29:129:1: Եւ ա՛յս ինչ է զոր առնիցես նոցա, եւ սրբեսցես զնոսա քահանայանալ նոցա ինձ։ Առցես զուարակ մի յանդոյ. եւ խոյս երկո՛ւս անարատս։ 1 «Ահա թէ ինչպէս կը վարուես նրանց հետ[74]: Կը սրբագործես նրանց, որպէսզի ինձ համար քահանայութիւն անեն: Հօտից կը վերցնես ոչ արատաւոր մի զուարակ եւ ոչ արատաւոր երկու խոյ, [74] 74. Նկատի ունի Ահարոնին ու նրա յետնորդներին: 29 «Հետեւեալները ըրէ՛ զանոնք սրբելու համար, որպէս զի ինծի քահանայ ըլլան. արջառներէն զուարակ մը ու երկու անարատ խոյ պիտի առնես,
Եւ այս ինչ է զոր առնիցես նոցա, [451]եւ սրբեսցես`` զնոսա քահանայանալ նոցա ինձ. առցես զուարակ մի յանդոյ, եւ խոյս երկուս անարատս:
29:1: Եւ ա՛յս ինչ է զոր առնիցես նոցա, եւ սրբեսցես զնոսա քահանայանալ նոցա ինձ։ Առցես զուարակ մի յանդոյ. եւ խոյս երկո՛ւս անարատս։ 1 «Ահա թէ ինչպէս կը վարուես նրանց հետ [74]: Կը սրբագործես նրանց, որպէսզի ինձ համար քահանայութիւն անեն: Հօտից կը վերցնես ոչ արատաւոր մի զուարակ եւ ոչ արատաւոր երկու խոյ, [74] 74. Նկատի ունի Ահարոնին ու նրա յետնորդներին: 29 «Հետեւեալները ըրէ՛ զանոնք սրբելու համար, որպէս զի ինծի քահանայ ըլլան. արջառներէն զուարակ մը ու երկու անարատ խոյ պիտի առնես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:11: Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока, 29:1 καὶ και and; even ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me αὐτούς αυτος he; him λήμψῃ λαμβανω take; get μοσχάριον μοσχαριον from; out of βοῶν βους ox ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even κριοὺς κριος two ἀμώμους αμωμος flawless; blameless 29:1 וְ wᵊ וְ and זֶ֨ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֜ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to קַדֵּ֥שׁ qaddˌēš קדשׁ be holy אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כַהֵ֣ן ḵahˈēn כהן act as priest לִ֑י lˈî לְ to לְ֠קַח lᵊqˌaḥ לקח take פַּ֣ר pˈar פַּר young bull אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֵילִ֥ם ʔêlˌim אַיִל ram, despot שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete 29:1. sed et hoc facies ut mihi in sacerdotio consecrentur tolle vitulum de armento et arietes duos inmaculatosAnd thou shalt also do this, that they may be consecrated to me in priesthood. Take a calf from the herd, and two rams without blemish, 1. And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: take one young bullock and two rams without blemish,
And this [is] the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest' s office: Take one young bullock, and two rams without blemish:
1: Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока, 29:1 καὶ και and; even ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me αὐτούς αυτος he; him λήμψῃ λαμβανω take; get μοσχάριον μοσχαριον from; out of βοῶν βους ox ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even κριοὺς κριος two ἀμώμους αμωμος flawless; blameless 29:1 וְ wᵊ וְ and זֶ֨ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֜ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to קַדֵּ֥שׁ qaddˌēš קדשׁ be holy אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כַהֵ֣ן ḵahˈēn כהן act as priest לִ֑י lˈî לְ to לְ֠קַח lᵊqˌaḥ לקח take פַּ֣ר pˈar פַּר young bull אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֵילִ֥ם ʔêlˌim אַיִל ram, despot שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete 29:1. sed et hoc facies ut mihi in sacerdotio consecrentur tolle vitulum de armento et arietes duos inmaculatos And thou shalt also do this, that they may be consecrated to me in priesthood. Take a calf from the herd, and two rams without blemish, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:229:2: եւ պա՛նս բաղարջս, եւ շօթս բաղարջս զանգեալ իւղով. եւ քաքա՛րս բաղարջս օծեալ իւղով, նաշի՛հ ցորենոյ զանգեալ իւղով արասցես զայն։ 2 նաեւ բաղարջ հաց, իւղով հունցուած բաղարջ կարկանդակներ ու իւղով շաղուած բաղարջ բլիթներ: Այդ բոլորը իւղով հունցուած ընտիր ալիւրով կը պատրաստես: 2 Անխմոր հաց ու իւղով շաղուած անխմոր շօթեր եւ իւղով օծուած անխմոր լաւաշներ պիտի առնես։ Ասոնք ցորենի բարակ ալիւրով պիտի շինես
եւ պանս բաղարջս, եւ շօթս բաղարջս զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալ իւղով. նաշիհ ցորենոյ [452]զանգեալ իւղով արասցես զայն:
29:2: եւ պա՛նս բաղարջս, եւ շօթս բաղարջս զանգեալ իւղով. եւ քաքա՛րս բաղարջս օծեալ իւղով, նաշի՛հ ցորենոյ զանգեալ իւղով արասցես զայն։ 2 նաեւ բաղարջ հաց, իւղով հունցուած բաղարջ կարկանդակներ ու իւղով շաղուած բաղարջ բլիթներ: Այդ բոլորը իւղով հունցուած ընտիր ալիւրով կը պատրաստես: 2 Անխմոր հաց ու իւղով շաղուած անխմոր շօթեր եւ իւղով օծուած անխմոր լաւաշներ պիտի առնես։ Ասոնք ցորենի բարակ ալիւրով պիտի շինես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:22: и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их, 29:2 καὶ και and; even ἄρτους αρτος bread; loaves ἀζύμους αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread πεφυραμένους φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even λάγανα λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread κεχρισμένα χριω anoint ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour ἐκ εκ from; out of πυρῶν πυρος do; make αὐτά αυτος he; him 29:2 וְ wᵊ וְ and לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread מַצֹּ֗ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and חַלֹּ֤ת ḥallˈōṯ חַלָּה bread מַצֹּת֙ maṣṣˌōṯ מַצָּה matzah בְּלוּלֹ֣ת bᵊlûlˈōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and רְקִיקֵ֥י rᵊqîqˌê רָקִיק wafer מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah מְשֻׁחִ֣ים mᵊšuḥˈîm משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil סֹ֥לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat חִטִּ֖ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 29:2. panesque azymos et crustula absque fermento quae conspersa sint oleo lagana quoque azyma oleo lita de simila triticea cuncta faciesAnd unleavened bread, and a cake without leaven, tempered with oil, wafers also unleavened, anointed with oil: thou shalt make them all of wheaten flour. 2. and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of fine wheaten flour shalt thou make them.
And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: [of] wheaten flour shalt thou make them:
2: и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их, 29:2 καὶ και and; even ἄρτους αρτος bread; loaves ἀζύμους αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread πεφυραμένους φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even λάγανα λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread κεχρισμένα χριω anoint ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour ἐκ εκ from; out of πυρῶν πυρος do; make αὐτά αυτος he; him 29:2 וְ wᵊ וְ and לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread מַצֹּ֗ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and חַלֹּ֤ת ḥallˈōṯ חַלָּה bread מַצֹּת֙ maṣṣˌōṯ מַצָּה matzah בְּלוּלֹ֣ת bᵊlûlˈōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and רְקִיקֵ֥י rᵊqîqˌê רָקִיק wafer מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah מְשֻׁחִ֣ים mᵊšuḥˈîm משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil סֹ֥לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat חִטִּ֖ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 29:2. panesque azymos et crustula absque fermento quae conspersa sint oleo lagana quoque azyma oleo lita de simila triticea cuncta facies And unleavened bread, and a cake without leaven, tempered with oil, wafers also unleavened, anointed with oil: thou shalt make them all of wheaten flour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:329:3: Եւ դիցես ՚ի վերայ խանի միոյ. եւ մատուսցես զայն խանիւն, եւ զզուարակն, եւ զերկու խոյսն։ 3 Դրանք կը դնես մի սկուտեղի վրայ եւ սկուտեղով էլ կը նուիրաբերես դրանք, ինչպէս նաեւ զուարակն ու երկու խոյերը: 3 Եւ սակառի մը մէջ պիտի դնես ու զուարակն ու երկու խոյերը պիտի մօտեցնես։
Եւ դիցես ի վերայ խանի միոյ. եւ մատուսցես զայն խանիւն, եւ զզուարակն եւ զերկուս խոյսն:
29:3: Եւ դիցես ՚ի վերայ խանի միոյ. եւ մատուսցես զայն խանիւն, եւ զզուարակն, եւ զերկու խոյսն։ 3 Դրանք կը դնես մի սկուտեղի վրայ եւ սկուտեղով էլ կը նուիրաբերես դրանք, ինչպէս նաեւ զուարակն ու երկու խոյերը: 3 Եւ սակառի մը մէջ պիտի դնես ու զուարակն ու երկու խոյերը պիտի մօտեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:33: и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов. 29:3 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κανοῦν κανουν one; unit καὶ και and; even προσοίσεις προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κανῷ κανουν and; even τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον and; even τοὺς ο the δύο δυο two κριούς κριος ram 29:3 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ nāṯattˈā נתן give אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon סַ֣ל sˈal סַל basket אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֥ hiqravtˌā קרב approach אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑ל ssˈāl סַל basket וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֵילִֽם׃ ʔêlˈim אַיִל ram, despot 29:3. et posita in canistro offeres vitulum autem et duos arietesAnd thou shalt put them in a basket, and offer them: and the calf and the two rams. 3. And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams:
3: и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов. 29:3 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κανοῦν κανουν one; unit καὶ και and; even προσοίσεις προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κανῷ κανουν and; even τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον and; even τοὺς ο the δύο δυο two κριούς κριος ram 29:3 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ nāṯattˈā נתן give אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon סַ֣ל sˈal סַל basket אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֥ hiqravtˌā קרב approach אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑ל ssˈāl סַל basket וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֵילִֽם׃ ʔêlˈim אַיִל ram, despot 29:3. et posita in canistro offeres vitulum autem et duos arietes And thou shalt put them in a basket, and offer them: and the calf and the two rams. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:429:4: Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա մատուսցես ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ լուասցես զնոսա ջրով։ 4 Ահարոնին ու նրա որդիներին կը բերես վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ նրանց կը լուանաս ջրով: 4 Ահարոնն ու անոր որդիները վկայութեան խորանին դրանը պիտի մօտեցնես ու զանոնք ջրով պիտի լուաս։
Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա մատուսցես ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ լուասցես զնոսա ջրով:
29:4: Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա մատուսցես ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ լուասցես զնոսա ջրով։ 4 Ահարոնին ու նրա որդիներին կը բերես վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ նրանց կը լուանաս ջրով: 4 Ահարոնն ու անոր որդիները վկայութեան խորանին դրանը պիտի մօտեցնես ու զանոնք ջրով պիտի լուաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:44: Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. 29:4 καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him προσάξεις προσαγω lead toward; head toward ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even λούσεις λουω bathe αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὕδατι υδωρ water 29:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son תַּקְרִ֔יב taqrˈîv קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and רָחַצְתָּ֥ rāḥaṣtˌā רחץ wash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 29:4. et Aaron ac filios eius adplicabis ad ostium tabernaculi testimonii cumque laveris patrem cum filiis aquaAnd thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony. And when thou hast washed the father and his sons with water, 4. And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water:
4: Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. 29:4 καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him προσάξεις προσαγω lead toward; head toward ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even λούσεις λουω bathe αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὕδατι υδωρ water 29:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son תַּקְרִ֔יב taqrˈîv קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and רָחַצְתָּ֥ rāḥaṣtˌā רחץ wash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 29:4. et Aaron ac filios eius adplicabis ad ostium tabernaculi testimonii cumque laveris patrem cum filiis aqua And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony. And when thou hast washed the father and his sons with water, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:529:5: Եւ առեալ զպատմուճանսն զգեցուսցե՛ս Ահարոնի եղբօր քում. եւ զպարեգօտս պճղնաւորս ՚ի վերայ ներքնակացն. եւ զվակասն. եւ զտախտակն. եւ պնդեսցե՛ս զտախտակն ընդ վակասն[759]։ [759] Ոմանք. ՚Ի վերայ ներքնեկացն. եւ։ 5 Զգեստներն առնելով՝ քո եղբայր Ահարոնի ներքնազգեստի վրայ կը հագցնես երկարաւուն պատուճանը, վակասն ու լանջապանակը: Լանջապանակը կ’ամրացնես վակասին: 5 Զգեստները պիտի առնես ու շապիկը եւ եփուտին պատմուճանը ու եփուտը եւ լանջապանակը Ահարոնին պիտի հագցնես ու եփուտին ժապաւէնովը պիտի գօտեւորես զանիկա։
Եւ առեալ զպատմուճանսն` զգեցուսցես Ահարոնի [453]եղբօր քում, եւ զպարեգօտս պճղնաւորս ի վերայ ներքնակացն``, եւ զվակասն եւ զտախտակն. եւ պնդեսցես զտախտակն [454]ընդ վակասն:
29:5: Եւ առեալ զպատմուճանսն զգեցուսցե՛ս Ահարոնի եղբօր քում. եւ զպարեգօտս պճղնաւորս ՚ի վերայ ներքնակացն. եւ զվակասն. եւ զտախտակն. եւ պնդեսցե՛ս զտախտակն ընդ վակասն [759]։ [759] Ոմանք. ՚Ի վերայ ներքնեկացն. եւ։ 5 Զգեստներն առնելով՝ քո եղբայր Ահարոնի ներքնազգեստի վրայ կը հագցնես երկարաւուն պատուճանը, վակասն ու լանջապանակը: Լանջապանակը կ’ամրացնես վակասին: 5 Զգեստները պիտի առնես ու շապիկը եւ եփուտին պատմուճանը ու եփուտը եւ լանջապանակը Ահարոնին պիտի հագցնես ու եփուտին ժապաւէնովը պիտի գօտեւորես զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:55: И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду; 29:5 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὰς ο the στολὰς στολη robe ἐνδύσεις ενδυω dress in; wear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet καὶ και and; even τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even τὸ ο the λογεῖον λογειον and; even συνάψεις συναπτω he; him τὸ ο the λογεῖον λογειον to; toward τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις point of the shoulder 29:5 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּגָדִ֗ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֤ hilbaštˈā לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֻּתֹּ֔נֶת kkuttˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מְעִ֣יל mᵊʕˈîl מְעִיל coat הָ hā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece וְ wᵊ וְ and אָפַדְתָּ֣ ʔāfaḏtˈā אפד dress לֹ֔ו lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in חֵ֖שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle הָ hā הַ the אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod 29:5. indues Aaron vestimentis suis id est linea et tunica et superumerali et rationali quod constringes balteoThou shalt clothe Aaron with his vestments, that is, with the linen garment and the tunic, and the ephod and the rational, which thou shalt gird with the girdle. 5. And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the cunningly woven band of the ephod:
And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:
5: И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду; 29:5 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὰς ο the στολὰς στολη robe ἐνδύσεις ενδυω dress in; wear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet καὶ και and; even τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even τὸ ο the λογεῖον λογειον and; even συνάψεις συναπτω he; him τὸ ο the λογεῖον λογειον to; toward τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις point of the shoulder 29:5 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּגָדִ֗ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֤ hilbaštˈā לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֻּתֹּ֔נֶת kkuttˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מְעִ֣יל mᵊʕˈîl מְעִיל coat הָ hā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece וְ wᵊ וְ and אָפַדְתָּ֣ ʔāfaḏtˈā אפד dress לֹ֔ו lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in חֵ֖שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle הָ hā הַ the אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod 29:5. indues Aaron vestimentis suis id est linea et tunica et superumerali et rationali quod constringes balteo Thou shalt clothe Aaron with his vestments, that is, with the linen garment and the tunic, and the ephod and the rational, which thou shalt gird with the girdle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:629:6: Եւ դիցես զխոյրն ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ դիցես զթիթեղնն սուրբ ՚ի վերայ խուրին։ 6 Խոյրը կը դնես նրա գլխին, իսկ թիթեղեայ սուրբ պսակը կը դնես խոյրի վրայ: 6 Խոյրը անոր գլուխը պիտի դնես ու խոյրին վրայ՝ սուրբ պսակը։
Եւ դիցես զխոյրն ի վերայ գլխոյ նորա, եւ դիցես զթիթեղնն սուրբ ի վերայ խուրին:
29:6: Եւ դիցես զխոյրն ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ դիցես զթիթեղնն սուրբ ՚ի վերայ խուրին։ 6 Խոյրը կը դնես նրա գլխին, իսկ թիթեղեայ սուրբ պսակը կը դնես խոյրի վրայ: 6 Խոյրը անոր գլուխը պիտի դնես ու խոյրին վրայ՝ սուրբ պսակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:66: и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре; 29:6 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὴν ο the μίτραν μιτρα in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὸ ο the πέταλον πεταλον the ἁγίασμα αγιασμα in; on τὴν ο the μίτραν μιτρα belt 29:6 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put הַ ha הַ the מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֛ nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵ֥זֶר nˌēzer נֵזֶר consecration הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְנָֽפֶת׃ mmiṣnˈāfeṯ מִצְנֶפֶת turban 29:6. et pones tiaram in capite eius et lamminam sanctam super tiaramAnd thou shalt put the mitre upon his head, and the holy plate upon the mitre, 6. and thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre:
6: и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре; 29:6 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὴν ο the μίτραν μιτρα in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὸ ο the πέταλον πεταλον the ἁγίασμα αγιασμα in; on τὴν ο the μίτραν μιτρα belt 29:6 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put הַ ha הַ the מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֛ nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵ֥זֶר nˌēzer נֵזֶר consecration הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְנָֽפֶת׃ mmiṣnˈāfeṯ מִצְנֶפֶת turban 29:6. et pones tiaram in capite eius et lamminam sanctam super tiaram And thou shalt put the mitre upon his head, and the holy plate upon the mitre, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:729:7: Եւ առցես յիւղոյ անտի օծման, եւ արկցե՛ս ՚ի գլուխ նորա, եւ օծցես զնա։ 7 Կը վերցնես օծութեան իւղից, կը քսես նրա գլխին եւ կ’օծես նրան: 7 Եւ օծման իւղը պիտի առնես ու անոր գլխուն վրայ թափելով՝ պիտի օծես զանիկա։
Եւ առցես յիւղոյ անտի օծման, եւ արկցես ի գլուխ նորա եւ օծցես զնա:
29:7: Եւ առցես յիւղոյ անտի օծման, եւ արկցե՛ս ՚ի գլուխ նորա, եւ օծցես զնա։ 7 Կը վերցնես օծութեան իւղից, կը քսես նրա գլխին եւ կ’օծես նրան: 7 Եւ օծման իւղը պիտի առնես ու անոր գլխուն վրայ թափելով՝ պիտի օծես զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:77: и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. 29:7 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint αὐτόν αυτος he; him 29:7 וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֙ lˈāqaḥtā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֖ yāṣaqtˌā יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֖ māšaḥtˌā משׁח smear אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 29:7. et oleum unctionis fundes super caput eius atque hoc ritu consecrabiturAnd thou shalt pour the oil of unction upon his head: and by this rite shall he be consecrated. 7. Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
Then shalt thou take the anointing oil, and pour [it] upon his head, and anoint him:
7: и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. 29:7 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint αὐτόν αυτος he; him 29:7 וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֙ lˈāqaḥtā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֖ yāṣaqtˌā יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֖ māšaḥtˌā משׁח smear אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 29:7. et oleum unctionis fundes super caput eius atque hoc ritu consecrabitur And thou shalt pour the oil of unction upon his head: and by this rite shall he be consecrated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:829:8: Եւ զորդիս նորա մատուսցես, եւ զգեցուսցես նոցա պատմուճանս. եւ ածցե՛ս նոցա կամարս ※. 8 Մօտ կը բերես նրա որդիներին, նրանց նոյնպէս կը հագցնես զգեստները, 8 Անոր որդիները պիտի մօտեցնես ու անոնց շապիկներ պիտի հագցնես
Եւ զորդիս նորա մատուսցես, եւ զգեցուսցես նոցա [455]պատմուճանս:
29:8: Եւ զորդիս նորա մատուսցես, եւ զգեցուսցես նոցա պատմուճանս. եւ ածցե՛ս նոցա կամարս ※. 8 Մօտ կը բերես նրա որդիներին, նրանց նոյնպէս կը հագցնես զգեստները, 8 Անոր որդիները պիտի մօտեցնես ու անոնց շապիկներ պիտի հագցնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:88: И приведи также сынов его и облеки их в хитоны; 29:8 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him προσάξεις προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even ἐνδύσεις ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt 29:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son תַּקְרִ֑יב taqrˈîv קרב approach וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֖ם hilbaštˌām לבשׁ cloth כֻּתֳּנֹֽת׃ kuttᵒnˈōṯ כֻּתֹּנֶת tunic 29:8. filios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteoThou shalt bring his sons also, and shalt put on them the linen tunics, and gird them with a girdle: 8. And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them:
8: И приведи также сынов его и облеки их в хитоны; 29:8 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him προσάξεις προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even ἐνδύσεις ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt 29:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son תַּקְרִ֑יב taqrˈîv קרב approach וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֖ם hilbaštˌām לבשׁ cloth כֻּתֳּנֹֽת׃ kuttᵒnˈōṯ כֻּתֹּנֶת tunic 29:8. filios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteo Thou shalt bring his sons also, and shalt put on them the linen tunics, and gird them with a girdle: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:929:9: Ահարոնի եւ որդւոց նորա. եւ ածցես նոցա ապարաւշս. եւ եղիցի նոցա այն ինձ ՚ի քահանայութիւն յաւիտենական։ եւ կատարեսցե՛ս զձեռս Ահարոնի եւ զձեռս որդւոց նորա։ 9 Ահարոնի ու նրա որդիների մէջքին կը կապես գօտիները, ապարօշները կը դնես նրանց գլխին եւ նրանց քահանայութիւնը ինձ համար յաւիտենական կը լինի: Այսպէս կը սրբագործես դու Ահարոնին ու նրա որդիներին: 9 Եւ գօտիներով պիտի գօտեւորես զանոնք՝ այսինքն Ահարոնն ու անոր որդիները։ Անոնց գլուխը ապարօշներ պիտի փաթթես, որպէս զի քահանայութիւնը անոնցը ըլլայ յաւիտենական կանոնով։ Այսպէս պիտի օրհնես Ահարոնը ու անոր որդիները։
Եւ ածցես նոցա կամարս, Ահարոնի եւ որդւոց նորա, եւ ածցես նոցա ապարօշս. եւ եղիցի նոցա [456]այն ինձ ի քահանայութիւն`` յաւիտենական, եւ [457]կատարեսցես զձեռս Ահարոնի եւ զձեռս որդւոց նորա:
29:9: Ահարոնի եւ որդւոց նորա. եւ ածցես նոցա ապարաւշս. եւ եղիցի նոցա այն ինձ ՚ի քահանայութիւն յաւիտենական։ եւ կատարեսցե՛ս զձեռս Ահարոնի եւ զձեռս որդւոց նորա։ 9 Ահարոնի ու նրա որդիների մէջքին կը կապես գօտիները, ապարօշները կը դնես նրանց գլխին եւ նրանց քահանայութիւնը ինձ համար յաւիտենական կը լինի: Այսպէս կը սրբագործես դու Ահարոնին ու նրա որդիներին: 9 Եւ գօտիներով պիտի գօտեւորես զանոնք՝ այսինքն Ահարոնն ու անոր որդիները։ Անոնց գլուխը ապարօշներ պիտի փաթթես, որպէս զի քահանայութիւնը անոնցը ըլլայ յաւիտենական կանոնով։ Այսպէս պիտի օրհնես Ահարոնը ու անոր որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:99: и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его. 29:9 καὶ και and; even ζώσεις ζωννυμι gird αὐτοὺς αυτος he; him ταῖς ο the ζώναις ζωνη belt; sash καὶ και and; even περιθήσεις περιτιθημι put around / on αὐτοῖς αυτος he; him τὰς ο the κιδάρεις κιδαρις and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἱερατεία ιερατεια priesthood ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τελειώσεις τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 29:9 וְ wᵊ וְ and חָגַרְתָּ֩ ḥāḡartˌā חגר gird אֹתָ֨ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַבְנֵ֜ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and חָבַשְׁתָּ֤ ḥāvaštˈā חבשׁ saddle לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִגְבָּעֹ֔ת miḡbāʕˈōṯ מִגְבָּעָה head-gear וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כְּהֻנָּ֖ה kᵊhunnˌā כְּהֻנָּה priesthood לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and מִלֵּאתָ֥ millēṯˌā מלא be full יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son 29:9. Aaron scilicet et liberos eius et inpones eis mitras eruntque sacerdotes mei in religione perpetua postquam initiaveris manus eorumTo wit, Aaron and his children, and thou shalt put mitres upon them; and they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After thou shalt have consecrated their hands, 9. And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind headtires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest' s office shall be their' s for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons:
9: и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его. 29:9 καὶ και and; even ζώσεις ζωννυμι gird αὐτοὺς αυτος he; him ταῖς ο the ζώναις ζωνη belt; sash καὶ και and; even περιθήσεις περιτιθημι put around / on αὐτοῖς αυτος he; him τὰς ο the κιδάρεις κιδαρις and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἱερατεία ιερατεια priesthood ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τελειώσεις τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 29:9 וְ wᵊ וְ and חָגַרְתָּ֩ ḥāḡartˌā חגר gird אֹתָ֨ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַבְנֵ֜ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and חָבַשְׁתָּ֤ ḥāvaštˈā חבשׁ saddle לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִגְבָּעֹ֔ת miḡbāʕˈōṯ מִגְבָּעָה head-gear וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כְּהֻנָּ֖ה kᵊhunnˌā כְּהֻנָּה priesthood לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and מִלֵּאתָ֥ millēṯˌā מלא be full יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son 29:9. Aaron scilicet et liberos eius et inpones eis mitras eruntque sacerdotes mei in religione perpetua postquam initiaveris manus eorum To wit, Aaron and his children, and thou shalt put mitres upon them; and they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After thou shalt have consecrated their hands, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1029:10: Եւ մատուսցես զզուարակն առ դուռն խորանին վկայութեան. եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն, առ դրան խորանին վկայութեան[760]։ [760] Այլք. Առ դրան խորանին։ 10 Զուարակը կը բերես վկայութեան խորանի դռան մօտ, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները վկայութեան խորանի դռան մօտ իրենց ձեռքերը կը դնեն զուարակի գլխին Տիրոջ առաջ: 10 Եւ զուարակը վկայութեան խորանին առջեւ պիտի մօտեցնես ու Ահարոն եւ անոր որդիները իրենց ձեռքը զուարակին գլխուն վրայ պիտի դնեն։
Եւ մատուսցես զզուարակն առ դրան խորանին վկայութեան, եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ զուարակին [458]առաջի Տեառն`` առ դրան խորանին վկայութեան:
29:10: Եւ մատուսցես զզուարակն առ դուռն խորանին վկայութեան. եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն, առ դրան խորանին վկայութեան [760]։ [760] Այլք. Առ դրան խորանին։ 10 Զուարակը կը բերես վկայութեան խորանի դռան մօտ, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները վկայութեան խորանի դռան մօտ իրենց ձեռքերը կը դնեն զուարակի գլխին Տիրոջ առաջ: 10 Եւ զուարակը վկայութեան խորանին առջեւ պիտի մօտեցնես ու Ահարոն եւ անոր որդիները իրենց ձեռքը զուարակին գլխուն վրայ պիտի դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1010: И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца, 29:10 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 29:10 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֙ hiqravtˌā קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and סָמַ֨ךְ sāmˌaḵ סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּֽר׃ ppˈār פַּר young bull 29:10. adplicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii inponentque Aaron et filii eius manus super caput illiusThou shalt present also the calf before the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon his head, 10. And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock:
10: И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца, 29:10 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 29:10 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֙ hiqravtˌā קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and סָמַ֨ךְ sāmˌaḵ סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּֽר׃ ppˈār פַּר young bull 29:10. adplicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii inponentque Aaron et filii eius manus super caput illius Thou shalt present also the calf before the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon his head, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1129:11: Եւ սպանցե՛ս զզուարակն առաջի Տեառն, առ դրան խորանին վկայութեան։ 11 Զուարակը կը մորթես Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռան մօտ: 11 Եւ վկայութեան խորանին դրանը քով՝ Տէրոջը առջեւ պիտի մորթես զուարակը։
Եւ սպանցես զզուարակն առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան:
29:11: Եւ սպանցե՛ս զզուարակն առաջի Տեառն, առ դրան խորանին վկայութեան։ 11 Զուարակը կը մորթես Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռան մօտ: 11 Եւ վկայութեան խորանին դրանը քով՝ Տէրոջը առջեւ պիտի մորթես զուարակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1111: и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания; 29:11 καὶ και and; even σφάξεις σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 29:11 וְ wᵊ וְ and שָׁחַטְתָּ֥ šāḥaṭtˌā שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖ר ppˌār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 29:11. et mactabis eum in conspectu Domini iuxta ostium tabernaculi testimoniiAnd thou shalt kill him in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony. 11. And thou shalt kill the bullock before the LORD, at the door of the tent of meeting.
And thou shalt kill the bullock before the LORD, [by] the door of the tabernacle of the congregation:
11: и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания; 29:11 καὶ και and; even σφάξεις σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 29:11 וְ wᵊ וְ and שָׁחַטְתָּ֥ šāḥaṭtˌā שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖ר ppˌār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 29:11. et mactabis eum in conspectu Domini iuxta ostium tabernaculi testimonii And thou shalt kill him in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1229:12: Եւ առցե՛ս յարենէ զուարակին, եւ դիցե՛ս ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն մատամբ քով. եւ զա՛յլն ամենայն արիւն ցանեսցես առ յատակաւ սեղանոյն։ 12 Կը վերցնես զուարակի արիւնից քո մատով ու կը քսես զոհասեղանի եղջիւրաձեւ անկիւններին, իսկ մնացած ամբողջ արիւնը կը հեղես զոհասեղանի յատակին: 12 Եւ զուարակին արիւնէն պիտի առնես ու մատովդ սեղանին եղջիւրներուն վրայ պիտի քսես եւ մնացած բոլոր արիւնը սեղանին տակ պիտի թափես։
Եւ առցես յարենէ զուարակին, եւ դիցես ի վերայ եղջերաց սեղանոյն մատամբ քով. եւ զայլն ամենայն արիւն ցանեսցես առ յատակաւ սեղանոյն:
29:12: Եւ առցե՛ս յարենէ զուարակին, եւ դիցե՛ս ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն մատամբ քով. եւ զա՛յլն ամենայն արիւն ցանեսցես առ յատակաւ սեղանոյն։ 12 Կը վերցնես զուարակի արիւնից քո մատով ու կը քսես զոհասեղանի եղջիւրաձեւ անկիւններին, իսկ մնացած ամբողջ արիւնը կը հեղես զոհասեղանի յատակին: 12 Եւ զուարակին արիւնէն պիտի առնես ու մատովդ սեղանին եղջիւրներուն վրայ պիտի քսես եւ մնացած բոլոր արիւնը սեղանին տակ պիտի թափես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1212: возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника; 29:12 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger σου σου of you; your τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 29:12 וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֙ lˈāqaḥtā לקח take מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֛ה nāṯattˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֥ת qarnˌōṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֶ֑ךָ ʔeṣbāʕˈeḵā אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood תִּשְׁפֹּ֔ךְ tišpˈōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 29:12. sumptumque de sanguine vituli pones super cornua altaris digito tuo reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eiusAnd taking some of the blood of the calf, thou shalt put it upon the horns of the altar with thy finger, and the rest of the blood thou shalt pour at the bottom thereof. 12. And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the blood at the base of the altar.
And thou shalt take of the blood of the bullock, and put [it] upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar:
12: возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника; 29:12 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger σου σου of you; your τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 29:12 וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֙ lˈāqaḥtā לקח take מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֛ה nāṯattˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֥ת qarnˌōṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֶ֑ךָ ʔeṣbāʕˈeḵā אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood תִּשְׁפֹּ֔ךְ tišpˈōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 29:12. sumptumque de sanguine vituli pones super cornua altaris digito tuo reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eius And taking some of the blood of the calf, thou shalt put it upon the horns of the altar with thy finger, and the rest of the blood thou shalt pour at the bottom thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1329:13: Եւ առցե՛ս զամենայն ճարպ թաղանթո՛յ քաղրդին, եւ զլերդաբոյթն, եւ զերկուս երիկամունսն ճարպովին, դիցես ՚ի վերայ սեղանոյն։ 13 Կը վերցնես փորոտիքը ծածկող ամբողջ ճարպը, լեարդի տակի բլթակը եւ երկու երիկամներն իրենց ճարպի հետ, կը դնես[75] զոհասեղանի վրայ: [75] 75. Եբրայերէնում՝ կ’այրես: 13 Եւ փորոտիքը ծածկող ճարպն ու լեարդին վրայ եղած թաղանթը եւ երկու երիկամունքը ու անոնց վրայ եղած ճարպը պիտի առնես եւ սեղանին վրայ այրես։
Եւ առցես զամենայն ճարպ թաղանթոյ քաղրթին եւ զլերդաբոյթն եւ զերկուս երիկամունսն ճարպովին, [459]դիցես ի վերայ սեղանոյն:
29:13: Եւ առցե՛ս զամենայն ճարպ թաղանթո՛յ քաղրդին, եւ զլերդաբոյթն, եւ զերկուս երիկամունսն ճարպովին, դիցես ՚ի վերայ սեղանոյն։ 13 Կը վերցնես փորոտիքը ծածկող ամբողջ ճարպը, լեարդի տակի բլթակը եւ երկու երիկամներն իրենց ճարպի հետ, կը դնես [75] զոհասեղանի վրայ: [75] 75. Եբրայերէնում՝ կ’այրես: 13 Եւ փորոտիքը ծածկող ճարպն ու լեարդին վրայ եղած թաղանթը եւ երկու երիկամունքը ու անոնց վրայ եղած ճարպը պիտի առնես եւ սեղանին վրայ այրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1313: возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике; 29:13 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 29:13 וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֗ lˈāqaḥtˈā לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲלֵיהֶ֑ן ʕᵃlêhˈen עַל upon וְ wᵊ וְ and הִקְטַרְתָּ֖ hiqṭartˌā קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 29:13. sumes et adipem totum qui operit intestina et reticulum iecoris ac duos renes et adipem qui super eos est et offeres incensum super altareThou shalt take also all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and shalt offer a burn offering upon the altar: 13. And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul upon the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.
And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul [that is] above the liver, and the two kidneys, and the fat that [is] upon them, and burn [them] upon the altar:
13: возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике; 29:13 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 29:13 וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֗ lˈāqaḥtˈā לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲלֵיהֶ֑ן ʕᵃlêhˈen עַל upon וְ wᵊ וְ and הִקְטַרְתָּ֖ hiqṭartˌā קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 29:13. sumes et adipem totum qui operit intestina et reticulum iecoris ac duos renes et adipem qui super eos est et offeres incensum super altare Thou shalt take also all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and shalt offer a burn offering upon the altar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1429:14: Եւ զմիս զուարակին եւ զմորթ նորա, եւ զապաւառն այրեսցեն արտաքոյ բանակին. զի ա՛յն իսկ է վասն մեղաց։ 14 Զուարակի միսը, նրա մորթին ու կղկղանքը[76] թող այրեն բանակատեղիից դուրս: Դա հէնց մեղքերի համար է: [76] 76. Իմա՛՝ աղիքները, փորոտիքը: 14 Բայց զուարակին միսը ու անոր մորթը եւ անոր աղբը բանակին դուրսիդին կրակով պիտի այրես, որպէս մեղքի պատարագ։
Եւ զմիս զուարակին եւ զմորթ նորա եւ զապաւառն այրեսցես արտաքոյ բանակին. զի այն իսկ է վասն մեղաց:
29:14: Եւ զմիս զուարակին եւ զմորթ նորա, եւ զապաւառն այրեսցեն արտաքոյ բանակին. զի ա՛յն իսկ է վասն մեղաց։ 14 Զուարակի միսը, նրա մորթին ու կղկղանքը [76] թող այրեն բանակատեղիից դուրս: Դա հէնց մեղքերի համար է: [76] 76. Իմա՛՝ աղիքները, փորոտիքը: 14 Բայց զուարակին միսը ու անոր մորթը եւ անոր աղբը բանակին դուրսիդին կրակով պիտի այրես, որպէս մեղքի պատարագ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1414: а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это--[жертва] за грех. 29:14 τὰ ο the δὲ δε though; while κρέα κρεας meat τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even τὸ ο the δέρμα δερμα skin καὶ και and; even τὴν ο the κόπρον κοπρος burn up πυρὶ πυρ fire ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be 29:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the פָּר֙ ppˌār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֹ֣ו ʕōrˈô עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְשֹׁ֔ו piršˈô פֶּרֶשׁ contents of stomach תִּשְׂרֹ֣ף tiśrˈōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:14. carnes vero vituli et corium et fimum conbures foris extra castra eo quod pro peccato sitBut the flesh of the calf, and the hide and the dung, thou shalt burn abroad, without the camp, because it is for sin. 14. But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it [is] a sin offering:
14: а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это--[жертва] за грех. 29:14 τὰ ο the δὲ δε though; while κρέα κρεας meat τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even τὸ ο the δέρμα δερμα skin καὶ και and; even τὴν ο the κόπρον κοπρος burn up πυρὶ πυρ fire ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be 29:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the פָּר֙ ppˌār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֹ֣ו ʕōrˈô עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְשֹׁ֔ו piršˈô פֶּרֶשׁ contents of stomach תִּשְׂרֹ֣ף tiśrˈōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:14. carnes vero vituli et corium et fimum conbures foris extra castra eo quod pro peccato sit But the flesh of the calf, and the hide and the dung, thou shalt burn abroad, without the camp, because it is for sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1529:15: Եւ զխոյն զմի՝ առցե՛ս. եւ դիցեն քահանայքն որդիքն Ահարոնի զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ խոյին[761]. [761] Այլք. Եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս։ 15 Կ’առնես խոյերից մէկը, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը կը դնեն խոյի գլխին: 15 Խոյերուն մէկը պիտի առնես եւ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ պիտի դնեն։
Եւ զխոյն զմի` առցես, եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ խոյին:
29:15: Եւ զխոյն զմի՝ առցե՛ս. եւ դիցեն քահանայքն որդիքն Ահարոնի զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ խոյին [761]. [761] Այլք. Եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս։ 15 Կ’առնես խոյերից մէկը, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը կը դնեն խոյի գլխին: 15 Խոյերուն մէկը պիտի առնես եւ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ պիտի դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1515: И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 29:15 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος take; get τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram 29:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תִּקָּ֑ח tiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and סָ֨מְכ֜וּ sˌāmᵊḵˈû סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot 29:15. unum quoque arietum sumes super cuius caput ponent Aaron et filii eius manusThou shalt take also one ram, upon the head whereof Aaron and his sons shall lay their hands. 15. Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram:
15: И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 29:15 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος take; get τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram 29:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תִּקָּ֑ח tiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and סָ֨מְכ֜וּ sˌāmᵊḵˈû סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot 29:15. unum quoque arietum sumes super cuius caput ponent Aaron et filii eius manus Thou shalt take also one ram, upon the head whereof Aaron and his sons shall lay their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1629:16: եւ զենցե՛ս զխոյն։ եւ առեալ զարիւն նորա հեղցե՛ս շուրջ զսեղանովն։ 16 Կը մորթես խոյը եւ վերցնելով նրա արիւնը՝ կը հեղես զոհասեղանի շուրջը: 16 Այն խոյը պիտի մորթես ու անոր արիւնը առնես եւ սեղանին վրայ շրջանակաձեւ սրսկես։
Եւ զենցես զխոյն եւ առեալ զարիւն նորա [460]հեղցես շուրջ զսեղանովն:
29:16: եւ զենցե՛ս զխոյն։ եւ առեալ զարիւն նորա հեղցե՛ս շուրջ զսեղանովն։ 16 Կը մորթես խոյը եւ վերցնելով նրա արիւնը՝ կը հեղես զոհասեղանի շուրջը: 16 Այն խոյը պիտի մորթես ու անոր արիւնը առնես եւ սեղանին վրայ շրջանակաձեւ սրսկես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1616: и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон; 29:16 καὶ και and; even σφάξεις σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams προσχεεῖς προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 29:16 וְ wᵊ וְ and שָׁחַטְתָּ֖ šāḥaṭtˌā שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑יִל ʔˈāyil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֙ lˈāqaḥtā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֔ו dāmˈô דָּם blood וְ wᵊ וְ and זָרַקְתָּ֥ zāraqtˌā זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 29:16. quem cum mactaveris tolles de sanguine eius et fundes circa altareAnd when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar. 16. And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle [it] round about upon the altar:
16: и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон; 29:16 καὶ και and; even σφάξεις σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams προσχεεῖς προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 29:16 וְ wᵊ וְ and שָׁחַטְתָּ֖ šāḥaṭtˌā שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑יִל ʔˈāyil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֙ lˈāqaḥtā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֔ו dāmˈô דָּם blood וְ wᵊ וְ and זָרַקְתָּ֥ zāraqtˌā זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 29:16. quem cum mactaveris tolles de sanguine eius et fundes circa altare And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1729:17: Եւ զխոյն յօշեսցե՛ս անդա՛մ անդամ, եւ լուասցես զփորոտին եւ զոտս նորա ջրով. եւ դիցես ՚ի վերայ յօշուածոյն, հանդերձ գլխով նորա։ 17 Խոյը կը բաժանես մասերի, ջրով կը լուանաս նրա փորոտիքն ու ոտքերը եւ դրանք նրա գլխի հետ կը դնես կտրտած մասերի վրայ: 17 Խոյը կտոր կտոր պիտի ընես։ Անոր փորոտիքը եւ ոտքերը պիտի լուաս ու զանոնք անոր կտորներուն եւ գլխուն վրայ պիտի դնես։
Եւ զխոյն յօշեսցես անդամ անդամ, եւ լուասցես զփորոտին եւ զոտս նորա ջրով, եւ դիցես ի վերայ յօշուածոյն` հանդերձ գլխով նորա:
29:17: Եւ զխոյն յօշեսցե՛ս անդա՛մ անդամ, եւ լուասցես զփորոտին եւ զոտս նորա ջրով. եւ դիցես ՚ի վերայ յօշուածոյն, հանդերձ գլխով նորա։ 17 Խոյը կը բաժանես մասերի, ջրով կը լուանաս նրա փորոտիքն ու ոտքերը եւ դրանք նրա գլխի հետ կը դնես կտրտած մասերի վրայ: 17 Խոյը կտոր կտոր պիտի ընես։ Անոր փորոտիքը եւ ոտքերը պիտի լուաս ու զանոնք անոր կտորներուն եւ գլխուն վրայ պիտի դնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1717: рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи [их] на рассеченные части его и на голову его; 29:17 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος cut in two κατὰ κατα down; by μέλη μελος member καὶ και and; even πλυνεῖς πλυνω launder; wash τὰ ο the ἐνδόσθια ενδοσθιον and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the διχοτομήματα διχοτομημα with; [definite object marker] τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top 29:17 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot תְּנַתֵּ֖חַ tᵊnattˌēₐḥ נתח cut לִ li לְ to נְתָחָ֑יו nᵊṯāḥˈāʸw נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and רָחַצְתָּ֤ rāḥaṣtˈā רחץ wash קִרְבֹּו֙ qirbˌô קֶרֶב interior וּ û וְ and כְרָעָ֔יו ḵᵊrāʕˈāʸw כְּרָעַיִם shank וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ nāṯattˌā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon נְתָחָ֖יו nᵊṯāḥˌāʸw נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 29:17. ipsum autem arietem secabis in frusta lotaque intestina eius ac pedes pones super concisas carnes et super caput illiusAnd thou shalt cut the ram in pieces, and having washed his entrails and feet, thou shalt put them upon the flesh that is cut in pieces, and upon his head. 17. And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.
And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put [them] unto his pieces, and unto his head:
17: рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи [их] на рассеченные части его и на голову его; 29:17 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος cut in two κατὰ κατα down; by μέλη μελος member καὶ και and; even πλυνεῖς πλυνω launder; wash τὰ ο the ἐνδόσθια ενδοσθιον and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the διχοτομήματα διχοτομημα with; [definite object marker] τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top 29:17 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot תְּנַתֵּ֖חַ tᵊnattˌēₐḥ נתח cut לִ li לְ to נְתָחָ֑יו nᵊṯāḥˈāʸw נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and רָחַצְתָּ֤ rāḥaṣtˈā רחץ wash קִרְבֹּו֙ qirbˌô קֶרֶב interior וּ û וְ and כְרָעָ֔יו ḵᵊrāʕˈāʸw כְּרָעַיִם shank וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ nāṯattˌā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon נְתָחָ֖יו nᵊṯāḥˌāʸw נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 29:17. ipsum autem arietem secabis in frusta lotaque intestina eius ac pedes pones super concisas carnes et super caput illius And thou shalt cut the ram in pieces, and having washed his entrails and feet, thou shalt put them upon the flesh that is cut in pieces, and upon his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1829:18: Եւ հանցես բովանդակ զխոյն ՚ի վերայ սեղանոյն յողջակէզ Տեառն ՚ի հոտ անուշից. զոհ Տեառն է[762]։ [762] Յօրինակին ՚ի կարգի անդ դատարկ տեղի թողեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի ներքս բերել՝ զոհ Տեառն է. համաձայն այլոց. ըստ որում եւ մեք յաւելաք։ 18 Զոհասեղանի վրայ դրուած ամբողջ խոյը կը լինի Տիրոջն առաքուած անուշահոտ ողջակէզ: Դա Տիրոջը մատուցուած զոհն է: 18 Բոլոր խոյը պիտի այրես սեղանին վրայ։ Այս ողջակէզը Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մըն է։
Եւ հանցես բովանդակ զխոյն ի վերայ սեղանոյն յողջակէզ Տեառն ի հոտ անուշից. զոհ Տեառն է:
29:18: Եւ հանցես բովանդակ զխոյն ՚ի վերայ սեղանոյն յողջակէզ Տեառն ՚ի հոտ անուշից. զոհ Տեառն է [762]։ [762] Յօրինակին ՚ի կարգի անդ դատարկ տեղի թողեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի ներքս բերել՝ զոհ Տեառն է. համաձայն այլոց. ըստ որում եւ մեք յաւելաք։ 18 Զոհասեղանի վրայ դրուած ամբողջ խոյը կը լինի Տիրոջն առաքուած անուշահոտ ողջակէզ: Դա Տիրոջը մատուցուած զոհն է: 18 Բոլոր խոյը պիտի այրես սեղանին վրայ։ Այս ողջակէզը Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1818: и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу. 29:18 καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the κριὸν κριος in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance θυσίασμα θυσιασμα lord; master ἐστίν ειμι be 29:18 וְ wᵊ וְ and הִקְטַרְתָּ֤ hiqṭartˈā קטר smoke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering ה֖וּא hˌû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔וחַ nîḥˈôₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:18. et offeres totum arietem in incensum super altare oblatio est Domini odor suavissimus victimae DeiAnd thou shalt offer the whole ram for a burnt offering upon the altar: it is an oblation to the Lord, a most sweet savour of the victim of the Lord. 18. And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it [is] a burnt offering unto the LORD: it [is] a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD:
18: и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу. 29:18 καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the κριὸν κριος in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance θυσίασμα θυσιασμα lord; master ἐστίν ειμι be 29:18 וְ wᵊ וְ and הִקְטַרְתָּ֤ hiqṭartˈā קטר smoke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering ה֖וּא hˌû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔וחַ nîḥˈôₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:18. et offeres totum arietem in incensum super altare oblatio est Domini odor suavissimus victimae Dei And thou shalt offer the whole ram for a burnt offering upon the altar: it is an oblation to the Lord, a most sweet savour of the victim of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1929:19: Եւ առցես զխոյն զերկրորդ. եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխո՛յ խոյին։ 19 Կ’առնես երկրորդ խոյը, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը կը դնեն խոյի գլխին: 19 Միւս խոյը պիտի առնես ու Ահարոն եւ անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ պիտի դնեն։
Եւ առցես զխոյն զերկրորդ, եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ խոյին:
29:19: Եւ առցես զխոյն զերկրորդ. եւ դիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխո՛յ խոյին։ 19 Կ’առնես երկրորդ խոյը, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը կը դնեն խոյի գլխին: 19 Միւս խոյը պիտի առնես ու Ահարոն եւ անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ պիտի դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1919: Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 29:19 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the κριὸν κριος the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram 29:19 וְ wᵊ וְ and לָ֣קַחְתָּ֔ lˈāqaḥtˈā לקח take אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and סָמַ֨ךְ sāmˌaḵ סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot 29:19. tolles quoque arietem alterum super cuius caput Aaron et filii eius ponent manusThou shalt take also the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands. 19. And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram:
19: Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 29:19 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the κριὸν κριος the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram 29:19 וְ wᵊ וְ and לָ֣קַחְתָּ֔ lˈāqaḥtˈā לקח take אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and סָמַ֨ךְ sāmˌaḵ סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot 29:19. tolles quoque arietem alterum super cuius caput Aaron et filii eius ponent manus Thou shalt take also the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2029:20: Եւ սպանցե՛ս զխոյն։ Եւ առցես յարենէ նորա, եւ դիցես ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկա՛նն Ահարոնի. եւ ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան որդւոց նորա. եւ ՚ի վերայ ծայրից ձեռին նորա աջոյ, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջոյ ոտին նորա. եւ ՚ի վերայ աջուց բլթակաց ականջաց որդւոց նորա. եւ ՚ի վերայ ծայրից աջոյ ձեռաց նոցա. եւ ՚ի վերայ ծայրից աջոյ ոտից նոցա։ եւ հեղցե՛ս զարիւնն շուրջ զսեղանովն[763]։ [763] Յօրինակին պակասէր. Աջոյ ոտին նորա. եւ ՚ի վերայ աջուց բլթակաց ականջաց որդւոց նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրից։ 20 Կը մորթես խոյը, կը վերցնես նրա արիւնից եւ կը քսես Ահարոնի աջ ականջի բլթակին, նրա որդիների աջ ականջի բլթակին, Ահարոնի աջ ձեռքի ծայրերին, նրա աջ ոտքի ծայրերին, նրա որդիների աջ ականջների բլթակներին, նրանց աջ ձեռքերի ծայրերին, նրանց աջ ոտքերի ծայրերին: Մնացած արիւնը կը հեղես զոհասեղանի շուրջը: 20 Խոյը պիտի մորթես ու արիւնէն պիտի առնես եւ Ահարոնին աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր որդիներուն աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ ու անոնց աջ ոտքին մեծ մատին վրայ պիտի քսես։ Մնացած արիւնը սեղանին վրայ շրջանակաձեւ պիտի սրսկես։
Եւ սպանցես զխոյն, եւ առցես յարենէ նորա, եւ դիցես ի վերայ բլթակի աջոյ ունկանն Ահարոնի, եւ ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան որդւոց նորա, եւ [461]ի վերայ ծայրից ձեռին նորա աջոյ, եւ ի վերայ ծայրից աջոյ ոտին նորա, եւ ի վերայ աջուց բլթակաց ականջաց որդւոց նորա, եւ`` ի վերայ [462]ծայրից աջոյ ձեռաց նոցա, եւ ի վերայ [463]ծայրից աջոյ ոտից նոցա. եւ [464]հեղցես զարիւնն շուրջ զսեղանովն:
29:20: Եւ սպանցե՛ս զխոյն։ Եւ առցես յարենէ նորա, եւ դիցես ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկա՛նն Ահարոնի. եւ ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան որդւոց նորա. եւ ՚ի վերայ ծայրից ձեռին նորա աջոյ, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջոյ ոտին նորա. եւ ՚ի վերայ աջուց բլթակաց ականջաց որդւոց նորա. եւ ՚ի վերայ ծայրից աջոյ ձեռաց նոցա. եւ ՚ի վերայ ծայրից աջոյ ոտից նոցա։ եւ հեղցե՛ս զարիւնն շուրջ զսեղանովն [763]։ [763] Յօրինակին պակասէր. Աջոյ ոտին նորա. եւ ՚ի վերայ աջուց բլթակաց ականջաց որդւոց նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրից։ 20 Կը մորթես խոյը, կը վերցնես նրա արիւնից եւ կը քսես Ահարոնի աջ ականջի բլթակին, նրա որդիների աջ ականջի բլթակին, Ահարոնի աջ ձեռքի ծայրերին, նրա աջ ոտքի ծայրերին, նրա որդիների աջ ականջների բլթակներին, նրանց աջ ձեռքերի ծայրերին, նրանց աջ ոտքերի ծայրերին: Մնացած արիւնը կը հեղես զոհասեղանի շուրջը: 20 Խոյը պիտի մորթես ու արիւնէն պիտի առնես եւ Ահարոնին աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր որդիներուն աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ ու անոնց աջ ոտքին մեծ մատին վրայ պիտի քսես։ Մնացած արիւնը սեղանին վրայ շրջանակաձեւ պիտի սրսկես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2020: и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон; 29:20 καὶ και and; even σφάξεις σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λοβοὺς λοβος the ὤτων ους ear τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right 29:20 וְ wᵊ וְ and שָׁחַטְתָּ֣ šāḥaṭtˈā שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֗יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take מִ mi מִן from דָּמֹו֙ ddāmˌô דָּם blood וְ wᵊ וְ and נָֽתַתָּ֡ה nˈāṯattˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon תְּנוּךְ֩ tᵊnûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֨זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֨וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלָ֖ם raḡlˌām רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and זָרַקְתָּ֧ zāraqtˈā זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 29:20. quem cum immolaveris sumes de sanguine ipsius et pones super extremum dextrae auriculae Aaron et filiorum eius et super pollices manus eorum et pedis dextri fundesque sanguinem super altare per circuitumAnd when thou hast sacrificed him, thou shalt take of his blood, and put upon the tip of the right ear of Aaron and of his sons, and upon the thumbs and great toes of their right hand and foot, and thou shalt pour the blood upon the altar round about. 20. Then shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put [it] upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about:
20: и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон; 29:20 καὶ και and; even σφάξεις σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λοβοὺς λοβος the ὤτων ους ear τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right 29:20 וְ wᵊ וְ and שָׁחַטְתָּ֣ šāḥaṭtˈā שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֗יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take מִ mi מִן from דָּמֹו֙ ddāmˌô דָּם blood וְ wᵊ וְ and נָֽתַתָּ֡ה nˈāṯattˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon תְּנוּךְ֩ tᵊnûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֨זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֨וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלָ֖ם raḡlˌām רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and זָרַקְתָּ֧ zāraqtˈā זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 29:20. quem cum immolaveris sumes de sanguine ipsius et pones super extremum dextrae auriculae Aaron et filiorum eius et super pollices manus eorum et pedis dextri fundesque sanguinem super altare per circuitum And when thou hast sacrificed him, thou shalt take of his blood, and put upon the tip of the right ear of Aaron and of his sons, and upon the thumbs and great toes of their right hand and foot, and thou shalt pour the blood upon the altar round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2129:21: Եւ առցես յարենէն որ ՚ի վերայ սեղանոյն իցէ, եւ յիւղոյ օծութեանն, եւ ցանեսցե՛ս ՚ի վերայ Ահարոնի եւ ՚ի վերայ պատմուճանի նորա. եւ ՚ի վերայ որդւոց նորա, եւ ՚ի վերայ պատմուճանաց որդւոց նորա ընդ նմա. եւ սրբեսցի՛ ինքն եւ պատմուճան իւր. եւ որդիք նորա, եւ պատմուճանք որդւոց նորա ընդ նմա։ եւ զարիւն խոյին ցանեսցե՛ս շուրջ զսեղանովն։ 21 Կ’առնես զոհասեղանի վրայ գտնուող արիւնից ու օծութեան իւղից եւ կը ցանես Ահարոնի ու նրա զգեստների վրայ, նրա որդիների ու նրա որդիների զգեստների վրայ: Թող սրբագործուեն Ահարոնն ու իր զգեստները, նրա հետ նաեւ՝ նրա որդիներն ու նրա որդիների զգեստները: Խոյի արիւնը կը հեղես զոհասեղանի շուրջը: 21 Եւ սեղանին վրայ եղած արիւնէն ու օծման իւղէն պիտի առնես եւ Ահարոնին վրայ ու անոր զգեստներուն վրայ եւ անոր հետ իր որդիներուն վրայ ու իր որդիներուն զգեստներուն վրայ պիտի սրսկես։ Անիկա ու անոր զգեստները եւ անոր հետ իր որդիները ու իր որդիներուն զգեստները սուրբ պիտի ըլլան։
Եւ առցես յարենէն որ ի վերայ սեղանոյն իցէ, եւ յիւղոյ օծութեանն, եւ ցանեսցես ի վերայ Ահարոնի եւ ի վերայ պատմուճանի նորա, եւ ի վերայ որդւոց նորա եւ ի վերայ պատմուճանաց որդւոց նորա ընդ նմա. եւ սրբեսցի ինքն եւ պատմուճան իւր, եւ որդիք նորա եւ պատմուճանք որդւոց նորա ընդ նմա. [465]եւ զարիւն խոյին ցանեսցես շուրջ զսեղանովն:
29:21: Եւ առցես յարենէն որ ՚ի վերայ սեղանոյն իցէ, եւ յիւղոյ օծութեանն, եւ ցանեսցե՛ս ՚ի վերայ Ահարոնի եւ ՚ի վերայ պատմուճանի նորա. եւ ՚ի վերայ որդւոց նորա, եւ ՚ի վերայ պատմուճանաց որդւոց նորա ընդ նմա. եւ սրբեսցի՛ ինքն եւ պատմուճան իւր. եւ որդիք նորա, եւ պատմուճանք որդւոց նորա ընդ նմա։ եւ զարիւն խոյին ցանեսցե՛ս շուրջ զսեղանովն։ 21 Կ’առնես զոհասեղանի վրայ գտնուող արիւնից ու օծութեան իւղից եւ կը ցանես Ահարոնի ու նրա զգեստների վրայ, նրա որդիների ու նրա որդիների զգեստների վրայ: Թող սրբագործուեն Ահարոնն ու իր զգեստները, նրա հետ նաեւ՝ նրա որդիներն ու նրա որդիների զգեստները: Խոյի արիւնը կը հեղես զոհասեղանի շուրջը: 21 Եւ սեղանին վրայ եղած արիւնէն ու օծման իւղէն պիտի առնես եւ Ահարոնին վրայ ու անոր զգեստներուն վրայ եւ անոր հետ իր որդիներուն վրայ ու իր որդիներուն զգեստներուն վրայ պիտի սրսկես։ Անիկա ու անոր զգեստները եւ անոր հետ իր որդիները ու իր որդիներուն զգեստները սուրբ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2121: и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, --и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. 29:21 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even ῥανεῖς ραινω in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the στολὴ στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the στολαὶ στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the δὲ δε though; while αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the κριοῦ κριος to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 29:21 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֞ lāqaḥtˈā לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֨ם ddˌām דָּם blood אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּחַ֮ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָה֒ mmišḥˌā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and הִזֵּיתָ֤ hizzêṯˈā נזה spatter עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and קָדַ֥שׁ qāḏˌaš קדשׁ be holy הוּא֙ hû הוּא he וּ û וְ and בְגָדָ֔יו vᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and בִגְדֵ֥י viḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 29:21. cumque tuleris de sanguine qui est super altare et de oleo unctionis asperges Aaron et vestes eius filios et vestimenta eorum consecratisque et ipsis et vestibusAnd when thou hast taken of the blood that is upon the altar, and of the oil of unction, thou shalt sprinkle Aaron and his vesture, his sons and their vestments. And after they and their vestments are consecrated, 21. And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons’ garments with him.
And thou shalt take of the blood that [is] upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle [it] upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him:
21: и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, --и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. 29:21 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even ῥανεῖς ραινω in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the στολὴ στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the στολαὶ στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the δὲ δε though; while αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the κριοῦ κριος to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 29:21 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֞ lāqaḥtˈā לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֨ם ddˌām דָּם blood אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּחַ֮ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָה֒ mmišḥˌā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and הִזֵּיתָ֤ hizzêṯˈā נזה spatter עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and קָדַ֥שׁ qāḏˌaš קדשׁ be holy הוּא֙ hû הוּא he וּ û וְ and בְגָדָ֔יו vᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and בִגְדֵ֥י viḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 29:21. cumque tuleris de sanguine qui est super altare et de oleo unctionis asperges Aaron et vestes eius filios et vestimenta eorum consecratisque et ipsis et vestibus And when thou hast taken of the blood that is upon the altar, and of the oil of unction, thou shalt sprinkle Aaron and his vesture, his sons and their vestments. And after they and their vestments are consecrated, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2229:22: Եւ առցես ՚ի խոյէ անտի զճարպն եւ զդմակն եւ զճարպ թաղանթոյ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկուս երիկամունս ճարպովին. եւ զերին աջոյ. զի ա՛յն է կատարումն։ 22 Կ’առնես խոյի ճարպը, դմակը, փորոտիքը ծածկող ճարպը, լեարդի տակի բլթակը, երկու երիկամներն իրենց ճարպի հետ եւ աջ զիստը»: Դա սրբազան նուիրագործութիւնն է: 22 Ապա պիտի առնես իւղին ճարպն ու դմակը եւ փորոտիքը ծածկող ճարպը եւ լեարդին վրայի թաղանթը ու երկու երիկամունքը եւ անոնց վրայ եղած ճարպը ու աջ զիստը, վասն զի այս քահանային օրհնութեան խոյն է։
Եւ առցես ի խոյէ անտի զճարպն եւ զդմակն եւ զճարպ թաղանթոյ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկուս երիկամունսն ճարպովին, եւ զերին աջոյ. զի այն է [466]կատարումն:
29:22: Եւ առցես ՚ի խոյէ անտի զճարպն եւ զդմակն եւ զճարպ թաղանթոյ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկուս երիկամունս ճարպովին. եւ զերին աջոյ. զի ա՛յն է կատարումն։ 22 Կ’առնես խոյի ճարպը, դմակը, փորոտիքը ծածկող ճարպը, լեարդի տակի բլթակը, երկու երիկամներն իրենց ճարպի հետ եւ աջ զիստը»: Դա սրբազան նուիրագործութիւնն է: 22 Ապա պիտի առնես իւղին ճարպն ու դմակը եւ փորոտիքը ծածկող ճարպը եւ լեարդին վրայի թաղանթը ու երկու երիկամունքը եւ անոնց վրայ եղած ճարպը ու աջ զիստը, վասն զի այս քահանային օրհնութեան խոյն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2222: И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, 29:22 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the στέαρ στεαρ he; him καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιόν δεξιος right ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for τελείωσις τελειωσις completion αὕτη ουτος this; he 29:22 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take מִן־ min- מִן from הָ֠ hā הַ the אַיִל ʔayˌil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the חֵ֨לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֜ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֣לֶב׀ ḥˈēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּ֗רֶב qqˈerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹתֶ֤רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵד֙ kkāvˌēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֗ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲלֵהֶ֔ן ʕᵃlēhˈen עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֑ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥יל ʔˌêl אַיִל ram, despot מִלֻּאִ֖ים milluʔˌîm מִלֻּאִים installation הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:22. tolles adipem de ariete et caudam et arvinam quae operit vitalia ac reticulum iecoris et duos renes atque adipem qui super eos est armumque dextrum eo quod sit aries consecrationumThou shalt take the fat of the ram, and the rump, and the fat that covereth the lungs, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, because it is the ram of consecration: 22. Also thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh; for it is a ram of consecration:
Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and the fat that [is] upon them, and the right shoulder; for it [is] a ram of consecration:
22: И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, 29:22 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the στέαρ στεαρ he; him καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιόν δεξιος right ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for τελείωσις τελειωσις completion αὕτη ουτος this; he 29:22 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take מִן־ min- מִן from הָ֠ hā הַ the אַיִל ʔayˌil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the חֵ֨לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֜ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֣לֶב׀ ḥˈēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּ֗רֶב qqˈerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹתֶ֤רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵד֙ kkāvˌēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֗ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲלֵהֶ֔ן ʕᵃlēhˈen עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֑ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥יל ʔˌêl אַיִל ram, despot מִלֻּאִ֖ים milluʔˌîm מִלֻּאִים installation הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:22. tolles adipem de ariete et caudam et arvinam quae operit vitalia ac reticulum iecoris et duos renes atque adipem qui super eos est armumque dextrum eo quod sit aries consecrationum Thou shalt take the fat of the ram, and the rump, and the fat that covereth the lungs, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, because it is the ram of consecration: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2329:23: Եւ պան մի, եւ շօթ մի իւղով զանգեալ. եւ քաքար մի ՚ի խանէ անտի բաղարջացն եդելոցն առաջի Տեառն[764]։ [764] Ոմանք. Բաղարջոցն եդելոց։ 23 «Տիրոջ առաջ դրուած բաղարջների սկուտեղից կը վերցնես մի հաց, իւղով հունցուած մի կարկանդակ ու մի բլիթ, 23 Տէրոջը առջեւ եղած անխմոր հացի սակառէն մէկ պան հացի ու մէկ իւղով հացի շօթ եւ մէկ լաւաշ պիտի առնես
Եւ պան մի եւ շօթ մի իւղով զանգեալ, եւ քաքար մի ի խանէ անտի բաղարջոցն եդելոց առաջի Տեառն:
29:23: Եւ պան մի, եւ շօթ մի իւղով զանգեալ. եւ քաքար մի ՚ի խանէ անտի բաղարջացն եդելոցն առաջի Տեառն [764]։ [764] Ոմանք. Բաղարջոցն եդելոց։ 23 «Տիրոջ առաջ դրուած բաղարջների սկուտեղից կը վերցնես մի հաց, իւղով հունցուած մի կարկանդակ ու մի բլիթ, 23 Տէրոջը առջեւ եղած անխմոր հացի սակառէն մէկ պան հացի ու մէկ իւղով հացի շօթ եւ մէկ լաւաշ պիտի առնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2323: и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом, 29:23 καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even λάγανον λαγανον one; unit ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread τῶν ο the προτεθειμένων προτιθημι propose ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 29:23 וְ wᵊ וְ and כִכַּ֨ר ḵikkˌar כִּכָּר disk לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and רָקִ֣יק rāqˈîq רָקִיק wafer אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from סַּל֙ ssˌal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּ֔ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:23. tortam panis unius crustulum conspersum oleo laganum de canistro azymorum quod positum est in conspectu DominiAnd one roll of bread, a cake tempered with oil, a wafer out of the basket of unleavened bread, which is set in the sight of the Lord: 23. and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before the LORD:
And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that [is] before the LORD:
23: и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом, 29:23 καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even λάγανον λαγανον one; unit ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread τῶν ο the προτεθειμένων προτιθημι propose ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 29:23 וְ wᵊ וְ and כִכַּ֨ר ḵikkˌar כִּכָּר disk לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and רָקִ֣יק rāqˈîq רָקִיק wafer אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from סַּל֙ ssˌal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּ֔ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:23. tortam panis unius crustulum conspersum oleo laganum de canistro azymorum quod positum est in conspectu Domini And one roll of bread, a cake tempered with oil, a wafer out of the basket of unleavened bread, which is set in the sight of the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2429:24: Եւ դիցես զայն ամենայն ՚ի վերայ ձեռացն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա. եւ նուիրեսցես զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն։ 24 այդ ամէնը կը դնես Ահարոնի ձեռքերի վրայ, նրա որդիների ձեռքերի վրայ եւ որպէս ընծայ կը նուիրաբերես Տիրոջը: 24 Եւ ամէնքը Ահարոնին ձեռքը ու անոր որդիներուն ձեռքը պիտի դնես եւ զանոնք Տէրոջը ընծայ մատուցանես։
եւ դիցես զայն ամենայն ի վերայ ձեռացն Ահարոնի եւ ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա, եւ [467]նուիրեսցես զայն նուէր`` առաջի Տեառն:
29:24: Եւ դիցես զայն ամենայն ՚ի վերայ ձեռացն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա. եւ նուիրեսցես զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն։ 24 այդ ամէնը կը դնես Ահարոնի ձեռքերի վրայ, նրա որդիների ձեռքերի վրայ եւ որպէս ընծայ կը նուիրաբերես Տիրոջը: 24 Եւ ամէնքը Ահարոնին ձեռքը ու անոր որդիներուն ձեռքը պիտի դնես եւ զանոնք Տէրոջը ընծայ մատուցանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2424: и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним; 29:24 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφοριεῖς αφοριζω separate αὐτοὺς αυτος he; him ἀφόρισμα αφορισμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 29:24 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole עַ֚ל ˈʕal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:24. ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius et sanctificabis eos elevans coram DominoAnd thou shalt put all upon the hands of Aaron and of his sons, and shalt sanctify them elevating before the Lord. 24. and thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.
And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them [for] a wave offering before the LORD:
24: и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним; 29:24 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφοριεῖς αφοριζω separate αὐτοὺς αυτος he; him ἀφόρισμα αφορισμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 29:24 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole עַ֚ל ˈʕal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:24. ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius et sanctificabis eos elevans coram Domino And thou shalt put all upon the hands of Aaron and of his sons, and shalt sanctify them elevating before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2529:25: Եւ առցես ՚ի ձեռաց նոցա, եւ հանցես ՚ի սեղանն ողջակիզաց ՚ի հո՛տ անուշից առաջի Տեառն. զի պտուղ Տեառն է։ 25 Դրանք կը վերցնես նրանց ձեռքերից եւ ողջակէզների զոհասեղանի վրայ կ’այրես իբրեւ անուշահոտ զոհ Տիրոջ առաջ»: Դա Տիրոջ համար կատարուող զոհաբերութիւն է: 25 Անոնց ձեռքէն պիտի առնես զանոնք ու սեղանին վրայի ողջակէզին վրայ այրես Տէրոջը առջեւ անոյշ հոտի համար։ Ասիկա պատարագ մըն է Տէրոջը։
Եւ առցես ի ձեռաց նոցա եւ [468]հանցես ի սեղանն`` ողջակիզաց ի հոտ անուշից առաջի Տեառն. զի [469]պտուղ Տեառն է:
29:25: Եւ առցես ՚ի ձեռաց նոցա, եւ հանցես ՚ի սեղանն ողջակիզաց ՚ի հո՛տ անուշից առաջի Տեառն. զի պտուղ Տեառն է։ 25 Դրանք կը վերցնես նրանց ձեռքերից եւ ողջակէզների զոհասեղանի վրայ կ’այրես իբրեւ անուշահոտ զոհ Տիրոջ առաջ»: Դա Տիրոջ համար կատարուող զոհաբերութիւն է: 25 Անոնց ձեռքէն պիտի առնես զանոնք ու սեղանին վրայի ողջակէզին վրայ այրես Տէրոջը առջեւ անոյշ հոտի համար։ Ասիկա պատարագ մըն է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2525: и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу. 29:25 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get αὐτὰ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master κάρπωμά καρπωμα be κυρίῳ κυριος lord; master 29:25 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָ֔ם yyāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הִקְטַרְתָּ֥ hiqṭartˌā קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חָה mmizbˌēḥā מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨וחַ֙ nîḥˈôₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:25. suscipiesque universa de manibus eorum et incendes super altare in holocaustum odorem suavissimum in conspectu Domini quia oblatio eius estAnd thou shalt take all from their hands; and shalt burn them upon the altar for a holocaust, a most sweet savour in the sight of the Lord, because it is his oblation. 25. And thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.
And thou shalt receive them of their hands, and burn [them] upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it [is] an offering made by fire unto the LORD:
25: и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу. 29:25 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get αὐτὰ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master κάρπωμά καρπωμα be κυρίῳ κυριος lord; master 29:25 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָ֔ם yyāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הִקְטַרְתָּ֥ hiqṭartˌā קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חָה mmizbˌēḥā מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨וחַ֙ nîḥˈôₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:25. suscipiesque universa de manibus eorum et incendes super altare in holocaustum odorem suavissimum in conspectu Domini quia oblatio eius est And thou shalt take all from their hands; and shalt burn them upon the altar for a holocaust, a most sweet savour in the sight of the Lord, because it is his oblation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2629:26: Եւ առցես զերբուծն ՚ի խոյէ անտի կատարման, որ է Ահարոնի. եւ նուիրեսցես զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն. եւ եղիցի քե՛զ ՚ի մասն։ 26 «Կ’առնես Ահարոնին քահանայ օծելու համար զոհուած խոյի կուրծքը եւ այն որպէս ընծայ կը նուիրաբերես Տիրոջը, իսկ մնացեալը կը լինի քո բաժինը: 26 Ահարոնին քահանայ ձեռնադրութեան համար պատրաստուած խոյին երբուծը պիտի առնես ու զանիկա որպէս ընծայ Տէրոջը պիտի մատուցանես։ Եւ այն քու բաժինդ պիտի ըլլայ։
Եւ առցես զերբուծն ի խոյէ անտի [470]կատարման` որ է Ահարոնի, եւ [471]նուիրեսցես զայն նուէր`` առաջի Տեառն. եւ եղիցի քեզ ի մասն:
29:26: Եւ առցես զերբուծն ՚ի խոյէ անտի կատարման, որ է Ահարոնի. եւ նուիրեսցես զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն. եւ եղիցի քե՛զ ՚ի մասն։ 26 «Կ’առնես Ահարոնին քահանայ օծելու համար զոհուած խոյի կուրծքը եւ այն որպէս ընծայ կը նուիրաբերես Տիրոջը, իսկ մնացեալը կը լինի քո բաժինը: 26 Ահարոնին քահանայ ձեռնադրութեան համար պատրաստուած խոյին երբուծը պիտի առնես ու զանիկա որպէս ընծայ Տէրոջը պիտի մատուցանես։ Եւ այն քու բաժինդ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2626: И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, --и это будет твоя доля; 29:26 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the τελειώσεως τελειωσις completion ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἀφοριεῖς αφοριζω separate αὐτὸ αυτος he; him ἀφόρισμα αφορισμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you ἐν εν in μερίδι μερις portion 29:26 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the חָזֶ֗ה ḥāzˈeh חָזֶה breast מֵ mē מִן from אֵ֤יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִים֙ mmilluʔîm מִלֻּאִים installation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to מָנָֽה׃ mānˈā מָנָה portion 29:26. sumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuamThou shalt take also the breast of the ram, wherewith Aaron was consecrated, and elevating it thou shalt sanctify it before the Lord, and it shall fall to thy share. 26. And thou shalt take the breast of Aaron’s ram of consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy portion.
And thou shalt take the breast of the ram of Aaron' s consecration, and wave it [for] a wave offering before the LORD: and it shall be thy part:
26: И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, --и это будет твоя доля; 29:26 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the τελειώσεως τελειωσις completion ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἀφοριεῖς αφοριζω separate αὐτὸ αυτος he; him ἀφόρισμα αφορισμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you ἐν εν in μερίδι μερις portion 29:26 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the חָזֶ֗ה ḥāzˈeh חָזֶה breast מֵ mē מִן from אֵ֤יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִים֙ mmilluʔîm מִלֻּאִים installation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and הֵנַפְתָּ֥ hēnaftˌā נוף swing אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to מָנָֽה׃ mānˈā מָנָה portion 29:26. sumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuam Thou shalt take also the breast of the ram, wherewith Aaron was consecrated, and elevating it thou shalt sanctify it before the Lord, and it shall fall to thy share. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2729:27: Եւ սրբեսցես զերբուծն ՚ի նուէր, եւ զերի՛ նուիրին որ նուիրիցի։ Եւ որ ինչ հանիցի ՚ի խոյէն 27 Կը սրբագործես խոյի կուրծքը որպէս նուիրաբերութիւն, ինչպէս նաեւ՝ նրա զիստը, որը նուիրագործուեց: 27 Ահարոնին համար ու անոր որդիներուն համար եղած քահանայի ձեռնադրութեան խոյին երերցնելու երբուծը ու բարձրացնելու զիստը պիտի սրբես։
Եւ սրբեսցես զերբուծն [472]ի նուէր, եւ զերի նուիրին որ նուիրիցի, եւ որ ինչ հանիցի ի խոյէն կատարման յԱհարոնէ եւ յորդւոց`` նորա:
29:27: Եւ սրբեսցես զերբուծն ՚ի նուէր, եւ զերի՛ նուիրին որ նուիրիցի։ Եւ որ ինչ հանիցի ՚ի խոյէն 27 Կը սրբագործես խոյի կուրծքը որպէս նուիրաբերութիւն, ինչպէս նաեւ՝ նրա զիստը, որը նուիրագործուեց: 27 Ահարոնին համար ու անոր որդիներուն համար եղած քահանայի ձեռնադրութեան խոյին երերցնելու երբուծը ու բարձրացնելու զիստը պիտի սրբես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2727: и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, -- 29:27 καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 who; what ἀφώρισται αφοριζω separate καὶ και and; even ὃς ος who; what ἀφῄρηται αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the τελειώσεως τελειωσις completion ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 29:27 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֞ qiddaštˈā קדשׁ be holy אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֗ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֔ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הוּנַ֖ף hûnˌaf נוף swing וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הוּרָ֑ם hûrˈām רום be high מֵ mē מִן from אֵיל֙ ʔêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֔ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son 29:27. sanctificabis et pectusculum consecratum et armum quem de ariete separastiAnd thou shalt sanctify both the consecrated breast, and the shoulder that thou didst separate of the ram, 27. And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the thigh of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:
And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, [even] of [that] which [is] for Aaron, and of [that] which is for his sons:
27: и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, -- 29:27 καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 who; what ἀφώρισται αφοριζω separate καὶ και and; even ὃς ος who; what ἀφῄρηται αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the τελειώσεως τελειωσις completion ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 29:27 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֞ qiddaštˈā קדשׁ be holy אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֗ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֔ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הוּנַ֖ף hûnˌaf נוף swing וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הוּרָ֑ם hûrˈām רום be high מֵ mē מִן from אֵיל֙ ʔêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֔ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son 29:27. sanctificabis et pectusculum consecratum et armum quem de ariete separasti And thou shalt sanctify both the consecrated breast, and the shoulder that thou didst separate of the ram, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2829:28: կատարման յԱհարոնէ եւ յորդւոց նորա, եւ եղիցի Ահարոնի եւ որդւոց նորա օրէ՛ն յաւիտենական առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի. զի ա՛յն է նոցա հաս։ Եւ եղիցի նուէր յորդւոցն Իսրայէլի ՚ի զենլեաց փրկութեանց իւրեանց, նուէ՛ր նոցա Տեառն։ 28 Եւ այն ամէնը, ինչ Ահարոնի եւ նրա որդիների կողմից որպէս բաժին կը հանուի խոյից, յաւիտենական օրէնք պիտի լինի Ահարոնի եւ նրա որդիների համար իսրայէլացիների մօտ, քանզի դա է ըստ օրինի նրանց հասանելիք բաժինը: Եւ դա իսրայէլացիների՝ իրենց փրկութեան համար Տիրոջ առաջ զոհաբերուելիք ընծան թող լինի: 28 Ասիկա յաւիտենական կանոնով Ահարոնին ու անոր որդիներունը պիտի ըլլայ Իսրայէլի որդիներուն կողմէ. վասն զի այս բարձրացնելու ընծայ է եւ պիտի ըլլայ բարձրացնելու ընծայ, Իսրայէլի որդիներէն իրենց խաղաղութեան զոհերէն բուն իրենց բարձրացնելու ընծան Տէրոջը։
Եւ եղիցի Ահարոնի եւ որդւոց նորա օրէն յաւիտենական առ ի յորդւոցն Իսրայելի. զի այն է [473]նոցա հաս, եւ եղիցի նուէր յորդւոցն Իսրայելի ի զենլեաց փրկութեանց իւրեանց, նուէր`` նոցա Տեառն:
29:28: կատարման յԱհարոնէ եւ յորդւոց նորա, եւ եղիցի Ահարոնի եւ որդւոց նորա օրէ՛ն յաւիտենական առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի. զի ա՛յն է նոցա հաս։ Եւ եղիցի նուէր յորդւոցն Իսրայէլի ՚ի զենլեաց փրկութեանց իւրեանց, նուէ՛ր նոցա Տեառն։ 28 Եւ այն ամէնը, ինչ Ահարոնի եւ նրա որդիների կողմից որպէս բաժին կը հանուի խոյից, յաւիտենական օրէնք պիտի լինի Ահարոնի եւ նրա որդիների համար իսրայէլացիների մօտ, քանզի դա է ըստ օրինի նրանց հասանելիք բաժինը: Եւ դա իսրայէլացիների՝ իրենց փրկութեան համար Տիրոջ առաջ զոհաբերուելիք ընծան թող լինի: 28 Ասիկա յաւիտենական կանոնով Ահարոնին ու անոր որդիներունը պիտի ըլլայ Իսրայէլի որդիներուն կողմէ. վասն զի այս բարձրացնելու ընծայ է եւ պիտի ըլլայ բարձրացնելու ընծայ, Իսրայէլի որդիներէն իրենց խաղաղութեան զոհերէն բուն իրենց բարձրացնելու ընծան Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2828: и будет [это] Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это--возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу. 29:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 this; he καὶ και and; even ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 be παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυμάτων θυμα the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master 29:28 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that תְרוּמָ֖ה ṯᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution ה֑וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and תְרוּמָ֞ה ṯᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from זִּבְחֵ֣י zzivḥˈê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵיהֶ֔ם šalmêhˈem שֶׁלֶם final offer תְּרוּמָתָ֖ם tᵊrûmāṯˌām תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:28. quo initiatus est Aaron et filii eius cedentque in partem Aaron et filiorum eius iure perpetuo a filiis Israhel quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quae offerunt DominoWherewith Aaron was consecrated and his sons, and they shall fall to Aaron's share, and his sons', by a perpetual right from the children of Israel: because they are the choicest and the beginnings of their peace victims which they offer to the Lord. 28. and it shall be for Aaron and his sons as a due for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.
And it shall be Aaron' s and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it [is] an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, [even] their heave offering unto the LORD:
28: и будет [это] Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это--возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу. 29:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 this; he καὶ και and; even ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 be παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυμάτων θυμα the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master 29:28 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that תְרוּמָ֖ה ṯᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution ה֑וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and תְרוּמָ֞ה ṯᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from זִּבְחֵ֣י zzivḥˈê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵיהֶ֔ם šalmêhˈem שֶׁלֶם final offer תְּרוּמָתָ֖ם tᵊrûmāṯˌām תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:28. quo initiatus est Aaron et filii eius cedentque in partem Aaron et filiorum eius iure perpetuo a filiis Israhel quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quae offerunt Domino Wherewith Aaron was consecrated and his sons, and they shall fall to Aaron's share, and his sons', by a perpetual right from the children of Israel: because they are the choicest and the beginnings of their peace victims which they offer to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2929:29: Եւ պատմուճանն սրբութեան որ է Ահարոնի, եղիցի որդւո՛ց նորա յետ նորա, օծանել զնոսա նոքօք, եւ կատարել նոքօք զձեռս նոցա։ 29 Ահարոնի սրբազան զգեստները իրենից յետոյ թող պատկանեն իր որդիներին, որպէսզի նրանք օրհնուեն ու օծուեն այդ զգեստները հագած: 29 Ահարոնին սուրբ զգեստները իրմէ ետքը իր որդիներուն պիտի ըլլան, որպէս զի անոնցմով օծուին ու անոնցմով օրհնուին։
Եւ պատմուճանն սրբութեան որ է Ահարոնի, եղիցի որդւոց նորա յետ նորա, օծանել զնոսա նոքօք, եւ [474]կատարել նոքօք զձեռս նոցա:
29:29: Եւ պատմուճանն սրբութեան որ է Ահարոնի, եղիցի որդւո՛ց նորա յետ նորա, օծանել զնոսա նոքօք, եւ կատարել նոքօք զձեռս նոցա։ 29 Ահարոնի սրբազան զգեստները իրենից յետոյ թող պատկանեն իր որդիներին, որպէսզի նրանք օրհնուեն ու օծուեն այդ զգեստները հագած: 29 Ահարոնին սուրբ զգեստները իրմէ ետքը իր որդիներուն պիտի ըլլան, որպէս զի անոնցմով օծուին ու անոնցմով օրհնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2929: А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им [священство]; 29:29 καὶ και and; even ἡ ο the στολὴ στολη robe τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔσται ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him χρισθῆναι χριω anoint αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τελειῶσαι τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 29:29 וּ û וְ and בִגְדֵ֤י viḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לְ lᵊ לְ to מָשְׁחָ֣ה mošḥˈā מָשְׁחָה anointment בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלֵּא־ mallē- מלא be full בָ֖ם vˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 29:29. vestem autem sanctam qua utitur Aaron habebunt filii eius post eum ut unguantur in ea et consecrentur manus eorumAnd the holy vesture, which Aaron shall use, his sons shall have after him, that they may be anointed, and their hands consecrated in it. 29. And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.
And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them:
29: А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им [священство]; 29:29 καὶ και and; even ἡ ο the στολὴ στολη robe τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔσται ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him χρισθῆναι χριω anoint αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τελειῶσαι τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 29:29 וּ û וְ and בִגְדֵ֤י viḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לְ lᵊ לְ to מָשְׁחָ֣ה mošḥˈā מָשְׁחָה anointment בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלֵּא־ mallē- מלא be full בָ֖ם vˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 29:29. vestem autem sanctam qua utitur Aaron habebunt filii eius post eum ut unguantur in ea et consecrentur manus eorum And the holy vesture, which Aaron shall use, his sons shall have after him, that they may be anointed, and their hands consecrated in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3029:30: Զեւթն օր զգենուցու զայն քահանայն որ փոխանա՛կ նորա կայցէ յորդւոց իւրոց. որ մտանիցէ ՚ի խորանն վկայութեան պաշտել ՚ի սրբութիւնսն։ 30 Եօթը օր այդ զգեստները թող հագնի այն քահանան, որը նրա որդիներից լինելով՝ պիտի փոխարինի նրան, որպէսզի վկայութեան խորան մտնի սրբարանում պաշտամունք կատարելու համար: 30 Անիկա որ իր որդիներէն իր տեղ քահանայ ըլլալով՝ սրբարանին մէջ պաշտամունք կատարելու համար վկայութեան խորանը պիտի մտնէ, զանոնք եօթը օր հագնի։
Զեւթն օր զգենուցու զայն քահանայն որ փոխանակ նորա կայցէ յորդւոց իւրոց, որ մտանիցէ ի խորանն վկայութեան պաշտել ի սրբութիւնսն:
29:30: Զեւթն օր զգենուցու զայն քահանայն որ փոխանա՛կ նորա կայցէ յորդւոց իւրոց. որ մտանիցէ ՚ի խորանն վկայութեան պաշտել ՚ի սրբութիւնսն։ 30 Եօթը օր այդ զգեստները թող հագնի այն քահանան, որը նրա որդիներից լինելով՝ պիտի փոխարինի նրան, որպէսզի վկայութեան խորան մտնի սրբարանում պաշտամունք կատարելու համար: 30 Անիկա որ իր որդիներէն իր տեղ քահանայ ըլլալով՝ սրբարանին մէջ պաշտամունք կատարելու համար վկայութեան խորանը պիտի մտնէ, զանոնք եօթը օր հագնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3030: семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. 29:30 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy 29:30 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day יִלְבָּשָׁ֧ם yilbāšˈām לבשׁ cloth הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest תַּחְתָּ֖יו taḥtˌāʸw תַּחַת under part מִ mi מִן from בָּנָ֑יו bbānˈāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֛א yāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֥ת šārˌēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 29:30. septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis eius et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuarioHe of his sons that shall be appointed high priest in his stead, and that shall enter into the tabernacle of the testimony to minister in the sanctuary, shall wear it seven days. 30. Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy:
30: семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. 29:30 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy 29:30 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day יִלְבָּשָׁ֧ם yilbāšˈām לבשׁ cloth הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest תַּחְתָּ֖יו taḥtˌāʸw תַּחַת under part מִ mi מִן from בָּנָ֑יו bbānˈāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֛א yāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֥ת šārˌēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 29:30. septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis eius et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario He of his sons that shall be appointed high priest in his stead, and that shall enter into the tabernacle of the testimony to minister in the sanctuary, shall wear it seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3129:31: Եւ զխոյն կատարման առցես. եւ եփեսցես զմիս նորա ՚ի սրբո՛ւմ տեղւոջ. 31 Կը վերցնես նուիրագործութեան խոյը եւ դրա միսը կ’եփես մի սուրբ վայրում: 31 Քահանային օրհնութեան խոյը պիտի առնես ու անոր միսը սուրբ տեղ մը պիտի եփես։
Եւ զխոյն [475]կատարման առցես, եւ եփեսցես զմիս նորա ի սրբում տեղւոջ:
29:31: Եւ զխոյն կատարման առցես. եւ եփեսցես զմիս նորա ՚ի սրբո՛ւմ տեղւոջ. 31 Կը վերցնես նուիրագործութեան խոյը եւ դրա միսը կ’եփես մի սուրբ վայրում: 31 Քահանային օրհնութեան խոյը պիտի առնես ու անոր միսը սուրբ տեղ մը պիտի եփես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3131: Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом; 29:31 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος the τελειώσεως τελειωσις completion λήμψῃ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἑψήσεις εψω the κρέα κρεας meat ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy 29:31 וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֵ֥יל ʔˌêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֖ים mmilluʔˌîm מִלֻּאִים installation תִּקָּ֑ח tiqqˈāḥ לקח take וּ û וְ and בִשַּׁלְתָּ֥ viššaltˌā בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֥ם māqˌōm מָקֹום place קָדֹֽשׁ׃ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy 29:31. arietem autem consecrationum tolles et coques carnes eius in loco sanctoAnd thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place: 31. And thou shalt take the ram of consecration, and seethe its flesh in a holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place:
31: Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом; 29:31 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος the τελειώσεως τελειωσις completion λήμψῃ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἑψήσεις εψω the κρέα κρεας meat ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy 29:31 וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֵ֥יל ʔˌêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֖ים mmilluʔˌîm מִלֻּאִים installation תִּקָּ֑ח tiqqˈāḥ לקח take וּ û וְ and בִשַּׁלְתָּ֥ viššaltˌā בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֥ם māqˌōm מָקֹום place קָדֹֽשׁ׃ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy 29:31. arietem autem consecrationum tolles et coques carnes eius in loco sancto And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3229:32: եւ կերիցեն՝ Ահարո՛ն եւ որդիք նորա զմիս խոյին. եւ զպա՛նսն որ ՚ի խանի անդ, առ դրան խորանին վկայութեան կերիցեն զայն[765], [765] Այլք. Կերիցեն զնոսա, (33) որովք սր՛՛։ Ուր Ոսկան յաւելու. կերիցեն զնոսա, զի լիցի հաճոյական զոհ, որովք։ 32 Ահարոնն ու նրա որդիները թող ուտեն խոյի մսից: Վկայութեան խորանի դռան մօտ թող ուտեն նաեւ սկուտեղի վրայի բաղարջ հացերը եւ 32 Ահարոն ու իր որդիները վկայութեան խորանին դրանը քով պիտի ուտեն խոյին միսը ու սակառին մէջի հացը։
Եւ կերիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա զմիս խոյին, եւ զպանսն որ ի խանի անդ` առ դրան խորանին վկայութեան:
29:32: եւ կերիցեն՝ Ահարո՛ն եւ որդիք նորա զմիս խոյին. եւ զպա՛նսն որ ՚ի խանի անդ, առ դրան խորանին վկայութեան կերիցեն զայն [765], [765] Այլք. Կերիցեն զնոսա, (33) որովք սր՛՛։ Ուր Ոսկան յաւելու. կերիցեն զնոսա, զի լիցի հաճոյական զոհ, որովք։ 32 Ահարոնն ու նրա որդիները թող ուտեն խոյի մսից: Վկայութեան խորանի դռան մօտ թող ուտեն նաեւ սկուտեղի վրայի բաղարջ հացերը եւ 32 Ահարոն ու իր որդիները վկայութեան խորանին դրանը քով պիտի ուտեն խոյին միսը ու սակառին մէջի հացը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3232: и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания, 29:32 καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the κρέα κρεας meat τοῦ ο the κριοῦ κριος and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the κανῷ κανουν from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 29:32 וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑ל ssˈāl סַל basket פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 29:32. quibus vescetur Aaron et filii eius panes quoque qui sunt in canistro in vestibulo tabernaculi testimonii comedentAnd Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony, 32. And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that [is] in the basket, [by] the door of the tabernacle of the congregation:
32: и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания, 29:32 καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the κρέα κρεας meat τοῦ ο the κριοῦ κριος and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the κανῷ κανουν from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 29:32 וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑ל ssˈāl סַל basket פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 29:32. quibus vescetur Aaron et filii eius panes quoque qui sunt in canistro in vestibulo tabernaculi testimonii comedent And Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3329:33: որովք սրբեցանն՝ ՚ի կատարել զձեռս նոցա եւ սրբել զնոսա։ օտարազգի՛ ոք՝ մի՛ կերիցէ ՚ի նոցանէ՝ զի սրբութիւնք են։ 33 այն բաները, որ իրենց ձեռնադրութեան եւ սրբագործութեան որպէս քաւութիւն ծառայեցին: Որեւէ օտարական թող դրանցից չուտի, որովհետեւ դրանք սրբութիւններ են: 33 Անոնք պիտի ուտեն այն բաները՝ որ իրենց ձեռնադրուելուն ու սրբուելուն համար անոնցմով քաւութիւն եղաւ։ Օտարական մը անոնցմէ պիտի չուտէ, վասն զի ասոնք սուրբ են։
Եւ կերիցեն զնոսա, որովք սրբեցանն` ի կատարել զձեռս նոցա եւ սրբել զնոսա. օտարազգի ոք մի՛ կերիցէ ի նոցանէ, զի սրբութիւնք են:
29:33: որովք սրբեցանն՝ ՚ի կատարել զձեռս նոցա եւ սրբել զնոսա։ օտարազգի՛ ոք՝ մի՛ կերիցէ ՚ի նոցանէ՝ զի սրբութիւնք են։ 33 այն բաները, որ իրենց ձեռնադրութեան եւ սրբագործութեան որպէս քաւութիւն ծառայեցին: Որեւէ օտարական թող դրանցից չուտի, որովհետեւ դրանք սրբութիւններ են: 33 Անոնք պիտի ուտեն այն բաները՝ որ իրենց ձեռնադրուելուն ու սրբուելուն համար անոնցմով քաւութիւն եղաւ։ Օտարական մը անոնցմէ պիտի չուտէ, վասն զի ասոնք սուրբ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3333: ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть [сего], ибо это святыня; 29:33 ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἡγιάσθησαν αγιαζω hallow ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τελειῶσαι τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἅγια αγιος holy 29:33 וְ wᵊ וְ and אָכְל֤וּ ʔāḵᵊlˈû אכל eat אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כֻּפַּ֣ר kuppˈar כפר cover בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֥א mallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to קַדֵּ֣שׁ qaddˈēš קדשׁ be holy אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and זָ֥ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יֹאכַ֖ל yōḵˌal אכל eat כִּי־ kî- כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 29:33. ut sit placabile sacrificium et sanctificentur offerentium manus alienigena non vescetur ex eis quia sancti suntThat it may be an atoning sacrifice, and the hands of the offerers may be sanctified. A stranger shall not eat of them, because they are holy. 33. And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [thereof], because they [are] holy:
33: ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть [сего], ибо это святыня; 29:33 ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἡγιάσθησαν αγιαζω hallow ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τελειῶσαι τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἅγια αγιος holy 29:33 וְ wᵊ וְ and אָכְל֤וּ ʔāḵᵊlˈû אכל eat אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כֻּפַּ֣ר kuppˈar כפר cover בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֥א mallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to קַדֵּ֣שׁ qaddˈēš קדשׁ be holy אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and זָ֥ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יֹאכַ֖ל yōḵˌal אכל eat כִּי־ kî- כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 29:33. ut sit placabile sacrificium et sanctificentur offerentium manus alienigena non vescetur ex eis quia sancti sunt That it may be an atoning sacrifice, and the hands of the offerers may be sanctified. A stranger shall not eat of them, because they are holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3429:34: Ապա թէ մնայցէ ՚ի մսոյ զոհին կատարման, եւ ՚ի հացէ անտի յայգ՝ այրեսցեն զնշխարն հրով. եւ մի՛ կերիցի, զի սրբութիւն Տեառն է։ 34 Եթէ նուիրագործութեան զոհի մսից ու հացից մնայ մինչեւ առաւօտ, ապա մնացորդները կ’այրես կրակով. այն թող չուտուի, որովհետեւ Տիրոջ սրբութիւնն է: 34 Եթէ ձեռնադրութեան միսէն ու հացէն մինչեւ առտու մնայ, այդ աւելցածը կրակով պիտի այրես։ Անիկա պիտի չուտուի, վասն զի սուրբ է։
Ապա թէ մնայցէ ի մսոյ զոհին կատարման եւ ի հացէ անտի յայգ, այրեսցես զնշխարն հրով, եւ մի՛ կերիցի, զի սրբութիւն [476]Տեառն է:
29:34: Ապա թէ մնայցէ ՚ի մսոյ զոհին կատարման, եւ ՚ի հացէ անտի յայգ՝ այրեսցեն զնշխարն հրով. եւ մի՛ կերիցի, զի սրբութիւն Տեառն է։ 34 Եթէ նուիրագործութեան զոհի մսից ու հացից մնայ մինչեւ առաւօտ, ապա մնացորդները կ’այրես կրակով. այն թող չուտուի, որովհետեւ Տիրոջ սրբութիւնն է: 34 Եթէ ձեռնադրութեան միսէն ու հացէն մինչեւ առտու մնայ, այդ աւելցածը կրակով պիտի այրես։ Անիկա պիտի չուտուի, վասն զի սուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3434: если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня. 29:34 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion καὶ και and; even τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves ἕως εως till; until πρωί πρωι early κατακαύσεις κατακαιω burn up τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains πυρί πυρ fire οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἁγίασμα αγιασμα for ἐστιν ειμι be 29:34 וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִוָּתֵ֞ר yiwwāṯˈēr יתר remain מִ mi מִן from בְּשַׂ֧ר bbᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֛ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and שָׂרַפְתָּ֤ śāraftˈā שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכֵ֖ל yēʔāḵˌēl אכל eat כִּי־ kî- כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:34. quod si remanserit de carnibus consecratis sive de panibus usque mane conbures reliquias igni non comedentur quia sanctificata suntAnd if there remain of the consecrated flesh, or of the bread, till the morning, thou shalt burn the remainder with fire: they shall not be eaten, because they are sanctified. 34. And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it [is] holy:
34: если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня. 29:34 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion καὶ και and; even τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves ἕως εως till; until πρωί πρωι early κατακαύσεις κατακαιω burn up τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains πυρί πυρ fire οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἁγίασμα αγιασμα for ἐστιν ειμι be 29:34 וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִוָּתֵ֞ר yiwwāṯˈēr יתר remain מִ mi מִן from בְּשַׂ֧ר bbᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֛ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and שָׂרַפְתָּ֤ śāraftˈā שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכֵ֖ל yēʔāḵˌēl אכל eat כִּי־ kî- כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:34. quod si remanserit de carnibus consecratis sive de panibus usque mane conbures reliquias igni non comedentur quia sanctificata sunt And if there remain of the consecrated flesh, or of the bread, till the morning, thou shalt burn the remainder with fire: they shall not be eaten, because they are sanctified. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3529:35: Եւ արասցես Ահարոնի եւ որդւոց նորա ա՛յսպէս, ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ։ Զեւթն օր կատարեսցե՛ս զձեռս նոցա։ 35 Այն ամէնը, ինչ կարգադրում եմ քեզ Ահարոնի ու նրա որդիների վերաբերեալ, կը կատարես: Եօթը օր կը կատարես նրանց օրհնութիւնը: 35 Եւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն բոլոր քեզի ապսպրածիս պէս պիտի ընես։ Եօթը օրուան մէջ պիտի կատարես անոնց օրհնութիւնը։
Եւ արասցես Ահարոնի եւ որդւոց նորա այսպէս, ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ, զեւթն օր կատարեսցես զձեռս նոցա:
29:35: Եւ արասցես Ահարոնի եւ որդւոց նորա ա՛յսպէս, ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ։ Զեւթն օր կատարեսցե՛ս զձեռս նոցա։ 35 Այն ամէնը, ինչ կարգադրում եմ քեզ Ահարոնի ու նրա որդիների վերաբերեալ, կը կատարես: Եօթը օր կը կատարես նրանց օրհնութիւնը: 35 Եւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն բոլոր քեզի ապսպրածիս պէս պիտի ընես։ Եօթը օրուան մէջ պիտի կատարես անոնց օրհնութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3535: И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их. 29:35 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τελειώσεις τελειοω complete; accomplish αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand 29:35 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֹתָ֑כָה ʔōṯˈāḵā אֵת [object marker] שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תְּמַלֵּ֥א tᵊmallˌē מלא be full יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 29:35. omnia quae praecepi tibi facies super Aaron et filiis eius septem diebus consecrabis manus eorumAll that I have commanded thee, thou shalt do unto Aaron and his sons. Seven days shalt thou consecrate their hands: 35. And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all [things] which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them:
35: И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их. 29:35 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τελειώσεις τελειοω complete; accomplish αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand 29:35 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֹתָ֑כָה ʔōṯˈāḵā אֵת [object marker] שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תְּמַלֵּ֥א tᵊmallˌē מלא be full יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 29:35. omnia quae praecepi tibi facies super Aaron et filiis eius septem diebus consecrabis manus eorum All that I have commanded thee, thou shalt do unto Aaron and his sons. Seven days shalt thou consecrate their hands: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3629:36: Եւ զզուարակն զվասն մեղաց՝ արասցե՛ս յաւուրն սրբութեան[766]։ Եւ մաքրեսցե՛ս զսեղանն, սրբե՛լ քեզ ՚ի վերայ նորա. օծցե՛ս զնա առ ՚ի սրբել զնա [766] Ոմանք. ՚Ի սրբել քեզ.. եւ օծցես զնա առ ՚ի սրբելոյ։ 36 Մեղքերի քաւութեան զուարակը կը զոհես սրբութեան օրը: 36 Օրը մէկ զուարակ մեղքի պատարագ պիտի ընես քաւութեան համար ու սեղանին համար քաւութիւն ընելու ատենդ պիտի մաքրես զանիկա եւ սուրբ ընելու համար պիտի օծես զանիկա։
Եւ [477]զզուարակն զվասն`` մեղաց` արասցես յաւուրն [478]սրբութեան. եւ մաքրեսցես զսեղանն [479]ի սրբել քեզ ի վերայ`` նորա, եւ օծցես զնա առ ի սրբելոյ զնա:
29:36: Եւ զզուարակն զվասն մեղաց՝ արասցե՛ս յաւուրն սրբութեան [766]։ Եւ մաքրեսցե՛ս զսեղանն, սրբե՛լ քեզ ՚ի վերայ նորա. օծցե՛ս զնա առ ՚ի սրբել զնա [766] Ոմանք. ՚Ի սրբել քեզ.. եւ օծցես զնա առ ՚ի սրբելոյ։ 36 Մեղքերի քաւութեան զուարակը կը զոհես սրբութեան օրը: 36 Օրը մէկ զուարակ մեղքի պատարագ պիտի ընես քաւութեան համար ու սեղանին համար քաւութիւն ընելու ատենդ պիտի մաքրես զանիկա եւ սուրբ ընելու համար պիտի օծես զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3636: И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его; 29:36 καὶ και and; even τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ποιήσεις ποιεω do; make τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the καθαρισμοῦ καθαρισμος cleansing καὶ και and; even καθαριεῖς καθαριζω cleanse τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in τῷ ο the ἁγιάζειν αγιαζω hallow σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint αὐτὸ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτό αυτος he; him 29:36 וּ û וְ and פַ֨ר fˌar פַּר young bull חַטָּ֜את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin תַּעֲשֶׂ֤ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֔ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement וְ wᵊ וְ and חִטֵּאתָ֙ ḥiṭṭēṯˌā חטא miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in כַפֶּרְךָ֖ ḵapperᵊḵˌā כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and מָֽשַׁחְתָּ֥ mˈāšaḥtˌā משׁח smear אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹֽׁו׃ qaddᵊšˈô קדשׁ be holy 29:36. et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum mundabisque altare cum immolaris expiationis hostiam et ungues illud in sanctificationemAnd thou shalt offer a calf for sin every day for expiation. And thou shalt cleanse the altar when thou hast offered the victim of expiation, and shalt anoint it to sanctify it. 36. And every day shalt thou offer the bullock of sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou makest atonement for it; and thou shalt anoint it, to sanctify it.
And thou shalt offer every day a bullock [for] a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it:
36: И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его; 29:36 καὶ και and; even τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ποιήσεις ποιεω do; make τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the καθαρισμοῦ καθαρισμος cleansing καὶ και and; even καθαριεῖς καθαριζω cleanse τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in τῷ ο the ἁγιάζειν αγιαζω hallow σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint αὐτὸ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτό αυτος he; him 29:36 וּ û וְ and פַ֨ר fˌar פַּר young bull חַטָּ֜את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin תַּעֲשֶׂ֤ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֔ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement וְ wᵊ וְ and חִטֵּאתָ֙ ḥiṭṭēṯˌā חטא miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in כַפֶּרְךָ֖ ḵapperᵊḵˌā כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and מָֽשַׁחְתָּ֥ mˈāšaḥtˌā משׁח smear אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹֽׁו׃ qaddᵊšˈô קדשׁ be holy 29:36. et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum mundabisque altare cum immolaris expiationis hostiam et ungues illud in sanctificationem And thou shalt offer a calf for sin every day for expiation. And thou shalt cleanse the altar when thou hast offered the victim of expiation, and shalt anoint it to sanctify it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3729:37: զեւթն օր։ մաքրեսցե՛ս զսեղանն եւ սրբեսցես զնա. եւ եղիցի սեղանն սուրբ սրբոյն. ամենայն որ մերձեսցի ՚ի սեղանն՝ սրբեսցի։ 37 Զոհ մատուցելու համար զոհասեղանը պէտք է սրբագործուած լինի: Զոհասեղանը սրբագործելու համար եօթը օր պէտք է այն մաքրես, օծես, եւ զոհասեղանը կը լինի սրբութիւն սրբոց: Զոհասեղանին դիպչող ամէն ոք կը սրբագործուի»: 37 Սեղանին համար եօթը օր քաւութիւն պիտի ընես ու սուրբ պիտի ընես զայն եւ սեղանը ամենասուրբ պիտի ըլլայ. ինչ որ սեղանին դպչի սուրբ պիտի ըլլայ»։
Զեւթն օր [480]մաքրեսցես զսեղանն եւ սրբեսցես զնա. եւ եղիցի սեղանն սուրբ սրբոյն. ամենայն որ մերձեսցի ի սեղանն` սրբեսցի:
29:37: զեւթն օր։ մաքրեսցե՛ս զսեղանն եւ սրբեսցես զնա. եւ եղիցի սեղանն սուրբ սրբոյն. ամենայն որ մերձեսցի ՚ի սեղանն՝ սրբեսցի։ 37 Զոհ մատուցելու համար զոհասեղանը պէտք է սրբագործուած լինի: Զոհասեղանը սրբագործելու համար եօթը օր պէտք է այն մաքրես, օծես, եւ զոհասեղանը կը լինի սրբութիւն սրբոց: Զոհասեղանին դիպչող ամէն ոք կը սրբագործուի»: 37 Սեղանին համար եօթը օր քաւութիւն պիտի ընես ու սուրբ պիտի ընես զայն եւ սեղանը ամենասուրբ պիտի ըլլայ. ինչ որ սեղանին դպչի սուրբ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3737: семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится. 29:37 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καθαριεῖς καθαριζω cleanse τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow 29:37 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day תְּכַפֵּר֙ tᵊḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֖ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֔ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יִקְדָּֽשׁ׃ ס yiqdˈāš . s קדשׁ be holy 29:37. septem diebus expiabis altare et sanctificabis et erit sanctum sanctorum omnis qui tetigerit illud sanctificabiturSeven days shalt thou expiate the altar and sanctify it, and it shall be most holy. Every one, that shall touch it, shall be holy. 37. Seven days thou shalt make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatsoever toucheth the altar shall be holy.
Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy:
37: семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится. 29:37 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καθαριεῖς καθαριζω cleanse τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow 29:37 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day תְּכַפֵּר֙ tᵊḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֖ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֔ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יִקְדָּֽשׁ׃ ס yiqdˈāš . s קדשׁ be holy 29:37. septem diebus expiabis altare et sanctificabis et erit sanctum sanctorum omnis qui tetigerit illud sanctificabitur Seven days shalt thou expiate the altar and sanctify it, and it shall be most holy. Every one, that shall touch it, shall be holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3829:38: Եւ ա՛յս ինչ իցէ զոր առնիցես ՚ի վերայ սեղանոյն։ երկո՛ւս գառինս տարեւորս անարատս՝ առ օր ՚ի վերայ սեղանոյն յաճախութեամբ. զի պտուղ յաճախութեան է։ 38 «Ահա թէ ինչ պիտի զոհես զոհասեղանի վրայ. մշտնջենապէս, ամէն օր մէկ տարեկան ոչ արատաւոր երկու գառ պիտի զոհես զոհասեղանի վրայ. դա մշտնջենական զոհաբերութիւն է լինելու: 38 «Սեղանին վրայ ընելու զոհդ այս է։ Ամէն օր մէկ տարեկան երկու գառներ՝
Եւ այս ինչ իցէ զոր առնիցես ի վերայ սեղանոյն. երկուս գառինս տարեւորս [481]անարատս` առ օր ի վերայ սեղանոյն յաճախութեամբ. [482]զի պտուղ յաճախութեան է:
29:38: Եւ ա՛յս ինչ իցէ զոր առնիցես ՚ի վերայ սեղանոյն։ երկո՛ւս գառինս տարեւորս անարատս՝ առ օր ՚ի վերայ սեղանոյն յաճախութեամբ. զի պտուղ յաճախութեան է։ 38 «Ահա թէ ինչ պիտի զոհես զոհասեղանի վրայ. մշտնջենապէս, ամէն օր մէկ տարեկան ոչ արատաւոր երկու գառ պիտի զոհես զոհասեղանի վրայ. դա մշտնջենական զոհաբերութիւն է լինելու: 38 «Սեղանին վրայ ընելու զոհդ այս է։ Ամէն օր մէկ տարեկան երկու գառներ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3838: Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно. 29:38 καὶ και and; even ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος flawless; blameless δύο δυο two τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐνδελεχῶς ενδελεχως continuity; persistency 29:38 וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two לַ la לְ to † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 29:38. hoc est quod facies in altari agnos anniculos duos per singulos dies iugiterThis is what thou shalt sacrifice upon the altar: Two lambs of a year old every day continually, 38. Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
Now this [is that] which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually:
38: Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно. 29:38 καὶ και and; even ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος flawless; blameless δύο δυο two τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐνδελεχῶς ενδελεχως continuity; persistency 29:38 וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two לַ la לְ to † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 29:38. hoc est quod facies in altari agnos anniculos duos per singulos dies iugiter This is what thou shalt sacrifice upon the altar: Two lambs of a year old every day continually, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3929:39: Զմի գառնն առնիցես ընդ առաւօտս, եւ զերկրորդ գառնն՝ առնիցես ընդ երեկոյս։ 39 Մի գառ կը զոհես առաւօտեան, իսկ երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան: 39 Մէկ գառը առտուն պիտի մատուցանես ու միւս գառը՝ իրիկուան դէմ։
Զմի գառնն առնիցես ընդ առաւօտս, եւ զերկրորդ գառնն առնիցես ընդ երեկոյս:
29:39: Զմի գառնն առնիցես ընդ առաւօտս, եւ զերկրորդ գառնն՝ առնիցես ընդ երեկոյս։ 39 Մի գառ կը զոհես առաւօտեան, իսկ երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան: 39 Մէկ գառը առտուն պիտի մատուցանես ու միւս գառը՝ իրիկուան դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3939: одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, 29:39 τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the δεύτερον δευτερος second ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the δειλινόν δειλινος in the evening 29:39 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֥בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבָּֽיִם׃ ʕarbˈāyim עֶרֶב evening 29:39. unum agnum mane et alterum vespereOne lamb in the morning, and another in the evening. 39. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
39: одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, 29:39 τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the δεύτερον δευτερος second ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the δειλινόν δειλινος in the evening 29:39 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֥בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבָּֽיִם׃ ʕarbˈāyim עֶרֶב evening 29:39. unum agnum mane et alterum vespere One lamb in the morning, and another in the evening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:4029:40: Եւ տասանորդ նաշհոյ՝ մզեալ իւղո՛վ թրմեալ. եւ զչորրորդ դորակի գինւոյ՝ նուէ՛ր առ մի գառնն[767]։ [767] Ոմանք. Եւ զչորրորդ դորակի, եւ նուէր ըստ չորրորդ դորակի գինւոյ առ մի գառն։ 40 Ամէն մի գառան հետ կը բերես նաեւ շուրջ մէկուկէս լիտր զտուած իւղ՝ շաղուած երեք կիլոգրամ ընտիր ալիւրի հետ, ինչպէս նաեւ մէկուկէս լիտր գինի իբրեւ ընծայ: 40 Մէկ գառին հետ մէկ հիմենի քառորդ ծեծուած ձէթով շաղուած մէկ տասնորդ բարակ ալիւր եւ թափելու նուէրին համար մէկ հիմենի քառորդ մը գինի պիտի մատուցանես։
Եւ տասանորդ նաշհոյ` մզեալ իւղով թրմեալ, եւ զչորրորդ դորակի, եւ նուէր ըստ չորրորդ դորակի գինւոյ առ մի գառն:
29:40: Եւ տասանորդ նաշհոյ՝ մզեալ իւղո՛վ թրմեալ. եւ զչորրորդ դորակի գինւոյ՝ նուէ՛ր առ մի գառնն [767]։ [767] Ոմանք. Եւ զչորրորդ դորակի, եւ նուէր ըստ չորրորդ դորակի գինւոյ առ մի գառն։ 40 Ամէն մի գառան հետ կը բերես նաեւ շուրջ մէկուկէս լիտր զտուած իւղ՝ շաղուած երեք կիլոգրամ ընտիր ալիւրի հետ, ինչպէս նաեւ մէկուկէս լիտր գինի իբրեւ ընծայ: 40 Մէկ գառին հետ մէկ հիմենի քառորդ ծեծուած ձէթով շաղուած մէկ տասնորդ բարակ ալիւր եւ թափելու նուէրին համար մէկ հիմենի քառորդ մը գինի պիտի մատուցանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:4040: и десятую [часть ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; 29:40 καὶ και and; even δέκατον δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour πεφυραμένης φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil κεκομμένῳ κοπτω cut; mourn τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν and; even σπονδὴν σπονδη the τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν wine τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit 29:40 וְ wᵊ וְ and עִשָּׂרֹ֨ן ʕiśśārˌōn עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בָּל֨וּל bālˌûl בלל moisten, confound בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil כָּתִית֙ kāṯîṯ כָּתִית beaten, pure רֶ֣בַע rˈevaʕ רֶבַע fourth part הַ ha הַ the הִ֔ין hˈîn הִין hin וְ wᵊ וְ and נֵ֕סֶךְ nˈēseḵ נֵסֶךְ libation רְבִעִ֥ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִ֖ין hˌîn הִין hin יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 29:40. decimam partem similae conspersae oleo tunso quod habeat mensuram quartam partem hin et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno unoWith one lamb a tenth part of flour tempered with beaten oil, of the fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure. 40. and with the one lamb a tenth part of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.
And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine [for] a drink offering:
40: и десятую [часть ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; 29:40 καὶ και and; even δέκατον δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour πεφυραμένης φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil κεκομμένῳ κοπτω cut; mourn τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν and; even σπονδὴν σπονδη the τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν wine τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit 29:40 וְ wᵊ וְ and עִשָּׂרֹ֨ן ʕiśśārˌōn עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בָּל֨וּל bālˌûl בלל moisten, confound בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil כָּתִית֙ kāṯîṯ כָּתִית beaten, pure רֶ֣בַע rˈevaʕ רֶבַע fourth part הַ ha הַ the הִ֔ין hˈîn הִין hin וְ wᵊ וְ and נֵ֕סֶךְ nˈēseḵ נֵסֶךְ libation רְבִעִ֥ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִ֖ין hˌîn הִין hin יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 29:40. decimam partem similae conspersae oleo tunso quod habeat mensuram quartam partem hin et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno uno With one lamb a tenth part of flour tempered with beaten oil, of the fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:4129:41: Եւ զգառնն երկրորդ, արասցես ընդ երեկոյս՝ ըստ առաւօտին զոհին, եւ ըստ նորին նուիրին առնիցես նմա ՚ի հո՛տ անուշից 41 Երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան այնպէս, ինչպէս առաւօտեան զոհուած գառը՝ բերելով նոյն ընծաները: Այն որպէս անուշահոտ զոհ կը մատուցես Տիրոջը: 41 Միւս գառը իրիկուան դէմ պիտի զոհես ու առտուան հացի ընծային պէս՝ անոր ըմպելի նուէրին պէս պիտի ընես։ Այս անուշահոտ պատարագ մըն է Տէրոջը։
Եւ զգառնն երկրորդ արասցես ընդ երեկոյս` ըստ առաւօտին զոհին, եւ ըստ նորին նուիրին առնիցես նմա ի հոտ անուշից [483]պտուղ Տեառն:
29:41: Եւ զգառնն երկրորդ, արասցես ընդ երեկոյս՝ ըստ առաւօտին զոհին, եւ ըստ նորին նուիրին առնիցես նմա ՚ի հո՛տ անուշից 41 Երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան այնպէս, ինչպէս առաւօտեան զոհուած գառը՝ բերելով նոյն ընծաները: Այն որպէս անուշահոտ զոհ կը մատուցես Տիրոջը: 41 Միւս գառը իրիկուան դէմ պիտի զոհես ու առտուան հացի ընծային պէս՝ անոր ըմպելի նուէրին պէս պիտի ընես։ Այս անուշահոտ պատարագ մըն է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:4141: другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу. 29:41 καὶ και and; even τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the δεύτερον δευτερος second ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the δειλινόν δειλινος down; by τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὴν ο the πρωινὴν πρωινος early καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σπονδὴν σπονδη he; him ποιήσεις ποιεω do; make εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμα καρπωμα lord; master 29:41 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבָּ֑יִם ʕarbˈāyim עֶרֶב evening כְּ kᵊ כְּ as מִנְחַ֨ת minḥˌaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the בֹּ֤קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נִסְכָּהּ֙ niskˌāh נֵסֶךְ libation תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֔הּ llˈāh לְ to לְ lᵊ לְ to רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:41. alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatisAnd the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness: 41. And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD:
41: другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу. 29:41 καὶ και and; even τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the δεύτερον δευτερος second ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the δειλινόν δειλινος down; by τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὴν ο the πρωινὴν πρωινος early καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σπονδὴν σπονδη he; him ποιήσεις ποιεω do; make εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμα καρπωμα lord; master 29:41 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבָּ֑יִם ʕarbˈāyim עֶרֶב evening כְּ kᵊ כְּ as מִנְחַ֨ת minḥˌaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the בֹּ֤קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נִסְכָּהּ֙ niskˌāh נֵסֶךְ libation תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֔הּ llˈāh לְ to לְ lᵊ לְ to רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:41. alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis And the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:4229:42: պտուղ Տեառն։ զոհ յաճախութեան յազգս ձեր, առ դրա՛ն խորանին վկայութեան առաջի Տեառն։ որովք ծանուցայց քեզ ա՛նդ խօսել ընդ քեզ։ 42 Ձեր ազգի մէջ դա պիտի լինի վկայութեան խորանի դռան մօտ, Տիրոջ առաջ կատարուող մշտնջենական զոհաբերութիւն: Ես քեզ յայտնուելու եմ այնտեղ, որպէսզի խօսեմ քեզ հետ: 42 Անիկա ձեր ազգերուն մէջ մշտնջենաւոր ողջակէզ պիտի ըլլայ Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դրանը քով, ուր ձեզի պիտի հանդիպիմ՝ քեզի հետ խօսելու համար։
Զոհ յաճախութեան յազգս ձեր, առ դրան խորանին վկայութեան առաջի Տեառն, [484]որովք ծանուցայց քեզ անդ խօսել ընդ քեզ:
29:42: պտուղ Տեառն։ զոհ յաճախութեան յազգս ձեր, առ դրա՛ն խորանին վկայութեան առաջի Տեառն։ որովք ծանուցայց քեզ ա՛նդ խօսել ընդ քեզ։ 42 Ձեր ազգի մէջ դա պիտի լինի վկայութեան խորանի դռան մօտ, Տիրոջ առաջ կատարուող մշտնջենական զոհաբերութիւն: Ես քեզ յայտնուելու եմ այնտեղ, որպէսզի խօսեմ քեզ հետ: 42 Անիկա ձեր ազգերուն մէջ մշտնջենաւոր ողջակէզ պիտի ըլլայ Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դրանը քով, ուր ձեզի պիտի հանդիպիմ՝ քեզի հետ խօսելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:4242: Это--всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою; 29:42 θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος into; for γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἷς ος who; what γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὥστε ωστε as such; that λαλῆσαί λαλεω talk; speak σοι σοι you 29:42 עֹלַ֤ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering תָּמִיד֙ tāmîḏ תָּמִיד continuity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִוָּעֵ֤ד ʔiwwāʕˈēḏ יעד appoint לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 29:42. sacrificium Domino oblatione perpetua in generationes vestras ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ubi constituam ut loquar ad teIt is a sacrifice to the Lord, by perpetual oblation unto your generations, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord, where I will appoint to speak unto thee. 42. It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before the LORD: where I will meet with you, to speak there unto thee.
This shall be a continual burnt offering throughout your generations [at] the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee:
42: Это--всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою; 29:42 θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος into; for γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἷς ος who; what γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὥστε ωστε as such; that λαλῆσαί λαλεω talk; speak σοι σοι you 29:42 עֹלַ֤ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering תָּמִיד֙ tāmîḏ תָּמִיד continuity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִוָּעֵ֤ד ʔiwwāʕˈēḏ יעד appoint לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 29:42. sacrificium Domino oblatione perpetua in generationes vestras ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ubi constituam ut loquar ad te It is a sacrifice to the Lord, by perpetual oblation unto your generations, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord, where I will appoint to speak unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:4329:43: Եւ ժամանակեցի՛ց անդ որդւոցն Իսրայէլի, եւ սրբեցայց փառօք իմովք[768]. [768] Ոսկան. Եւ սրբեսցի սեղանն փառօք իմօք։ 43 Այնտեղ պիտի երեւամ Իսրայէլի որդիներին ու պիտի սրբագործուեմ իմ փառքով: 43 Հոն Իսրայէլի որդիներուն պիտի հանդիպիմ ու խորանը իմ փառքովս սուրբ պիտի ըլլայ։
Եւ [485]ժամանակեցից անդ որդւոցն Իսրայելի, եւ [486]սրբեցայց փառօք իմովք:
29:43: Եւ ժամանակեցի՛ց անդ որդւոցն Իսրայէլի, եւ սրբեցայց փառօք իմովք [768]. [768] Ոսկան. Եւ սրբեսցի սեղանն փառօք իմօք։ 43 Այնտեղ պիտի երեւամ Իսրայէլի որդիներին ու պիտի սրբագործուեմ իմ փառքով: 43 Հոն Իսրայէլի որդիներուն պիտի հանդիպիմ ու խորանը իմ փառքովս սուրբ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:4343: там буду открываться сынам Израилевым, и освятится [место сие] славою Моею. 29:43 καὶ και and; even τάξομαι τασσω arrange; appoint ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in δόξῃ δοξα glory μου μου of me; mine 29:43 וְ wᵊ וְ and נֹעַדְתִּ֥י nōʕaḏtˌî יעד appoint שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִקְדַּ֖שׁ niqdˌaš קדשׁ be holy בִּ bi בְּ in כְבֹדִֽי׃ ḵᵊvōḏˈî כָּבֹוד weight 29:43. ibique praecipiam filiis Israhel et sanctificabitur altare in gloria meaAnd there will I command the children of Israel, and the altar shall be sanctified by my glory. 43. And there I will meet with the children of Israel; and shall be sanctified by my glory.
And there I will meet with the children of Israel, and [the tabernacle] shall be sanctified by my glory:
43: там буду открываться сынам Израилевым, и освятится [место сие] славою Моею. 29:43 καὶ και and; even τάξομαι τασσω arrange; appoint ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in δόξῃ δοξα glory μου μου of me; mine 29:43 וְ wᵊ וְ and נֹעַדְתִּ֥י nōʕaḏtˌî יעד appoint שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִקְדַּ֖שׁ niqdˌaš קדשׁ be holy בִּ bi בְּ in כְבֹדִֽי׃ ḵᵊvōḏˈî כָּבֹוד weight 29:43. ibique praecipiam filiis Israhel et sanctificabitur altare in gloria mea And there will I command the children of Israel, and the altar shall be sanctified by my glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:4429:44: եւ սրբեցից զխորանն վկայութեան եւ զսեղանն։ Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա սրբեցի՛ց ինձ ՚ի քահանայութիւն։ 44 Ես պիտի սրբագործեմ վկայութեան խորանն ու զոհասեղանը, պիտի սրբագործեմ Ահարոնին ու նրա որդիներին, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայութիւն անեն: 44 Վկայութեան խորանը ու սեղանը պիտի սրբեմ։ Ահարոնն ու անոր որդիներն ալ պիտի սրբեմ, որպէս զի ինծի քահանայութիւն ընեն։
Եւ սրբեցից զխորան վկայութեանն եւ զսեղանն, եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա սրբեցից ինձ ի քահանայութիւն:
29:44: եւ սրբեցից զխորանն վկայութեան եւ զսեղանն։ Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա սրբեցի՛ց ինձ ՚ի քահանայութիւն։ 44 Ես պիտի սրբագործեմ վկայութեան խորանն ու զոհասեղանը, պիտի սրբագործեմ Ահարոնին ու նրա որդիներին, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայութիւն անեն: 44 Վկայութեան խորանը ու սեղանը պիտի սրբեմ։ Ահարոնն ու անոր որդիներն ալ պիտի սրբեմ, որպէս զի ինծի քահանայութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:4444: И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне; 29:44 καὶ και and; even ἁγιάσω αγιαζω hallow τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάσω αγιαζω hallow ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me 29:44 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתִּ֛י qiddaštˈî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son אֲקַדֵּ֖שׁ ʔᵃqaddˌēš קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to כַהֵ֥ן ḵahˌēn כהן act as priest לִֽי׃ lˈî לְ to 29:44. sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari et Aaron cum filiis eius ut sacerdotio fungantur mihiI will sanctify also the tabernacle of the testimony with the altar, and Aaron with his sons, to do the office of priesthood unto me. 44. And I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest’s office.
And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest' s office:
44: И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне; 29:44 καὶ και and; even ἁγιάσω αγιαζω hallow τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάσω αγιαζω hallow ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me 29:44 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתִּ֛י qiddaštˈî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son אֲקַדֵּ֖שׁ ʔᵃqaddˌēš קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to כַהֵ֥ן ḵahˌēn כהן act as priest לִֽי׃ lˈî לְ to 29:44. sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari et Aaron cum filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi I will sanctify also the tabernacle of the testimony with the altar, and Aaron with his sons, to do the office of priesthood unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:4529:45: Եւ անուանեցա՛յց յորդիսն Իսրայէլի. եւ եղէց նոցա Աստուած։ 45 Ես պիտի անուանուեմ[77] Իսրայէլի որդիների մէջ եւ պիտի լինեմ նրանց Աստուածը: [77] 77. Եբրայերէնում՝ պիտի բնակուեմ: 45 Իսրայէլի որդիներուն մէջ պիտի բնակիմ ու անոնց Աստուած պիտի ըլլամ։
Եւ [487]անուանեցայց յորդիսն Իսրայելի, եւ եղէց նոցա Աստուած:
29:45: Եւ անուանեցա՛յց յորդիսն Իսրայէլի. եւ եղէց նոցա Աստուած։ 45 Ես պիտի անուանուեմ [77] Իսրայէլի որդիների մէջ եւ պիտի լինեմ նրանց Աստուածը: [77] 77. Եբրայերէնում՝ պիտի բնակուեմ: 45 Իսրայէլի որդիներուն մէջ պիտի բնակիմ ու անոնց Աստուած պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:4545: и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом, 29:45 καὶ και and; even ἐπικληθήσομαι επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him θεός θεος God 29:45 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣כַנְתִּ֔י šˈāḵantˈî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 29:45. et habitabo in medio filiorum Israhel eroque eis DeusAnd I will dwell in the midst of the children of Israel, and will be their God: 45. And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
And I will dwell among the children of Israel, and will be their God:
45: и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом, 29:45 καὶ και and; even ἐπικληθήσομαι επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him θεός θεος God 29:45 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣כַנְתִּ֔י šˈāḵantˈî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 29:45. et habitabo in medio filiorum Israhel eroque eis Deus And I will dwell in the midst of the children of Israel, and will be their God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:4629:46: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա. որ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, անուանել նոցա՝ եւ լինել նոցա Տէր Աստուած։ 46 Նրանք պիտի գիտենան, որ ե՛ս եմ իրենց Տէր Աստուածը, որ իրենց հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի նրանք տան իմ անունը, եւ ես լինեմ իրենց Տէր Աստուածը»: 46 Անոնք պիտի գիտնան թէ՝ իրենց Տէր Աստուածը ես եմ, որ իրենց մէջ բնակելու համար Եգիպտոսի երկրէն հանեցի զանոնք։ Ես եմ իրենց Տէր Աստուածը»։
Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր Աստուած նոցա, որ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, [488]անուանել նոցա եւ լինել նոցա Տէր Աստուած:
29:46: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա. որ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, անուանել նոցա՝ եւ լինել նոցա Տէր Աստուած։ 46 Նրանք պիտի գիտենան, որ ե՛ս եմ իրենց Տէր Աստուածը, որ իրենց հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի նրանք տան իմ անունը, եւ ես լինեմ իրենց Տէր Աստուածը»: 46 Անոնք պիտի գիտնան թէ՝ իրենց Տէր Աստուածը ես եմ, որ իրենց մէջ բնակելու համար Եգիպտոսի երկրէն հանեցի զանոնք։ Ես եմ իրենց Տէր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:4646: и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их. 29:46 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even θεὸς θεος God εἶναι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him 29:46 וְ wᵊ וְ and יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֧אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to שָׁכְנִ֣י šoḵnˈî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s) 29:46. et scient quia ego Dominus Deus eorum qui eduxi eos de terra Aegypti ut manerem inter illos ego Dominus Deus ipsorumAnd they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God. 46. And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God:
46: и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их. 29:46 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even θεὸς θεος God εἶναι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him 29:46 וְ wᵊ וְ and יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֧אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to שָׁכְנִ֣י šoḵnˈî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s) 29:46. et scient quia ego Dominus Deus eorum qui eduxi eos de terra Aegypti ut manerem inter illos ego Dominus Deus ipsorum And they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|