40:140:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 40 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
40:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 40 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 40:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 40:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 40:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 40:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 40:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 40:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:240:2: Յամսեանն առաջնում յամսամտի ամսոյն, կանգնեսցե՛ս զխորանն զյա՛րկ վկայութեանն։ 2 «Առաջին ամսի առաջին օրը կը կանգնեցնես վկայութեան խորանը, 2 «Առաջին ամսուան առաջին օրը կանգնեցուր խորանը, այսինքն վկայութեան վրանը
Յամսեանն առաջնում յամսամտի ամսոյն կանգնեսցես զխորանն, զյարկ [688]վկայութեանն:
40:2: Յամսեանն առաջնում յամսամտի ամսոյն, կանգնեսցե՛ս զխորանն զյա՛րկ վկայութեանն։ 2 «Առաջին ամսի առաջին օրը կը կանգնեցնես վկայութեան խորանը, 2 «Առաջին ամսուան առաջին օրը կանգնեցուր խորանը, այսինքն վկայութեան վրանը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:22: в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, 40:2 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost νουμηνίᾳ νουμηνια new month στήσεις ιστημι stand; establish τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 40:2 בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הַ ha הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month תָּקִ֕ים tāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁכַּ֖ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 40:2. mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimoniiThe first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony, 2. On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation:
2: в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, 40:2 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost νουμηνίᾳ νουμηνια new month στήσεις ιστημι stand; establish τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 40:2 בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הַ ha הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month תָּקִ֕ים tāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁכַּ֖ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 40:2. mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:340:3: Եւ դիցե՛ս անդ զտապանակն վկայութեան. եւ ծածկեսցե՛ս զտապանակն վարագուրաւն[878]։ [878] Բազումք. Վարագուրիւն։ 3 այնտեղ կը դնես վկայութեան տապանակը եւ տապանակը կը ծածկես վարագոյրով: 3 Եւ անոր մէջ դի՛ր վկայութեան տապանակը ու վարագոյրով ծածկէ՛ զայն։
Եւ դիցես անդ զտապանակն վկայութեան, եւ ծածկեսցես զտապանակն վարագուրաւն:
40:3: Եւ դիցե՛ս անդ զտապանակն վկայութեան. եւ ծածկեսցե՛ս զտապանակն վարագուրաւն [878]։ [878] Բազումք. Վարագուրիւն։ 3 այնտեղ կը դնես վկայութեան տապանակը եւ տապանակը կը ծածկես վարագոյրով: 3 Եւ անոր մէջ դի՛ր վկայութեան տապանակը ու վարագոյրով ծածկէ՛ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:33: и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; 40:3 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even σκεπάσεις σκεπαζω the κιβωτὸν κιβωτος ark τῷ ο the καταπετάσματι καταπετασμα veil 40:3 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and סַכֹּתָ֥ sakkōṯˌā סכך block עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 40:3. et pones in eo arcam dimittesque ante illam velumAnd shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it: 3. And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail:
3: и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; 40:3 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even σκεπάσεις σκεπαζω the κιβωτὸν κιβωτος ark τῷ ο the καταπετάσματι καταπετασμα veil 40:3 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and סַכֹּתָ֥ sakkōṯˌā סכך block עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 40:3. et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:440:4: Եւ տարցի՛ս ՚ի ներքս զսեղանն, եւ յօրինեսցե՛ս զհացն ՚ի վերայ նորա. եւ տարցի՛ս ՚ի ներքս զաշտանակն, եւ դիցե՛ս ՚ի վերայ նորա զճրագարանսն[879]։ [879] Այլք յաւելուն. ՚Ի վերայ նորա զճրագարանս նորա։ 4 Ներս կը տանես սեղանը եւ դրա վրայ կը դասաւորես հացը[104]: Ներս կը տանես աշտանակը, դրա վրայ կը դնես նրա ճրագամանները: [104] 104. Այլ բնագրերում՝ կահերը: 4 Սեղանը ներս բե՛ր ու անոր վրայ շարուելու հարցերը շարէ՛ եւ աշտանակը ներս բե՛ր ու անոր ճրագները վառէ՛։
Եւ տարցիս ի ներքս զսեղանն, եւ յօրինեսցես զհացն ի վերայ նորա. եւ տարցիս ի ներքս զաշտանակն, եւ դիցես ի վերայ նորա զճրագարանս նորա:
40:4: Եւ տարցի՛ս ՚ի ներքս զսեղանն, եւ յօրինեսցե՛ս զհացն ՚ի վերայ նորա. եւ տարցի՛ս ՚ի ներքս զաշտանակն, եւ դիցե՛ս ՚ի վերայ նորա զճրագարանսն [879]։ [879] Այլք յաւելուն. ՚Ի վերայ նորա զճրագարանս նորա։ 4 Ներս կը տանես սեղանը եւ դրա վրայ կը դասաւորես հացը [104]: Ներս կը տանես աշտանակը, դրա վրայ կը դնես նրա ճրագամանները: [104] 104. Այլ բնագրերում՝ կահերը: 4 Սեղանը ներս բե՛ր ու անոր վրայ շարուելու հարցերը շարէ՛ եւ աշտանակը ներս բե՛ր ու անոր ճրագները վառէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:44: и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; 40:4 καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even προθήσεις προτιθημι propose τὴν ο the πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him 40:4 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֙ hēvēṯˌā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֔ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and עָרַכְתָּ֖ ʕāraḵtˌā ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְכֹּ֑ו ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֙ hēvēṯˌā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֔ה mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵיתָ֖ haʕᵃlêṯˌā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶֽיהָ׃ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp 40:4. et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suisAnd thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps, 4. And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof:
4: и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; 40:4 καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even προθήσεις προτιθημι propose τὴν ο the πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him 40:4 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֙ hēvēṯˌā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֔ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and עָרַכְתָּ֖ ʕāraḵtˌā ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְכֹּ֑ו ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֙ hēvēṯˌā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֔ה mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵיתָ֖ haʕᵃlêṯˌā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶֽיהָ׃ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp 40:4. et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:540:5: Եւ դիցե՛ս զսեղանն ոսկի՝ արկանել խունկս առաջի տապանակի վկայութեանն։ եւ ձգեսցե՛ս զպատրուակ վարագուրին ՚ի դրան խորանին վկայութեան[880]։ [880] Այլք. Որ ՚ի նմա է սրբեսցես։ 5 Կը տեղաւորես ոսկէ սեղանը, որպէսզի խունկ ծխես վկայութեան տապանակի առաջ: Վարագոյրի քօղը կ’իջեցնես վկայութեան խորանի դռան վրայ: 5 Վկայութեան տապանակին առջեւ դի՛ր խունկին ոսկի սեղանը ու խորանին վարագոյրը դի՛ր։
Եւ դիցես զսեղանն ոսկի` արկանել խունկս առաջի տապանակի վկայութեանն, եւ ձգեսցես զպատրուակ [689]վարագուրին ի`` դրան խորանին [690]վկայութեան:
40:5: Եւ դիցե՛ս զսեղանն ոսկի՝ արկանել խունկս առաջի տապանակի վկայութեանն։ եւ ձգեսցե՛ս զպատրուակ վարագուրին ՚ի դրան խորանին վկայութեան [880]։ [880] Այլք. Որ ՚ի նմա է սրբեսցես։ 5 Կը տեղաւորես ոսկէ սեղանը, որպէսզի խունկ ծխես վկայութեան տապանակի առաջ: Վարագոյրի քօղը կ’իջեցնես վկայութեան խորանի դռան վրայ: 5 Վկայութեան տապանակին առջեւ դի՛ր խունկին ոսկի սեղանը ու խորանին վարագոյրը դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:55: и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. 40:5 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden εἰς εις into; for τὸ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another κάλυμμα καλυμμα covering καταπετάσματος καταπετασμα veil ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 40:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֞ה nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold לִ li לְ to קְטֹ֔רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֛ śamtˈā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:5. et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi ponesAnd the altar of gold, whereon the incense is burnt before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle, 5. And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle:
5: и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. 40:5 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden εἰς εις into; for τὸ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another κάλυμμα καλυμμα covering καταπετάσματος καταπετασμα veil ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 40:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֞ה nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold לִ li לְ to קְטֹ֔רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֛ śamtˈā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:5. et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones And the altar of gold, whereon the incense is burnt before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:640:6: Եւ դիցե՛ս զսեղան ողջակիզացն՝ առ դրան խորանին յարկի վկայութեանն։ եւ օծցես շուրջ զխորանն. եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա իցեն՝ սրբեսցե՛ս շուրջանակի։ 6 Ողջակէզների զոհասեղանը կը դնես վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ շուրջանակի կ’օծես վրանն ու այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է. դրանց չորս բոլորը կը սրբես: 6 Խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին դրանը առջեւ ողջակէզի սեղանը դի՛ր։
Եւ դիցես զսեղան ողջակիզացն առ դրան խորանին, յարկի [691]վկայութեանն. [692]եւ օծցես շուրջ զխորանն, եւ զամենայն ինչ որ ի նմա իցէ` սրբեսցես շուրջանակի:
40:6: Եւ դիցե՛ս զսեղան ողջակիզացն՝ առ դրան խորանին յարկի վկայութեանն։ եւ օծցես շուրջ զխորանն. եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա իցեն՝ սրբեսցե՛ս շուրջանակի։ 6 Ողջակէզների զոհասեղանը կը դնես վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ շուրջանակի կ’օծես վրանն ու այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է. դրանց չորս բոլորը կը սրբես: 6 Խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին դրանը առջեւ ողջակէզի սեղանը դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:66: и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; 40:6 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα put; make παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 40:6 וְ wᵊ וְ and נָ֣תַתָּ֔ה nˈāṯattˈā נתן give אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 40:6. et ante illud altare holocaustiAnd before it the altar of holocaust. 6. And thou shalt set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation:
6: и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; 40:6 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα put; make παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 40:6 וְ wᵊ וְ and נָ֣תַתָּ֔ה nˈāṯattˈā נתן give אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 40:6. et ante illud altare holocausti And before it the altar of holocaust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:740:7: Եւ դիցես զաւազանն ընդ խորա՛նն վկայութեան՝ եւ ընդ սեղանն. եւ արկցե՛ս անդ ջուր[881]։ [881] Բազումք. Եւ արկցեն անդ։ 7 Աւազանը կը դնես վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր կը լցնես: 7 Վկայութեան վրանին ու սեղանին մէջտեղ դի՛ր աւազանը ու անոր մէջ ջուր դի՛ր։
Եւ դիցես զաւազանն ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն, եւ արկցես անդ ջուր:
40:7: Եւ դիցես զաւազանն ընդ խորա՛նն վկայութեան՝ եւ ընդ սեղանն. եւ արկցե՛ս անդ ջուր [881]։ [881] Բազումք. Եւ արկցեն անդ։ 7 Աւազանը կը դնես վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր կը լցնես: 7 Վկայութեան վրանին ու սեղանին մէջտեղ դի՛ր աւազանը ու անոր մէջ ջուր դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:77: и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; 40:8 καὶ και and; even περιθήσεις περιτιθημι put around / on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῆς αυτος he; him ἁγιάσεις αγιαζω hallow κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 40:7 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתָּ֙ nˈāṯattā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֔ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ nāṯattˌā נתן give שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 40:7. labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aquaThe laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water. 7. And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein:
7: и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; 40:8 καὶ και and; even περιθήσεις περιτιθημι put around / on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῆς αυτος he; him ἁγιάσεις αγιαζω hallow κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 40:7 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתָּ֙ nˈāṯattā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֔ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ nāṯattˌā נתן give שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 40:7. labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:840:8: Եւ օծցե՛ս զսրահն շուրջանակի. եւ ձգեսցե՛ս զսրահակ դրան սրահին։ 8 Բակը շուրջանակի կ’օծես եւ կ’իջեցնես բակի դռան քօղը: 8 Շուրջանակի սրահը կանգնեցո՛ւր ու սրահին դրանը վարագոյրը դի՛ր։
Եւ [693]օծցես [694]զսրահն շուրջանակի, եւ ձգեսցես զսրահակ դրան [695]սրահին:
40:8: Եւ օծցե՛ս զսրահն շուրջանակի. եւ ձգեսցե՛ս զսրահակ դրան սրահին։ 8 Բակը շուրջանակի կ’օծես եւ կ’իջեցնես բակի դռան քօղը: 8 Շուրջանակի սրահը կանգնեցո՛ւր ու սրահին դրանը վարագոյրը դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:88: и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. 40:9 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἁγία αγιος holy 40:8 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נָ֣תַתָּ֔ nˈāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court 40:8. circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eiusAnd thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof. 8. And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate:
8: и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. 40:9 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἁγία αγιος holy 40:8 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נָ֣תַתָּ֔ nˈāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court 40:8. circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:940:9: Եւ առցե՛ս զեւղն օծութեան՝ եւ օծցես զխորանն՝ եւ զամենայն որ ինչ ՚ի նմա է. եւ սրբեսցե՛ս զնա, եւ զամենայն կահ նորա. եւ եղիցին սրբութիւնք[882]։ [882] Այլք. Եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա է։ 9 Կ’առնես օծութեան իւղը, կ’օծես խորանն ու այն ամէնը, ինչ դրա մէջ է. կը սրբագործես դա ու դրա ամբողջ սպասքը. այնուհետեւ դրանք սրբութիւն կը լինեն: 9 Օծման իւղը ա՛ռ ու խորանը եւ անոր մէջ եղած ամէն բաները օծէ՛ եւ զանիկա ու անոր ամէն անօթները սրբէ՛, որպէս զի սուրբ ըլլան։
Եւ առցես զեւղն օծութեան եւ օծցես զխորանն եւ զամենայն որ ինչ ի նմա է, եւ սրբեսցես զնա եւ զամենայն զկահ նորա, եւ եղիցին սրբութիւնք:
40:9: Եւ առցե՛ս զեւղն օծութեան՝ եւ օծցես զխորանն՝ եւ զամենայն որ ինչ ՚ի նմա է. եւ սրբեսցե՛ս զնա, եւ զամենայն կահ նորա. եւ եղիցին սրբութիւնք [882]։ [882] Այլք. Եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա է։ 9 Կ’առնես օծութեան իւղը, կ’օծես խորանն ու այն ամէնը, ինչ դրա մէջ է. կը սրբագործես դա ու դրա ամբողջ սպասքը. այնուհետեւ դրանք սրբութիւն կը լինեն: 9 Օծման իւղը ա՛ռ ու խորանը եւ անոր մէջ եղած ամէն բաները օծէ՛ եւ զանիկա ու անոր ամէն անօթները սրբէ՛, որպէս զի սուրբ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:99: И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; 40:10 καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα and; even πάντα πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 40:9 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֙ lāqaḥtˌā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֥ māšaḥtˌā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and הָ֥יָה hˌāyā היה be קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 40:9. et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificenturAnd thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified: 9. And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.
And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that [is] therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy:
9: И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; 40:10 καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα and; even πάντα πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 40:9 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֙ lāqaḥtˌā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֥ māšaḥtˌā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and הָ֥יָה hˌāyā היה be קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 40:9. et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1040:10: Եւ օծցե՛ս զսեղանն ողջակիզաց՝ եւ զամենայն կահ նորա։ 10 Կ’օծես ողջակէզների զոհասեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը: 10 Ողջակէզի սեղանը ու անոր բոլոր գործիքները օծէ՛, ու սեղանը՝ սրբէ՛ եւ սեղանը ամենասուրբ* թող ըլլայ։
Եւ օծցես զսեղանն ողջակիզաց եւ զամենայն զկահ նորա, եւ սրբեսցես զսեղանն. եւ եղիցի սեղանն` սուրբ սրբութեանց:
40:10: Եւ օծցե՛ս զսեղանն ողջակիզաց՝ եւ զամենայն կահ նորա։ 10 Կ’օծես ողջակէզների զոհասեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը: 10 Ողջակէզի սեղանը ու անոր բոլոր գործիքները օծէ՛, ու սեղանը՝ սրբէ՛ եւ սեղանը ամենասուրբ* թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1010: помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; 40:12 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even λούσεις λουω bathe αὐτοὺς αυτος he; him ὕδατι υδωρ water 40:10 וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֛ māšaḥtˈā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֙ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִֽׁים׃ qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 40:10. altare holocausti et omnia vasa eiusThe altar of holocaust and all its vessels: 10. And thou shalt anoint the altar of burnt offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.
And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy:
10: помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; 40:12 καὶ και and; even προσάξεις προσαγω lead toward; head toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even λούσεις λουω bathe αὐτοὺς αυτος he; him ὕδατι υδωρ water 40:10 וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֛ māšaḥtˈā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֙ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִֽׁים׃ qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 40:10. altare holocausti et omnia vasa eius The altar of holocaust and all its vessels: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1140:11: եւ սրբեսցե՛ս զսեղանն, եւ եղիցի սեղանն՝ սուրբ սրբութեանց։ եւ օծցե՛ս զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա, եւ սրբեսցե՛ս զնա։ 11 Կը սրբագործես զոհասեղանը, եւ դա սրբութիւնների սրբութիւն կը լինի: Կ’օծես աւազանն ու նրա պատուանդանը եւ կը սրբագործես այն: 11 Աւազանը ու անոր խարիսխը օծէ՛ ու սրբէ՛ զանիկա։
Եւ օծցես զաւազանն եւ զխարիսխն նորա, եւ սրբեսցես զնա:
40:11: եւ սրբեսցե՛ս զսեղանն, եւ եղիցի սեղանն՝ սուրբ սրբութեանց։ եւ օծցե՛ս զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա, եւ սրբեսցե՛ս զնա։ 11 Կը սրբագործես զոհասեղանը, եւ դա սրբութիւնների սրբութիւն կը լինի: Կ’օծես աւազանն ու նրա պատուանդանը եւ կը սրբագործես այն: 11 Աւազանը ու անոր խարիսխը օծէ՛ ու սրբէ՛ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1111: и помажь умывальник и подножие его и освяти его. 40:13 καὶ και and; even ἐνδύσεις ενδυω dress in; wear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the στολὰς στολη robe τὰς ο the ἁγίας αγιος holy καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἱερατεύσει ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me 40:11 וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֥ māšaḥtˌā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּ֑ו kannˈô כֵּן base וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֖ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 40:11. labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorumThe laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. 11. And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it:
11: и помажь умывальник и подножие его и освяти его. 40:13 καὶ και and; even ἐνδύσεις ενδυω dress in; wear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the στολὰς στολη robe τὰς ο the ἁγίας αγιος holy καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἱερατεύσει ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me 40:11 וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֥ māšaḥtˌā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּ֑ו kannˈô כֵּן base וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֖ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 40:11. labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1240:12: Եւ մատուսցես զԱհարոն եւ զորդիս նորա ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ լուասցես զնոսա ջրով։ 12 Ահարոնին ու նրա որդիներին կը բերես վկայութեան խորանի դուռը եւ նրանց կը լուանաս ջրով: 12 Ահարոնը ու անոր որդիները վկայութեան խորանին դրանը մօտեցո՛ւր ու զանոնք ջրով լուա՛։
Եւ մատուսցես զԱհարոն եւ զորդիս նորա ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ լուասցես զնոսա ջրով:
40:12: Եւ մատուսցես զԱհարոն եւ զորդիս նորա ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ լուասցես զնոսա ջրով։ 12 Ահարոնին ու նրա որդիներին կը բերես վկայութեան խորանի դուռը եւ նրանց կը լուանաս ջրով: 12 Ահարոնը ու անոր որդիները վկայութեան խորանին դրանը մօտեցո՛ւր ու զանոնք ջրով լուա՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1212: И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, 40:14 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him προσάξεις προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even ἐνδύσεις ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt 40:12 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֤ hiqravtˈā קרב approach אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and רָחַצְתָּ֥ rāḥaṣtˌā רחץ wash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 40:12. adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aquaAnd thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water, 12. And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water:
12: И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, 40:14 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him προσάξεις προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even ἐνδύσεις ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt 40:12 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֤ hiqravtˈā קרב approach אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and רָחַצְתָּ֥ rāḥaṣtˌā רחץ wash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 40:12. adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1340:13: Եւ զգեցուսցե՛ս Ահարոնի զպատմուճանն սուրբ. եւ օծցե՛ս զնա, եւ սրբեսցե՛ս զնա, եւ քահանայասցի՛ ինձ։ Եւ մատուսցե՛ս զորդիս նորա, եւ զգեցուսցե՛ս նոցա պատմուճան. եւ օծցե՛ս զնոսա զորօրինակ օծեր զհայրն նոցա, եւ քահանայասցի՛ն ինձ. եւ եղիցի նոցա օծումն քահանայութեան յաւիտեան յազգս նոցա[883]։[883] ՚Ի լուս՛՛. Յօծումն քահանայութեան. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ’օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ’անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ’օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ’անեն: Նրանց քահանայական օծումը իրենց ցեղերի մէջ յաւիտենական թող լինի»: 13 Ահարոնին հագցո՛ւր սուրբ զգեստները ու օծէ՛ զանիկա եւ սրբէ՛ զանիկա, որպէս զի ինծի քահանայութիւն ընէ։
Եւ զգեցուսցես Ահարոնի զպատմուճանն սուրբ, եւ օծցես զնա եւ սրբեսցես զնա, եւ քահանայասցի ինձ:
40:13: Եւ զգեցուսցե՛ս Ահարոնի զպատմուճանն սուրբ. եւ օծցե՛ս զնա, եւ սրբեսցե՛ս զնա, եւ քահանայասցի՛ ինձ։ Եւ մատուսցե՛ս զորդիս նորա, եւ զգեցուսցե՛ս նոցա պատմուճան. եւ օծցե՛ս զնոսա զորօրինակ օծեր զհայրն նոցա, եւ քահանայասցի՛ն ինձ. եւ եղիցի նոցա օծումն քահանայութեան յաւիտեան յազգս նոցա [883]։ [883] ՚Ի լուս՛՛. Յօծումն քահանայութեան. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ’օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ’անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ’օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ’անեն: Նրանց քահանայական օծումը իրենց ցեղերի մէջ յաւիտենական թող լինի»: 13 Ահարոնին հագցո՛ւր սուրբ զգեստները ու օծէ՛ զանիկա եւ սրբէ՛ զանիկա, որպէս զի ինծի քահանայութիւն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1313: и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. 40:15 καὶ και and; even ἀλείψεις αλειφω rub αὐτούς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἤλειψας αλειφω rub τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἱερατεύσουσίν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him χρῖσμα χρισμα unguent; anointing ἱερατείας ιερατεια priesthood εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him 40:13 וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֙ hilbaštˌā לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֥ māšaḥtˌā משׁח smear אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and כִהֵ֥ן ḵihˌēn כהן act as priest לִֽי׃ lˈî לְ to 40:13. indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternumThou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. 13. And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest’s office.
And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest' s office:
13: и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. 40:15 καὶ και and; even ἀλείψεις αλειφω rub αὐτούς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἤλειψας αλειφω rub τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἱερατεύσουσίν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him χρῖσμα χρισμα unguent; anointing ἱερατείας ιερατεια priesthood εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him 40:13 וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֙ hilbaštˌā לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֥ māšaḥtˌā משׁח smear אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and כִהֵ֥ן ḵihˌēn כהן act as priest לִֽי׃ lˈî לְ to 40:13. indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:14(տես #13) 14 Մովսէսն արեց այն ամէնը, ինչ Տէրը պատուիրել էր իրեն. նա հէնց այդպէս էլ արեց: 14 Անոր որդիներն ալ մօտեցո՛ւր ու անոնց շապիկներ հագցո՛ւր։
Եւ մատուսցես զորդիս նորա, եւ զգեցուսցես նոցա [696]պատմուճանս:
(տես #13) 14 Մովսէսն արեց այն ամէնը, ինչ Տէրը պատուիրել էր իրեն. նա հէնց այդպէս էլ արեց: 14 Անոր որդիներն ալ մօտեցո՛ւր ու անոնց շապիկներ հագցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1414: И сынов его приведи, и одень их в хитоны, 40:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make 40:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son תַּקְרִ֑יב taqrˈîv קרב approach וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֥ hilbaštˌā לבשׁ cloth אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] כֻּתֳּנֹֽת׃ kuttᵒnˈōṯ כֻּתֹּנֶת tunic 40:14. fecitque Moses omnia quae praeceperat DominusAnd Moses did all that the Lord had commanded. 14. And thou shalt bring his sons, and put coats upon them:
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
14: И сынов его приведи, и одень их в хитоны, 40:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make 40:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son תַּקְרִ֑יב taqrˈîv קרב approach וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֥ hilbaštˌā לבשׁ cloth אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] כֻּתֳּנֹֽת׃ kuttᵒnˈōṯ כֻּתֹּנֶת tunic 40:14. fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus And Moses did all that the Lord had commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:15(տես #13) 15 Եգիպտացիների երկրից նրանց դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, ամսուայ սկզբին վրանը կանգնեցուեց: 15 Անոնց հայրը օծածիդ պէս օծէ՛ զանոնք, որպէս զի ինծի քահանայութիւն ընեն։ Անոնց օծումը իրենց ազգերուն մէջ յաւիտենական քահանայութեան համար թող ըլլայ»։
Եւ օծցես զնոսա, զոր օրինակ օծեր զհայրն նոցա, եւ քահանայասցին ինձ. եւ եղիցի նոցա օծումն քահանայութեան ի յաւիտեան եւ յազգս նոցա:
(տես #13) 15 Եգիպտացիների երկրից նրանց դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, ամսուայ սկզբին վրանը կանգնեցուեց: 15 Անոնց հայրը օծածիդ պէս օծէ՛ զանոնք, որպէս զի ինծի քահանայութիւն ընեն։ Անոնց օծումը իրենց ազգերուն մէջ յաւիտենական քահանայութեան համար թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1515: и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. 40:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos νουμηνίᾳ νουμηνια new month ἐστάθη ιστημι stand; establish ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 40:15 וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֣ māšaḥtˈā משׁח smear אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָשַׁ֨חְתָּ֙ māšˈaḥtā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and כִהֲנ֖וּ ḵihᵃnˌû כהן act as priest לִ֑י lˈî לְ to וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be לִ li לְ to הְיֹ֨ת hᵊyˌōṯ היה be לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to מָשְׁחָתָ֛ם mošḥāṯˈām מָשְׁחָה anointment לִ li לְ to כְהֻנַּ֥ת ḵᵊhunnˌaṯ כְּהֻנָּה priesthood עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ ḏōrōṯˈām דֹּור generation 40:15. igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculumSo in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up. 15. and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest' s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations:
15: и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. 40:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos νουμηνίᾳ νουμηνια new month ἐστάθη ιστημι stand; establish ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 40:15 וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֣ māšaḥtˈā משׁח smear אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָשַׁ֨חְתָּ֙ māšˈaḥtā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and כִהֲנ֖וּ ḵihᵃnˌû כהן act as priest לִ֑י lˈî לְ to וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be לִ li לְ to הְיֹ֨ת hᵊyˌōṯ היה be לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to מָשְׁחָתָ֛ם mošḥāṯˈām מָשְׁחָה anointment לִ li לְ to כְהֻנַּ֥ת ḵᵊhunnˌaṯ כְּהֻנָּה priesthood עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ ḏōrōṯˈām דֹּור generation 40:15. igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1640:14: Եւ արա՛ր Մովսէս ըստ ամենայնի, զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր, նո՛յնպէս եւ արար[884]։ [884] Ոսկան, աստի սկսեալ մինչեւ ՚ի վերջ գլխոյն դնէ՝ պատուիրեաց կամ հրամայեաց Աստուած, ուր ամենայն գրչագիր օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ Տէր։ 16 Մովսէսը կառուցեց վրանը, դրեց դրա խարիսխները եւ կանգնեցրեց դրա մոյթերը, դրանց վրայ ամրացրեց խոյակները, 16 Մովսէս Տէրոջը իրեն բոլոր պատուիրածին պէս ըրաւ՝ այնպէս ըրաւ։
Եւ արար Մովսէս ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր. նոյնպէս եւ արար:
40:14: Եւ արա՛ր Մովսէս ըստ ամենայնի, զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր, նո՛յնպէս եւ արար [884]։ [884] Ոսկան, աստի սկսեալ մինչեւ ՚ի վերջ գլխոյն դնէ՝ պատուիրեաց կամ հրամայեաց Աստուած, ուր ամենայն գրչագիր օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ Տէր։ 16 Մովսէսը կառուցեց վրանը, դրեց դրա խարիսխները եւ կանգնեցրեց դրա մոյթերը, դրանց վրայ ամրացրեց խոյակները, 16 Մովսէս Տէրոջը իրեն բոլոր պատուիրածին պէս ըրաւ՝ այնպէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1616: И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. 40:18 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the κεφαλίδας κεφαλις heading καὶ και and; even διενέβαλεν διεμβαλλω the μοχλοὺς μοχλος and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the στύλους στυλος pillar 40:16 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָֽׂה׃ ס ʕāśˈā . s עשׂה make 40:16. erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnasAnd Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars, 16. Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he:
16: И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. 40:18 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the κεφαλίδας κεφαλις heading καὶ και and; even διενέβαλεν διεμβαλλω the μοχλοὺς μοχλος and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the στύλους στυλος pillar 40:16 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָֽׂה׃ ס ʕāśˈā . s עשׂה make 40:16. erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1740:15: Եւ եղեւ յամսեանն առաջնում յամի երկրորդի ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց, յամսամտին, կանգնեցա՛ւ խորանն։ 17 տեղադրեց միջաձողերը, տասշերտանի վարագոյրը տարածեց վրանի վրայ: Վրանի ծածկոցները գցեց դրա վրայ եւ ամրացրեց վրանի ծածկերը վերեւից[105], ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: [105] 105. Այս համարի տեղադրեց միջաձողերը եւ ամրացրեց վրանի ծածկոցները հատուածները բացակայում են այլ բնագրերում: 17 Երկրորդ տարին, առաջին ամսուան առաջին օրը, խորանը կանգնուեցաւ։
Եւ եղեւ յամսեանն առաջնում յամի երկրորդի [697]ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց`` յամսամտին կանգնեցաւ խորանն:
40:15: Եւ եղեւ յամսեանն առաջնում յամի երկրորդի ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց, յամսամտին, կանգնեցա՛ւ խորանն։ 17 տեղադրեց միջաձողերը, տասշերտանի վարագոյրը տարածեց վրանի վրայ: Վրանի ծածկոցները գցեց դրա վրայ եւ ամրացրեց վրանի ծածկերը վերեւից [105], ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: [105] 105. Այս համարի տեղադրեց միջաձողերը եւ ամրացրեց վրանի ծածկոցները հատուածները բացակայում են այլ բնագրերում: 17 Երկրորդ տարին, առաջին ամսուան առաջին օրը, խորանը կանգնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1717: В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. 40:19 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὰς ο the αὐλαίας αυλαια in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα the σκηνῆς σκηνη tent ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:17 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֧דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֛ון rišˈôn רִאשֹׁון first בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הוּקַ֖ם hûqˌam קום arise הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:17. et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperaratAnd spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded. 17. And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up:
17: В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. 40:19 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὰς ο the αὐλαίας αυλαια in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα the σκηνῆς σκηνη tent ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:17 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֧דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֛ון rišˈôn רִאשֹׁון first בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הוּקַ֖ם hûqˌam קום arise הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:17. et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1840:16: Եւ կանգնեա՛ց Մովսէս զխորանն, եւ եդ զխարիսխս նորա, եւ կանգնեաց զսիւնս նորա. եւ ե՛դ ՚ի վերայ զխոյակս նորա։ 18 Առաւ օրէնքի քարէ տախտակները, դրեց տապանակի մէջ, նիգերն անցկացրեց տապանակի վրայ եւ կափարիչը դրեց տապանակի վրայից: 18 Մովսէս կանգնեցուց խորանը ու անոր խարիսխները դրաւ եւ անոր տախտակները կանգնեցուց ու անոր նիգերը անցուց ու սիւները կանգնեցուց։
Եւ կանգնեաց Մովսէս զխորանն, եւ եդ զխարիսխս նորա, եւ կանգնեաց [698]զսիւնս նորա, [699]եւ եդ ի վերայ զխոյակս նորա.`` եւ պարզեաց զպարզունակս [700]նորա:
40:16: Եւ կանգնեա՛ց Մովսէս զխորանն, եւ եդ զխարիսխս նորա, եւ կանգնեաց զսիւնս նորա. եւ ե՛դ ՚ի վերայ զխոյակս նորա։ 18 Առաւ օրէնքի քարէ տախտակները, դրեց տապանակի մէջ, նիգերն անցկացրեց տապանակի վրայ եւ կափարիչը դրեց տապանակի վրայից: 18 Մովսէս կանգնեցուց խորանը ու անոր խարիսխները դրաւ եւ անոր տախտակները կանգնեցուց ու անոր նիգերը անցուց ու սիւները կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1818: И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, 40:20 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ὑπέθηκεν υποτιθημι submit; risk τοὺς ο the διωστῆρας διωστηρ under; by τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark 40:18 וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֗ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנָ֔יו ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיחָ֑יו bᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar וַ wa וְ and יָּ֖קֶם yyˌāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּוּדָֽיו׃ ʕammûḏˈāʸw עַמּוּד pillar 40:18. posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuperAnd he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. 18. And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars:
18: И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, 40:20 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ὑπέθηκεν υποτιθημι submit; risk τοὺς ο the διωστῆρας διωστηρ under; by τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark 40:18 וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֗ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנָ֔יו ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיחָ֑יו bᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar וַ wa וְ and יָּ֖קֶם yyˌāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּוּדָֽיו׃ ʕammûḏˈāʸw עַמּוּד pillar 40:18. posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1940:17: եւ պարզեաց զպարզունակս նորա. եւ տարածեաց զվերնափեղկսն ՚ի վերայ խորանին. Եւ ա՛րկ զվիժակս խորանին ՚ի վերայ նորա ՚ի վերուստ։ եւ յօրինեաց զարտախուրակս նորա. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 19 Տապանակը տարաւ խորանի ներսը, վրան քաշելով վարագոյրը՝ ծածկեց վկայութեան տապանակը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 19 Խորանին վրայ տարածեց վրանը ու վերէն վրանին ծածկոցը անոր վրայ դրաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Եւ տարածեաց զվերնափեղկն ի վերայ խորանին, եւ արկ զվիժակս խորանին ի վերայ նորա ի վերուստ, [701]եւ յօրինեաց զարտախուրակս նորա,`` որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
40:17: եւ պարզեաց զպարզունակս նորա. եւ տարածեաց զվերնափեղկսն ՚ի վերայ խորանին. Եւ ա՛րկ զվիժակս խորանին ՚ի վերայ նորա ՚ի վերուստ։ եւ յօրինեաց զարտախուրակս նորա. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 19 Տապանակը տարաւ խորանի ներսը, վրան քաշելով վարագոյրը՝ ծածկեց վկայութեան տապանակը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 19 Խորանին վրայ տարածեց վրանը ու վերէն վրանին ծածկոցը անոր վրայ դրաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1919: распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. 40:21 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even ἐσκέπασεν σκεπαζω the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:19 וַ wa וְ and יִּפְרֹ֤שׂ yyifrˈōś פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֨הֶל֙ ʔˈōhel אֹהֶל tent עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וַ wa וְ and יָּ֜שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֥ה miḵsˌē מִכְסֶה covering הָ hā הַ the אֹ֛הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:19. cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionemAnd when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the command ment of the Lord. 19. And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses:
19: распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. 40:21 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even ἐσκέπασεν σκεπαζω the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:19 וַ wa וְ and יִּפְרֹ֤שׂ yyifrˈōś פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֨הֶל֙ ʔˈōhel אֹהֶל tent עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וַ wa וְ and יָּ֜שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֥ה miḵsˌē מִכְסֶה covering הָ hā הַ the אֹ֛הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:19. cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the command ment of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2040:18: Եւ ա՛ռ զվկայութիւնսն՝ եւ ե՛դ ՚ի տապանակի անդ. եւ ե՛դ զնիգսն ընդ տապանակաւն. եւ ե՛դ զքաւութիւնն ՚ի վերայ տապանակին ՚ի վերուստ։ 20 Սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ՝ խորանի հիւսիսային կողմից, խորանի վարագոյրից դուրս: 20 Վկայութիւնը առաւ ու տապանակին մէջ դրաւ եւ ձողերը տապանակին վրայ անցուց ու վերէն տապանակին վրայ քաւութիւնը դրաւ։
Եւ առ զվկայութիւնն եւ եդ ի տապանակի անդ. եւ [702]եդ զնիգսն ընդ տապանակաւն``, եւ եդ զքաւութիւնն ի վերայ տապանակին ի վերուստ:
40:18: Եւ ա՛ռ զվկայութիւնսն՝ եւ ե՛դ ՚ի տապանակի անդ. եւ ե՛դ զնիգսն ընդ տապանակաւն. եւ ե՛դ զքաւութիւնն ՚ի վերայ տապանակին ՚ի վերուստ։ 20 Սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ՝ խորանի հիւսիսային կողմից, խորանի վարագոյրից դուրս: 20 Վկայութիւնը առաւ ու տապանակին մէջ դրաւ եւ ձողերը տապանակին վրայ անցուց ու վերէն տապանակին վրայ քաւութիւնը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2020: И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; 40:22 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κλίτος κλιτος the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τὸ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 40:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵדֻת֙ ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ן ʔārˈōn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד linen, part, stave עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֑ן ʔārˈōn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֛רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 40:20. posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velumAnd he set the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, without the veil, 20. And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:
And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
20: И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; 40:22 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κλίτος κλιτος the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τὸ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 40:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵדֻת֙ ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ן ʔārˈōn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד linen, part, stave עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֑ן ʔārˈōn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֛רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 40:20. posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum And he set the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, without the veil, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2140:19: Եւ տարա՛ւ ՚ի ներքս զտապանակն ՚ի խորանն. եւ ձգեա՛ց զպատրուակ վարագուրին, եւ ծածկեա՛ց զտապանակն վկայութեան՝ զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 21 Դրա վրայ Տիրոջ առաջ դասաւորեց առաջաւորութեան հացը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 21 Տապանակը խորանին մէջ բերաւ ու ծածկող վարագոյրը դրաւ եւ վկայութեան տապանակը ծածկեց՝ ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Եւ տարաւ ի ներքս զտապանակն ի խորանն, եւ ձգեաց զպատրուակ վարագուրին եւ ծածկեաց զտապանակ վկայութեանն, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
40:19: Եւ տարա՛ւ ՚ի ներքս զտապանակն ՚ի խորանն. եւ ձգեա՛ց զպատրուակ վարագուրին, եւ ծածկեա՛ց զտապանակն վկայութեան՝ զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 21 Դրա վրայ Տիրոջ առաջ դասաւորեց առաջաւորութեան հացը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 21 Տապանակը խորանին մէջ բերաւ ու ծածկող վարագոյրը դրաւ եւ վկայութեան տապանակը ծածկեց՝ ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2121: и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. 40:23 καὶ και and; even προέθηκεν προτιθημι propose ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:21 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹן֮ ʔārōn אֲרֹון ark אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֒ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וַ wa וְ and יָּ֗שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֣כֶת pārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָ֔ךְ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering וַ wa וְ and יָּ֕סֶךְ yyˈāseḵ סכך block עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:21. ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus MosiSetting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses. 21. and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses:
21: и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. 40:23 καὶ και and; even προέθηκεν προτιθημι propose ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:21 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹן֮ ʔārōn אֲרֹון ark אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֒ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וַ wa וְ and יָּ֗שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֣כֶת pārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָ֔ךְ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering וַ wa וְ and יָּ֕סֶךְ yyˈāseḵ סכך block עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:21. ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2240:20: Եւ ե՛դ զսեղանն ՚ի խորանին վկայութեան ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ խորանին, արտաքոյ վարագուրին ՚ի խորանին[885]։ [885] Այլք. Վարագուրի խորանին։ 22 Աշտանակը դրեց վկայութեան խորանի մէջ, սեղանի դիմաց, խորանի հարաւային կողմից: 22 Վկայութեան վրանին մէջ, խորանին հիւսիսային կողմը, վարագոյրին դուրսիդին դրաւ սեղանը։
Եւ եդ զսեղանն ի խորանին վկայութեան ի հիւսիսոյ կողմանէ խորանին, արտաքոյ վարագուրի խորանին:
40:20: Եւ ե՛դ զսեղանն ՚ի խորանին վկայութեան ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ խորանին, արտաքոյ վարագուրին ՚ի խորանին [885]։ [885] Այլք. Վարագուրի խորանին։ 22 Աշտանակը դրեց վկայութեան խորանի մէջ, սեղանի դիմաց, խորանի հարաւային կողմից: 22 Վկայութեան վրանին մէջ, խորանին հիւսիսային կողմը, վարագոյրին դուրսիդին դրաւ սեղանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2222: И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, 40:24 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony εἰς εις into; for τὸ ο the κλίτος κλιτος the σκηνῆς σκηνη tent τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind 40:22 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment עַ֛ל ʕˈal עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place צָפֹ֑נָה ṣāfˈōnā צָפֹון north מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 40:22. posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australiHe set the candlestick also in the tabernacle of the testimony, over against the table on the south side, 22. And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail:
22: И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, 40:24 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony εἰς εις into; for τὸ ο the κλίτος κλιτος the σκηνῆς σκηνη tent τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind 40:22 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment עַ֛ל ʕˈal עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place צָפֹ֑נָה ṣāfˈōnā צָפֹון north מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 40:22. posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony, over against the table on the south side, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2340:21: Եւ յօրինեաց ՚ի վերայ նորա զհացն երեսաց առաջի Տեառն, զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 23 Ճրագամանները դրեց դրա վրայ, Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 23 Անոր վրայ հացերը շարեց Տէրոջը առջեւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Եւ յօրինեաց ի վերայ նորա զհացն երեսաց առաջի Տեառն, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
40:21: Եւ յօրինեաց ՚ի վերայ նորա զհացն երեսաց առաջի Տեառն, զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 23 Ճրագամանները դրեց դրա վրայ, Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 23 Անոր վրայ հացերը շարեց Տէրոջը առջեւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2323: и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. 40:25 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:23 וַ wa וְ and יַּעֲרֹ֥ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon עֵ֥רֶךְ ʕˌēreḵ עֵרֶךְ arrangement לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:23. locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum DominiPlacing the lamps in order, according to the precept of the Lord. 23. And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD commanded Moses.
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses:
23: и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. 40:25 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:23 וַ wa וְ and יַּעֲרֹ֥ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon עֵ֥רֶךְ ʕˌēreḵ עֵרֶךְ arrangement לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:23. locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2440:22: Եւ ե՛դ զաշտանակն ՚ի խորանին վկայութեան յանդիման սեղանոյն, ՚ի հարաւոյ կողմանէ խորանին։ 24 Ոսկէ սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ, վարագոյրի դիմաց: 24 Վկայութեան վրանին մէջ, սեղանին դէմ, խորանին հարաւային կողմը դրաւ աշտանակը։
Եւ եդ զաշտանակն ի խորանին վկայութեան յանդիման սեղանոյն, ի հարաւոյ կողմանէ խորանին:
40:22: Եւ ե՛դ զաշտանակն ՚ի խորանին վկայութեան յանդիման սեղանոյն, ՚ի հարաւոյ կողմանէ խորանին։ 24 Ոսկէ սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ, վարագոյրի դիմաց: 24 Վկայութեան վրանին մէջ, սեղանին դէմ, խորանին հարաւային կողմը դրաւ աշտանակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2424: И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, 40:26 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil 40:24 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָה֙ mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment נֹ֖כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֑ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table עַ֛ל ʕˈal עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south 40:24. posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velumHe set also the altar of gold under the roof of the testimony, over against the veil, 24. And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward:
24: И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, 40:26 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil 40:24 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָה֙ mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment נֹ֖כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֑ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table עַ֛ל ʕˈal עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south 40:24. posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum He set also the altar of gold under the roof of the testimony, over against the veil, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2540:23: Եւ ե՛դ զճրագարանսն ՚ի վերայ նորա առաջի Տեառն, զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 25 Համեմունքներից պատրաստուած խունկը դրեց դրա վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 25 Տէրոջը առջեւ ճրագները վառեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Եւ եդ զճրագարանսն ի վերայ նորա առաջի Տեառն, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
40:23: Եւ ե՛դ զճրագարանսն ՚ի վերայ նորա առաջի Տեառն, զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 25 Համեմունքներից պատրաստուած խունկը դրեց դրա վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 25 Տէրոջը առջեւ ճրագները վառեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2525: и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. 40:27 καὶ και and; even ἐθυμίασεν θυμιαω burn incense ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:25 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend הַ ha הַ the נֵּרֹ֖ת nnērˌōṯ נֵר lamp לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:25. et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat DominusAnd burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses. 25. And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses:
25: и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. 40:27 καὶ και and; even ἐθυμίασεν θυμιαω burn incense ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 40:25 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend הַ ha הַ the נֵּרֹ֖ת nnērˌōṯ נֵר lamp לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:25. et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2640:24: Եւ ե՛դ զսեղանն ոսկի ՚ի խորանին վկայութեան՝ յանդիման վարագուրին. 26 Նա կախեց խորանի դռան վարագոյրը: 26 Վկայութեան վրանին մէջ վարագոյրին առջեւ դրաւ ոսկի սեղանը
Եւ եդ զսեղանն ոսկի ի խորանին վկայութեան` յանդիման վարագուրին:
40:24: Եւ ե՛դ զսեղանն ոսկի ՚ի խորանին վկայութեան՝ յանդիման վարագուրին. 26 Նա կախեց խորանի դռան վարագոյրը: 26 Վկայութեան վրանին մէջ վարագոյրին առջեւ դրաւ ոսկի սեղանը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2626: И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою 40:29 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα put; make παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 40:26 וַ wa וְ and יָּ֛שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 40:26. posuit et tentorium in introitu tabernaculiAnd he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, 26. And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:
And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
26: И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою 40:29 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα put; make παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 40:26 וַ wa וְ and יָּ֛שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 40:26. posuit et tentorium in introitu tabernaculi And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2740:25: եւ արկ խունկ ՚ի վերայ նորա ՚ի խնկոցն հանդերձանաց, որպէս հրամայեա՛ց Տէր Մովսիսի. 27 Ողջակէզների զոհասեղանը դրեց վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ դրա վրայ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեց, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 27 Եւ անոր վրայ անուշահոտ խունկ ծխեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Եւ արկ խունկ ի վերայ նորա ի խնկոց հանդերձանացն, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
40:25: եւ արկ խունկ ՚ի վերայ նորա ՚ի խնկոցն հանդերձանաց, որպէս հրամայեա՛ց Տէր Մովսիսի. 27 Ողջակէզների զոհասեղանը դրեց վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ դրա վրայ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեց, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 27 Եւ անոր վրայ անուշահոտ խունկ ծխեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2727: и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. 40:33 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work 40:27 וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּ֑ים sammˈîm סַם perfume כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 40:27. et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperaratAnd the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. 27. and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses.
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses:
27: и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. 40:33 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work 40:27 וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּ֑ים sammˈîm סַם perfume כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 40:27. et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat And the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2840:26: եւ ձգեաց զսրահակ դրան խորանին։ 28 Աւազանը դրեց վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր լցրեց, 28 Խորանին դրանը վարագոյրը դրաւ։
Եւ ձգեաց զսրահակ դրան խորանին:
40:26: եւ ձգեաց զսրահակ դրան խորանին։ 28 Աւազանը դրեց վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր լցրեց, 28 Խորանին դրանը վարագոյրը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2828: И повесил завесу при входе в скинию; 40:34 καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 40:28 וַ wa וְ and יָּ֛שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:28. labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aquaAnd he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. 28. And he put the screen of the door to the tabernacle.
And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle:
28: И повесил завесу при входе в скинию; 40:34 καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 40:28 וַ wa וְ and יָּ֛שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:28. labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2940:27: Եւ ե՛դ զսեղանն ողջակիզաց առ դրան խորանին յարկի վկայութեանն. եւ եհան ՚ի վերայ նորա ողջակէզս եւ զոհս, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 29 որպէսզի Մովսէսը, Ահարոնն ու նրա որդիները դրանով լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, 29 Եւ խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, դրանը քով ողջակէզին սեղանը դրաւ ու անոր վրայ ողջակէզը ու հացի ընծան մատուցանեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Եւ զսեղանն ողջակիզաց եդ առ դրան խորանին, յարկի վկայութեանն. եւ եհան ի վերայ նորա ողջակէզս եւ զոհս, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:
40:27: Եւ ե՛դ զսեղանն ողջակիզաց առ դրան խորանին յարկի վկայութեանն. եւ եհան ՚ի վերայ նորա ողջակէզս եւ զոհս, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 29 որպէսզի Մովսէսը, Ահարոնն ու նրա որդիները դրանով լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, 29 Եւ խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, դրանը քով ողջակէզին սեղանը դրաւ ու անոր վրայ ողջակէզը ու հացի ընծան մատուցանեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2929: и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. 40:35 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθη δυναμαι able; can Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ὅτι οτι since; that ἐπεσκίαζεν επισκιαζω overshadow ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud καὶ και and; even δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 40:29 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering שָׂ֕ם śˈām שׂים put פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:29. laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedesAnd Moses and Aaron, and his sons, washed their hands and feet, 29. And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the meal offering; as the LORD commanded Moses.
And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses:
29: и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. 40:35 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθη δυναμαι able; can Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ὅτι οτι since; that ἐπεσκίαζεν επισκιαζω overshadow ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud καὶ και and; even δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 40:29 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering שָׂ֕ם śˈām שׂים put פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:29. laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes And Moses and Aaron, and his sons, washed their hands and feet, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:3040:28: Եւ ե՛դ զաւազանն ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն, եւ արկ ՚ի նա ջուր. 30 երբ վկայութեան խորանը մտնեն կամ երբ զոհասեղանին մօտենան պաշտամունք կատարելու: Նրանք լուացւում էին դրա միջի ջրով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 30 Վկայութեան վրանին ու սեղանին մէջտեղ դրաւ աւազանը եւ անոր մէջ լուացուելու համար ջուր դրաւ։
Եւ եդ զաւազանն ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն, եւ արկ ի նա [703]ջուր:
40:28: Եւ ե՛դ զաւազանն ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն, եւ արկ ՚ի նա ջուր. 30 երբ վկայութեան խորանը մտնեն կամ երբ զոհասեղանին մօտենան պաշտամունք կատարելու: Նրանք լուացւում էին դրա միջի ջրով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 30 Վկայութեան վրանին ու սեղանին մէջտեղ դրաւ աւազանը եւ անոր մէջ լուացուելու համար ջուր դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3030: И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, 40:36 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἀνεζεύγνυσαν αναζευγνυω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the ἀπαρτίᾳ απαρτια he; him 40:30 וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֔ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to רָחְצָֽה׃ roḥṣˈā רחץ wash 40:30. cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat DominusWhen they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. 30. And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, to wash withal.
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash:
30: И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, 40:36 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἀνεζεύγνυσαν αναζευγνυω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the ἀπαρτίᾳ απαρτια he; him 40:30 וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֔ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to רָחְצָֽה׃ roḥṣˈā רחץ wash 40:30. cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:3140:29: զի լուասցեն ՚ի նմանէ Մովսէս եւ Ահարոն, եւ որդիք նորա զձեռս եւ զոտս իւրեանց, 31 Բակ կառուցեց խորանի ու զոհասեղանի չորս կողմը եւ քաշեց բակի դռան վարագոյրը: Այսպիսով Մովսէսն աւարտեց իր ամբողջ գործը: 31 Մովսէս ու Ահարոն եւ անոր որդիները իրենց ձեռքերն ու ոտքերը անկէ կը լուային։
Զի լուասցեն`` ի նմանէ Մովսէս եւ Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս եւ զոտս իւրեանց:
40:29: զի լուասցեն ՚ի նմանէ Մովսէս եւ Ահարոն, եւ որդիք նորա զձեռս եւ զոտս իւրեանց, 31 Բակ կառուցեց խորանի ու զոհասեղանի չորս կողմը եւ քաշեց բակի դռան վարագոյրը: Այսպիսով Մովսէսն աւարտեց իր ամբողջ գործը: 31 Մովսէս ու Ահարոն եւ անոր որդիները իրենց ձեռքերն ու ոտքերը անկէ կը լուային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3131: и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: 40:37 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud οὐκ ου not ἀνεζεύγνυσαν αναζευγνυω till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud 40:31 וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֣וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶֽם׃ raḡlêhˈem רֶגֶל foot 40:31. erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta suntHe set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, 31. And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
31: и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: 40:37 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud οὐκ ου not ἀνεζεύγνυσαν αναζευγνυω till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud 40:31 וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֣וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶֽם׃ raḡlêhˈem רֶגֶל foot 40:31. erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:3240:30: յորժամ մտանիցեն ՚ի խորանն վկայութեան, կամ յորժամ մերձենայցեն ՚ի սեղանն պաշտել։ եւ լուանային ՚ի նմանէ, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 32 Ամպը ծածկեց վկայութեան խորանը, եւ խորանը լցուեց Տիրոջ փառքով: 32 Վկայութեան վրանը մտած ատեննին եւ սեղանին մօտենալու ատեննին կը լուացուէին, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
յորժամ [704]մտանիցեն ի խորանն վկայութեան, կամ յորժամ [705]մերձենայցեն ի սեղանն [706]պաշտել. եւ`` լուանային ի նմանէ, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
40:30: յորժամ մտանիցեն ՚ի խորանն վկայութեան, կամ յորժամ մերձենայցեն ՚ի սեղանն պաշտել։ եւ լուանային ՚ի նմանէ, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 32 Ամպը ծածկեց վկայութեան խորանը, եւ խորանը լցուեց Տիրոջ փառքով: 32 Վկայութեան վրանը մտած ատեննին եւ սեղանին մօտենալու ատեննին կը լուացուէին, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3232: когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. 40:38 νεφέλη νεφελη cloud γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him νυκτὸς νυξ night ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀναζυγαῖς αναζυγη he; him 40:32 בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֞ם vōʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קָרְבָתָ֛ם qārᵊvāṯˈām קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יִרְחָ֑צוּ yirḥˈāṣû רחץ wash כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:32. operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illudThe cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. 32. when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed: as the LORD commanded Moses.
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses:
32: когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. 40:38 νεφέλη νεφελη cloud γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him νυκτὸς νυξ night ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀναζυγαῖς αναζυγη he; him 40:32 בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֞ם vōʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קָרְבָתָ֛ם qārᵊvāṯˈām קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יִרְחָ֑צוּ yirḥˈāṣû רחץ wash כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 40:32. operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:3340:31: Եւ կանգնեաց զսրահն շուրջ զխորանաւն եւ զսեղանաւն. եւ ձգեաց զսրահակ դրան սրահին։ եւ կատարեաց Մովսէս զամենայն զգործն[886]։ [886] Ոմանք. Եւ զսեղանովն։ 33 Մովսէսը չէր կարողանում մտնել վկայութեան խորան, որովհետեւ ամպը ծածկել էր այն, եւ խորանը լցուած էր Տիրոջ փառքով: 33 Խորանին ու սեղանին բոլորտիքը սրահը կանգնեցուց եւ սրահին դրանը վարագոյրը դրաւ։ Այսպէս Մովսէս բոլոր գործը լմնցուց։
Եւ կանգնեաց [707]զսրահն շուրջ զխորանաւն եւ զսեղանովն, եւ ձգեաց զսրահակ դրան [708]սրահին: Եւ կատարեաց Մովսէս զամենայն զգործն:
40:31: Եւ կանգնեաց զսրահն շուրջ զխորանաւն եւ զսեղանաւն. եւ ձգեաց զսրահակ դրան սրահին։ եւ կատարեաց Մովսէս զամենայն զգործն [886]։ [886] Ոմանք. Եւ զսեղանովն։ 33 Մովսէսը չէր կարողանում մտնել վկայութեան խորան, որովհետեւ ամպը ծածկել էր այն, եւ խորանը լցուած էր Տիրոջ փառքով: 33 Խորանին ու սեղանին բոլորտիքը սրահը կանգնեցուց եւ սրահին դրանը վարագոյրը դրաւ։ Այսպէս Մովսէս բոլոր գործը լմնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3333: И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. 40:33 וַ wa וְ and יָּ֣קֶם yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֣ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּתֵּ֕ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וַ wa וְ and יְכַ֥ל yᵊḵˌal כלה be complete מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ פ mmᵊlāḵˈā . f מְלָאכָה work 40:33. nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operueratNeither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. 33. And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work:
33: И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. 40:33 וַ wa וְ and יָּ֣קֶם yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֣ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּתֵּ֕ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וַ wa וְ and יְכַ֥ל yᵊḵˌal כלה be complete מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ פ mmᵊlāḵˈā . f מְלָאכָה work 40:33. nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:3440:32: Եւ ծածկեաց ամպն զխորանն վկայութեան. եւ լի՛ եղեւ փառօք Տեառն խորանն։ 34 Երբ ամպը վերանում էր խորանի վրայից, Իսրայէլի որդիները չւում էին իրենց ամբողջ բազմութեամբ, 34 Ամպ մը ծածկեց վկայութեան վրանը եւ Տէրոջը փառքը լեցուց խորանը։
Եւ ծածկեաց ամպն զխորանն վկայութեան, եւ լի եղեւ փառօք Տեառն խորանն:
40:32: Եւ ծածկեաց ամպն զխորանն վկայութեան. եւ լի՛ եղեւ փառօք Տեառն խորանն։ 34 Երբ ամպը վերանում էր խորանի վրայից, Իսրայէլի որդիները չւում էին իրենց ամբողջ բազմութեամբ, 34 Ամպ մը ծածկեց վկայութեան վրանը եւ Տէրոջը փառքը լեցուց խորանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3434: И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; 40:34 וַ wa וְ and יְכַ֥ס yᵊḵˌas כסה cover הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and כְבֹ֣וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֖א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:34. si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suasIf at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: 34. Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle:
34: И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; 40:34 וַ wa וְ and יְכַ֥ס yᵊḵˌas כסה cover הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and כְבֹ֣וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֖א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:34. si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:3540:33: Եւ ո՛չ կարէր Մովսէս մտանել ՚ի խորանն վկայութեան, զի ծածկեաց զնա ամպն, եւ լի՛ եղեւ խորանն փառօք Տեառն։ 35 իսկ երբ ամպը չէր վերանում, չէին չւում մինչեւ այն օրը, որ ամպը վերանար, 35 Մովսէս չէր կրնար մտնել վկայութեան վրանը վասն զի ամպը անոր վրայ կը կենար ու Տէրոջը փառքը լեցուցեր էր խորանը։
Եւ ոչ կարէր Մովսէս մտանել ի խորանն վկայութեան, զի ծածկեաց զնա ամպն, եւ լի եղեւ փառօք Տեառն խորանն:
40:33: Եւ ո՛չ կարէր Մովսէս մտանել ՚ի խորանն վկայութեան, զի ծածկեաց զնա ամպն, եւ լի՛ եղեւ խորանն փառօք Տեառն։ 35 իսկ երբ ամպը չէր վերանում, չէին չւում մինչեւ այն օրը, որ ամպը վերանար, 35 Մովսէս չէր կրնար մտնել վկայութեան վրանը վասն զի ամպը անոր վրայ կը կենար ու Տէրոջը փառքը լեցուցեր էր խորանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3535: и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. 40:35 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכֹ֣ל yāḵˈōl יכל be able מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁכַ֥ן šāḵˌan שׁכן dwell עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וּ û וְ and כְבֹ֣וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֖א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:35. si pendebat desuper manebant in eodem locoIf it hung over, they remained in the same place. 35. And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle:
35: и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. 40:35 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכֹ֣ל yāḵˈōl יכל be able מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁכַ֥ן šāḵˌan שׁכן dwell עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וּ û וְ and כְבֹ֣וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֖א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 40:35. si pendebat desuper manebant in eodem loco If it hung over, they remained in the same place. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:3640:34: Յորժամ վերանայր ամպն ՚ի խորանէ անտի, չուէին որդիքն Իսրայէլի հանդերձ ամենայն աղխիւ իւրեանց։ 36 որովհետեւ իսրայէլացիների ողջ երթի ընթացքում Տիրոջ ամպը ցերեկները կանգնում էր խորանի վրայ, իսկ գիշերները իսրայէլացիների առաջ դրա վրայ կրակ էր վառվում: 36 Իսրայէլի որդիները իրենց բոլոր ճամբորդութիւններուն մէջ՝ երբ ամպը խորանին վրայէն վերնար, այն ատեն կը չուէին։
Յորժամ վերանայր ամպն ի խորանէ անտի, չուէին որդիքն Իսրայելի [709]հանդերձ ամենայն աղխիւ`` իւրեանց:
40:34: Յորժամ վերանայր ամպն ՚ի խորանէ անտի, չուէին որդիքն Իսրայէլի հանդերձ ամենայն աղխիւ իւրեանց։ 36 որովհետեւ իսրայէլացիների ողջ երթի ընթացքում Տիրոջ ամպը ցերեկները կանգնում էր խորանի վրայ, իսկ գիշերները իսրայէլացիների առաջ դրա վրայ կրակ էր վառվում: 36 Իսրայէլի որդիները իրենց բոլոր ճամբորդութիւններուն մէջ՝ երբ ամպը խորանին վրայէն վերնար, այն ատեն կը չուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3636: Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; 40:36 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֵעָלֹ֤ות hēʕālˈôṯ עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יִסְע֖וּ yisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַסְעֵיהֶֽם׃ masʕêhˈem מַסַּע breaking 40:36. nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas.For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions. 36. And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
36: Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; 40:36 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֵעָלֹ֤ות hēʕālˈôṯ עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יִסְע֖וּ yisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַסְעֵיהֶֽם׃ masʕêhˈem מַסַּע breaking 40:36. nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas. For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:3740:35: Եւ եթէ ո՛չ վերանայր ամպն՝ ո՛չ չուէին մինչեւ ցօրն վերանալոյ։ 37 Եթէ ամպը չվերնար, մինչեւ անոր վերնալու օրը չէին չուեր։
Եւ եթէ ոչ վերանայր ամպն, ոչ չուէին մինչեւ ցօրն վերանալոյ:
40:35: Եւ եթէ ո՛չ վերանայր ամպն՝ ո՛չ չուէին մինչեւ ցօրն վերանալոյ։ undefined 37 Եթէ ամպը չվերնար, մինչեւ անոր վերնալու օրը չէին չուեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3737: если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, 40:37 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יֵעָלֶ֖ה yēʕālˌeh עלה ascend הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִסְע֔וּ yisʕˈû נסע pull out עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֖ום yˌôm יֹום day הֵעָלֹתֹֽו׃ hēʕālōṯˈô עלה ascend 37. but if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up:
37: если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, 40:37 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יֵעָלֶ֖ה yēʕālˌeh עלה ascend הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִסְע֔וּ yisʕˈû נסע pull out עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֖ום yˌôm יֹום day הֵעָלֹתֹֽו׃ hēʕālōṯˈô עלה ascend ru▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ |
40:3840:36: Զի ամպն Տեառն է՛ր ՚ի վերայ խորանին ՚ի տուէ. եւ հո՛ւր կայր ՚ի վերայ նորա ՚ի գիշերի. առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի, յամենայն ՚ի չուս իւրեանց[887]։Կատարեցաւ Ելքս[888]։[887] Այլք. Առաջի ամենայն տանն Իսրայէլի։[888] ՚Ի վախճան գրոցս ոմանք դնեն՝ Կատարեցան Ելք՝ եւ ոմանք՝ Կատարեցաւ Գիրք Ելիցս։ 38 Քանզի ցորեկը Տէրոջը ամպը խորանին վրայ էր եւ գիշերը անոր վրայ կրակ կար, Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին* առջեւ՝ իրենց բոլոր ճամբորդութիւններուն մէջ։
Զի ամպն Տեառն էր ի վերայ խորանին ի տուէ, եւ հուր կայր ի վերայ նորա ի գիշերի, առաջի ամենայն տանն Իսրայելի, յամենայն ի չուս իւրեանց:
40:36: Զի ամպն Տեառն է՛ր ՚ի վերայ խորանին ՚ի տուէ. եւ հո՛ւր կայր ՚ի վերայ նորա ՚ի գիշերի. առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի, յամենայն ՚ի չուս իւրեանց [887]։ Կատարեցաւ Ելքս [888]։ [887] Այլք. Առաջի ամենայն տանն Իսրայէլի։ [888] ՚Ի վախճան գրոցս ոմանք դնեն՝ Կատարեցան Ելք՝ եւ ոմանք՝ Կատարեցաւ Գիրք Ելիցս։ undefined 38 Քանզի ցորեկը Տէրոջը ամպը խորանին վրայ էր եւ գիշերը անոր վրայ կրակ կար, Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին* առջեւ՝ իրենց բոլոր ճամբորդութիւններուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3838: ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. 40:38 כִּי֩ kˌî כִּי that עֲנַ֨ן ʕᵃnˌan עָנָן cloud יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and אֵ֕שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night בֹּ֑ו bˈô בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַסְעֵיהֶֽם׃ masʕêhˈem מַסַּע breaking 38. For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
For the cloud of the LORD [was] upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys:
38: ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. 40:38 כִּי֩ kˌî כִּי that עֲנַ֨ן ʕᵃnˌan עָנָן cloud יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and אֵ֕שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night בֹּ֑ו bˈô בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַסְעֵיהֶֽם׃ masʕêhˈem מַסַּע breaking ru▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|