18:118:1: Եւ մի՛ լինիցի քահանայիցն Ղեւտացւոց որդւոցն Ղեւեայ բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ որդւոցն Իսրայէլի։ Երախայրի՛քն Տեառն վիճակ նոցա. զա՛յն կերիցեն[1887]. [1887] Այլք. Ժառանգութիւն ընդ Իսրայէլի։ 1 «Ղեւտացի քահանաները՝ Ղեւիի որդիները, իսրայէլացիների հետ բաժին ու ժառանգութիւն չպէտք է ունենան: Տիրոջն արուած նուիրաբերումնե՛րը թող լինեն նրանց բաժինը. դրա՛նք թող ուտեն: 18 «Ղեւտացի քահանաները, Ղեւիի բոլոր ցեղը, Իսրայէլի հետ բաժին ու ժառանգութիւն պիտի չունենան. Տէրոջը պատարագներն ու անոր ողջակէզները պիտի ուտեն,
Եւ մի՛ լիցի քահանայիցն Ղեւտացւոց, որդւոցն Ղեւեայ, բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ Իսրայելի. [303]երախայրիքն Տեառն վիճակ նոցա, զայն`` կերիցեն:
18:1: Եւ մի՛ լինիցի քահանայիցն Ղեւտացւոց որդւոցն Ղեւեայ բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ որդւոցն Իսրայէլի։ Երախայրի՛քն Տեառն վիճակ նոցա. զա՛յն կերիցեն [1887]. [1887] Այլք. Ժառանգութիւն ընդ Իսրայէլի։ 1 «Ղեւտացի քահանաները՝ Ղեւիի որդիները, իսրայէլացիների հետ բաժին ու ժառանգութիւն չպէտք է ունենան: Տիրոջն արուած նուիրաբերումնե՛րը թող լինեն նրանց բաժինը. դրա՛նք թող ուտեն: 18 «Ղեւտացի քահանաները, Ղեւիի բոլոր ցեղը, Իսրայէլի հետ բաժին ու ժառանգութիւն պիտի չունենան. Տէրոջը պատարագներն ու անոր ողջակէզները պիտի ուտեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью; 18:1 οὐκ ου not ἔσται ειμι be τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὅλῃ ολος whole; wholly φυλῇ φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καρπώματα καρπωμα lord; master ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him 18:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֠הְיֶה yihyˌeh היה be לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כָּל־ kol- כֹּל whole שֵׁ֧בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִשֵּׁ֧י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage יֹאכֵלֽוּן׃ yōḵēlˈûn אכל eat 18:1. non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedentThe priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations, 1. The priests the Levites, all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.
The priests the Levites, [and] all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance:
1: Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью; 18:1 οὐκ ου not ἔσται ειμι be τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὅλῃ ολος whole; wholly φυλῇ φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καρπώματα καρπωμα lord; master ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him 18:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֠הְיֶה yihyˌeh היה be לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כָּל־ kol- כֹּל whole שֵׁ֧בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִשֵּׁ֧י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage יֹאכֵלֽוּן׃ yōḵēlˈûn אכל eat 18:1. non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent The priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:218:2: եւ վիճակ մի՛ լիցի նոցա ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց. զի Տէր է վիճակ նոցա. որպէս ասաց նոցա։ 2 Նրանք իրենց եղբայրների մէջ բաժին չպէտք է ունենան, որովհետեւ Տիրոջը ծառայելն է նրանց բաժինը, ինչպէս որ Տէրն ասել է նրանց: 2 Քանի որ անոնք իրենց եղբայրներուն մէջ ժառանգութիւն պիտի չունենան։ Անոնց ժառանգութիւնը Տէրը ինքն է, ինչպէս անոնց ըսաւ։
եւ վիճակ մի՛ լիցի նոցա ի մէջ եղբարց իւրեանց. զի Տէր է վիճակ նոցա, որպէս ասաց նոցա:
18:2: եւ վիճակ մի՛ լիցի նոցա ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց. զի Տէր է վիճակ նոցա. որպէս ասաց նոցա։ 2 Նրանք իրենց եղբայրների մէջ բաժին չպէտք է ունենան, որովհետեւ Տիրոջը ծառայելն է նրանց բաժինը, ինչպէս որ Տէրն ասել է նրանց: 2 Քանի որ անոնք իրենց եղբայրներուն մէջ ժառանգութիւն պիտի չունենան։ Անոնց ժառանգութիւնը Տէրը ինքն է, ինչպէս անոնց ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему. 18:2 κλῆρος κληρος lot; allotment δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him καθότι καθοτι in that εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 18:2 וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֥ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 18:2. et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illisAnd they shall receive nothing else of the possession of their brethren: for the Lord himself is their inheritance, as he hath said to them. 2. And they shall have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath spoken unto them.
Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD [is] their inheritance, as he hath said unto them:
2: удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему. 18:2 κλῆρος κληρος lot; allotment δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him καθότι καθοτι in that εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 18:2 וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֥ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 18:2. et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis And they shall receive nothing else of the possession of their brethren: for the Lord himself is their inheritance, as he hath said to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:318:3: Եւ ա՛յս են իրաւունք քահանային ՚ի ժողովրդենէ անտի, որք զենուցուն զենլիս. եթէ արջառ իցէ, եւ եթէ ոչխար, տացէ քահանային զերին եւ զծնօտսն եւ զխաղցոցն[1888]։ [1888] Ոմանք. Են իրաւունք քահանայից։ Այլք. Եւ զխախացոցն։ Ուր օրինակ մի՝ զխարացոցն։ 3 Զոհեր մատուցող ժողովուրդը իբրեւ բաժին քահանային պէտք է յատկացնի հետեւեալը. եթէ զոհը արջառ է կամ ոչխար, քահանային պէտք է տրուի թեւը, ծնօտներն ու փորը: 3 «Այս պիտի ըլլայ քահանաներուն իրաւունքը։ Երբ ժողովուրդը զոհ մատուցանեն, թէ՛ արջառ ըլլայ եւ թէ՛ ոչխար, թեւը, ծնօտներն ու քաղիրթը քահանային պիտի տրուին։
Եւ այս են իրաւունք քահանային ի ժողովրդենէ անտի, որք զենուցուն զենլիս. եթէ արջառ իցէ եւ եթէ ոչխար, տացէ քահանային զերին եւ զծնօտսն եւ զխախացոցն:
18:3: Եւ ա՛յս են իրաւունք քահանային ՚ի ժողովրդենէ անտի, որք զենուցուն զենլիս. եթէ արջառ իցէ, եւ եթէ ոչխար, տացէ քահանային զերին եւ զծնօտսն եւ զխաղցոցն [1888]։ [1888] Ոմանք. Են իրաւունք քահանայից։ Այլք. Եւ զխախացոցն։ Ուր օրինակ մի՝ զխարացոցն։ 3 Զոհեր մատուցող ժողովուրդը իբրեւ բաժին քահանային պէտք է յատկացնի հետեւեալը. եթէ զոհը արջառ է կամ ոչխար, քահանային պէտք է տրուի թեւը, ծնօտներն ու փորը: 3 «Այս պիտի ըլլայ քահանաներուն իրաւունքը։ Երբ ժողովուրդը զոհ մատուցանեն, թէ՛ արջառ ըլլայ եւ թէ՛ ոչխար, թեւը, ծնօտներն ու քաղիրթը քահանային պիտի տրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок; 18:3 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τὰ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population παρὰ παρα from; by τῶν ο the θυόντων θυω immolate; sacrifice τὰ ο the θύματα θυμα and if; unless τε τε both; and μόσχον μοσχος calf ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and πρόβατον προβατον sheep καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm καὶ και and; even τὰ ο the σιαγόνια σιαγονιον and; even τὸ ο the ἔνυστρον ενυστρον fourth stomach of ruminating animals 18:3 וְ wᵊ וְ and זֶ֡ה zˈeh זֶה this יִהְיֶה֩ yihyˌeh היה be מִשְׁפַּ֨ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with זֹבְחֵ֥י zōvᵊḥˌê זבח slaughter הַ ha הַ the זֶּ֖בַח zzˌevaḥ זֶבַח sacrifice אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אִם־ ʔim- אִם if שֶׂ֑ה śˈeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the זְּרֹ֥עַ zzᵊrˌōₐʕ זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּחָיַ֖יִם llᵊḥāyˌayim לְחִי jaw וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֵּבָֽה׃ qqēvˈā קֵבָה rennet-bag 18:3. hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculumThis shall be the priest's due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast: 3. And this shall be the priests’ due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
And this shall be the priest' s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether [it be] ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw:
3: Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок; 18:3 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τὰ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population παρὰ παρα from; by τῶν ο the θυόντων θυω immolate; sacrifice τὰ ο the θύματα θυμα and if; unless τε τε both; and μόσχον μοσχος calf ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and πρόβατον προβατον sheep καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm καὶ και and; even τὰ ο the σιαγόνια σιαγονιον and; even τὸ ο the ἔνυστρον ενυστρον fourth stomach of ruminating animals 18:3 וְ wᵊ וְ and זֶ֡ה zˈeh זֶה this יִהְיֶה֩ yihyˌeh היה be מִשְׁפַּ֨ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with זֹבְחֵ֥י zōvᵊḥˌê זבח slaughter הַ ha הַ the זֶּ֖בַח zzˌevaḥ זֶבַח sacrifice אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אִם־ ʔim- אִם if שֶׂ֑ה śˈeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the זְּרֹ֥עַ zzᵊrˌōₐʕ זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּחָיַ֖יִם llᵊḥāyˌayim לְחִי jaw וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֵּבָֽה׃ qqēvˈā קֵבָה rennet-bag 18:3. hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum This shall be the priest's due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:418:4: Եւ զպտուղս ցորենոյ քոյ, եւ զգինւոյ քոյ, եւ զիւղոյ քոյ. եւ զպտուղ կտրոց խաշանց քոց տացես նոցա. 4 Նրանց պէտք է տաս նաեւ քո ցորենի, գինու, իւղի առաջին բերքը, քո ոչխարների առաջին խուզից ստացած բուրդը, 4 Քու ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ երախայրիները ու նաեւ ոչխարներուդ առաջին բուրդը անոր պիտի տաս,
Եւ [304]զպտուղս ցորենոյ քո եւ զգինւոյ քո եւ զիւղոյ քո, եւ [305]զպտուղ կտրոց խաշանց քոց տացես նոցա:
18:4: Եւ զպտուղս ցորենոյ քոյ, եւ զգինւոյ քոյ, եւ զիւղոյ քոյ. եւ զպտուղ կտրոց խաշանց քոց տացես նոցա. 4 Նրանց պէտք է տաս նաեւ քո ցորենի, գինու, իւղի առաջին բերքը, քո ոչխարների առաջին խուզից ստացած բուրդը, 4 Քու ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ երախայրիները ու նաեւ ոչխարներուդ առաջին բուրդը անոր պիտի տաս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему, 18:4 καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τοῦ ο the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τῶν ο the κουρῶν κουρεω the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 18:4 רֵאשִׁ֨ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning דְּגָֽנְךָ֜ dᵊḡˈānᵊḵˈā דָּגָן corn תִּֽירֹשְׁךָ֣ tˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֗ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning גֵּ֥ז gˌēz גֵּז grass צֹאנְךָ֖ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle תִּתֶּן־ titten- נתן give לֹּֽו׃ llˈô לְ to 18:4. primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsioneThe firstfruits also of corn, of wine, and of oil, and a part of the wool from the shearing of their sheep. 4. The firstfruits of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
The firstfruit [also] of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him:
4: также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему, 18:4 καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τοῦ ο the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τῶν ο the κουρῶν κουρεω the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 18:4 רֵאשִׁ֨ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning דְּגָֽנְךָ֜ dᵊḡˈānᵊḵˈā דָּגָן corn תִּֽירֹשְׁךָ֣ tˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֗ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning גֵּ֥ז gˌēz גֵּז grass צֹאנְךָ֖ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle תִּתֶּן־ titten- נתן give לֹּֽו׃ llˈô לְ to 18:4. primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione The firstfruits also of corn, of wine, and of oil, and a part of the wool from the shearing of their sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:518:5: զի զնա՛ ընտրեաց Տէր յամենայն ցեղիցն քոց կալ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պաշտե՛լ եւ օրհնե՛լ յանուն նորա. նա՛ եւ որդիք իւր զամենայն աւուրս[1889]։ [1889] Ոմանք. Եւ օրհնել զանուն նորա։ 5 որովհետեւ Տէրը քո բոլոր ցեղերի միջից Ղեւիին է ընտրել, որպէսզի նա ու նրա որդիները յաւիտեանս կանգնեն ձեր Տէր Աստծու առջեւ, ծառայեն նրան ու օրհնութիւն տան նրա անուամբ: 5 Վասն զի քու Տէր Աստուածդ քու բոլոր ցեղերուդ մէջէն զանիկա ընտրեց, որպէս զի միշտ Տէրոջը անուան ծառայութիւն ընեն ինք ու իր որդիները։
Զի զնա ընտրեաց [306]Տէր յամենայն ցեղիցն քոց [307]կալ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո, պաշտել եւ օրհնել յանուն նորա``, նա եւ որդիք իւր զամենայն աւուրս:
18:5: զի զնա՛ ընտրեաց Տէր յամենայն ցեղիցն քոց կալ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պաշտե՛լ եւ օրհնե՛լ յանուն նորա. նա՛ եւ որդիք իւր զամենայն աւուրս [1889]։ [1889] Ոմանք. Եւ օրհնել զանուն նորա։ 5 որովհետեւ Տէրը քո բոլոր ցեղերի միջից Ղեւիին է ընտրել, որպէսզի նա ու նրա որդիները յաւիտեանս կանգնեն ձեր Տէր Աստծու առջեւ, ծառայեն նրան ու օրհնութիւն տան նրա անուամբ: 5 Վասն զի քու Տէր Աստուածդ քու բոլոր ցեղերուդ մէջէն զանիկա ընտրեց, որպէս զի միշտ Տէրոջը անուան ծառայութիւն ընեն ինք ու իր որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил во имя Господа, сам и сыны его во все дни. 18:5 ὅτι οτι since; that αὐτὸν αυτος he; him ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe σου σου of you; your παρεστάναι παριστημι stand by; present ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:5 כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֗ו vˈô בְּ in בָּחַ֛ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שְׁבָטֶ֑יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod לַ la לְ to עֲמֹ֨ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֧ת šārˈēṯ שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 18:5. ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternumFor the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever. 5. For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever:
5: ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил во имя Господа, сам и сыны его во все дни. 18:5 ὅτι οτι since; that αὐτὸν αυτος he; him ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe σου σου of you; your παρεστάναι παριστημι stand by; present ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:5 כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֗ו vˈô בְּ in בָּחַ֛ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שְׁבָטֶ֑יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod לַ la לְ to עֲמֹ֨ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֧ת šārˈēṯ שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 18:5. ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:618:6: Ապա թէ եկեսցէ Ղեւտացին ՚ի մի ՚ի քաղաքացն քոց յամենայն որդւոցն Իսրայէլի, ուր իցէ ինքն բնակեալ. եւ եկեսցէ՛ ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ, ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր. 6 Իսկ եթէ իսրայէլացիներին պատկանող մի քաղաքից գայ այնտեղ բնակուող ղեւտացին եւ ըստ իր ցանկութեան գայ Տիրոջ ընտրած վայրը, 6 «Ու երբ Ղեւտացի մը քու քաղաքներէդ մէկէն՝ այսինքն բոլոր Իսրայէլի մէջ իր պանդխտացած տեղէն՝ ելլէ ու իր սրտին բուռն փափաքովը Տէրոջը ընտրած տեղը գայ,
Ապա թէ եկեսցէ Ղեւտացին ի [308]մի ի քաղաքացն քոց յամենայն որդւոցն Իսրայելի, ուր իցէ ինքն բնակեալ, եւ եկեսցէ ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր:
18:6: Ապա թէ եկեսցէ Ղեւտացին ՚ի մի ՚ի քաղաքացն քոց յամենայն որդւոցն Իսրայէլի, ուր իցէ ինքն բնակեալ. եւ եկեսցէ՛ ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ, ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր. 6 Իսկ եթէ իսրայէլացիներին պատկանող մի քաղաքից գայ այնտեղ բնակուող ղեւտացին եւ ըստ իր ցանկութեան գայ Տիրոջ ընտրած վայրը, 6 «Ու երբ Ղեւտացի մը քու քաղաքներէդ մէկէն՝ այսինքն բոլոր Իսրայէլի մէջ իր պանդխտացած տեղէն՝ ելլէ ու իր սրտին բուռն փափաքովը Տէրոջը ընտրած տեղը գայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей [земли сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь, 18:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παραγένηται παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μιᾶς εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗ ου.1 where αὐτὸς αυτος he; him παροικεῖ παροικεω reside καθότι καθοτι in that ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master 18:6 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָבֹ֨א yāvˌō בוא come הַ ha הַ the לֵּוִ֜י llēwˈî לֵוִי Levite מֵ mē מִן from אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֨יךָ֙ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he גָּ֣ר gˈār גור dwell שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֣ת ʔawwˈaṯ אַוָּה desire נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:6. si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit DominusIf a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose, 6. And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which the LORD shall choose;
And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose:
6: И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей [земли сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь, 18:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παραγένηται παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μιᾶς εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗ ου.1 where αὐτὸς αυτος he; him παροικεῖ παροικεω reside καθότι καθοτι in that ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master 18:6 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָבֹ֨א yāvˌō בוא come הַ ha הַ the לֵּוִ֜י llēwˈî לֵוִי Levite מֵ mē מִן from אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֨יךָ֙ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he גָּ֣ר gˈār גור dwell שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֣ת ʔawwˈaṯ אַוָּה desire נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:6. si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:718:7: պաշտել զանուն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. իբրեւ զամենայն եղբարսն իւր Ղեւտացիս որ կացցեն անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ[1890], [1890] Ոսկան. Պաշտեսցէ զանուն Տեառն։ Ոմանք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ քո։ 7 որպէսզի Տէր Աստծու առջեւ այնտեղ կանգնած իր ղեւտացի բոլոր եղբայրների նման ծառայի քո Տէր Աստծուն, 7 Այն ատեն հոն՝ Տէրոջը առջեւ կեցող բոլոր իր Ղեւտացի եղբայրներուն պէս՝ իր Տէր Աստուծոյն անուան ծառայութիւն ընէ.
պաշտել զանուն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, իբրեւ զամենայն եղբարսն իւր Ղեւտացիս որ կացցեն անդ առաջի Տեառն [309]Աստուծոյ:
18:7: պաշտել զանուն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. իբրեւ զամենայն եղբարսն իւր Ղեւտացիս որ կացցեն անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ [1890], [1890] Ոսկան. Պաշտեսցէ զանուն Տեառն։ Ոմանք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ քո։ 7 որպէսզի Տէր Աստծու առջեւ այնտեղ կանգնած իր ղեւտացի բոլոր եղբայրների նման ծառայի քո Տէր Աստծուն, 7 Այն ատեն հոն՝ Տէրոջը առջեւ կեցող բոլոր իր Ղեւտացի եղբայրներուն պէս՝ իր Տէր Աստուծոյն անուան ծառայութիւն ընէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, -- 18:7 καὶ και and; even λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present ἐκεῖ εκει there ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 18:7 וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵ֕ת šērˈēṯ שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הָ hā הַ the עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:7. ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram DominoHe shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, that shall stand at that time before the Lord. 7. then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.
Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites [do], which stand there before the LORD:
7: и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, -- 18:7 καὶ και and; even λειτουργήσει λειτουργεω employed; minister τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present ἐκεῖ εκει there ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 18:7 וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵ֕ת šērˈēṯ שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הָ hā הַ the עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:7. ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino He shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, that shall stand at that time before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:818:8: կերիցէ՛ զմասնն հասեալ, բայց իւրաքանչիւր յազգական վաճառին[1891]։[1891] ՚Ի լուս՛՛. Յազգական վաճառէն. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 ապա թող ուտի իրեն հասանելիք բաժինը՝ անկախ իր հայրական ունեցուածքից ստացած եկամուտներից»: 8 Ու միւսներուն հետ հաւասար բաժին պէտք է առնէ, իր հօրենական ժառանգութեանը գիներէն* զատ։
Կերիցէ [310]զմասնն հասեալ, բայց իւրաքանչիւր յազգական վաճառէն:
18:8: կերիցէ՛ զմասնն հասեալ, բայց իւրաքանչիւր յազգական վաճառին [1891]։ [1891] ՚Ի լուս՛՛. Յազգական վաճառէն. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 ապա թող ուտի իրեն հասանելիք բաժինը՝ անկախ իր հայրական ունեցուածքից ստացած եկամուտներից»: 8 Ու միւսներուն հետ հաւասար բաժին պէտք է առնէ, իր հօրենական ժառանգութեանը գիներէն* զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского [имущества]. 18:8 μερίδα μερις portion μεμερισμένην μεριζω apportion; allocate φάγεται φαγω swallow; eat πλὴν πλην besides; only τῆς ο the πράσεως πρασις the κατὰ κατα down; by πατριάν πατρια lineage; family line 18:8 חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share כְּ kᵊ כְּ as חֵ֖לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat לְ lᵊ לְ to בַ֥ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִמְכָּרָ֖יו mimkārˌāʸw מִמְכָּר what is sold עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָבֹֽות׃ ס ʔāvˈôṯ . s אָב father 18:8. partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debeturHe shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers. 8. They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony:
8: то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского [имущества]. 18:8 μερίδα μερις portion μεμερισμένην μεριζω apportion; allocate φάγεται φαγω swallow; eat πλὴν πλην besides; only τῆς ο the πράσεως πρασις the κατὰ κατα down; by πατριάν πατρια lineage; family line 18:8 חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share כְּ kᵊ כְּ as חֵ֖לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat לְ lᵊ לְ to בַ֥ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִמְכָּרָ֖יו mimkārˌāʸw מִמְכָּר what is sold עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָבֹֽות׃ ס ʔāvˈôṯ . s אָב father 18:8. partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:918:9: Եւ եթէ մտանիցես յերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ քեզ. մի՛ ուսանիցիս առնել ըստ գարշելեաց ազգացն այնոցիկ։ 9 «Եթէ մտնես Տէր Աստծու քեզ տուած երկիրը, չիւրացնես այդտեղ ապրող ազգերի գարշելի սովորութիւնները: 9 «Երբ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկիրը մտնես, այն ազգերուն գարշելի գործերուն պէս ընել մի՛ սորվիր։
Եւ եթէ մտանիցես յերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ քեզ, մի՛ ուսանիցիս առնել ըստ գարշելեաց ազգացն այնոցիկ:
18:9: Եւ եթէ մտանիցես յերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ քեզ. մի՛ ուսանիցիս առնել ըստ գարշելեաց ազգացն այնոցիկ։ 9 «Եթէ մտնես Տէր Աստծու քեզ տուած երկիրը, չիւրացնես այդտեղ ապրող ազգերի գարշելի սովորութիւնները: 9 «Երբ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկիրը մտնես, այն ազգերուն գարշելի գործերուն պէս ընել մի՛ սորվիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии: 18:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you οὐ ου not μαθήσῃ μανθανω learn ποιεῖν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκείνων εκεινος that 18:9 כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בָּ֣א bˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִלְמַ֣ד ṯilmˈaḏ למד learn לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as תֹועֲבֹ֖ת ṯôʕᵃvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 18:9. quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentiumWhen thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. 9. When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations:
9: Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии: 18:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you οὐ ου not μαθήσῃ μανθανω learn ποιεῖν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκείνων εκεινος that 18:9 כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בָּ֣א bˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִלְמַ֣ד ṯilmˈaḏ למד learn לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as תֹועֲבֹ֖ת ṯôʕᵃvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 18:9. quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1018:10: Մի՛ գտանիցի ՚ի քեզ՝ որ ածիցէ զուստր իւր կամ զդուստր իւր զբոցով. եւ դիւթիցէ դիւթութիւն, եւ հմայիցէ, եւ հաւահա՛րց լինիցի. 10 Ձեր մէջ թող չգտնուի այնպիսի մէկը, որն իր տղային կամ աղջկան կրակի բովից անցկացնի, կախարդութեամբ կամ գուշակութեամբ զբաղուի, թռչուններին նայելով կանխագուշակումներ անի, 10 Ձեր մէջ թող չգտնուի այնպիսի մարդ մը, որ իր տղան կամ աղջիկը կրակէ անցընէ կամ բաղդ նայի կամ գուշակութիւն կամ հմայութիւն եւ կամ դիւթութիւն ընէ.
Մի՛ գտանիցի ի քեզ որ ածիցէ զուստր իւր կամ զդուստր իւր զբոցով, եւ դիւթիցէ դիւթութիւն, եւ հմայիցէ, եւ հաւահարց լինիցի:
18:10: Մի՛ գտանիցի ՚ի քեզ՝ որ ածիցէ զուստր իւր կամ զդուստր իւր զբոցով. եւ դիւթիցէ դիւթութիւն, եւ հմայիցէ, եւ հաւահա՛րց լինիցի. 10 Ձեր մէջ թող չգտնուի այնպիսի մէկը, որն իր տղային կամ աղջկան կրակի բովից անցկացնի, կախարդութեամբ կամ գուշակութեամբ զբաղուի, թռչուններին նայելով կանխագուշակումներ անի, 10 Ձեր մէջ թող չգտնուի այնպիսի մարդ մը, որ իր տղան կամ աղջիկը կրակէ անցընէ կամ բաղդ նայի կամ գուշակութիւն կամ հմայութիւն եւ կամ դիւթութիւն ընէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, 18:10 οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find ἐν εν in σοὶ σοι you περικαθαίρων περικαθαιρω the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire μαντευόμενος μαντευομαι soothsay μαντείαν μαντεια and; even οἰωνιζόμενος οιωνιζω sorcerer 18:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in מַעֲבִ֥יר maʕᵃvˌîr עבר pass בְּנֹֽו־ bᵊnˈô- בֵּן son וּ û וְ and בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קֹסֵ֣ם qōsˈēm קסם practice divination קְסָמִ֔ים qᵊsāmˈîm קֶסֶם divination מְעֹונֵ֥ן mᵊʕônˌēn ענן appear וּ û וְ and מְנַחֵ֖שׁ mᵊnaḥˌēš נחשׁ divine וּ û וְ and מְכַשֵּֽׁף׃ mᵊḵaššˈēf כשׁף practice sorcery 18:10. nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficusNeither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard, 10. There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,
There shall not be found among you [any one] that maketh his son or his daughter to pass through the fire, [or] that useth divination, [or] an observer of times, or an enchanter, or a witch:
10: не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, 18:10 οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find ἐν εν in σοὶ σοι you περικαθαίρων περικαθαιρω the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire μαντευόμενος μαντευομαι soothsay μαντείαν μαντεια and; even οἰωνιζόμενος οιωνιζω sorcerer 18:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in מַעֲבִ֥יר maʕᵃvˌîr עבר pass בְּנֹֽו־ bᵊnˈô- בֵּן son וּ û וְ and בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קֹסֵ֣ם qōsˈēm קסם practice divination קְסָמִ֔ים qᵊsāmˈîm קֶסֶם divination מְעֹונֵ֥ן mᵊʕônˌēn ענן appear וּ û וְ and מְנַחֵ֖שׁ mᵊnaḥˌēš נחשׁ divine וּ û וְ and מְכַשֵּֽׁף׃ mᵊḵaššˈēf כשׁף practice sorcery 18:10. nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1118:11: եւ կախարդիցէ կախարդանօք, եւ վհուկ, եւ նշանագէտ լինիցի առ ՚ի զմեռեալս հարցանելոյ[1892]։ [1892] Ոմանք. Եւ վոհուկ եւ նշա՛՛։ 11 մոգութիւններով զբաղուի, վհուկ կամ սուտ մարգարէ լինի, ոգեհարցութեամբ զբաղուի, 11 Նաեւ կախարդ կամ վհուկ կամ նշանագէտ կամ մեռելահմայ թող չգտնուի.
եւ կախարդիցէ կախարդանօք, եւ վհուկ եւ նշանագէտ լինիցի առ ի զմեռեալս հարցանելոյ:
18:11: եւ կախարդիցէ կախարդանօք, եւ վհուկ, եւ նշանագէտ լինիցի առ ՚ի զմեռեալս հարցանելոյ [1892]։ [1892] Ոմանք. Եւ վոհուկ եւ նշա՛՛։ 11 մոգութիւններով զբաղուի, վհուկ կամ սուտ մարգարէ լինի, ոգեհարցութեամբ զբաղուի, 11 Նաեւ կախարդ կամ վհուկ կամ նշանագէտ կամ մեռելահմայ թող չգտնուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; 18:11 ἐπαείδων επαειδω and; even τερατοσκόπος τερατοσκοπος interrogate; inquire of τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead 18:11 וְ wᵊ וְ and חֹבֵ֖ר ḥōvˌēr חבר be united חָ֑בֶר ḥˈāver חֶבֶר company וְ wᵊ וְ and שֹׁאֵ֥ל šōʔˌēl שׁאל ask אֹוב֙ ʔôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and יִדְּעֹנִ֔י yiddᵊʕōnˈî יִדְּעֹנִי soothsayer וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֖שׁ ḏōrˌēš דרשׁ inquire אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֵּתִֽים׃ mmēṯˈîm מות die 18:11. ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatemNor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead. 11. or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer:
11: обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; 18:11 ἐπαείδων επαειδω and; even τερατοσκόπος τερατοσκοπος interrogate; inquire of τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead 18:11 וְ wᵊ וְ and חֹבֵ֖ר ḥōvˌēr חבר be united חָ֑בֶר ḥˈāver חֶבֶר company וְ wᵊ וְ and שֹׁאֵ֥ל šōʔˌēl שׁאל ask אֹוב֙ ʔôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and יִדְּעֹנִ֔י yiddᵊʕōnˈî יִדְּעֹנִי soothsayer וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֖שׁ ḏōrˌēš דרשׁ inquire אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֵּתִֽים׃ mmēṯˈîm מות die 18:11. ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1218:12: Քանզի պի՛ղծ է Տեառն ամենայն որ առնէ զայն. զի վասն այսպիսի գարշելեաց սատակեսցէ զնոսա Տէր ՚ի քէն։ 12 որովհետեւ Տիրոջ համար պիղծ է նա, ով զբաղւում է այդպիսի բաներով. այդպիսի գարշելի բաների համար է, որ Տէրը նրանց վերացնում է քո միջից: 12 Վասն զի ով որ այս բաները ընէ, Տէրոջը առջեւ գարշելի կ’ըլլայ ու այս գարշելի բաներուն համար քու Տէր Աստուածդ քու առջեւէդ կը հալածէ զանոնք։
Քանզի պիղծ է Տեառն ամենայն որ առնէ զայն. զի վասն այսպիսի գարշելեաց սատակեսցէ զնոսա Տէր ի քէն:
18:12: Քանզի պի՛ղծ է Տեառն ամենայն որ առնէ զայն. զի վասն այսպիսի գարշելեաց սատակեսցէ զնոսա Տէր ՚ի քէն։ 12 որովհետեւ Տիրոջ համար պիղծ է նա, ով զբաղւում է այդպիսի բաներով. այդպիսի գարշելի բաների համար է, որ Տէրը նրանց վերացնում է քո միջից: 12 Վասն զի ով որ այս բաները ընէ, Տէրոջը առջեւ գարշելի կ’ըլլայ ու այս գարշելի բաներուն համար քու Տէր Աստուածդ քու առջեւէդ կը հալածէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего; 18:12 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of γὰρ γαρ for τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τούτων ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 18:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹועֲבַ֥ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣שֵׂה ʕˈōśē עשׂה make אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and בִ vi בְּ in גְלַל֙ ḡᵊlˌal גָּלָל matter הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֣ת ttôʕēvˈōṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֹורִ֥ישׁ môrˌîš ירשׁ trample down אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 18:12. omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuoFor the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming. 12. For whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.
For all that do these things [are] an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee:
12: ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего; 18:12 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of γὰρ γαρ for τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τούτων ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 18:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹועֲבַ֥ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣שֵׂה ʕˈōśē עשׂה make אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and בִ vi בְּ in גְלַל֙ ḡᵊlˌal גָּלָל matter הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֣ת ttôʕēvˈōṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֹורִ֥ישׁ môrˌîš ירשׁ trample down אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 18:12. omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo For the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1318:13: Կատարեա՛լ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. 13 Քո Տէր Աստծու առջեւ կատարեալ պէտք է լինես: 13 Քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կատարեալ եղի՛ր.
Կատարեալ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:
18:13: Կատարեա՛լ լինիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. 13 Քո Տէր Աստծու առջեւ կատարեալ պէտք է լինես: 13 Քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կատարեալ եղի՛ր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: будь непорочен пред Господом Богом твоим; 18:13 τέλειος τελειος complete; accomplished ἔσῃ ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 18:13 תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be עִ֖ם ʕˌim עִם with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 18:13. perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuoThou shalt be perfect, and without spot before the Lord thy God. 13. Thou shalt be perfect with the LORD thy God.
Thou shalt be perfect with the LORD thy God:
13: будь непорочен пред Господом Богом твоим; 18:13 τέλειος τελειος complete; accomplished ἔσῃ ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 18:13 תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be עִ֖ם ʕˌim עִם with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 18:13. perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo Thou shalt be perfect, and without spot before the Lord thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1418:14: զի ազգքն այնոքիկ զորս դո՛ւ ժառանգելոց ես, նոքա՛ հմայից եւ դիւթութեանց անսան. բայց քեզ ո՛չ այնպէս ետ հրաման Տէր Աստուած քո։ 14 Քո ժառանգելիք երկրի մարդիկ հաւատում են հմայութիւններին ու կախարդութիւններին, բայց քո Տէր Աստուածը քեզ այդպէս վարուելու հրաման չի տուել: 14 Վասն զի այն ազգերը, որոնց դուն պիտի տիրես, գուշակներուն ու բաղդ նայողներուն մտիկ կ’ընեն. բայց քու Տէր Աստուածդ քեզի այսպէս ընել չ’արտօներ։
զի ազգքն այնոքիկ զորս դու ժառանգելոց ես, նոքա հմայից եւ դիւթութեանց անսան. բայց քեզ ոչ այնպէս ետ հրաման Տէր Աստուած քո:
18:14: զի ազգքն այնոքիկ զորս դո՛ւ ժառանգելոց ես, նոքա՛ հմայից եւ դիւթութեանց անսան. բայց քեզ ո՛չ այնպէս ետ հրաման Տէր Աստուած քո։ 14 Քո ժառանգելիք երկրի մարդիկ հաւատում են հմայութիւններին ու կախարդութիւններին, բայց քո Տէր Աստուածը քեզ այդպէս վարուելու հրաման չի տուել: 14 Վասն զի այն ազգերը, որոնց դուն պիտի տիրես, գուշակներուն ու բաղդ նայողներուն մտիկ կ’ընեն. բայց քու Տէր Աստուածդ քեզի այսպէս ընել չ’արտօներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой. 18:14 τὰ ο the γὰρ γαρ for ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he οὓς ος who; what σὺ συ you κατακληρονομεῖς κατακληρονομεω possess; give possession αὐτούς αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he κληδόνων κληδων and; even μαντειῶν μαντεια hear σοὶ σοι you δὲ δε though; while οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 18:14 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יֹורֵ֣שׁ yôrˈēš ירשׁ trample down אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מְעֹנְנִ֥ים mᵊʕōnᵊnˌîm ענן appear וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to קֹסְמִ֖ים qōsᵊmˌîm קסם practice divination יִשְׁמָ֑עוּ yišmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 18:14. gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus esThese nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God. 14. For these nations, which thou shalt possess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so:
14: ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой. 18:14 τὰ ο the γὰρ γαρ for ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he οὓς ος who; what σὺ συ you κατακληρονομεῖς κατακληρονομεω possess; give possession αὐτούς αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he κληδόνων κληδων and; even μαντειῶν μαντεια hear σοὶ σοι you δὲ δε though; while οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 18:14 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יֹורֵ֣שׁ yôrˈēš ירשׁ trample down אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מְעֹנְנִ֥ים mᵊʕōnᵊnˌîm ענן appear וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to קֹסְמִ֖ים qōsᵊmˌîm קסם practice divination יִשְׁמָ֑עוּ yišmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 18:14. gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1518:15: Մարգարէ՛ յեղբարց քոց իբրեւ զի՛ս յարուսցէ քեզ Տէր Աստուած քո, նմա՛ լուիջիք[1893] [1893] Յօրինակին՝ Մարգարէ. կարմրադեղով նշանակի։ Ոմանք. Յեղբարց ձերոց... եւ նմա լուիցուք (16) ըստ ամենայնի զոր։ Ուր ոմանք զկէտն դնեն յետ լուիջիք։ 15 Քո եղբայրների միջից քո Տէր Աստուածը ինձ նման մարգարէ պիտի մէջտեղ հանի, նրա՛ն կը լսէք, 15 «Քու Տէր Աստուածդ քու եղբայրներուդ մէջէն* ինծի պէս մարգարէ մը պիտի հանէ քեզի։ Անոր մտիկ ըրէք.
Մարգարէ յեղբարց քոց իբրեւ զիս յարուսցէ քեզ Տէր Աստուած քո, նմա լուիջիք:
18:15: Մարգարէ՛ յեղբարց քոց իբրեւ զի՛ս յարուսցէ քեզ Տէր Աստուած քո, նմա՛ լուիջիք [1893] [1893] Յօրինակին՝ Մարգարէ. կարմրադեղով նշանակի։ Ոմանք. Յեղբարց ձերոց... եւ նմա լուիցուք (16) ըստ ամենայնի զոր։ Ուր ոմանք զկէտն դնեն յետ լուիջիք։ 15 Քո եղբայրների միջից քո Տէր Աստուածը ինձ նման մարգարէ պիտի մէջտեղ հանի, նրա՛ն կը լսէք, 15 «Քու Տէր Աստուածդ քու եղբայրներուդ մէջէն* ինծի պէս մարգարէ մը պիտի հանէ քեզի։ Անոր մտիկ ըրէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, --Его слушайте, -- 18:15 προφήτην προφητης prophet ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐμὲ εμε me ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούσεσθε ακουω hear 18:15 נָבִ֨יא nāvˌî נָבִיא prophet מִ mi מִן from קִּרְבְּךָ֤ qqirbᵊḵˈā קֶרֶב interior מֵ mē מִן from אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother כָּמֹ֔נִי kāmˈōnî כְּמֹו like יָקִ֥ים yāqˌîm קום arise לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to תִּשְׁמָעֽוּן׃ tišmāʕˈûn שׁמע hear 18:15. prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audiesThe Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear: 15. The LORD thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken:
15: Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, --Его слушайте, -- 18:15 προφήτην προφητης prophet ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐμὲ εμε me ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούσεσθε ακουω hear 18:15 נָבִ֨יא nāvˌî נָבִיא prophet מִ mi מִן from קִּרְבְּךָ֤ qqirbᵊḵˈā קֶרֶב interior מֵ mē מִן from אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother כָּמֹ֔נִי kāmˈōnî כְּמֹו like יָקִ֥ים yāqˌîm קום arise לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to תִּשְׁמָעֽוּן׃ tišmāʕˈûn שׁמע hear 18:15. prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1618:16: ըստ ամենայնի՝ զոր խնդրեցեր ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. ՚ի Քորէբ յաւուրն եկեղեցւոյ, ասէիք. Ո՛չ եւս յաւելուցումք լսել զձա՛յն Տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ զհո՛ւրդ զայդ զմեծ ո՛չ եւս տեսցուք, զի մի՛ մեռանիցիմք։ 16 քանի որ, երբ Քորէբում հաւաքուել էիք, ձեր Տէր Աստծուն խնդրելով՝ ասում էիք. “Այլեւս չլսենք մեր Տէր Աստծու ձայնը, այդ մեծ կրակն այլեւս չտեսնենք, որպէսզի չմեռնենք”: 16 Ինչպէս Քորեբ լեռը ժողովին օրը քու Տէր Աստուծմէդ խնդրեցիր՝ ըսելով. ‘Իմ Տէր Աստուծոյս ձայնը անգամ մըն ալ չլսեմ ու այս մեծ կրակը անգամ մըն ալ չտեսնեմ, որպէս զի չմեռնիմ’։
ըստ ամենայնի զոր խնդրեցեր ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ ի Քորեբ յաւուրն եկեղեցւոյ, ասէիք. Ոչ եւս յաւելուցումք լսել զձայն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ զհուրդ զայդ զմեծ ոչ եւս տեսցուք, զի մի՛ մեռանիցիմք:
18:16: ըստ ամենայնի՝ զոր խնդրեցեր ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. ՚ի Քորէբ յաւուրն եկեղեցւոյ, ասէիք. Ո՛չ եւս յաւելուցումք լսել զձա՛յն Տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ զհո՛ւրդ զայդ զմեծ ո՛չ եւս տեսցուք, զի մի՛ մեռանիցիմք։ 16 քանի որ, երբ Քորէբում հաւաքուել էիք, ձեր Տէր Աստծուն խնդրելով՝ ասում էիք. “Այլեւս չլսենք մեր Տէր Աստծու ձայնը, այդ մեծ կրակն այլեւս չտեսնենք, որպէսզի չմեռնենք”: 16 Ինչպէս Քորեբ լեռը ժողովին օրը քու Տէր Աստուծմէդ խնդրեցիր՝ ըսելով. ‘Իմ Տէր Աստուծոյս ձայնը անգամ մըն ալ չլսեմ ու այս մեծ կրակը անգամ մըն ալ չտեսնեմ, որպէս զի չմեռնիմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть. 18:16 κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ᾐτήσω αιτεω ask παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not προσθήσομεν προστιθημι add; continue ἀκοῦσαι ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ὀψόμεθα οραω view; see ἔτι ετι yet; still οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die 18:16 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֜לְתָּ šāʔˈaltā שׁאל ask מֵ mē מִן from עִ֨ם ʕˌim עִם with יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֔ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֹסֵ֗ף ʔōsˈēf יסף add לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the גְּדֹלָ֥ה ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶרְאֶ֥ה ʔerʔˌeh ראה see עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 18:16. ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriarAs thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die. 16. according to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not:
16: так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть. 18:16 κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ᾐτήσω αιτεω ask παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not προσθήσομεν προστιθημι add; continue ἀκοῦσαι ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ὀψόμεθα οραω view; see ἔτι ετι yet; still οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die 18:16 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֜לְתָּ šāʔˈaltā שׁאל ask מֵ mē מִן from עִ֨ם ʕˌim עִם with יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֔ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֹסֵ֗ף ʔōsˈēf יסף add לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the גְּדֹלָ֥ה ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶרְאֶ֥ה ʔerʔˌeh ראה see עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 18:16. ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1718:17: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ուղի՛ղ է ամենայն ինչ զոր խօսեցան։ 17 Այն ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. “Ճիշտ է այն ամէնը, ինչ նրանք ասացին. 17 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ըսած խօսքերնին շիտակ է.
Եւ ասէ ցիս Տէր. Ուղիղ է ամենայն ինչ զոր խօսեցան:
18:17: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ուղի՛ղ է ամենայն ինչ զոր խօսեցան։ 17 Այն ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. “Ճիշտ է այն ամէնը, ինչ նրանք ասացին. 17 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ըսած խօսքերնին շիտակ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили. 18:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ὀρθῶς ορθως uprightly; normally πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 18:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to הֵיטִ֖יבוּ hêṭˌîvû יטב be good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ dibbˈērû דבר speak 18:17. et ait Dominus mihi bene omnia sunt locutiAnd the Lord said to me: They have spoken all things well. 17. And the LORD said unto me, They have well said that which they have spoken.
And the LORD said unto me, They have well [spoken that] which they have spoken:
17: И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили. 18:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ὀρθῶς ορθως uprightly; normally πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 18:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to הֵיטִ֖יבוּ hêṭˌîvû יטב be good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ dibbˈērû דבר speak 18:17. et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti And the Lord said to me: They have spoken all things well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1818:18: Մարգարէ՛ յարուցից նոցա յեղբարց իւրեանց իբրեւ զքեզ, եւ տա՛ց զպատգամս իմ ՚ի բերան նորա, եւ խօսեսցի՛ ընդ նոսա որպէս եւ պատուիրեցից նմա։ 18 ես նրանց եղբայրներից քեզ նման մի մարգարէ մէջտեղ կը հանեմ, իմ պատգամները կը դնեմ նրա բերանը, եւ նա նրանց կ’ասի այն, ինչ ես կը պատուիրեմ նրան: 18 Քեզի պէս մարգարէ մը պիտի հանեմ անոնց իրենց եղբայրներուն մէջէն եւ իմ խօսքերս անոր բերանը պիտի դնեմ ու ինչ որ անոր պատուիրեմ, անոնց պիտի ըսէ
Մարգարէ յարուցից նոցա յեղբարց իւրեանց իբրեւ զքեզ, եւ տաց զպատգամս իմ ի բերան նորա, եւ խօսեսցի ընդ նոսա որպէս եւ պատուիրեցից նմա:
18:18: Մարգարէ՛ յարուցից նոցա յեղբարց իւրեանց իբրեւ զքեզ, եւ տա՛ց զպատգամս իմ ՚ի բերան նորա, եւ խօսեսցի՛ ընդ նոսա որպէս եւ պատուիրեցից նմա։ 18 ես նրանց եղբայրներից քեզ նման մի մարգարէ մէջտեղ կը հանեմ, իմ պատգամները կը դնեմ նրա բերանը, եւ նա նրանց կ’ասի այն, ինչ ես կը պատուիրեմ նրան: 18 Քեզի պէս մարգարէ մը պիտի հանեմ անոնց իրենց եղբայրներուն մէջէն եւ իմ խօսքերս անոր բերանը պիտի դնեմ ու ինչ որ անոր պատուիրեմ, անոնց պիտի ըսէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему; 18:18 προφήτην προφητης prophet ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as σὲ σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λαλήσει λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him 18:18 נָבִ֨יא nāvˌî נָבִיא prophet אָקִ֥ים ʔāqˌîm קום arise לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother כָּמֹ֑וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give דְבָרַי֙ ḏᵊvārˌay דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יו fˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֣ר ḏibbˈer דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּֽנּוּ׃ ʔᵃṣawwˈennû צוה command 18:18. prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illiI will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him. 18. I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.
I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him:
18: Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему; 18:18 προφήτην προφητης prophet ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as σὲ σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λαλήσει λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him 18:18 נָבִ֨יא nāvˌî נָבִיא prophet אָקִ֥ים ʔāqˌîm קום arise לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother כָּמֹ֑וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give דְבָרַי֙ ḏᵊvārˌay דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יו fˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֣ר ḏibbˈer דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּֽנּוּ׃ ʔᵃṣawwˈennû צוה command 18:18. prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illi I will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1918:19: Եւ մարդ՝ որ ո՛չ լուիցէ զոր խօսիցի մարգարէն յանուն իմ, ե՛ս խնդրեցից զվրէժ ՚ի նմանէ[1894]։ [1894] Ոմանք. Զոր ինչ խօսեսցի մարգարէն։ 19 Այն մարդը, որ չի լսի իմ անունից խօսող մարգարէին, նրանից վրէժ կը լուծեմ: 19 Եւ ով որ մտիկ չընէ խօսքերուս, որոնք անիկա իմ անունովս պիտի խօսի, այն մարդէն ես վրէժս պիտի առնեմ։
Եւ մարդ որ ոչ լուիցէ զոր խօսիցի մարգարէն յանուն իմ` ես խնդրեցից վրէժ ի նմանէ:
18:19: Եւ մարդ՝ որ ո՛չ լուիցէ զոր խօսիցի մարգարէն յանուն իմ, ե՛ս խնդրեցից զվրէժ ՚ի նմանէ [1894]։ [1894] Ոմանք. Զոր ինչ խօսեսցի մարգարէն։ 19 Այն մարդը, որ չի լսի իմ անունից խօսող մարգարէին, նրանից վրէժ կը լուծեմ: 19 Եւ ով որ մտիկ չընէ խօսքերուս, որոնք անիկա իմ անունովս պիտի խօսի, այն մարդէն ես վրէժս պիտի առնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу; 18:19 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσῃ ακουω hear ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 18:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁמַע֙ yišmˌaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבָרַ֔י dᵊvārˈay דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak בִּ bi בְּ in שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶדְרֹ֥שׁ ʔeḏrˌōš דרשׁ inquire מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 18:19. qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existamAnd he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger. 19. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
And it shall come to pass, [that] whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require [it] of him:
19: а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу; 18:19 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσῃ ακουω hear ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 18:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁמַע֙ yišmˌaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבָרַ֔י dᵊvārˈay דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak בִּ bi בְּ in שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶדְרֹ֥שׁ ʔeḏrˌōš דרשׁ inquire מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 18:19. qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam And he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2018:20: Բայց մարգարէն, եթէ ամպարշտեսցի խօսե՛լ յանուն իմ բան ինչ զոր ես ո՛չ հրամայեցի խօսել. եւ կամ թէ խօսիցի յանուն աստուածոց օտարաց, մեռցի՛ մարգարէն այն։ 20 Իսկ եթէ մարգարէն յանդգնի իմ անունից ասել այնպիսի բաներ, որ ես չեմ հրամայել ասել, կամ եթէ խօսի օտար աստուածների անունից, ապա այդ մարգարէն պէտք է մեռնի”: 20 «Իսկ եթէ մարգարէ մը յանդգնի իմ չպատուիրած խօսքս իմ անունովս ըսել, այն մարգարէն պէտք է մեռցուի’։
Բայց մարգարէն, եթէ ամպարշտեսցի խօսել յանուն իմ բան ինչ զոր ես ոչ հրամայեցի խօսել, եւ կամ թէ խօսիցի յանուն աստուածոց օտարաց, մեռցի մարգարէն այն:
18:20: Բայց մարգարէն, եթէ ամպարշտեսցի խօսե՛լ յանուն իմ բան ինչ զոր ես ո՛չ հրամայեցի խօսել. եւ կամ թէ խօսիցի յանուն աստուածոց օտարաց, մեռցի՛ մարգարէն այն։ 20 Իսկ եթէ մարգարէն յանդգնի իմ անունից ասել այնպիսի բաներ, որ ես չեմ հրամայել ասել, կամ եթէ խօսի օտար աստուածների անունից, ապա այդ մարգարէն պէտք է մեռնի”: 20 «Իսկ եթէ մարգարէ մը յանդգնի իմ չպատուիրած խօսքս իմ անունովս ըսել, այն մարգարէն պէտք է մեռցուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти. 18:20 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀσεβήσῃ ασεβεω irreverent λαλῆσαι λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what οὐ ου not προσέταξα προστασσω ordain; order λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσῃ λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐκεῖνος εκεινος that 18:20 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַ ha הַ the נָּבִ֡יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָזִיד֩ yāzîḏ זיד be presumptuous לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֨ר ḏabbˌēr דבר speak דָּבָ֜ר dāvˈār דָּבָר word בִּ bi בְּ in שְׁמִ֗י šᵊmˈî שֵׁם name אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not צִוִּיתִיו֙ ṣiwwîṯiʸw צוה command לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֔ר yᵊḏabbˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וּ û וְ and מֵ֖ת mˌēṯ מות die הַ ha הַ the נָּבִ֥יא nnāvˌî נָבִיא prophet הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 18:20. propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficieturBut the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain. 20. But the prophet, which shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.
But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die:
20: но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти. 18:20 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀσεβήσῃ ασεβεω irreverent λαλῆσαι λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what οὐ ου not προσέταξα προστασσω ordain; order λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσῃ λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐκεῖνος εκεινος that 18:20 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַ ha הַ the נָּבִ֡יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָזִיד֩ yāzîḏ זיד be presumptuous לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֨ר ḏabbˌēr דבר speak דָּבָ֜ר dāvˈār דָּבָר word בִּ bi בְּ in שְׁמִ֗י šᵊmˈî שֵׁם name אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not צִוִּיתִיו֙ ṣiwwîṯiʸw צוה command לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֔ר yᵊḏabbˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וּ û וְ and מֵ֖ת mˌēṯ מות die הַ ha הַ the נָּבִ֥יא nnāvˌî נָבִיא prophet הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 18:20. propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur But the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2118:21: Ապա թէ ասիցէք ՚ի սրտի. Զիա՞րդ գիտասցուք զբանն զոր ո՛չ խօսեցաւ Տէր[1895]։ [1895] Ոմանք. Ապա թէ ասիցէք ՚ի սրտի ձերում։ 21 Եթէ ձեր մտքում ասէք՝ “Ինչպէ՞ս իմանանք, թէ Տէրը չի ասել այդ խօսքերը”, 21 «Եթէ դուն քու սրտիդ մէջ ըսես թէ ‘Տէրոջը չխօսած բանը ի՛նչպէս գիտնանք’,
Ապա թէ ասիցէք ի սրտի ձերում` Զիա՞րդ գիտասցուք զբանն զոր ոչ խօսեցաւ Տէր:
18:21: Ապա թէ ասիցէք ՚ի սրտի. Զիա՞րդ գիտասցուք զբանն զոր ո՛չ խօսեցաւ Տէր [1895]։ [1895] Ոմանք. Ապա թէ ասիցէք ՚ի սրտի ձերում։ 21 Եթէ ձեր մտքում ասէք՝ “Ինչպէ՞ս իմանանք, թէ Տէրը չի ասել այդ խօսքերը”, 21 «Եթէ դուն քու սրտիդ մէջ ըսես թէ ‘Տէրոջը չխօսած բանը ի՛նչպէս գիտնանք’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: И если скажешь в сердце твоем: 'как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?' 18:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your πῶς πως.1 how γνωσόμεθα γινωσκω know τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 18:21 וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תֹאמַ֖ר ṯōmˌar אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart אֵיכָה֙ ʔêḵˌā אֵיכָה how נֵדַ֣ע nēḏˈaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not דִבְּרֹ֖ו ḏibbᵊrˌô דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:21. quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus DominusAnd if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken? 21. And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken:
21: И если скажешь в сердце твоем: 'как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?' 18:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your πῶς πως.1 how γνωσόμεθα γινωσκω know τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 18:21 וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תֹאמַ֖ר ṯōmˌar אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart אֵיכָה֙ ʔêḵˌā אֵיכָה how נֵדַ֣ע nēḏˈaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not דִבְּרֹ֖ו ḏibbᵊrˌô דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:21. quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2218:22: Զոր ինչ խօսիցի մարգարէն յանուն Տեառն՝ եւ ո՛չ լինիցի բանն եւ ո՛չ դիպիցի, ա՛յն բա՛ն է զոր ո՛չ խօսեցաւ Տէր. ամպարշտութեամբ խօսեցաւ մարգարէն, մի՛ թողուցուք նմա։ 22 ապա իմացէ՛ք. եթէ Տիրոջ անունից մարգարէի ասածը չի կատարւում, չի լինում, ապա դա Տիրոջ ասած խօսքը չէ. մարգարէն ամբարշտութեամբ է խօսել, ուրեմն մի՛ թողէք նրան խօսել»: 22 Եթէ մարգարէ մը Տէրոջը անունովը բան մը ըսէ ու երբ այն բանը իրօք չկատարուի, ըսել է Տէրոջը խօսքը չէր, այլ մարգարէն յանդգնութեամբ ըսեր է։ Անկէ մի՛ վախնար»։
զոր ինչ խօսիցի մարգարէն յանուն Տեառն եւ ոչ լինիցի բանն եւ ոչ դիպիցի, այն բան է զոր ոչ խօսեցաւ Տէր. ամպարշտութեամբ խօսեցաւ մարգարէն, մի՛ [311]թողուցուք նմա:
18:22: Զոր ինչ խօսիցի մարգարէն յանուն Տեառն՝ եւ ո՛չ լինիցի բանն եւ ո՛չ դիպիցի, ա՛յն բա՛ն է զոր ո՛չ խօսեցաւ Տէր. ամպարշտութեամբ խօսեցաւ մարգարէն, մի՛ թողուցուք նմա։ 22 ապա իմացէ՛ք. եթէ Տիրոջ անունից մարգարէի ասածը չի կատարւում, չի լինում, ապա դա Տիրոջ ասած խօսքը չէ. մարգարէն ամբարշտութեամբ է խօսել, ուրեմն մի՛ թողէք նրան խօսել»: 22 Եթէ մարգարէ մը Տէրոջը անունովը բան մը ըսէ ու երբ այն բանը իրօք չկատարուի, ըսել է Տէրոջը խօսքը չէր, այլ մարգարէն յանդգնութեամբ ըսեր է։ Անկէ մի՛ վախնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, --не бойся его. 18:22 ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even μὴ μη not συμβῇ συμβαινω converge; occur τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐκεῖνος εκεινος that οὐκ ου not ἀφέξεσθε αντεχω hold close / onto; reach αὐτοῦ αυτος he; him 18:22 אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not דִבְּרֹ֖ו ḏibbᵊrˌô דבר speak יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in זָדֹון֙ zāḏôn זָדֹון insolence דִּבְּרֹ֣ו dibbᵊrˈô דבר speak הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet לֹ֥א lˌō לֹא not תָג֖וּר ṯāḡˌûr גור be afraid מִמֶּֽנּוּ׃ ס mimmˈennû . s מִן from 18:22. hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eumThou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him. 22. when a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that [is] the thing which the LORD hath not spoken, [but] the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him:
22: Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, --не бойся его. 18:22 ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even μὴ μη not συμβῇ συμβαινω converge; occur τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐκεῖνος εκεινος that οὐκ ου not ἀφέξεσθε αντεχω hold close / onto; reach αὐτοῦ αυτος he; him 18:22 אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not דִבְּרֹ֖ו ḏibbᵊrˌô דבר speak יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in זָדֹון֙ zāḏôn זָדֹון insolence דִּבְּרֹ֣ו dibbᵊrˈô דבר speak הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet לֹ֥א lˌō לֹא not תָג֖וּר ṯāḡˌûr גור be afraid מִמֶּֽנּוּ׃ ס mimmˈennû . s מִן from 18:22. hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|