1:11:1 Առած բանի Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի ձեռն հրեշտակի իւրոյ։Դի՛ք ՚ի սիրտս ձեր։ 1 Տիրոջ մարգարէական պատգամը Իսրայէլի մասին իր պատգամաբերի միջոցով: 1 Մաղաքիային միջոցով Իսրայէլին եղած Տէրոջը պատգամը.
[1]Առած բանի Տեառն ի վերայ Իսրայելի ի ձեռն հրեշտակի իւրոյ:
1:1 Առած բանի Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի ձեռն հրեշտակի իւրոյ։Դի՛ք ՚ի սիրտս ձեր։ 1 Տիրոջ մարգարէական պատգամը Իսրայէլի մասին իր պատգամաբերի միջոցով: 1 Մաղաքիային միջոցով Իսրայէլին եղած Տէրոջը պատգամը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию. 1:1 λῆμμα λημμα word; log κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλου αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him θέσθε τιθημι put; make δὴ δη in fact ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your 1:1 מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא utterance דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מַלְאָכִֽי׃ malʔāḵˈî מַלְאָכִי Malachi 1:1. onus verbi Domini ad Israhel in manu MalachiThe burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachias. 1. The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi:
1:1 Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию. 1:1 λῆμμα λημμα word; log κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλου αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him θέσθε τιθημι put; make δὴ δη in fact ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your 1:1 מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא utterance דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מַלְאָכִֽי׃ malʔāḵˈî מַלְאָכִי Malachi 1:1. onus verbi Domini ad Israhel in manu Malachi The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Սիրեցի՛ զձեզ ասէ Տէր։ Եւ ասացէք. Ի՞ւ սիրեցեր զմեզ։ Ո՞չ եղբայր էր Եսաւ Յակոբու՝ ասէ Տէր. եւ սիրեցի զՅակոբ[10897]. [10897] Յօրինակին. Սիրեցի զքեզ՝ ասէ Տէր։ Ոմանք. Եղբայր էր Եսաւայ Յակոբ, ասէ։ 2 Հաստատեցէ՛ք ձեր սրտում, որ ես սիրեցի ձեզ, - ասում է Տէրը. դուք ասում էք. «Ինչով սիրեցիր մեզ»: «Եսաւը Յակոբի եղբայրը չէ՞ր», -ասում է Տէրը, - ես սիրեցի Յակոբին, բայց Եսաւին ատեցի, 2 «Ես ձեզ սիրեցի», կ’ըսէ Տէրը Ու դուք՝ «Մեզ ինչո՞վ սիրեցիր», կ’ըսէք։«Միթէ Եսաւը Յակոբին եղբայրը չէ՞ր», կ’ըսէ Տէրը։«Ես Յակոբը սիրեցի,
Դիք ի սիրտս ձեր. սիրեցի`` զձեզ, ասէ Տէր: Եւ ասացէք. Ի՞ւ սիրեցեր զմեզ: Ո՞չ եղբայր էր Եսաւ Յակոբու, ասէ Տէր, եւ սիրեցի զՅակոբ:
1:2: Սիրեցի՛ զձեզ ասէ Տէր։ Եւ ասացէք. Ի՞ւ սիրեցեր զմեզ։ Ո՞չ եղբայր էր Եսաւ Յակոբու՝ ասէ Տէր. եւ սիրեցի զՅակոբ [10897]. [10897] Յօրինակին. Սիրեցի զքեզ՝ ասէ Տէր։ Ոմանք. Եղբայր էր Եսաւայ Յակոբ, ասէ։ 2 Հաստատեցէ՛ք ձեր սրտում, որ ես սիրեցի ձեզ, - ասում է Տէրը. դուք ասում էք. «Ինչով սիրեցիր մեզ»: «Եսաւը Յակոբի եղբայրը չէ՞ր», -ասում է Տէրը, - ես սիրեցի Յակոբին, բայց Եսաւին ատեցի, 2 «Ես ձեզ սիրեցի», կ’ըսէ Տէրը Ու դուք՝ «Մեզ ինչո՞վ սիրեցիր», կ’ըսէք։«Միթէ Եսաւը Յակոբին եղբայրը չէ՞ր», կ’ըսէ Տէրը։«Ես Յակոբը սիրեցի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: > Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова, 1:2 ἠγάπησα αγαπαω love ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἠγάπησας αγαπαω love ἡμᾶς ημας us οὐκ ου not ἀδελφὸς αδελφος brother ἦν ειμι be Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἠγάπησα αγαπαω love τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 1:2 אָהַ֤בְתִּי ʔāhˈavtî אהב love אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מָּ֣ה mmˈā מָה what אֲהַבְתָּ֑נוּ ʔᵃhavtˈānû אהב love הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not אָ֨ח ʔˌāḥ אָח brother עֵשָׂ֤ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֹהַ֖ב ʔōhˌav אהב love אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 1:2. dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi IacobI have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob, 2. I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob;
I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? [Was] not Esau Jacob' s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob:
1:2 Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: <<в чем явил Ты любовь к нам?>> Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова, 1:2 ἠγάπησα αγαπαω love ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἠγάπησας αγαπαω love ἡμᾶς ημας us οὐκ ου not ἀδελφὸς αδελφος brother ἦν ειμι be Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἠγάπησα αγαπαω love τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 1:2 אָהַ֤בְתִּי ʔāhˈavtî אהב love אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מָּ֣ה mmˈā מָה what אֲהַבְתָּ֑נוּ ʔᵃhavtˈānû אהב love הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not אָ֨ח ʔˌāḥ אָח brother עֵשָׂ֤ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֹהַ֖ב ʔōhˌav אהב love אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 1:2. dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: եւ զԵսաւ՝ ատեցի, եւ կարգեցի զսահմանս նորա յապականութիւն, եւ զժառանգութիւն նորա ՚ի դաշտ անապատի[10898]։ [10898] ՚Ի լուս՛՛. Նորա ՚ի բաշխ անապատի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. յանապատի։ 3 նրա սահմանները ամայութեան դարձրի եւ նրա ժառանգութիւնը՝ անապատի բաժին: 3 Բայց Եսաւը ատեցի։Անոր լեռները ամայութեան Ու անոր ժառանգութիւնը անապատի բնակութեան դարձուցի*։
եւ զԵսաւ ատեցի, եւ [2]կարգեցի զսահմանս նորա յապականութիւն`` եւ զժառանգութիւն նորա [3]ի բաշխ անապատի:
1:3: եւ զԵսաւ՝ ատեցի, եւ կարգեցի զսահմանս նորա յապականութիւն, եւ զժառանգութիւն նորա ՚ի դաշտ անապատի [10898]։ [10898] ՚Ի լուս՛՛. Նորա ՚ի բաշխ անապատի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. յանապատի։ 3 նրա սահմանները ամայութեան դարձրի եւ նրա ժառանգութիւնը՝ անապատի բաժին: 3 Բայց Եսաւը ատեցի։Անոր լեռները ամայութեան Ու անոր ժառանգութիւնը անապատի բնակութեան դարձուցի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его шакалам пустыни. 1:3 τὸν ο the δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐμίσησα μισεω hate καὶ και and; even ἔταξα τασσω arrange; appoint τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δόματα δομα gift ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 1:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau שָׂנֵ֑אתִי śānˈēṯî שׂנא hate וָ wā וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָרָיו֙ hārāʸw הַר mountain שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to תַנֹּ֥ות ṯannˌôṯ תַּן jackal מִדְבָּֽר׃ miḏbˈār מִדְבָּר desert 1:3. Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones desertiBut have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert. 3. but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and his heritage to the jackals of the wilderness.
And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness:
1:3 а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его шакалам пустыни. 1:3 τὸν ο the δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐμίσησα μισεω hate καὶ και and; even ἔταξα τασσω arrange; appoint τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δόματα δομα gift ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 1:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau שָׂנֵ֑אתִי śānˈēṯî שׂנא hate וָ wā וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָרָיו֙ hārāʸw הַר mountain שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to תַנֹּ֥ות ṯannˌôṯ תַּן jackal מִדְבָּֽר׃ miḏbˈār מִדְבָּר desert 1:3. Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: Զի թէ ասիցէ Եդոմ, թէ ահա կործանեցաւ՝ դարձցո՛ւք եւ շինեսցուք զքաղաքս աւերեալս. ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Նոքա շինեսցեն, եւ ես կործանեցի՛ց. եւ կոչեսցին նոքա Սահմանք անօրէնութեան. եւ ժողովուրդ ընդ որում տացէ պատերազմ Տէր մինչեւ ցյաւիտեան[10899]։ [10899] Ոմանք. Զի թէ ասասցէ Եդոմ եթէ ահա... եւ կոչեսցին նոցա սահ՛՛... տայցէ պատերազմ։ 4 Եթէ Եդոմն ասի, թէ՝ ահա կործանուեցինք, դառնանք եւ շինենք աւերուած քաղաքները, այն ժամանակ այսպէս կ’ասի Ամենակալ Տէրը. «Թող նրանք շինեն, իսկ ես կը կործանեմ, եւ նրանց սահմանները կը կոչուեն անօրէնութեան սահմաններ, իսկ ժողովուրդը, որի հետ Տէրը յաւիտեան պատերազմ պիտի մղի, կը կոչուի անօրէն»: 4 Եթէ Եդովմ ըսէ՝ ‘Թէեւ կործանեցանք, Բայց պիտի դառնանք ու աւերակները շինենք’,Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Անոնք պիտի շինեն, բայց ես պիտի փլցնեմ. Անոնք պիտի կոչուին Անօրէնութեան Սահման, Ժողովուրդ՝ որու դէմ Տէրը յաւիտեան բարկացեր է’։
Զի թէ ասիցէ Եդովմ, թէ` Ահա կործանեցաք, դարձցուք եւ շինեսցուք զքաղաքս աւերեալս. այսպէս ասէ Տէր [4]ամենակալ. Նոքա շինեսցեն, եւ ես կործանեցից. եւ կոչեսցին նոքա Սահմանք անօրէնութեան, եւ ժողովուրդ` ընդ որում [5]տացէ պատերազմ`` Տէր մինչեւ ցյաւիտեան:
1:4: Զի թէ ասիցէ Եդոմ, թէ ահա կործանեցաւ՝ դարձցո՛ւք եւ շինեսցուք զքաղաքս աւերեալս. ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Նոքա շինեսցեն, եւ ես կործանեցի՛ց. եւ կոչեսցին նոքա Սահմանք անօրէնութեան. եւ ժողովուրդ ընդ որում տացէ պատերազմ Տէր մինչեւ ցյաւիտեան [10899]։ [10899] Ոմանք. Զի թէ ասասցէ Եդոմ եթէ ահա... եւ կոչեսցին նոցա սահ՛՛... տայցէ պատերազմ։ 4 Եթէ Եդոմն ասի, թէ՝ ահա կործանուեցինք, դառնանք եւ շինենք աւերուած քաղաքները, այն ժամանակ այսպէս կ’ասի Ամենակալ Տէրը. «Թող նրանք շինեն, իսկ ես կը կործանեմ, եւ նրանց սահմանները կը կոչուեն անօրէնութեան սահմաններ, իսկ ժողովուրդը, որի հետ Տէրը յաւիտեան պատերազմ պիտի մղի, կը կոչուի անօրէն»: 4 Եթէ Եդովմ ըսէ՝ ‘Թէեւ կործանեցանք, Բայց պիտի դառնանք ու աւերակները շինենք’,Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Անոնք պիտի շինեն, բայց ես պիտի փլցնեմ. Անոնք պիտի կոչուին Անօրէնութեան Սահման, Ժողովուրդ՝ որու դէմ Տէրը յաւիտեան բարկացեր է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Если Едом скажет: >, то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда. 1:4 διότι διοτι because; that ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the Ιδουμαία ιδουμαια Idoumaia; Ithumea κατέστραπται καταστρεφω overturn καὶ και and; even ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνοικοδομήσωμεν ανοικοδομεω rebuild τὰς ο the ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty αὐτοὶ αυτος he; him οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καταστρέψω καταστρεφω overturn καὶ και and; even ἐπικληθήσεται επικαλεω invoke; nickname αὐτοῖς αυτος he; him ὅρια οριον frontier ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἐφ᾿ επι in; on ὃν ος who; what παρατέτακται παρατασσω lord; master ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 1:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאמַ֨ר ṯōmˌar אמר say אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom רֻשַּׁ֗שְׁנוּ ruššˈašnû רשׁשׁ shatter וְ wᵊ וְ and נָשׁוּב֙ nāšûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and נִבְנֶ֣ה nivnˈeh בנה build חֳרָבֹ֔ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִבְנ֖וּ yivnˌû בנה build וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהֱרֹ֑וס ʔehᵉrˈôs הרס tear down וְ wᵊ וְ and קָרְא֤וּ qārᵊʔˈû קרא call לָהֶם֙ lāhˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רִשְׁעָ֔ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] זָעַ֥ם zāʕˌam זעם curse יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 1:4. quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternumBut if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever. 4. Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down: and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom the LORD hath indignation for ever.
Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever:
1:4 Если Едом скажет: <<мы разорены, но мы восстановим разрушенное>>, то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда. 1:4 διότι διοτι because; that ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the Ιδουμαία ιδουμαια Idoumaia; Ithumea κατέστραπται καταστρεφω overturn καὶ και and; even ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνοικοδομήσωμεν ανοικοδομεω rebuild τὰς ο the ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty αὐτοὶ αυτος he; him οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καταστρέψω καταστρεφω overturn καὶ και and; even ἐπικληθήσεται επικαλεω invoke; nickname αὐτοῖς αυτος he; him ὅρια οριον frontier ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἐφ᾿ επι in; on ὃν ος who; what παρατέτακται παρατασσω lord; master ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 1:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאמַ֨ר ṯōmˌar אמר say אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom רֻשַּׁ֗שְׁנוּ ruššˈašnû רשׁשׁ shatter וְ wᵊ וְ and נָשׁוּב֙ nāšûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and נִבְנֶ֣ה nivnˈeh בנה build חֳרָבֹ֔ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִבְנ֖וּ yivnˌû בנה build וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהֱרֹ֑וס ʔehᵉrˈôs הרס tear down וְ wᵊ וְ and קָרְא֤וּ qārᵊʔˈû קרא call לָהֶם֙ lāhˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רִשְׁעָ֔ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] זָעַ֥ם zāʕˌam זעם curse יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 1:4. quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Եւ աչք ձեր տեսցեն. եւ դուք իսկ ասասջիք եթէ բարձրացա՛ւ Տէր ՚ի վերայ սահմանաց Իսրայէլի։ 5 Ձեր աչքերը կը տեսնեն, եւ դուք իսկ կ’ասէք, թէ՝ Տէրը բարձրացաւ Իսրայէլի սահմանների վրայ»: 5 Ձեր աչքերը պիտի տեսնեն ու պիտի ըսէք՝‘Տէրը Իսրայէլի սահմանէն անդին* թող փառաւորուի’»։
Եւ աչք ձեր տեսցեն, եւ դուք իսկ ասասջիք եթէ` Բարձրացաւ Տէր [6]ի վերայ սահմանաց`` Իսրայելի:
1:5: Եւ աչք ձեր տեսցեն. եւ դուք իսկ ասասջիք եթէ բարձրացա՛ւ Տէր ՚ի վերայ սահմանաց Իսրայէլի։ 5 Ձեր աչքերը կը տեսնեն, եւ դուք իսկ կ’ասէք, թէ՝ Տէրը բարձրացաւ Իսրայէլի սահմանների վրայ»: 5 Ձեր աչքերը պիտի տեսնեն ու պիտի ըսէք՝‘Տէրը Իսրայէլի սահմանէն անդին* թող փառաւորուի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 И увидят это глаза ваши, и вы скажете: > 1:5 καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:5 וְ wᵊ וְ and עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye תִּרְאֶ֑ינָה tirʔˈeʸnā ראה see וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you תֹּֽאמְרוּ֙ tˈōmᵊrû אמר say יִגְדַּ֣ל yiḡdˈal גדל be strong יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon לִ li לְ to גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:5. et oculi vestri videbunt et vos dicetis magnificetur Dominus super terminum IsrahelAnd your eyes shall see: and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel. 5. And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD be magnified beyond the border of Israel.
And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel:
1:5 И увидят это глаза ваши, и вы скажете: <<возвеличился Господь над пределами Израиля!>> 1:5 καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:5 וְ wᵊ וְ and עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye תִּרְאֶ֑ינָה tirʔˈeʸnā ראה see וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you תֹּֽאמְרוּ֙ tˈōmᵊrû אמר say יִגְדַּ֣ל yiḡdˈal גדל be strong יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon לִ li לְ to גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:5. et oculi vestri videbunt et vos dicetis magnificetur Dominus super terminum Israhel And your eyes shall see: and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Որդի փառաւո՛ր առնէ զհայր, եւ ծառայ երկնչի՛ ՚ի տեառնէ իւրմէ. իսկ արդ՝ եթէ Հա՛յր եմ ես՝ ո՞ւր է փառքն իմ. եւ եթէ Տէր եմ, ո՞ւր է պատիւն իմ, ասէ Տէր ամենակալ։ Դուք քահանայք որ բամբասէք զանուն իմ, եւ ասէք. Ի՞ւ բամբասեցաք զանուն քո[10900]։ [10900] Ոմանք. Եթէ Հայր եմ, ո՞ւր են փառքն... քահանայք էք որ բամբա՛՛։ 6 «Որդին փառաւորում է Հօրը, եւ ծառան երկնչում է իր Տիրոջից: Իսկ արդ, եթէ ես Հայր եմ, ո՞ւր է իմ փառքը, իսկ եթէ Տէր եմ, ո՞ւր է իմ պատիւը, - ասում է Ամենակալ Տէրը: Դուք, քահանանե՛ր, անարգում էք իմ անունը եւ ասում. “Ինչո՞վ անարգեցինք քո անունը. 6 «Տղան՝ իր հօրը, Ծառան՝ իր տիրոջը պատիւ կ’ընէ։Եթէ ես հայր եմ, իմ պատիւս ո՞ւր է, Եթէ Տէր եմ, իմ վախս ո՞ւր է, Կ’ըսէ ձեզի զօրքերու Տէրը, Ո՛վ քահանաներ, որ իմ անունս կ’անարգէք Եւ դուք կ’ըսէք. ‘Քու անունդ ի՞նչ բանով անարգեցինք’։
Որդի փառաւոր առնէ զհայր, եւ ծառայ [7]երկնչի ի տեառնէ իւրմէ``. իսկ արդ` եթէ հայր եմ ես, ո՞ւր է փառքն իմ. եւ եթէ Տէր եմ, ո՞ւր է [8]պատիւն իմ, ասէ Տէր ամենակալ, [9]դուք քահանայք`` որ բամբասէք զանուն իմ. եւ ասէք. Ի՞ւ բամբասեցաք զանուն քո:
1:6: Որդի փառաւո՛ր առնէ զհայր, եւ ծառայ երկնչի՛ ՚ի տեառնէ իւրմէ. իսկ արդ՝ եթէ Հա՛յր եմ ես՝ ո՞ւր է փառքն իմ. եւ եթէ Տէր եմ, ո՞ւր է պատիւն իմ, ասէ Տէր ամենակալ։ Դուք քահանայք որ բամբասէք զանուն իմ, եւ ասէք. Ի՞ւ բամբասեցաք զանուն քո [10900]։ [10900] Ոմանք. Եթէ Հայր եմ, ո՞ւր են փառքն... քահանայք էք որ բամբա՛՛։ 6 «Որդին փառաւորում է Հօրը, եւ ծառան երկնչում է իր Տիրոջից: Իսկ արդ, եթէ ես Հայր եմ, ո՞ւր է իմ փառքը, իսկ եթէ Տէր եմ, ո՞ւր է իմ պատիւը, - ասում է Ամենակալ Տէրը: Դուք, քահանանե՛ր, անարգում էք իմ անունը եւ ասում. “Ինչո՞վ անարգեցինք քո անունը. 6 «Տղան՝ իր հօրը, Ծառան՝ իր տիրոջը պատիւ կ’ընէ։Եթէ ես հայր եմ, իմ պատիւս ո՞ւր է, Եթէ Տէր եմ, իմ վախս ո՞ւր է, Կ’ըսէ ձեզի զօրքերու Տէրը, Ո՛վ քահանաներ, որ իմ անունս կ’անարգէք Եւ դուք կ’ըսէք. ‘Քու անունդ ի՞նչ բանով անարգեցինք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Сын чтит отца и раб господина своего; если Я Отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: > 1:6 υἱὸς υιος son δοξάζει δοξαζω glorify πατέρα πατηρ father καὶ και and; even δοῦλος δουλος subject τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether πατήρ πατηρ father εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰ ει if; whether κύριός κυριος lord; master εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὑμεῖς υμεις you οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the φαυλίζοντες φαυλιζω the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐφαυλίσαμεν φαυλιζω the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 1:6 בֵּ֛ן bˈēn בֵּן son יְכַבֵּ֥ד yᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy אָ֖ב ʔˌāv אָב father וְ wᵊ וְ and עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אָ֣ב ʔˈāv אָב father אָ֣נִי ʔˈānî אֲנִי i אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where כְבֹודִ֡י ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲדֹונִ֣ים ʔᵃḏônˈîm אָדֹון lord אָנִי֩ ʔānˌî אֲנִי i אַיֵּ֨ה ʔayyˌē אַיֵּה where מֹורָאִ֜י môrāʔˈî מֹורָא fear אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest בֹּוזֵ֣י bôzˈê בזה despise שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what בָזִ֖ינוּ vāzˌînû בזה despise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 1:6. filius honorat patrem et servus dominum suum si ergo pater ego sum ubi est honor meus et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum et dixistis in quo despeximus nomen tuumThe son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts. 6. A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I [be] a father, where [is] mine honour? and if I [be] a master, where [is] my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name:
1:6 Сын чтит отца и раб господина своего; если Я Отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: <<чем мы бесславим имя Твое?>> 1:6 υἱὸς υιος son δοξάζει δοξαζω glorify πατέρα πατηρ father καὶ και and; even δοῦλος δουλος subject τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether πατήρ πατηρ father εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰ ει if; whether κύριός κυριος lord; master εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὑμεῖς υμεις you οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the φαυλίζοντες φαυλιζω the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐφαυλίσαμεν φαυλιζω the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 1:6 בֵּ֛ן bˈēn בֵּן son יְכַבֵּ֥ד yᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy אָ֖ב ʔˌāv אָב father וְ wᵊ וְ and עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אָ֣ב ʔˈāv אָב father אָ֣נִי ʔˈānî אֲנִי i אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where כְבֹודִ֡י ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲדֹונִ֣ים ʔᵃḏônˈîm אָדֹון lord אָנִי֩ ʔānˌî אֲנִי i אַיֵּ֨ה ʔayyˌē אַיֵּה where מֹורָאִ֜י môrāʔˈî מֹורָא fear אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest בֹּוזֵ֣י bôzˈê בזה despise שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what בָזִ֖ינוּ vāzˌînû בזה despise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 1:6. filius honorat patrem et servus dominum suum si ergo pater ego sum ubi est honor meus et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum et dixistis in quo despeximus nomen tuum The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Զի մատուցանէք ՚ի սեղան իմ հա՛ց պղծութեան. եւ ասացէք. Ի՞ւ պղծեցաք զնոսա. յասելն ձեր թէ սեղա՛ն Տեառն արհամարհեալ է, եւ զոր ինչ դնի ՚ի վերայ նորա[10901]։ [10901] Ոմանք. Եւ ասէք. Ի՞ւ պղ՛՛... յասելն ձերում թէ... եւ զոր ինչ դնին ՚ի վերայ։ Բազումք յաւելուն. Դնի ՚ի վերայ արհամարհէք։ 7 դուք իմ սեղանին պիղծ հաց էք մատուցում եւ ասում. “Ինչո՞վ պղծեցինք այն”: Ձեր այն խօսքով, թէ՝ “Տիրոջ սեղանը արհամարհուած է”, եւ ինչ որ դրւում է նրա վրայ, արհամարհում էք: 7 Իմ սեղանիս վրայ պիղծ հաց կը մատուցանէք Ու կ’ըսէք. ‘Քեզ ինչո՞վ պղծեցինք’։Տէրոջը սեղանը անարգ է ըսելով։
Զի մատուցանէք ի սեղան իմ հաց պղծութեան, եւ ասացէք. Ի՞ւ պղծեցաք [10]զնոսա. յասելն ձեր թէ` Սեղան Տեառն արհամարհեալ է, [11]եւ զոր ինչ դնին ի վերայ` արհամարհէք:
1:7: Զի մատուցանէք ՚ի սեղան իմ հա՛ց պղծութեան. եւ ասացէք. Ի՞ւ պղծեցաք զնոսա. յասելն ձեր թէ սեղա՛ն Տեառն արհամարհեալ է, եւ զոր ինչ դնի ՚ի վերայ նորա [10901]։ [10901] Ոմանք. Եւ ասէք. Ի՞ւ պղ՛՛... յասելն ձերում թէ... եւ զոր ինչ դնին ՚ի վերայ։ Բազումք յաւելուն. Դնի ՚ի վերայ արհամարհէք։ 7 դուք իմ սեղանին պիղծ հաց էք մատուցում եւ ասում. “Ինչո՞վ պղծեցինք այն”: Ձեր այն խօսքով, թէ՝ “Տիրոջ սեղանը արհամարհուած է”, եւ ինչ որ դրւում է նրա վրայ, արհամարհում էք: 7 Իմ սեղանիս վրայ պիղծ հաց կը մատուցանէք Ու կ’ըսէք. ‘Քեզ ինչո՞վ պղծեցինք’։Տէրոջը սեղանը անարգ է ըսելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, а говорите: > Тем, что говорите: >. 1:7 προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine ἄρτους αρτος bread; loaves ἠλισγημένους αλισγεω and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἠλισγήσαμεν αλισγεω he; him ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare ὑμᾶς υμας you τράπεζα τραπεζα table; bank κυρίου κυριος lord; master ἐξουδενωμένη εξουδενοω set at naught ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτιθέμενα επιτιθημι put on; put another βρώματα βρωμα food ἐξουδενωμένα εξουδενοω set at naught 1:7 מַגִּישִׁ֤ים maggîšˈîm נגשׁ approach עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחִי֙ mizbᵊḥˌî מִזְבֵּחַ altar לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread מְגֹאָ֔ל mᵊḡōʔˈāl גאל pollute וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֣ה mmˈeh מָה what גֵֽאַלְנ֑וּךָ ḡˈēʔalnˈûḵā גאל pollute בֶּ be בְּ in אֱמָרְכֶ֕ם ʔᵉmārᵊḵˈem אמר say שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִבְזֶ֥ה nivzˌeh בזה despise הֽוּא׃ hˈû הוּא he 1:7. offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta estTo you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible. 7. Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible:
1:7 Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, а говорите: <<чем мы бесславим Тебя?>> Тем, что говорите: <<трапеза Господня не стоит уважения>>. 1:7 προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine ἄρτους αρτος bread; loaves ἠλισγημένους αλισγεω and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἠλισγήσαμεν αλισγεω he; him ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare ὑμᾶς υμας you τράπεζα τραπεζα table; bank κυρίου κυριος lord; master ἐξουδενωμένη εξουδενοω set at naught ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτιθέμενα επιτιθημι put on; put another βρώματα βρωμα food ἐξουδενωμένα εξουδενοω set at naught 1:7 מַגִּישִׁ֤ים maggîšˈîm נגשׁ approach עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחִי֙ mizbᵊḥˌî מִזְבֵּחַ altar לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread מְגֹאָ֔ל mᵊḡōʔˈāl גאל pollute וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֣ה mmˈeh מָה what גֵֽאַלְנ֑וּךָ ḡˈēʔalnˈûḵā גאל pollute בֶּ be בְּ in אֱמָרְכֶ֕ם ʔᵉmārᵊḵˈem אמר say שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִבְזֶ֥ה nivzˌeh בזה despise הֽוּא׃ hˈû הוּא he 1:7. offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Զի թէ մատուցանիցէք զկոյրն ՚ի պատարագ՝ չիցէ՞ չար. եւ եթէ մատուցանիցէք զկաղն կամ զհիւանդոտն՝ չիցէ՞ չար. աղէ՝ մատո՛ զնա իշխանին քում, թէ ընդունիցի՞ զքեզ, կամ թէ առնուցո՞ւ քեզ ակն, ասէ Տէր ամենակալ[10902]։ [10902] Ոմանք. Զի եթէ մատուցանէք զկոյրն։ 8 Իսկ եթէ մի կոյր անասուն էք զոհ մատուցում, ապա չար գործ չէ՞ դա. եւ եթէ կաղ կամ հիւանդ անասուն էք զոհ մատուցում, ապա զուր գործ չէ՞ դա. լաւ, այն քո իշխանին մատուցիր, տես, թէ կ’ընդունի՞ քեզ, կամ քեզ նկատի կ’առնի՞, - ասում է ամենակալ Տէրը: 8 Երբ կոյրը զոհի համար կը մատուցանէք, գէշ չէ՞.Երբ կաղը կամ հիւանդը կը մատուցանէք, գէշ չէ՞.Աղէ՜, եթէ զանիկա քու իշխանիդ ընծայես, Միթէ քեզի պիտի հաճի՞,Կամ քեզ սիրով* պիտի ընդունի՞», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Զի թէ մատուցանիցէք զկոյրն ի պատարագ` չիցէ՞ չար, եւ եթէ մատուցանիցէք զկաղն կամ զհիւանդոտն` չիցէ՞ չար. աղէ, մատո զնա իշխանին քում, թէ ընդունիցի՞ զքեզ, կամ թէ առնուցո՞ւ քեզ ակն, ասէ Տէր ամենակալ:
1:8: Զի թէ մատուցանիցէք զկոյրն ՚ի պատարագ՝ չիցէ՞ չար. եւ եթէ մատուցանիցէք զկաղն կամ զհիւանդոտն՝ չիցէ՞ չար. աղէ՝ մատո՛ զնա իշխանին քում, թէ ընդունիցի՞ զքեզ, կամ թէ առնուցո՞ւ քեզ ակն, ասէ Տէր ամենակալ [10902]։ [10902] Ոմանք. Զի եթէ մատուցանէք զկոյրն։ 8 Իսկ եթէ մի կոյր անասուն էք զոհ մատուցում, ապա չար գործ չէ՞ դա. եւ եթէ կաղ կամ հիւանդ անասուն էք զոհ մատուցում, ապա զուր գործ չէ՞ դա. լաւ, այն քո իշխանին մատուցիր, տես, թէ կ’ընդունի՞ քեզ, կամ քեզ նկատի կ’առնի՞, - ասում է ամենակալ Տէրը: 8 Երբ կոյրը զոհի համար կը մատուցանէք, գէշ չէ՞.Երբ կաղը կամ հիւանդը կը մատուցանէք, գէշ չէ՞.Աղէ՜, եթէ զանիկա քու իշխանիդ ընծայես, Միթէ քեզի պիտի հաճի՞,Կամ քեզ սիրով* պիտի ընդունի՞», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф. 1:8 διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless προσαγάγητε προσαγω lead toward; head toward τυφλὸν τυφλος blind εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice οὐ ου not κακόν κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless προσαγάγητε προσαγω lead toward; head toward χωλὸν χωλος lame ἢ η or; than ἄρρωστον αρρωστος sick οὐ ου not κακόν κακος bad; ugly προσάγαγε προσαγω lead toward; head toward δὴ δη in fact αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the ἡγουμένῳ ηγεομαι lead; consider σου σου of you; your εἰ ει if; whether προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for αὐτό αυτος he; him εἰ ει if; whether λήμψεται λαμβανω take; get πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 1:8 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תַגִּשׁ֨וּן ṯaggišˌûn נגשׁ approach עִוֵּ֤ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind לִ li לְ to זְבֹּ֨חַ֙ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תַגִּ֛ישׁוּ ṯaggˈîšû נגשׁ approach פִּסֵּ֥חַ pissˌēₐḥ פִּסֵּחַ lame וְ wᵊ וְ and חֹלֶ֖ה ḥōlˌeh חלה become weak אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רָ֑ע rˈāʕ רַע evil הַקְרִיבֵ֨הוּ haqrîvˌēhû קרב approach נָ֜א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פֶחָתֶ֗ךָ feḥāṯˈeḵā פֶּחָה governor הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִרְצְךָ֙ yirṣᵊḵˌā רצה like אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 1:8. si offeratis caecum ad immolandum nonne malum est et si offeratis claudum et languidum nonne malum est offer illud duci tuo si placuerit ei aut si susceperit faciem tuam dicit Dominus exercituumIf you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts. 8. And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith the LORD of hosts.
And if ye offer the blind for sacrifice, [is it] not evil? and if ye offer the lame and sick, [is it] not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts:
1:8 И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф. 1:8 διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless προσαγάγητε προσαγω lead toward; head toward τυφλὸν τυφλος blind εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice οὐ ου not κακόν κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless προσαγάγητε προσαγω lead toward; head toward χωλὸν χωλος lame ἢ η or; than ἄρρωστον αρρωστος sick οὐ ου not κακόν κακος bad; ugly προσάγαγε προσαγω lead toward; head toward δὴ δη in fact αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the ἡγουμένῳ ηγεομαι lead; consider σου σου of you; your εἰ ει if; whether προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for αὐτό αυτος he; him εἰ ει if; whether λήμψεται λαμβανω take; get πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 1:8 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תַגִּשׁ֨וּן ṯaggišˌûn נגשׁ approach עִוֵּ֤ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind לִ li לְ to זְבֹּ֨חַ֙ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תַגִּ֛ישׁוּ ṯaggˈîšû נגשׁ approach פִּסֵּ֥חַ pissˌēₐḥ פִּסֵּחַ lame וְ wᵊ וְ and חֹלֶ֖ה ḥōlˌeh חלה become weak אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רָ֑ע rˈāʕ רַע evil הַקְרִיבֵ֨הוּ haqrîvˌēhû קרב approach נָ֜א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פֶחָתֶ֗ךָ feḥāṯˈeḵā פֶּחָה governor הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִרְצְךָ֙ yirṣᵊḵˌā רצה like אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 1:8. si offeratis caecum ad immolandum nonne malum est et si offeratis claudum et languidum nonne malum est offer illud duci tuo si placuerit ei aut si susceperit faciem tuam dicit Dominus exercituum If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Եւ այժմ աղաչեցէ՛ք զերեսս Աստուծոյ ձերոյ՝ եւ հաշտեցուցէ՛ք զնա. ՚ի ձեռաց ձերոց եղեւ այդ. եթէ առի՞ց ինչ ՚ի ձէնջ ակնառութեամբ, ասէ Տէր ամենակալ։ 9 Իսկ այժմ խնդրեցէ՛ք ձեր Աստծուն եւ հաշտեցրէ՛ք նրան. ձեր ձեռքով եղաւ դա, ապա որեւէ բան կ’առնե՞մ ձեզնից բարեհաճութեամբ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 9 Հիմա Աստուծոյ աղաչեցէ՛ք, Որպէս զի ձեզի ողորմութիւն ընէ։Ասիկա ձեր ձեռքով եղաւ։«Միթէ ձեզ սիրով պիտի ընդունի՞, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ այժմ աղաչեցէք զերեսս [12]Աստուծոյ ձերոյ եւ հաշտեցուցէք զնա``. ի ձեռաց ձերոց եղեւ այդ. եթէ [13]առի՞ց ինչ ի ձէնջ ակնառութեամբ, ասէ Տէր ամենակալ:
1:9: Եւ այժմ աղաչեցէ՛ք զերեսս Աստուծոյ ձերոյ՝ եւ հաշտեցուցէ՛ք զնա. ՚ի ձեռաց ձերոց եղեւ այդ. եթէ առի՞ց ինչ ՚ի ձէնջ ակնառութեամբ, ասէ Տէր ամենակալ։ 9 Իսկ այժմ խնդրեցէ՛ք ձեր Աստծուն եւ հաշտեցրէ՛ք նրան. ձեր ձեռքով եղաւ դա, ապա որեւէ բան կ’առնե՞մ ձեզնից բարեհաճութեամբ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 9 Հիմա Աստուծոյ աղաչեցէ՛ք, Որպէս զի ձեզի ողորմութիւն ընէ։Ասիկա ձեր ձեռքով եղաւ։«Միթէ ձեզ սիրով պիտի ընդունի՞, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф. 1:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξιλάσκεσθε εξιλασκομαι the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δεήθητε δεω bind; tie αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your γέγονεν γινομαι happen; become ταῦτα ουτος this; he εἰ ει if; whether λήμψομαι λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 1:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now חַלּוּ־ ḥallû- חלה become weak נָ֥א nˌā נָא yeah פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god וִֽ wˈi וְ and יחָנֵ֑נוּ yḥānˈēnû חנן favour מִ mi מִן from יֶּדְכֶם֙ yyeḏᵊḵˌem יָד hand הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from פָּנִ֔ים pānˈîm פָּנֶה face אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 1:9. et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituumAnd now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts. 9. And now, I pray you, entreat the favour of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith the LORD of hosts.
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts:
1:9 Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф. 1:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξιλάσκεσθε εξιλασκομαι the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δεήθητε δεω bind; tie αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your γέγονεν γινομαι happen; become ταῦτα ουτος this; he εἰ ει if; whether λήμψομαι λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 1:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now חַלּוּ־ ḥallû- חלה become weak נָ֥א nˌā נָא yeah פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god וִֽ wˈi וְ and יחָנֵ֑נוּ yḥānˈēnû חנן favour מִ mi מִן from יֶּדְכֶם֙ yyeḏᵊḵˌem יָד hand הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from פָּנִ֔ים pānˈîm פָּנֶה face אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 1:9. et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: Զի եւ ձեզ դրունք փակեսցին, եւ մի՛ մերձենայք ՚ի սեղան իմ վայրապար. զի ո՛չ են կամք իմ ՚ի ձեզ՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ զպատարագս ո՛չ ընկալայց ՚ի ձեռաց ձերոց։ 10 Ձեր առջեւ դռները կը փակուեն, եւ դուք զուր տեղը մի մօտեցէք իմ սեղանին, որովհետեւ յօժարակամ չեմ ձեր նկատմամբ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ զոհ չեմ ընդունի ձեր ձեռքից: 10 Ձեր մէջ դռները ձրի գոցող ո՞վ կայ։Իմ սեղանիս կրակն ալ ձրի չէք վառեր։Ձեզի չեմ հաճիր, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը Ու ձեր ձեռքէն ընծայ չեմ ընդունիր։
[14]Զի եւ ձեզ դրունք փակեսցեն, եւ մի՛ մերձենայք ի սեղան իմ վայրապար. զի ոչ են կամք իմ ի ձեզ``, ասէ Տէր ամենակալ. եւ զպատարագս ոչ ընկալայց ի ձեռաց ձերոց:
1:10: Զի եւ ձեզ դրունք փակեսցին, եւ մի՛ մերձենայք ՚ի սեղան իմ վայրապար. զի ո՛չ են կամք իմ ՚ի ձեզ՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ զպատարագս ո՛չ ընկալայց ՚ի ձեռաց ձերոց։ 10 Ձեր առջեւ դռները կը փակուեն, եւ դուք զուր տեղը մի մօտեցէք իմ սեղանին, որովհետեւ յօժարակամ չեմ ձեր նկատմամբ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ զոհ չեմ ընդունի ձեր ձեռքից: 10 Ձեր մէջ դռները ձրի գոցող ո՞վ կայ։Իմ սեղանիս կրակն ալ ձրի չէք վառեր։Ձեզի չեմ հաճիր, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը Ու ձեր ձեռքէն ընծայ չեմ ընդունիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне. 1:10 διότι διοτι because; that καὶ και and; even ἐν εν in ὑμῖν υμιν you συγκλεισθήσονται συγκλειω confine; catch θύραι θυρα door καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνάψετε αναπτω kindle τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μου μου of me; mine θέλημα θελημα determination; will ἐν εν in ὑμῖν υμιν you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice οὐ ου not προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 1:10 מִ֤י mˈî מִי who גַם־ ḡam- גַּם even בָּכֶם֙ bāḵˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and יִסְגֹּ֣ר yisgˈōr סגר close דְּלָתַ֔יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָאִ֥ירוּ ṯāʔˌîrû אור be light מִזְבְּחִ֖י mizbᵊḥˌî מִזְבֵּחַ altar חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֨י lˌî לְ to חֵ֜פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶרְצֶ֥ה ʔerṣˌeh רצה like מִ mi מִן from יֶּדְכֶֽם׃ yyeḏᵊḵˈem יָד hand 1:10. quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum et munus non suscipiam de manu vestraWho is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand. 10. Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
Who [is there] even among you that would shut the doors [for nought]? neither do ye kindle [fire] on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand:
1:10 Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне. 1:10 διότι διοτι because; that καὶ και and; even ἐν εν in ὑμῖν υμιν you συγκλεισθήσονται συγκλειω confine; catch θύραι θυρα door καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνάψετε αναπτω kindle τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μου μου of me; mine θέλημα θελημα determination; will ἐν εν in ὑμῖν υμιν you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice οὐ ου not προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 1:10 מִ֤י mˈî מִי who גַם־ ḡam- גַּם even בָּכֶם֙ bāḵˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and יִסְגֹּ֣ר yisgˈōr סגר close דְּלָתַ֔יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָאִ֥ירוּ ṯāʔˌîrû אור be light מִזְבְּחִ֖י mizbᵊḥˌî מִזְבֵּחַ altar חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֨י lˌî לְ to חֵ֜פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶרְצֶ֥ה ʔerṣˌeh רצה like מִ mi מִן from יֶּדְכֶֽם׃ yyeḏᵊḵˈem יָד hand 1:10. quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum et munus non suscipiam de manu vestra Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Զի յարեւելից մինչեւ ՚ի մուտս արեւու փառաւորեա՛լ է անուն իմ ՚ի մէջ ազգաց. եւ յամենայն տեղիս մատչին խունկք անուան իմոյ, եւ պատարագ սուրբ. զի մե՛ծ է անուն իմ ՚ի հեթանոսս՝ ասէ Տէր ամենակալ[10903]։ [10903] Ոսկան. Եւ պատարագք սուրբք։ 11 Արեւածագից մինչեւ մայրամուտ իմ անունը փառաւորուած է ազգերի մէջ, եւ ամէն տեղ խունկ եւ սուրբ պատարագ է մատուցւում իմ անուան, որովհետեւ մեծ է իմ անունը հեթանոսների մէջ, -ասում է Ամենակալ Տէրը: 11 Քանզի արեւուն ծագած տեղէն մինչեւ անոր մարը մտած տեղը, Ազգերուն մէջ իմ անունս մեծ պիտի ըլլայ։Ամէն տեղ իմ անուանս Խունկ ու սուրբ ընծայ պիտի մատուցանուի, Քանզի իմ անունս ազգերուն մէջ մեծ պիտի ըլլայ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Զի յարեւելից մինչեւ ի մուտս արեւու փառաւորեալ է անուն իմ ի մէջ ազգաց, եւ յամենայն տեղիս մատչին խունկք անուան իմոյ եւ պատարագ սուրբ. զի մեծ է անուն իմ ի հեթանոսս, ասէ Տէր ամենակալ:
1:11: Զի յարեւելից մինչեւ ՚ի մուտս արեւու փառաւորեա՛լ է անուն իմ ՚ի մէջ ազգաց. եւ յամենայն տեղիս մատչին խունկք անուան իմոյ, եւ պատարագ սուրբ. զի մե՛ծ է անուն իմ ՚ի հեթանոսս՝ ասէ Տէր ամենակալ [10903]։ [10903] Ոսկան. Եւ պատարագք սուրբք։ 11 Արեւածագից մինչեւ մայրամուտ իմ անունը փառաւորուած է ազգերի մէջ, եւ ամէն տեղ խունկ եւ սուրբ պատարագ է մատուցւում իմ անուան, որովհետեւ մեծ է իմ անունը հեթանոսների մէջ, -ասում է Ամենակալ Տէրը: 11 Քանզի արեւուն ծագած տեղէն մինչեւ անոր մարը մտած տեղը, Ազգերուն մէջ իմ անունս մեծ պիտի ըլլայ։Ամէն տեղ իմ անուանս Խունկ ու սուրբ ընծայ պիտի մատուցանուի, Քանզի իմ անունս ազգերուն մէջ մեծ պիտի ըլլայ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф. 1:11 διότι διοτι because; that ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine δεδόξασται δοξαζω glorify ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality θυμίαμα θυμιαμα incense προσάγεται προσαγω lead toward; head toward τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even θυσία θυσια immolation; sacrifice καθαρά καθαρος clean; clear διότι διοτι because; that μέγα μεγας great; loud τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 1:11 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֜מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְבֹואֹ֗ו mᵊvôʔˈô מָבֹוא entrance גָּדֹ֤ול gāḏˈôl גָּדֹול great שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place מֻקְטָ֥ר muqṭˌār קטר smoke מֻגָּ֛שׁ muggˈāš נגשׁ approach לִ li לְ to שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name וּ û וְ and מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present טְהֹורָ֑ה ṭᵊhôrˈā טָהֹר pure כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֤ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 1:11. ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituumFor from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts. 11. For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name is great among the Gentiles; and in every place incense is offered unto my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, saith the LORD of hosts.
For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered unto my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the heathen, saith the LORD of hosts:
1:11 Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф. 1:11 διότι διοτι because; that ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine δεδόξασται δοξαζω glorify ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality θυμίαμα θυμιαμα incense προσάγεται προσαγω lead toward; head toward τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even θυσία θυσια immolation; sacrifice καθαρά καθαρος clean; clear διότι διοτι because; that μέγα μεγας great; loud τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 1:11 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֜מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְבֹואֹ֗ו mᵊvôʔˈô מָבֹוא entrance גָּדֹ֤ול gāḏˈôl גָּדֹול great שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place מֻקְטָ֥ר muqṭˌār קטר smoke מֻגָּ֛שׁ muggˈāš נגשׁ approach לִ li לְ to שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name וּ û וְ and מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present טְהֹורָ֑ה ṭᵊhôrˈā טָהֹר pure כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֤ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 1:11. ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Եւ դուք պղծեցէք զնա՝ յասելն ձեր՝ թէ սեղան Տեառն պի՛ղծ է, եւ կերակուրն որ դնի ՚ի վերայ նորա՝ արհամարհեալ է[10904]. [10904] ՚Ի բազումս պակասի. Արհամարհեալ է։ 12 Իսկ դուք պղծեցիք այն ձեր այն խօսքով, թէ՝ “Տիրոջ սեղանը պիղծ է, եւ այն կերակուրը, որ դրւում է նրա վրայ, արհամարհուած է”: 12 Բայց դուք զանիկա կը պղծէք, Ըսելով. ‘Տէրոջը սեղանը պիղծ է Ու անոր բերքը, այսինքն կերակուրը, անարգ’։
Եւ դուք պղծեցէք զնա` յասելն ձեր թէ` Սեղան Տեառն պիղծ է, եւ կերակուրն որ դնի ի վերայ նորա` արհամարհեալ:
1:12: Եւ դուք պղծեցէք զնա՝ յասելն ձեր՝ թէ սեղան Տեառն պի՛ղծ է, եւ կերակուրն որ դնի ՚ի վերայ նորա՝ արհամարհեալ է [10904]. [10904] ՚Ի բազումս պակասի. Արհամարհեալ է։ 12 Իսկ դուք պղծեցիք այն ձեր այն խօսքով, թէ՝ “Տիրոջ սեղանը պիղծ է, եւ այն կերակուրը, որ դրւում է նրա վրայ, արհամարհուած է”: 12 Բայց դուք զանիկա կը պղծէք, Ըսելով. ‘Տէրոջը սեղանը պիղծ է Ու անոր բերքը, այսինքն կերակուրը, անարգ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 А вы хулите его тем, что говорите: >. 1:12 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while βεβηλοῦτε βεβηλοω profane αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare ὑμᾶς υμας you τράπεζα τραπεζα table; bank κυρίου κυριος lord; master ἠλισγημένη αλισγεω be καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτιθέμενα επιτιθημι put on; put another ἐξουδένωνται εξουδενοω set at naught βρώματα βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you מְחַלְּלִ֣ים mᵊḥallᵊlˈîm חלל defile אֹותֹ֑ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בֶּ be בְּ in אֱמָרְכֶ֗ם ʔᵉmārᵊḵˈem אמר say שֻׁלְחַ֤ן šulḥˈan שֻׁלְחָן table אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord מְגֹאָ֣ל mᵊḡōʔˈāl גאל pollute ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נִיבֹ֖ו nîvˌô נִיב fruit נִבְזֶ֥ה nivzˌeh בזה despise אָכְלֹֽו׃ ʔoḵlˈô אֹכֶל food 1:12. et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devoratAnd you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it. 12. But ye profane it, in that ye say, The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD [is] polluted; and the fruit thereof, [even] his meat, [is] contemptible:
1:12 А вы хулите его тем, что говорите: <<трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее пища ничтожная>>. 1:12 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while βεβηλοῦτε βεβηλοω profane αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare ὑμᾶς υμας you τράπεζα τραπεζα table; bank κυρίου κυριος lord; master ἠλισγημένη αλισγεω be καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτιθέμενα επιτιθημι put on; put another ἐξουδένωνται εξουδενοω set at naught βρώματα βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you מְחַלְּלִ֣ים mᵊḥallᵊlˈîm חלל defile אֹותֹ֑ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בֶּ be בְּ in אֱמָרְכֶ֗ם ʔᵉmārᵊḵˈem אמר say שֻׁלְחַ֤ן šulḥˈan שֻׁלְחָן table אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord מְגֹאָ֣ל mᵊḡōʔˈāl גאל pollute ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נִיבֹ֖ו nîvˌô נִיב fruit נִבְזֶ֥ה nivzˌeh בזה despise אָכְלֹֽו׃ ʔoḵlˈô אֹכֶל food 1:12. et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: եւ ասէիք թէ այն յաշխատութենէ՛ է. եւ փչեցի՛ց զայն արտաքս՝ ասէ Տէր ամենակալ։ Եւ եթէ մատուցանիցէք ինձ յափշտակեալն՝ եւ զկաղն՝ եւ զվտիտս պատարագ, եթէ ընկալա՞յց զնոսա ՚ի ձեռաց ձերոց՝ ասէ Տէր ամենակալ[10905]։ [10905] Բազումք. Մատուցանէք ինձ զյափշտակեալն։ Ոմանք. Եթէ ընկալայց զնա ՚ի ձեռաց։ 13 Ասում էիք, թէ՝ “Դատաժանքով է բերուած”. ես այն քամուն կը տամ, - ասում է ամենակալ Տէրը: Եւ եթէ գողացուած, կաղ ու նիհար անասուն զոհ մատուցէք ինձ, կ’ընդունե՞մ դրանք ձեր ձեռքից, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 13 Նաեւ կ’ըսէք. ‘Այս ի՜նչ աշխատութիւն է’Ու անոր վրայ կը փչէք, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը Եւ յափշտակուածն ու կաղը եւ հիւանդը Որպէս ընծայ բերիք։Միթէ զանոնք պիտի ընդունի՞մ, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ [15]ասէիք թէ` Այն յաշխատութենէ է. եւ փչեցից զայն արտաքս, ասէ Տէր ամենակալ. եւ եթէ մատուցանիցէք ինձ`` յափշտակեալն եւ զկաղս եւ զվտիտս պատարագ, եթէ ընկալա՞յց զնոսա ի ձեռաց ձերոց, ասէ Տէր [16]ամենակալ:
1:13: եւ ասէիք թէ այն յաշխատութենէ՛ է. եւ փչեցի՛ց զայն արտաքս՝ ասէ Տէր ամենակալ։ Եւ եթէ մատուցանիցէք ինձ յափշտակեալն՝ եւ զկաղն՝ եւ զվտիտս պատարագ, եթէ ընկալա՞յց զնոսա ՚ի ձեռաց ձերոց՝ ասէ Տէր ամենակալ [10905]։ [10905] Բազումք. Մատուցանէք ինձ զյափշտակեալն։ Ոմանք. Եթէ ընկալայց զնա ՚ի ձեռաց։ 13 Ասում էիք, թէ՝ “Դատաժանքով է բերուած”. ես այն քամուն կը տամ, - ասում է ամենակալ Տէրը: Եւ եթէ գողացուած, կաղ ու նիհար անասուն զոհ մատուցէք ինձ, կ’ընդունե՞մ դրանք ձեր ձեռքից, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 13 Նաեւ կ’ըսէք. ‘Այս ի՜նչ աշխատութիւն է’Ու անոր վրայ կը փչէք, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը Եւ յափշտակուածն ու կաղը եւ հիւանդը Որպէս ընծայ բերիք։Միթէ զանոնք պիտի ընդունի՞մ, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Притом говорите: > и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь. 1:13 καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of κακοπαθείας κακοπαθεια bad experience ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ἐξεφύσησα εκφυσαω he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even εἰσεφέρετε εισφερω bring in ἁρπάγματα αρπαγμα and; even τὰ ο the χωλὰ χωλος lame καὶ και and; even τὰ ο the ἐνοχλούμενα ενοχλεω annoy; unwell καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless φέρητε φερω carry; bring τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice εἰ ει if; whether προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for αὐτὰ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 1:13 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּם֩ ʔᵃmartˌem אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold מַ ma מָה what תְּלָאָ֜ה ttᵊlāʔˈā תְּלָאָה weariness וְ wᵊ וְ and הִפַּחְתֶּ֣ם hippaḥtˈem נפח blow אֹותֹ֗ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֣ם hᵃvēṯˈem בוא come גָּז֗וּל gāzˈûl גזל tear away וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פִּסֵּ֨חַ֙ ppissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹולֶ֔ה ḥôlˈeh חלה become weak וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֖ם hᵃvēṯˌem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present הַ ha הֲ [interrogative] אֶרְצֶ֥ה ʔerṣˌeh רצה like אֹותָ֛הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֖ם yyeḏᵊḵˌem יָד hand אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 1:13. et dixistis ecce de labore et exsuflastis illud dicit Dominus exercituum et intulistis de rapinis claudum et languidum et intulistis munus numquid suscipiam illud de manu vestra dicit DominusAnd you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord? 13. Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
Ye said also, Behold, what a weariness [is it]! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD:
1:13 Притом говорите: <<вот сколько труда!>> и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь. 1:13 καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of κακοπαθείας κακοπαθεια bad experience ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ἐξεφύσησα εκφυσαω he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even εἰσεφέρετε εισφερω bring in ἁρπάγματα αρπαγμα and; even τὰ ο the χωλὰ χωλος lame καὶ και and; even τὰ ο the ἐνοχλούμενα ενοχλεω annoy; unwell καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless φέρητε φερω carry; bring τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice εἰ ει if; whether προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for αὐτὰ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 1:13 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּם֩ ʔᵃmartˌem אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold מַ ma מָה what תְּלָאָ֜ה ttᵊlāʔˈā תְּלָאָה weariness וְ wᵊ וְ and הִפַּחְתֶּ֣ם hippaḥtˈem נפח blow אֹותֹ֗ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֣ם hᵃvēṯˈem בוא come גָּז֗וּל gāzˈûl גזל tear away וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פִּסֵּ֨חַ֙ ppissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹולֶ֔ה ḥôlˈeh חלה become weak וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֖ם hᵃvēṯˌem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present הַ ha הֲ [interrogative] אֶרְצֶ֥ה ʔerṣˌeh רצה like אֹותָ֛הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֖ם yyeḏᵊḵˌem יָד hand אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 1:13. et dixistis ecce de labore et exsuflastis illud dicit Dominus exercituum et intulistis de rapinis claudum et languidum et intulistis munus numquid suscipiam illud de manu vestra dicit Dominus And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Անիծեա՛լ լիցի մարդն որ կարօղ իցէ, եւ կայցէ ՚ի խաշին նորա ո՛րձ. եւ ուխտ իւր յանձին իւրում. եւ մատուցանիցէ Տեառն զարատաւորն. զի Թագաւոր յաղթօղ եմ ես՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ անուն իմ երեւելի՛ ՚ի մէջ ազգաց[10906]։[10906] Ոմանք. Անիծեալ իցէ մարդն։ 14 Թող անիծեալ լինի այն մարդը, որն ունեւոր է, իր հօտի մէջ որձ ունի եւ ուխտ է արել մատուցել, սակայն արատաւորն է մատուցում Տիրոջը: Մինչդեռ ես յաղթող թագաւոր եմ, - ասում է ամենակալ Տէրը, - եւ իմ անունը յայտնի է ազգերի մէջ»: 14 Բայց անիծեալ ըլլայ այն խաբեբայ մարդը, Որ իր հօտին մէջ որձ ունենալով՝ ուխտ կ’ընէ, Բայց արատաւորը Տէրոջը կը մատուցանէ. Քանզի ես մեծ Թագաւոր եմ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Ու իմ անունս ազգերու մէջ ահարկու է»։
Անիծեալ լիցի [17]մարդն որ կարօղ իցէ, եւ կայցէ ի խաշին նորա որձ, եւ ուխտ իւր յանձին իւրում``, եւ մատուցանիցէ Տեառն զարատաւորն. զի Թագաւոր [18]յաղթօղ եմ ես, ասէ Տէր ամենակալ, եւ անուն իմ [19]երեւելի ի մէջ ազգաց:
1:14: Անիծեա՛լ լիցի մարդն որ կարօղ իցէ, եւ կայցէ ՚ի խաշին նորա ո՛րձ. եւ ուխտ իւր յանձին իւրում. եւ մատուցանիցէ Տեառն զարատաւորն. զի Թագաւոր յաղթօղ եմ ես՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ անուն իմ երեւելի՛ ՚ի մէջ ազգաց [10906]։ [10906] Ոմանք. Անիծեալ իցէ մարդն։ 14 Թող անիծեալ լինի այն մարդը, որն ունեւոր է, իր հօտի մէջ որձ ունի եւ ուխտ է արել մատուցել, սակայն արատաւորն է մատուցում Տիրոջը: Մինչդեռ ես յաղթող թագաւոր եմ, - ասում է ամենակալ Տէրը, - եւ իմ անունը յայտնի է ազգերի մէջ»: 14 Բայց անիծեալ ըլլայ այն խաբեբայ մարդը, Որ իր հօտին մէջ որձ ունենալով՝ ուխտ կ’ընէ, Բայց արատաւորը Տէրոջը կը մատուցանէ. Քանզի ես մեծ Թագաւոր եմ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Ու իմ անունս ազգերու մէջ ահարկու է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов. 1:14 καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὃς ος who; what ἦν ειμι be δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in τῷ ο the ποιμνίῳ ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even εὐχὴ ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even θύει θυω immolate; sacrifice διεφθαρμένον διαφθειρω deteriorate; ruin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master διότι διοτι because; that βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μέγας μεγας great; loud ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπιφανὲς επιφανης manifest; notable ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 1:14 וְ wᵊ וְ and אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse נֹוכֵ֗ל nôḵˈēl נכל act cunningly וְ wᵊ וְ and יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence בְּ bᵊ בְּ in עֶדְרֹו֙ ʕeḏrˌô עֵדֶר flock זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and נֹדֵ֛ר nōḏˈēr נדר vow וְ wᵊ וְ and זֹבֵ֥חַ zōvˌēₐḥ זבח slaughter מָשְׁחָ֖ת mošḥˌāṯ שׁחת destroy לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֑י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כִּי֩ kˌî כִּי that מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 1:14. maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibusCursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles. 14. But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing: for I am a great king, saith the LORD of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
But cursed [be] the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I [am] a great King, saith the LORD of hosts, and my name [is] dreadful among the heathen:
1:14 Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов. 1:14 καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὃς ος who; what ἦν ειμι be δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in τῷ ο the ποιμνίῳ ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even εὐχὴ ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even θύει θυω immolate; sacrifice διεφθαρμένον διαφθειρω deteriorate; ruin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master διότι διοτι because; that βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μέγας μεγας great; loud ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπιφανὲς επιφανης manifest; notable ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 1:14 וְ wᵊ וְ and אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse נֹוכֵ֗ל nôḵˈēl נכל act cunningly וְ wᵊ וְ and יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence בְּ bᵊ בְּ in עֶדְרֹו֙ ʕeḏrˌô עֵדֶר flock זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and נֹדֵ֛ר nōḏˈēr נדר vow וְ wᵊ וְ and זֹבֵ֥חַ zōvˌēₐḥ זבח slaughter מָשְׁחָ֖ת mošḥˌāṯ שׁחת destroy לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֑י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כִּי֩ kˌî כִּי that מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 1:14. maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibus Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|