պիտի պաշտեն նրան ընծաներով: 12 Տիւրոսի աղջիկը ու ժողովուրդին հարուստները Ընծայով պիտի խնդրեն քու շնորհքդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1244:13 И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. 44:13 καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἐν εν in δώροις δωρον present τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your λιτανεύσουσιν λιτανευω the πλούσιοι πλουσιος rich τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 44:13 תְּשִׂימֵ֣נוּ tᵊśîmˈēnû שׂים put חֶ֭רְפָּה ˈḥerpā חֶרְפָּה reproach לִ li לְ to שְׁכֵנֵ֑ינוּ šᵊḵēnˈênû שָׁכֵן inhabitant לַ֥עַג lˌaʕaḡ לַעַג derision וָ֝ ˈwā וְ and קֶ֗לֶס qˈeles קֶלֶס derision לִ li לְ to סְבִיבֹותֵֽינוּ׃ sᵊvîvôṯˈênû סָבִיב surrounding 44:13. et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populiAnd the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy favour. 12. And the daughter of Tyre with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour.
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour:
44:13 И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. 44:13 καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἐν εν in δώροις δωρον present τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your λιτανεύσουσιν λιτανευω the πλούσιοι πλουσιος rich τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 44:13 תְּשִׂימֵ֣נוּ tᵊśîmˈēnû שׂים put חֶ֭רְפָּה ˈḥerpā חֶרְפָּה reproach לִ li לְ to שְׁכֵנֵ֑ינוּ šᵊḵēnˈênû שָׁכֵן inhabitant לַ֥עַג lˌaʕaḡ לַעַג derision וָ֝ ˈwā וְ and קֶ֗לֶס qˈeles קֶלֶס derision לִ li לְ to סְבִיבֹותֵֽינוּ׃ sᵊvîvôṯˈênû סָבִיב surrounding 44:13. et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy favour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1444:14: Ամենայն փառք դստեր թագաւորի ՚ի ներքոյ, ՚ի վերջաւորս ոսկեհուռն[6906][6906] Ոմանք.՚Ի վերջաւորս յոսկեհուռս։ 14 Արքայադստեր ողջ փառքը իր մէջ է՝ ոսկեհուռ զգեստների զարդարանքի ու պաճուճանքի տակ: 13 Թագաւորին աղջիկը փառաւոր է, Ոսկի թելով հիւսուած է իր հանդերձը։
Ամենայն փառք դստեր թագաւորի ի ներքոյ:
44:14: Ամենայն փառք դստեր թագաւորի ՚ի ներքոյ, ՚ի վերջաւորս ոսկեհուռն [6906][6906] Ոմանք.՚Ի վերջաւորս յոսկեհուռս։ 14 Արքայադստեր ողջ փառքը իր մէջ է՝ ոսկեհուռ զգեստների զարդարանքի ու պաճուճանքի տակ: 13 Թագաւորին աղջիկը փառաւոր է, Ոսկի թելով հիւսուած է իր հանդերձը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1344:14 Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; 44:14 πᾶσα πας all; every ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him θυγατρὸς θυγατηρ daughter βασιλέως βασιλευς monarch; king ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly ἐν εν in κροσσωτοῖς κροσσωτος of gold; golden περιβεβλημένη περιβαλλω drape; clothe πεποικιλμένη ποικιλλω work in various colours; broider 44:14 תְּשִׂימֵ֣נוּ tᵊśîmˈēnû שׂים put מָ֭שָׁל ˈmāšāl מָשָׁל proverb בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people מְנֹֽוד־ mᵊnˈôḏ- מָנֹוד head-shaking רֹ֝֗אשׁ ˈrˈōš רֹאשׁ head בַּל־ bal- בַּל not אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 44:14. omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita estAll her glory is that of the daughter of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments, 13. The king’s daughter within is all glorious: her clothing is inwrought with gold.
The king' s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold:
44:14 Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; 44:14 πᾶσα πας all; every ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him θυγατρὸς θυγατηρ daughter βασιλέως βασιλευς monarch; king ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly ἐν εν in κροσσωτοῖς κροσσωτος of gold; golden περιβεβλημένη περιβαλλω drape; clothe πεποικιλμένη ποικιλλω work in various colours; broider 44:14 תְּשִׂימֵ֣נוּ tᵊśîmˈēnû שׂים put מָ֭שָׁל ˈmāšāl מָשָׁל proverb בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people מְנֹֽוד־ mᵊnˈôḏ- מָנֹוד head-shaking רֹ֝֗אשׁ ˈrˈōš רֹאשׁ head בַּל־ bal- בַּל not אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 44:14. omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita est All her glory is that of the daughter of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1544:15: զարդարեալ եւ պաճուճեալ։ Տարցին թագաւորի կուսանք զհետ նորա, եւ զընկերս նորա տարցին նմա։ 15 Թագաւորի մօտ նրա հետ կոյսեր պիտի տարուեն, իր ընկերուհիները պիտի տարուեն նրա մօտ: 14 Նկարազարդ հանդերձով պիտի բերուի թագաւորին. Անոր ընկերացող աղջիկները քեզի պիտի բերուին։
ի վերջաւորս ոսկեհուռս զարդարեալ եւ [255]պաճուճեալ. տարցին թագաւորի կուսանք զհետ նորա, եւ զընկերս նորա տարցին նմա:
44:15: զարդարեալ եւ պաճուճեալ։ Տարցին թագաւորի կուսանք զհետ նորա, եւ զընկերս նորա տարցին նմա։ 15 Թագաւորի մօտ նրա հետ կոյսեր պիտի տարուեն, իր ընկերուհիները պիտի տարուեն նրա մօտ: 14 Նկարազարդ հանդերձով պիտի բերուի թագաւորին. Անոր ընկերացող աղջիկները քեզի պիտի բերուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1444:15 в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее, 44:15 ἀπενεχθήσονται αποφερω carry away / off τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king παρθένοι παρθενος virginal; virgin ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτῆς αυτος he; him ἀπενεχθήσονταί αποφερω carry away / off σοι σοι you 44:15 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day כְּלִמָּתִ֣י kᵊlimmāṯˈî כְּלִמָּה insult נֶגְדִּ֑י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וּ û וְ and בֹ֖שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פָּנַ֣י pānˈay פָּנֶה face כִּסָּֽתְנִי׃ kissˈāṯᵊnî כסה cover 44:15. in scutulatis ducetur ad regem virgines sequentur eam amicae eius ducentur illucin embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee. 14. She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee:
44:15 в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее, 44:15 ἀπενεχθήσονται αποφερω carry away / off τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king παρθένοι παρθενος virginal; virgin ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτῆς αυτος he; him ἀπενεχθήσονταί αποφερω carry away / off σοι σοι you 44:15 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day כְּלִמָּתִ֣י kᵊlimmāṯˈî כְּלִמָּה insult נֶגְדִּ֑י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וּ û וְ and בֹ֖שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פָּנַ֣י pānˈay פָּנֶה face כִּסָּֽתְנִי׃ kissˈāṯᵊnî כסה cover 44:15. in scutulatis ducetur ad regem virgines sequentur eam amicae eius ducentur illuc in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1644:16: Ածցեն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ եւ տարցին ՚ի տաճար թագաւորի, 16 Ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ պիտի բերեն նրանց, եւ պիտի տարուեն թագաւորի պալատը: 15 Ցնծութիւնով եւ ուրախութիւնով պիտի բերուին, Թագաւորին պալատը պիտի մտնեն։
Ածցին ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ եւ տարցին ի տաճար թագաւորի:
44:16: Ածցեն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ եւ տարցին ՚ի տաճար թագաւորի, 16 Ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ պիտի բերեն նրանց, եւ պիտի տարուեն թագաւորի պալատը: 15 Ցնծութիւնով եւ ուրախութիւնով պիտի բերուին, Թագաւորին պալատը պիտի մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1544:16 приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. 44:16 ἀπενεχθήσονται αποφερω carry away / off ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness ἀχθήσονται αγω lead; pass εἰς εις into; for ναὸν ναος sanctuary βασιλέως βασιλευς monarch; king 44:16 מִ֭ ˈmi מִן from קֹּול qqôl קֹול sound מְחָרֵ֣ף mᵊḥārˈēf חרף reproach וּ û וְ and מְגַדֵּ֑ף mᵊḡaddˈēf גדף blaspheme מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֝ויֵ֗ב ˈʔôyˈēv איב be hostile וּ û וְ and מִתְנַקֵּֽם׃ miṯnaqqˈēm נקם avenge 44:16. ducentur in laetitiis et exultatione ingredientur thalamum regisThey shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple. 15. With gladness and rejoicing shall they be led: they shall enter into the king’s palace.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king' s palace:
44:16 приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. 44:16 ἀπενεχθήσονται αποφερω carry away / off ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness ἀχθήσονται αγω lead; pass εἰς εις into; for ναὸν ναος sanctuary βασιλέως βασιλευς monarch; king 44:16 מִ֭ ˈmi מִן from קֹּול qqôl קֹול sound מְחָרֵ֣ף mᵊḥārˈēf חרף reproach וּ û וְ and מְגַדֵּ֑ף mᵊḡaddˈēf גדף blaspheme מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֝ויֵ֗ב ˈʔôyˈēv איב be hostile וּ û וְ and מִתְנַקֵּֽם׃ miṯnaqqˈēm נקם avenge 44:16. ducentur in laetitiis et exultatione ingredientur thalamum regis They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1744:17: եւ փոխանակ հարց քոց եղիցին որդիք քո։ Կացուսցես զնոսա իշխա՛նս ընդ ամենայն երկիր, 17 Եւ քո հայրերի փոխարէն որդիներ պիտի լինեն քեզ, որոնց իշխան պիտի կարգես ողջ երկրի վրայ: 16 Քու հայրերուդ տեղը որդիներդ պիտի ըլլան. Բոլոր երկրի մէջ իշխաններ պիտի ընես զանոնք։
Եւ փոխանակ հարց քոց եղիցին որդիք քո. կացուսցես զնոսա իշխանս ընդ ամենայն երկիր:
44:17: եւ փոխանակ հարց քոց եղիցին որդիք քո։ Կացուսցես զնոսա իշխա՛նս ընդ ամենայն երկիր, 17 Եւ քո հայրերի փոխարէն որդիներ պիտի լինեն քեզ, որոնց իշխան պիտի կարգես ողջ երկրի վրայ: 16 Քու հայրերուդ տեղը որդիներդ պիտի ըլլան. Բոլոր երկրի մէջ իշխաններ պիտի ընես զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1644:17 Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. 44:17 ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your ἐγενήθησάν γινομαι happen; become σοι σοι you υἱοί υιος son καταστήσεις καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 44:17 כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this בָּ֭אַתְנוּ ˈbāʔaṯnû בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁכַחֲנ֑וּךָ šᵊḵaḥᵃnˈûḵā שׁכח forget וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שִׁ֝קַּ֗רְנוּ ˈšiqqˈarnû שׁקר do falsely בִּ bi בְּ in בְרִיתֶֽךָ׃ vᵊrîṯˈeḵā בְּרִית covenant 44:17. pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos principes in universa terraInstead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. 16. Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou shalt make princes in all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth:
44:17 Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. 44:17 ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your ἐγενήθησάν γινομαι happen; become σοι σοι you υἱοί υιος son καταστήσεις καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 44:17 כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this בָּ֭אַתְנוּ ˈbāʔaṯnû בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁכַחֲנ֑וּךָ šᵊḵaḥᵃnˈûḵā שׁכח forget וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שִׁ֝קַּ֗רְנוּ ˈšiqqˈarnû שׁקר do falsely בִּ bi בְּ in בְרִיתֶֽךָ׃ vᵊrîṯˈeḵā בְּרִית covenant 44:17. pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos principes in universa terra Instead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1844:18: յիշեսցի անուն քո ընդ ամենայն ազգս ազգաց։ Վասն այսորիկ ժողովուրդք խոստովա՛ն եղիցին առ քեզ, յաւիտեան՝ եւ յաւիտեանս յաւիտենից[6907]։ Տունք. ժը̃[6907] Ոմանք.Եւ յիշեսցի։ 18 Քո անունը պիտի յիշուի սերնդից սերունդ. դրա համար ժողովուրդները քեզ պիտի գովեն յաւիտեան, եւ յաւիտեանս յաւիտենից: 17 Քու անունդ հռչակել պիտի տամ ազգէ մինչեւ ազգ. Անոր համար ժողովուրդները քեզ պիտի գովեն յաւիտեանս յաւիտենից։
Յիշեսցի անուն քո ընդ ամենայն ազգս ազգաց. վասն այսորիկ ժողովուրդք խոստովան եղիցին առ քեզ, յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից:
44:18: յիշեսցի անուն քո ընդ ամենայն ազգս ազգաց։ Վասն այսորիկ ժողովուրդք խոստովա՛ն եղիցին առ քեզ, յաւիտեան՝ եւ յաւիտեանս յաւիտենից [6907]։ Տունք. ժը̃ [6907] Ոմանք.Եւ յիշեսցի։ 18 Քո անունը պիտի յիշուի սերնդից սերունդ. դրա համար ժողովուրդները քեզ պիտի գովեն յաւիտեան, եւ յաւիտեանս յաւիտենից: 17 Քու անունդ հռչակել պիտի տամ ազգէ մինչեւ ազգ. Անոր համար ժողովուրդները քեզ պիտի գովեն յաւիտեանս յաւիտենից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1744:18 Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. 44:18 μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every γενεᾷ γενεα generation καὶ και and; even γενεᾷ γενεα generation διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λαοὶ λαος populace; population ἐξομολογήσονταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 44:18 לֹא־ lō- לֹא not נָסֹ֣וג nāsˈôḡ סוג turn אָחֹ֣ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) לִבֵּ֑נוּ libbˈēnû לֵב heart וַ wa וְ and תֵּ֥ט ttˌēṭ נטה extend אֲשֻׁרֵ֗ינוּ ʔᵃšurˈênû אָשׁוּר step מִנִּ֥י minnˌî מִן from אָרְחֶֽךָ׃ ʔorḥˈeḵā אֹרַח path 44:18. recordabor nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternumThey shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. 17. I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever:
44:18 Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. 44:18 μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every γενεᾷ γενεα generation καὶ και and; even γενεᾷ γενεα generation διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λαοὶ λαος populace; population ἐξομολογήσονταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 44:18 לֹא־ lō- לֹא not נָסֹ֣וג nāsˈôḡ סוג turn אָחֹ֣ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) לִבֵּ֑נוּ libbˈēnû לֵב heart וַ wa וְ and תֵּ֥ט ttˌēṭ נטה extend אֲשֻׁרֵ֗ינוּ ʔᵃšurˈênû אָשׁוּר step מִנִּ֥י minnˌî מִן from אָרְחֶֽךָ׃ ʔorḥˈeḵā אֹרַח path 44:18. recordabor nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|