7:17:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ետու զքեզ Աստուա՛ծ փարաւոնի. եւ Ահարոն եղբայր քո եղիցի քեզ մարգարէ՛։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քեզ փարաւոնի համար մի աստուած դարձրի, իսկ քո եղբայր Ահարոնը թող լինի քո մարգարէն[13]: [13] 13. Իմա՝ պատգամախօսը: 7 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Նայէ՛, քեզ Փարաւոնին աստուած ըրի ու թող եղբայրդ Ահարոն քու մարգարէդ ըլլայ։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ետու զքեզ աստուած փարաւոնի, եւ Ահարոն եղբայր քո եղիցի քեզ մարգարէ:
7:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ետու զքեզ Աստուա՛ծ փարաւոնի. եւ Ահարոն եղբայր քո եղիցի քեզ մարգարէ՛։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քեզ փարաւոնի համար մի աստուած դարձրի, իսկ քո եղբայր Ահարոնը թող լինի քո մարգարէն [13]: [13] 13. Իմա՝ պատգամախօսը: 7 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Նայէ՛, քեզ Փարաւոնին աստուած ըրի ու թող եղբայրդ Ահարոն քու մարգարէդ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком: 7:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you θεὸν θεος God Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἔσται ειμι be σου σου of you; your προφήτης προφητης prophet 7:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses רְאֵ֛ה rᵊʔˈē ראה see נְתַתִּ֥יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נְבִיאֶֽךָ׃ nᵊvîʔˈeḵā נָבִיא prophet 7:1. dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuusAnd the Lord said to Moses: Behold, I have appointed thee the god of Pharao; and Aaron, thy brother, shall be thy prophet. 1. And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet:
1: Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком: 7:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you θεὸν θεος God Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἔσται ειμι be σου σου of you; your προφήτης προφητης prophet 7:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses רְאֵ֛ה rᵊʔˈē ראה see נְתַתִּ֥יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נְבִיאֶֽךָ׃ nᵊvîʔˈeḵā נָבִיא prophet 7:1. dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus And the Lord said to Moses: Behold, I have appointed thee the god of Pharao; and Aaron, thy brother, shall be thy prophet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:27:2: Դու խօսեսցիս ընդ նմա զամենայն ինչ՝ զոր պատուիրեմ քեզ։ եւ Ահարոն եղբայր քո խօսեսցի՛ ընդ փարաւոնի, արձակել զորդիսն Իսրայէլի յերկրէ իւրմէ։ 2 Դու Ահարոնին կը յայտնես այն ամէնը, ինչ կը պատուիրեմ քեզ, իսկ քո եղբայր Ահարոնը թող դիմի փարաւոնին, որ սա իսրայէլացիներին արձակի իր երկրից: 2 Դուն իրեն ըսէ՛ այն ամէնը, որ քեզի կը հրամայեմ եւ քու եղբայրդ Ահարոն թող ըսէ Փարաւոնին, որպէս զի Իսրայէլի որդիները իր երկրէն արձակէ։
Դու խօսեսցիս ընդ նմա զամենայն ինչ զոր պատուիրեմ քեզ, եւ Ահարոն եղբայր քո խօսեսցի ընդ փարաւոնի, արձակել զորդիսն Իսրայելի յերկրէ իւրմէ:
7:2: Դու խօսեսցիս ընդ նմա զամենայն ինչ՝ զոր պատուիրեմ քեզ։ եւ Ահարոն եղբայր քո խօսեսցի՛ ընդ փարաւոնի, արձակել զորդիսն Իսրայէլի յերկրէ իւրմէ։ 2 Դու Ահարոնին կը յայտնես այն ամէնը, ինչ կը պատուիրեմ քեզ, իսկ քո եղբայր Ահարոնը թող դիմի փարաւոնին, որ սա իսրայէլացիներին արձակի իր երկրից: 2 Դուն իրեն ըսէ՛ այն ամէնը, որ քեզի կը հրամայեմ եւ քու եղբայրդ Ահարոն թող ըսէ Փարաւոնին, որպէս զի Իսրայէլի որդիները իր երկրէն արձակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей; 7:2 σὺ συ you δὲ δε though; while λαλήσεις λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the δὲ δε though; while Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your λαλήσει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὥστε ωστε as such; that ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 7:2 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תְדַבֵּ֔ר ṯᵊḏabbˈēr דבר speak אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּ֑ךָּ ʔᵃṣawwˈekkā צוה command וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 7:2. tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat filios Israhel de terra suaThou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land. 2. Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land:
2: ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей; 7:2 σὺ συ you δὲ δε though; while λαλήσεις λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the δὲ δε though; while Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your λαλήσει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὥστε ωστε as such; that ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 7:2 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תְדַבֵּ֔ר ṯᵊḏabbˈēr דבר speak אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּ֑ךָּ ʔᵃṣawwˈekkā צוה command וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 7:2. tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat filios Israhel de terra sua Thou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:37:3: Եւ ես խստացուցից զսիրտն փարաւոնի. զի յաճախեցից զնշանս իմ եւ զարուեստս յերկրիդ Եգիպտացւոց[544]։ [544] ՚Ի լուս՛՛. Եւ յաճախեցից զնշանս. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, բայց եւ կը բազմապատկեմ իմ նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը Եգիպտացիների երկրում, 3 Ես Փարաւոնին սիրտը պիտի խստացնեմ ու իմ նշաններս ու հրաշքներս Եգիպտոսի երկրին մէջ պիտի շատցնեմ։
Եւ ես խստացուցից զսիրտն փարաւոնի, եւ յաճախեցից զնշանս իմ եւ զարուեստս յերկրիդ Եգիպտացւոց:
7:3: Եւ ես խստացուցից զսիրտն փարաւոնի. զի յաճախեցից զնշանս իմ եւ զարուեստս յերկրիդ Եգիպտացւոց [544]։ [544] ՚Ի լուս՛՛. Եւ յաճախեցից զնշանս. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, բայց եւ կը բազմապատկեմ իմ նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը Եգիպտացիների երկրում, 3 Ես Փարաւոնին սիրտը պիտի խստացնեմ ու իմ նշաններս ու հրաշքներս Եգիպտոսի երկրին մէջ պիտի շատցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской; 7:3 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while σκληρυνῶ σκληρυνω harden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὰ ο the σημεῖά σημειον sign μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:3 וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַקְשֶׁ֖ה ʔaqšˌeh קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֧י hirbêṯˈî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹתֹתַ֛י ʔōṯōṯˈay אֹות sign וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹופְתַ֖י môfᵊṯˌay מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:3. sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra AegyptiBut I shall harden his heart, and shall multiply my signs and wonders in the land of Egypt. 3. And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
And I will harden Pharaoh' s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt:
3: но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской; 7:3 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while σκληρυνῶ σκληρυνω harden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὰ ο the σημεῖά σημειον sign μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:3 וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַקְשֶׁ֖ה ʔaqšˌeh קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֧י hirbêṯˈî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹתֹתַ֛י ʔōṯōṯˈay אֹות sign וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹופְתַ֖י môfᵊṯˌay מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:3. sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti But I shall harden his heart, and shall multiply my signs and wonders in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:47:4: Եւ ո՛չ լուիցէ ձեզ փարաւոն։ եւ արկի՛ց զձեռն իմ յԵգիպտոս. եւ հանից հանդերձ զօրութեամբ իմով զժողովուրդ իմ, զորդիսն Իսրայէլի յերկրէդ Եգիպտացւոց, մեծա՛ւ վրէժխնդրութեամբ։ 4 փարաւոնը ձեզ չի լսի, ես իմ ձեռքը կը դնեմ Եգիպտոսի վրայ եւ իմ զօրութեամբ մեծապէս վրէժխնդիր լինելով՝ Եգիպտացիների երկրից կը հանեմ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին: 4 Փարաւոն ձեզի մտիկ պիտի չընէ ու ես իմ ձեռքս Եգիպտոսի վրայ պիտի վերցնեմ եւ իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլի որդիները՝ մեծ դատաստաններով պիտի հանեմ Եգիպտոսի երկրէն։
Եւ ոչ լուիցէ ձեզ փարաւոն. եւ արկից զձեռն իմ յԵգիպտոս, եւ հանից [76]հանդերձ զօրութեամբ իմով`` զժողովուրդ իմ, զորդիսն Իսրայելի, յերկրէն Եգիպտացւոց, մեծաւ վրէժխնդրութեամբ:
7:4: Եւ ո՛չ լուիցէ ձեզ փարաւոն։ եւ արկի՛ց զձեռն իմ յԵգիպտոս. եւ հանից հանդերձ զօրութեամբ իմով զժողովուրդ իմ, զորդիսն Իսրայէլի յերկրէդ Եգիպտացւոց, մեծա՛ւ վրէժխնդրութեամբ։ 4 փարաւոնը ձեզ չի լսի, ես իմ ձեռքը կը դնեմ Եգիպտոսի վրայ եւ իմ զօրութեամբ մեծապէս վրէժխնդիր լինելով՝ Եգիպտացիների երկրից կը հանեմ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին: 4 Փարաւոն ձեզի մտիկ պիտի չընէ ու ես իմ ձեռքս Եգիպտոսի վրայ պիտի վերցնեմ եւ իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլի որդիները՝ մեծ դատաստաններով պիտի հանեմ Եգիպտոսի երկրէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской--судами великими; 7:4 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐπιβαλῶ επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability μου μου of me; mine τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge μεγάλῃ μεγας great; loud 7:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁמַ֤ע yišmˈaʕ שׁמע hear אֲלֵכֶם֙ ʔᵃlēḵˌem אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֨י hôṣēṯˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִבְאֹתַ֜י ṣivʔōṯˈay צָבָא service אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בִּ bi בְּ in שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great 7:4. et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maximaAnd he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people, the children of Israel, out of the land of Egypt, by very great judgments. 4. But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, [and] my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments:
4: фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской--судами великими; 7:4 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐπιβαλῶ επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability μου μου of me; mine τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge μεγάλῃ μεγας great; loud 7:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁמַ֤ע yišmˈaʕ שׁמע hear אֲלֵכֶם֙ ʔᵃlēḵˌem אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֨י hôṣēṯˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִבְאֹתַ֜י ṣivʔōṯˈay צָבָא service אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בִּ bi בְּ in שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great 7:4. et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima And he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people, the children of Israel, out of the land of Egypt, by very great judgments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:57:5: Եւ ծանիցեն Եգիպտացիքն, թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ ձգեցից զձեռն իմ յԵգիպտոս, եւ հանից զորդիսն Իսրայէլի ՚ի միջոյ նոցա։ 5 Եւ եգիպտացիները կ’իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը: Ես իմ ձեռքը կը մեկնեմ դէպի Եգիպտոս եւ իսրայէլացիներին դուրս կը հանեմ նրանց միջից»: 5 Երբ իմ ձեռքս Եգիպտոսի վրայ երկնցնեմ ու Իսրայէլի որդիները անոնց մէջէն հանեմ, այն ատեն պիտի գիտնան Եգիպտացիները, որ ես եմ Տէրը»։
Եւ ծանիցեն Եգիպտացիքն, թէ ես եմ Տէր. եւ ձգեցից զձեռն իմ յԵգիպտոս, եւ հանից զորդիսն Իսրայելի ի միջոյ նոցա:
7:5: Եւ ծանիցեն Եգիպտացիքն, թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ ձգեցից զձեռն իմ յԵգիպտոս, եւ հանից զորդիսն Իսրայէլի ՚ի միջոյ նոցա։ 5 Եւ եգիպտացիները կ’իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը: Ես իմ ձեռքը կը մեկնեմ դէպի Եգիպտոս եւ իսրայէլացիներին դուրս կը հանեմ նրանց միջից»: 5 Երբ իմ ձեռքս Եգիպտոսի վրայ երկնցնեմ ու Իսրայէլի որդիները անոնց մէջէն հանեմ, այն ատեն պիտի գիտնան Եգիպտացիները, որ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их. 7:5 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐκτείνων εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 7:5 וְ wᵊ וְ and יָדְע֤וּ yāḏᵊʕˈû ידע know מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in נְטֹתִ֥י nᵊṭōṯˌî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֥י hôṣēṯˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from תֹּוכָֽם׃ ttôḵˈām תָּוֶךְ midst 7:5. et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorumAnd the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them. 5. And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them:
5: тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их. 7:5 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐκτείνων εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 7:5 וְ wᵊ וְ and יָדְע֤וּ yāḏᵊʕˈû ידע know מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in נְטֹתִ֥י nᵊṭōṯˌî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֥י hôṣēṯˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from תֹּוכָֽם׃ ttôḵˈām תָּוֶךְ midst 7:5. et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:67:6: Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն. որպէս եւ պատուիրեաց նոցա Տէր, նո՛յնպէս եւ արարին։ 6 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել իրենց. նրանք այդպէս էլ արեցին: 6 Մովսէս եւ Ահարոն Տէրոջը իրենց պատուիրածին պէս ըրին։
Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն, որպէս եւ պատուիրեաց նոցա Տէր, նոյնպէս եւ արարին:
7:6: Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն. որպէս եւ պատուիրեաց նոցա Տէր, նո՛յնպէս եւ արարին։ 6 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել իրենց. նրանք այդպէս էլ արեցին: 6 Մովսէս եւ Ահարոն Տէրոջը իրենց պատուիրածին պէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали. 7:6 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 7:6 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 7:6. fecit itaque Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus ita egeruntAnd Moses and Aaron did as the Lord had commanded; so did they. 6. And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they.
And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they:
6: И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали. 7:6 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 7:6 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 7:6. fecit itaque Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus ita egerunt And Moses and Aaron did as the Lord had commanded; so did they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:77:7: Եւ Մովսէս էր ամաց ութսնից. եւ Ահարոն էր որդի ամաց ութսուն եւ երից, յորժամ խօսեցան ընդ փարաւոնի։ 7 Մովսէսն ութսուն տարեկան էր, իսկ Ահարոնը՝ ութսուներեք տարեկան, երբ նրանք խօսեցին փարաւոնի հետ: 7 Մովսէս ութսուն տարեկան էր ու Ահարոն ութսունըերեք տարեկան էր, երբ Փարաւոնին հետ խօսեցան։
Եւ Մովսէս էր ամաց ութսնից, եւ Ահարոն էր որդի ամաց ութսուն եւ երից, յորժամ խօսեցան ընդ փարաւոնի:
7:7: Եւ Մովսէս էր ամաց ութսնից. եւ Ահարոն էր որդի ամաց ութսուն եւ երից, յորժամ խօսեցան ընդ փարաւոնի։ 7 Մովսէսն ութսուն տարեկան էր, իսկ Ահարոնը՝ ութսուներեք տարեկան, երբ նրանք խօսեցին փարաւոնի հետ: 7 Մովսէս ութսուն տարեկան էր ու Ահարոն ութսունըերեք տարեկան էր, երբ Փարաւոնին հետ խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Моисей [был] восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону. 7:7 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty Ααρων ααρων Aarōn; Aaron δὲ δε though; while ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐτῶν ετος year ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty τριῶν τρεις three ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao 7:7 וּ û וְ and מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַֽהֲרֹ֔ן ʔˈahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנִ֖ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרָ֖ם ḏabbᵊrˌām דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹֽה׃ פ parʕˈō . f פַּרְעֹה pharaoh 7:7. erat autem Moses octoginta annorum et Aaron octoginta trium quando locuti sunt ad PharaonemAnd Moses was eighty years old, and Aaron eighty- three, when they spoke to Pharao. 7. And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
And Moses [was] fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh:
7: Моисей [был] восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону. 7:7 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty Ααρων ααρων Aarōn; Aaron δὲ δε though; while ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐτῶν ετος year ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty τριῶν τρεις three ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao 7:7 וּ û וְ and מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַֽהֲרֹ֔ן ʔˈahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנִ֖ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרָ֖ם ḏabbᵊrˌām דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹֽה׃ פ parʕˈō . f פַּרְעֹה pharaoh 7:7. erat autem Moses octoginta annorum et Aaron octoginta trium quando locuti sunt ad Pharaonem And Moses was eighty years old, and Aaron eighty- three, when they spoke to Pharao. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:87:8: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 8 Տէրը, դիմելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց. 8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. «Երբ Փարաւոն ձեզի խօսի ու ըսէ՝
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
7:8: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 8 Տէրը, դիմելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց. 8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. «Երբ Փարաւոն ձեզի խօսի ու ըսէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 7:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 7:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:8. dixitque Dominus ad Mosen et AaronAnd the Lord said to Moses and Aaron: 8. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:
8: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 7:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 7:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:8. dixitque Dominus ad Mosen et Aaron And the Lord said to Moses and Aaron: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:97:9: Եթէ խօսեսցի ընդ ձեզ փարաւոն՝ եւ ասասցէ. Տո՛ւք մեզ նշան կամ արուեստ, ասասցես ցԱհարոն եղբայր քո. Ա՛ռ դու զգաւազանդ, եւ ընկեա՛ զդա ՚ի գետին առաջի փարաւոնի եւ ծառայից նորա, եւ եղիցի վիշա՛պ[545]։[545] Ոսկան յաւելու. Կամ արուեստ ՚ի Տեառնէ։ Ոմանք. ՑԱհարոն ցեղբայր քո։ 9 «Եթէ փարաւոնը խօսի ձեզ հետ ու ասի՝ “Մեզ նշան կամ զարմանահրաշ գործ ցոյց տուէ՛ք”, այն ժամանակ քո եղբայր Ահարոնին կ’ասես. “Ա՛ռ քո գաւազանը, այն գետին գցի՛ր փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ կը դառնայ”»: 9 ‘Ձեզի համար հրաշք ցուցուցէք’, այն ատեն Ահարոնին ըսէ՝ ‘Գաւազանդ ա՛ռ ու Փարաւոնին առջեւ նետէ՛’։ Անիկա վիշապ պիտի ըլլայ»։
Եթէ խօսեսցի ընդ ձեզ փարաւոն եւ ասասցէ. Տուք մեզ նշան կամ արուեստ, ասասցես ցԱհարոն [77]եղբայր քո``. Առ դու զգաւազանդ, եւ ընկեա զդա ի գետին առաջի փարաւոնի [78]եւ ծառայից նորա``, եւ եղիցի վիշապ:
7:9: Եթէ խօսեսցի ընդ ձեզ փարաւոն՝ եւ ասասցէ. Տո՛ւք մեզ նշան կամ արուեստ, ասասցես ցԱհարոն եղբայր քո. Ա՛ռ դու զգաւազանդ, եւ ընկեա՛ զդա ՚ի գետին առաջի փարաւոնի եւ ծառայից նորա, եւ եղիցի վիշա՛պ [545]։ [545] Ոսկան յաւելու. Կամ արուեստ ՚ի Տեառնէ։ Ոմանք. ՑԱհարոն ցեղբայր քո։ 9 «Եթէ փարաւոնը խօսի ձեզ հետ ու ասի՝ “Մեզ նշան կամ զարմանահրաշ գործ ցոյց տուէ՛ք”, այն ժամանակ քո եղբայր Ահարոնին կ’ասես. “Ա՛ռ քո գաւազանը, այն գետին գցի՛ր փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ կը դառնայ”»: 9 ‘Ձեզի համար հրաշք ցուցուցէք’, այն ատեն Ահարոնին ըսէ՝ ‘Գաւազանդ ա՛ռ ու Փարաւոնին առջեւ նետէ՛’։ Անիկա վիշապ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном--он сделается змеем. 7:9 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare δότε διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us σημεῖον σημειον sign ἢ η or; than τέρας τερας omen καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be δράκων δρακων dragon 7:9 כִּי֩ kˌî כִּי that יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵכֶ֤ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מֹופֵ֑ת môfˈēṯ מֹופֵת sign וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַ֧ח qˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַטְּךָ֛ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וְ wᵊ וְ and הַשְׁלֵ֥ךְ hašlˌēḵ שׁלך throw לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to תַנִּֽין׃ ṯannˈîn תַּנִּין sea-monster 7:9. cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrumWhen Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent. 9. When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a wonder for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast [it] before Pharaoh, [and] it shall become a serpent:
9: если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном--он сделается змеем. 7:9 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare δότε διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us σημεῖον σημειον sign ἢ η or; than τέρας τερας omen καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be δράκων δρακων dragon 7:9 כִּי֩ kˌî כִּי that יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵכֶ֤ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מֹופֵ֑ת môfˈēṯ מֹופֵת sign וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַ֧ח qˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַטְּךָ֛ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וְ wᵊ וְ and הַשְׁלֵ֥ךְ hašlˌēḵ שׁלך throw לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to תַנִּֽין׃ ṯannˈîn תַּנִּין sea-monster 7:9. cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum When Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:107:10: Մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ արարին ա՛յնպէս, որպէս պատուիրեաց նոցա Տէր։ Եւ ընկէց Ահարոն զգաւազանն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա, եւ եղեւ վիշապ։ 10 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց պատուիրել էր Տէրը: Ահարոնը գաւազանը գցեց փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ դարձաւ: 10 Մովսէս ու Ահարոն գացին Փարաւոնին ու Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրին։ Ահարոն իր գաւազանը նետեց Փարաւոնին առջեւ ու անոր ծառաներուն առջեւ եւ վիշապ եղաւ։
Մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ արարին այնպէս, որպէս պատուիրեաց նոցա Տէր. եւ ընկէց Ահարոն զգաւազանն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա, եւ եղեւ վիշապ:
7:10: Մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ արարին ա՛յնպէս, որպէս պատուիրեաց նոցա Տէր։ Եւ ընկէց Ահարոն զգաւազանն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա, եւ եղեւ վիշապ։ 10 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց պատուիրել էր Տէրը: Ահարոնը գաւազանը գցեց փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ դարձաւ: 10 Մովսէս ու Ահարոն գացին Փարաւոնին ու Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրին։ Ահարոն իր գաւազանը նետեց Փարաւոնին առջեւ ու անոր ծառաներուն առջեւ եւ վիշապ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. 7:10 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become δράκων δρακων dragon 7:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂוּ yyˈaʕaśû עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֨ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֗הוּ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹ֛ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to תַנִּֽין׃ ṯannˈîn תַּנִּין sea-monster 7:10. ingressi itaque Moses et Aaron ad Pharaonem fecerunt sicut praeceperat Dominus tulitque Aaron virgam coram Pharao et servis eius quae versa est in colubrumSo Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao and his servants, and it was turned into a serpent. 10. And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent:
10: Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. 7:10 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become δράκων δρακων dragon 7:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂוּ yyˈaʕaśû עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֨ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֗הוּ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹ֛ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to תַנִּֽין׃ ṯannˈîn תַּנִּין sea-monster 7:10. ingressi itaque Moses et Aaron ad Pharaonem fecerunt sicut praeceperat Dominus tulitque Aaron virgam coram Pharao et servis eius quae versa est in colubrum So Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao and his servants, and it was turned into a serpent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:117:11: Եւ կոչեաց փարաւոն զիմաստունս Եգիպտացւոց եւ զկախարդս. եւ արարին գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբ իւրեանց նո՛յնպէս։ 11 Փարաւոնը կանչեց եգիպտացի իմաստուններին ու կախարդներին: Եգիպտացի մոգերը նոյնն արեցին իրենց կախարդութեամբ: 11 Եւ Փարաւոն իր իմաստուններն ու կախարդները կանչեց։ Եգիպտոսի մոգերը՝ անոնք ալ իրենց կախարդութիւններովը նոյնպէս ըրին։
Եւ կոչեաց փարաւոն զիմաստունս [79]Եգիպտացւոց եւ զկախարդս. եւ արարին գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբ իւրեանց նոյնպէս:
7:11: Եւ կոչեաց փարաւոն զիմաստունս Եգիպտացւոց եւ զկախարդս. եւ արարին գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբ իւրեանց նո՛յնպէս։ 11 Փարաւոնը կանչեց եգիպտացի իմաստուններին ու կախարդներին: Եգիպտացի մոգերը նոյնն արեցին իրենց կախարդութեամբ: 11 Եւ Փարաւոն իր իմաստուններն ու կախարդները կանչեց։ Եգիպտոսի մոգերը՝ անոնք ալ իրենց կախարդութիւններովը նոյնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами: 7:11 συνεκάλεσεν συγκαλεω call together δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοὺς ο the σοφιστὰς σοφιστης Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοὺς ο the φαρμακούς φαρμακος sorcerer καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the φαρμακείαις φαρμακια he; him ὡσαύτως ωσαυτως similarly 7:11 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call גַּם־ gam- גַּם even פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֲכָמִ֖ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְכַשְּׁפִ֑ים mᵊḵaššᵊfˈîm כשׁף practice sorcery וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֨וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֜ם hˈēm הֵם they חַרְטֻמֵּ֥י ḥarṭummˌê חַרְטֹם magician מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in לַהֲטֵיהֶ֖ם lahᵃṭêhˌem לְהָטִים enchantments כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 7:11. vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiterAnd Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner. 11. Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments:
11: И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами: 7:11 συνεκάλεσεν συγκαλεω call together δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοὺς ο the σοφιστὰς σοφιστης Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοὺς ο the φαρμακούς φαρμακος sorcerer καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the φαρμακείαις φαρμακια he; him ὡσαύτως ωσαυτως similarly 7:11 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call גַּם־ gam- גַּם even פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֲכָמִ֖ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְכַשְּׁפִ֑ים mᵊḵaššᵊfˈîm כשׁף practice sorcery וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֨וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֜ם hˈēm הֵם they חַרְטֻמֵּ֥י ḥarṭummˌê חַרְטֹם magician מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in לַהֲטֵיהֶ֖ם lahᵃṭêhˌem לְהָטִים enchantments כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 7:11. vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter And Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:127:12: Եւ ընկէ՛ց իւրաքանչիւրոք զգաւազան իւր եւ եղեն վիշապք. եւ եկո՛ւլ գաւազանն Ահարոնի զգաւազանս նոցա։ 12 Իւրաքանչիւրն իր գաւազանը գցեց գետին, եւ դրանք վիշապներ դարձան, բայց Ահարոնի գաւազանը կուլ տուեց նրանց գաւազանները: 12 Ամէն մէկը իր գաւազանը նետեց ու անոնք վիշապներ եղան. բայց Ահարոնին գաւազանը անոնց գաւազանները կլլեց։
Եւ ընկէց իւրաքանչիւր ոք զգաւազան իւր եւ եղեն վիշապք. եւ եկուլ գաւազանն Ահարոնի զգաւազանս նոցա:
7:12: Եւ ընկէ՛ց իւրաքանչիւրոք զգաւազան իւր եւ եղեն վիշապք. եւ եկո՛ւլ գաւազանն Ահարոնի զգաւազանս նոցա։ 12 Իւրաքանչիւրն իր գաւազանը գցեց գետին, եւ դրանք վիշապներ դարձան, բայց Ահարոնի գաւազանը կուլ տուեց նրանց գաւազանները: 12 Ամէն մէկը իր գաւազանը նետեց ու անոնք վիշապներ եղան. բայց Ահարոնին գաւազանը անոնց գաւազանները կլլեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. 7:12 καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become δράκοντες δρακων dragon καὶ και and; even κατέπιεν καταπινω swallow; consume ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod ἡ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the ἐκείνων εκεινος that ῥάβδους ραβδος rod 7:12 וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֨יכוּ֙ yyašlˈîḵû שׁלך throw אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַטֵּ֔הוּ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לְ lᵊ לְ to תַנִּינִ֑ם ṯannînˈim תַּנִּין sea-monster וַ wa וְ and יִּבְלַ֥ע yyivlˌaʕ בלע swallow מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֹּתָֽם׃ maṭṭōṯˈām מַטֶּה staff 7:12. proieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas eorumAnd they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods. 12. For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron' s rod swallowed up their rods:
12: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. 7:12 καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become δράκοντες δρακων dragon καὶ και and; even κατέπιεν καταπινω swallow; consume ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod ἡ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the ἐκείνων εκεινος that ῥάβδους ραβδος rod 7:12 וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֨יכוּ֙ yyašlˈîḵû שׁלך throw אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַטֵּ֔הוּ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לְ lᵊ לְ to תַנִּינִ֑ם ṯannînˈim תַּנִּין sea-monster וַ wa וְ and יִּבְלַ֥ע yyivlˌaʕ בלע swallow מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֹּתָֽם׃ maṭṭōṯˈām מַטֶּה staff 7:12. proieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas eorum And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:137:13: Եւ կարծրացա՛ւ սիրտն փարաւոնի, եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս խօսեցաւ Տէր։ 13 Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը: 13 Փարաւոնին սիրտը կարծրացաւ ու անոնց մտիկ չըրաւ, ինչպէս Տէրը ըսեր էր։
Եւ կարծրացաւ սիրտն փարաւոնի, եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս խօսեցաւ Տէր:
7:13: Եւ կարծրացա՛ւ սիրտն փարաւոնի, եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս խօսեցաւ Տէր։ 13 Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը: 13 Փարաւոնին սիրտը կարծրացաւ ու անոնց մտիկ չըրաւ, ինչպէս Տէրը ըսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. 7:13 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 7:13 וַ wa וְ and יֶּחֱזַק֙ yyeḥᵉzˌaq חזק be strong לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 7:13. induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat DominusAnd Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded. 13. And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
And he hardened Pharaoh' s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said:
13: Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. 7:13 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 7:13 וַ wa וְ and יֶּחֱזַק֙ yyeḥᵉzˌaq חזק be strong לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 7:13. induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:147:14: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կարծրացեա՛լ է սիրտն փարաւոնի չարձակե՛լ զժորովուրդն[546]։ [546] Այլք. Ծանրացեալ է սիրտն փարա՛՛։ 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնի սիրտը կարծրացել է. նա որոշել է չարձակել ժողովրդին: 14 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին սիրտը խստացաւ, ժողովուրդը արձակել չուզեր։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ծանրացեալ է սիրտն փարաւոնի չարձակել զժողովուրդն:
7:14: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կարծրացեա՛լ է սիրտն փարաւոնի չարձակե՛լ զժորովուրդն [546]։ [546] Այլք. Ծանրացեալ է սիրտն փարա՛՛։ 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնի սիրտը կարծրացել է. նա որոշել է չարձակել ժողովրդին: 14 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին սիրտը խստացաւ, ժողովուրդը արձակել չուզեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ. 7:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs βεβάρηται βαρεω weigh down; depress ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population 7:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כָּבֵ֖ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֵאֵ֖ן mēʔˌēn מאן refuse לְ lᵊ לְ to שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 7:14. dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populumAnd the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go. 14. And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
And the LORD said unto Moses, Pharaoh' s heart [is] hardened, he refuseth to let the people go:
14: И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ. 7:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs βεβάρηται βαρεω weigh down; depress ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population 7:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כָּבֵ֖ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֵאֵ֖ן mēʔˌēn מאן refuse לְ lᵊ לְ to שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 7:14. dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:157:15: Ե՛րթ առ փարաւոն ընդ առաւօտն. ահա նա ելանէ ՚ի ջուրն. եւ կացցե՛ս հանդէպ նորա առ եզերբ գետոյն. եւ զգաւազանն որ դարձաւ յօձ՝ առցես ՚ի ձեռին քում[547]։ [547] Այլք. Առ եզեր գետոյն։ 15 Առաւօտեան գնա՛ փարաւոնի մօտ: Երբ նա դէպի գետը կը գնայ, կանգնի՛ր գետի եզերքին, նրա դիմաց, եւ քո ձեռքն ա՛ռ այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ: 15 Առտուն Փարաւոնին գնա՛։ Ահա անիկա դէպի ջուրը կ’ելլէ։ Դուն գետին եզերքը՝ անոր դէմ կայնէ եւ այն օձ դարձած գաւազանը ձեռքդ առ
Երթ առ փարաւոն ընդ առաւօտն. ահա նա ելանէ ի ջուրն. եւ կացցես հանդէպ նորա առ եզեր գետոյն, եւ զգաւազանն որ դարձաւ յօձ` առցես ի ձեռին քում:
7:15: Ե՛րթ առ փարաւոն ընդ առաւօտն. ահա նա ելանէ ՚ի ջուրն. եւ կացցե՛ս հանդէպ նորա առ եզերբ գետոյն. եւ զգաւազանն որ դարձաւ յօձ՝ առցես ՚ի ձեռին քում [547]։ [547] Այլք. Առ եզեր գետոյն։ 15 Առաւօտեան գնա՛ փարաւոնի մօտ: Երբ նա դէպի գետը կը գնայ, կանգնի՛ր գետի եզերքին, նրա դիմաց, եւ քո ձեռքն ա՛ռ այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ: 15 Առտուն Փարաւոնին գնա՛։ Ահա անիկա դէպի ջուրը կ’ելլէ։ Դուն գետին եզերքը՝ անոր դէմ կայնէ եւ այն օձ դարձած գաւազանը ձեռքդ առ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою 7:15 βάδισον βαδιζω to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the πρωί πρωι early ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish συναντῶν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the στραφεῖσαν στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for ὄφιν οφις serpent λήμψῃ λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your 7:15 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֞ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מַּ֔יְמָה mmˈaymā מַיִם water וְ wᵊ וְ and נִצַּבְתָּ֥ niṣṣavtˌā נצב stand לִ li לְ to קְרָאתֹ֖ו qᵊrāṯˌô קרא encounter עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּטֶּ֛ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent תִּקַּ֥ח tiqqˌaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 7:15. vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tuaGo to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent. 15. Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river' s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand:
15: Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою 7:15 βάδισον βαδιζω to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the πρωί πρωι early ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish συναντῶν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the στραφεῖσαν στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for ὄφιν οφις serpent λήμψῃ λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your 7:15 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֞ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מַּ֔יְמָה mmˈaymā מַיִם water וְ wᵊ וְ and נִצַּבְתָּ֥ niṣṣavtˌā נצב stand לִ li לְ to קְרָאתֹ֖ו qᵊrāṯˌô קרא encounter עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּטֶּ֛ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent תִּקַּ֥ח tiqqˌaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 7:15. vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:167:16: Եւ ասասցես ցնա. Տէր Աստուած Եբրայեցւոց առաքեա՛ց զիս առ քեզ՝ եւ ասէ. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցե՛ն զիս յանապատի. եւ ահա ո՛չ լուար ինձ մինչեւ ցայժմ։ 16 Դու նրան կ’ասես. “Եբրայեցիների Տէր Աստուածն է ուղարկել ինձ քեզ մօտ՝ ասելով. “Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ անապատում: Մինչեւ հիմա ինձ չլսեցիր”: 16 Ու ըսէ՛ անոր. «Եբրայեցիներուն Եհովա Աստուածը զիս քեզի ղրկեց՝ ըսելով. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն անապատին մէջ. բայց մինչեւ հիմա մտիկ չըրիր’։
եւ ասասցես ցնա. Տէր Աստուած Եբրայեցւոց առաքեաց զիս առ քեզ եւ ասէ. Արձակեա զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս յանապատի. եւ ահա ոչ լուար ինձ մինչեւ ցայժմ:
7:16: Եւ ասասցես ցնա. Տէր Աստուած Եբրայեցւոց առաքեա՛ց զիս առ քեզ՝ եւ ասէ. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցե՛ն զիս յանապատի. եւ ահա ո՛չ լուար ինձ մինչեւ ցայժմ։ 16 Դու նրան կ’ասես. “Եբրայեցիների Տէր Աստուածն է ուղարկել ինձ քեզ մօտ՝ ասելով. “Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ անապատում: Մինչեւ հիմա ինձ չլսեցիր”: 16 Ու ըսէ՛ անոր. «Եբրայեցիներուն Եհովա Աստուածը զիս քեզի ղրկեց՝ ըսելով. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն անապատին մէջ. բայց մինչեւ հիմա մտիկ չըրիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался. 7:16 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσῃ λατρευω employed by ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to ἕως εως till; until τούτου ουτος this; he 7:16 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עִבְרִים֙ ʕivrîm עִבְרִי Hebrew שְׁלָחַ֤נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שַׁלַּח֙ šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻ֖נִי yˈaʕavᵊḏˌunî עבד work, serve בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּֽה׃ kˈō כֹּה thus 7:16. dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluistiAnd thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear. 16. And thou shalt say unto him, The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear:
16: и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался. 7:16 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσῃ λατρευω employed by ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to ἕως εως till; until τούτου ουτος this; he 7:16 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עִבְרִים֙ ʕivrîm עִבְרִי Hebrew שְׁלָחַ֤נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שַׁלַּח֙ šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻ֖נִי yˈaʕavᵊḏˌunî עבד work, serve בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּֽה׃ kˈō כֹּה thus 7:16. dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:177:17: Այսպէս ասէ Տէր. Այլ դո՛ւ գիտասցես՝ թէ ե՛ս եմ Տէր. ահաւասիկ ես հարկանեմ գաւազանաւս որ ՚ի ձեռին իմում է՝ զջուր գետոյդ, եւ դարձցի յարի՛ւն[548]։ [548] Բազումք. Այդու գիտասցես։ 17 Տէրն այսպէս է ասում. «Սրանով կ’իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը. ահա ես իմ ձեռքի գաւազանով կը հարուածեմ գետի ջրին, եւ այն կը վերածուի արեան: 17 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը. ‘Ասով գիտնաս թէ ես եմ Տէրը’։ Ահա ես իմ ձեռքս եղած գաւազանը գետին մէջի ջուրերուն պիտի զարնեմ ու արիւն պիտի դառնան
Այսպէս ասէ Տէր. Այդու գիտասցես թէ ես եմ Տէր. ահաւասիկ ես հարկանեմ գաւազանաւս որ ի ձեռին իմում է` զջուր գետոյդ, եւ դարձցի յարիւն:
7:17: Այսպէս ասէ Տէր. Այլ դո՛ւ գիտասցես՝ թէ ե՛ս եմ Տէր. ահաւասիկ ես հարկանեմ գաւազանաւս որ ՚ի ձեռին իմում է՝ զջուր գետոյդ, եւ դարձցի յարի՛ւն [548]։ [548] Բազումք. Այդու գիտասցես։ 17 Տէրն այսպէս է ասում. «Սրանով կ’իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը. ահա ես իմ ձեռքի գաւազանով կը հարուածեմ գետի ջրին, եւ այն կը վերածուի արեան: 17 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը. ‘Ասով գիտնաս թէ ես եմ Տէրը’։ Ահա ես իմ ձեռքս եղած գաւազանը գետին մէջի ջուրերուն պիտի զարնեմ ու արիւն պիտի դառնան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь, 7:17 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I τύπτω τυπτω strike; beat τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod τῇ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river καὶ και and; even μεταβαλεῖ μεταβαλλω reverse εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams 7:17 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֖י kˌî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַכֶּ֣ה׀ makkˈeh נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the מַּטֶּ֣ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and נֶהֶפְכ֥וּ nehefᵊḵˌû הפך turn לְ lᵊ לְ to דָֽם׃ ḏˈām דָּם blood 7:17. haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinemThus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood. 17. Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I [am] the LORD: behold, I will smite with the rod that [is] in mine hand upon the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood:
17: Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь, 7:17 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I τύπτω τυπτω strike; beat τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod τῇ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river καὶ και and; even μεταβαλεῖ μεταβαλλω reverse εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams 7:17 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֖י kˌî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַכֶּ֣ה׀ makkˈeh נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the מַּטֶּ֣ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and נֶהֶפְכ֥וּ nehefᵊḵˌû הפך turn לְ lᵊ לְ to דָֽם׃ ḏˈām דָּם blood 7:17. haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:187:18: Եւ ձկունք որ ՚ի գետ այդր են, սատակեսցի՛ն, եւ նեխեսցի գետդ. եւ ո՛չ կարասցեն Եգիպտացիք ըմպել ջուր ՚ի գետոյ այտի[549]։ [549] Յօրինակին պակասէր. Սատակեսցին. եւ նեխեսցի գետդ. եւ ոչ։ 18 Գետի մէջ եղած ձկները կը սատկեն, գետը կը նեխի, եւ եգիպտացիները չեն կարողանայ գետից ջուր խմել»: 18 Եւ գետին մէջ եղած ձուկերը պիտի մեռնին ու գետը պիտի հոտի ու Եգիպտացիները պիտի զզուին գետին ջուրէն»։
եւ ձկունք որ ի գետ այդր են` սատակեսցին, եւ նեխեսցի գետդ. եւ ոչ կարասցեն Եգիպտացիք ըմպել ջուր ի գետոյ այտի:
7:18: Եւ ձկունք որ ՚ի գետ այդր են, սատակեսցի՛ն, եւ նեխեսցի գետդ. եւ ո՛չ կարասցեն Եգիպտացիք ըմպել ջուր ՚ի գետոյ այտի [549]։ [549] Յօրինակին պակասէր. Սատակեսցին. եւ նեխեսցի գետդ. եւ ոչ։ 18 Գետի մէջ եղած ձկները կը սատկեն, գետը կը նեխի, եւ եգիպտացիները չեն կարողանայ գետից ջուր խմել»: 18 Եւ գետին մէջ եղած ձուկերը պիտի մեռնին ու գետը պիտի հոտի ու Եգիպտացիները պիտի զզուին գետին ջուրէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки. 7:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river τελευτήσουσιν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἐποζέσει εποζω the ποταμός ποταμος river καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 7:18 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּגָ֧ה ddāḡˈā דָּגָה fish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֛ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile תָּמ֖וּת tāmˌûṯ מות die וּ û וְ and בָאַ֣שׁ vāʔˈaš באשׁ stink הַ ha הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and נִלְא֣וּ nilʔˈû לאה be weary מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ ס yᵊʔˈōr . s יְאֹר Nile 7:18. pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminisAnd the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river. 18. And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river:
18: и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки. 7:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river τελευτήσουσιν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἐποζέσει εποζω the ποταμός ποταμος river καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 7:18 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּגָ֧ה ddāḡˈā דָּגָה fish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֛ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile תָּמ֖וּת tāmˌûṯ מות die וּ û וְ and בָאַ֣שׁ vāʔˈaš באשׁ stink הַ ha הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and נִלְא֣וּ nilʔˈû לאה be weary מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ ס yᵊʔˈōr . s יְאֹר Nile 7:18. pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis And the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:197:19: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն. Ա՛ռ զգաւազանդ եւ ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի վերայ ջրոցդ Եգիպտոսի, եւ ՚ի վերայ գետոց նոցա. եւ ՚ի վերայ լճաց նոցա, եւ ՚ի վերայ խաղից նոցա, եւ ՚ի վերայ ջրակուտաց նոցա. եւ եղիցի արի՛ւն։ Եւ եղեւ արիւն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց, ՚ի փայտս եւ ՚ի քարինս։ 19 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ առնի գաւազանը եւ ձեռքը մեկնի Եգիպտոսի ջրերի վրայ՝ նրանց գետերի վրայ, նրանց լճերի վրայ, նրանց ջրաւազանների վրայ, նրանց ջրակոյտերի վրայ, եւ ջուրը կը վերածուի արեան: Արեան պիտի վերածուի ողջ Եգիպտացիների երկրում գտնուող անգամ փայտէ ու քարէ ամանների մէջ եղած ջուրը»: 19 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ըսէ՛ Ահարոնին. ‘Գաւազանդ ա՛ռ ու ձեռքդ երկնցուր Եգիպտացիներուն ջուրերուն վրայ, անոնց առուներուն վրայ, անոնց գետերուն վրայ ու անոնց լիճերուն վրայ եւ անոնց բոլոր ջրակոյտերուն վրայ, որպէս զի արիւն ըլլան։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ՝ փայտէ ու քարէ ամաններուն մէջի ջուրերը արիւն թող ըլլան’»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա ցԱհարոն. Առ զգաւազանդ եւ ձգեա զձեռն քո ի վերայ ջրոցդ [80]Եգիպտոսի եւ ի վերայ`` գետոց նոցա եւ ի վերայ լճաց նոցա եւ ի վերայ խաղից նոցա եւ ի վերայ ջրակուտաց նոցա, եւ եղիցի արիւն: Եւ [81]եղեւ արիւն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց, ի փայտս եւ ի քարինս:
7:19: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն. Ա՛ռ զգաւազանդ եւ ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի վերայ ջրոցդ Եգիպտոսի, եւ ՚ի վերայ գետոց նոցա. եւ ՚ի վերայ լճաց նոցա, եւ ՚ի վերայ խաղից նոցա, եւ ՚ի վերայ ջրակուտաց նոցա. եւ եղիցի արի՛ւն։ Եւ եղեւ արիւն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց, ՚ի փայտս եւ ՚ի քարինս։ 19 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ առնի գաւազանը եւ ձեռքը մեկնի Եգիպտոսի ջրերի վրայ՝ նրանց գետերի վրայ, նրանց լճերի վրայ, նրանց ջրաւազանների վրայ, նրանց ջրակոյտերի վրայ, եւ ջուրը կը վերածուի արեան: Արեան պիտի վերածուի ողջ Եգիպտացիների երկրում գտնուող անգամ փայտէ ու քարէ ամանների մէջ եղած ջուրը»: 19 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ըսէ՛ Ահարոնին. ‘Գաւազանդ ա՛ռ ու ձեռքդ երկնցուր Եգիպտացիներուն ջուրերուն վրայ, անոնց առուներուն վրայ, անոնց գետերուն վրայ ու անոնց լիճերուն վրայ եւ անոնց բոլոր ջրակոյտերուն վրայ, որպէս զի արիւն ըլլան։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ՝ փայտէ ու քարէ ամաններուն մէջի ջուրերը արիւն թող ըլլան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, --и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах. 7:19 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕδατα υδωρ water Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διώρυγας διωρυξ he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἕλη ελος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every συνεστηκὸς συνιστημι introduce; establish ὕδωρ υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔν εν in τε τε both; and τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the λίθοις λιθος stone 7:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֡ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַ֣ח qˈaḥ לקח take מַטְּךָ֣ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וּ û וְ and נְטֵֽה־ nᵊṭˈē- נטה extend יָדְךָ֩ yāḏᵊḵˌā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon מֵימֵ֨י mêmˌê מַיִם water מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַֽל־ ʕˈal- עַל upon נַהֲרֹתָ֣ם׀ nahᵃrōṯˈām נָהָר stream עַל־ ʕal- עַל upon יְאֹרֵיהֶ֣ם yᵊʔōrêhˈem יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַגְמֵיהֶ֗ם ʔaḡmêhˈem אֲגַם reedy pool וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מִקְוֵ֥ה miqwˌē מִקְוֶה collection מֵימֵיהֶ֖ם mêmêhˌem מַיִם water וְ wᵊ וְ and יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הָ֤יָה hˈāyā היה be דָם֙ ḏˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 7:19. dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeisThe Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 19. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and [that] there may be blood throughout all the land of Egypt, both in [vessels of] wood, and in [vessels of] stone:
19: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, --и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах. 7:19 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕδατα υδωρ water Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διώρυγας διωρυξ he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἕλη ελος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every συνεστηκὸς συνιστημι introduce; establish ὕδωρ υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔν εν in τε τε both; and τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the λίθοις λιθος stone 7:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֡ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַ֣ח qˈaḥ לקח take מַטְּךָ֣ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וּ û וְ and נְטֵֽה־ nᵊṭˈē- נטה extend יָדְךָ֩ yāḏᵊḵˌā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon מֵימֵ֨י mêmˌê מַיִם water מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַֽל־ ʕˈal- עַל upon נַהֲרֹתָ֣ם׀ nahᵃrōṯˈām נָהָר stream עַל־ ʕal- עַל upon יְאֹרֵיהֶ֣ם yᵊʔōrêhˈem יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַגְמֵיהֶ֗ם ʔaḡmêhˈem אֲגַם reedy pool וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מִקְוֵ֥ה miqwˌē מִקְוֶה collection מֵימֵיהֶ֖ם mêmêhˌem מַיִם water וְ wᵊ וְ and יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הָ֤יָה hˈāyā היה be דָם֙ ḏˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 7:19. dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:207:20: Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն՝ որպէս եւ պատուիրեաց նոցա Տէր. եւ վերացուցեալ զգաւազանն իւր՝ եհա՛ր զջուր գետոյն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա։ եւ դարձոյց զամենայն ջուրս գետոյն յարիւն[550]։ [550] Բազումք. Եւ արարին այնպէս Մովսէս եւ։ 20 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց պատուիրել էր Տէրը. փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ Ահարոնը վեր բարձրացնելով իր գաւազանը՝ հարուածեց գետի ջրին եւ գետի բոլոր ջրերը վերածեց արեան: 20 Եւ Մովսէս ու Ահարոն Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրին։ Ահարոն իր գաւազանը վերցուց ու Փարաւոնին առջեւ եւ անոր ծառաներուն առջեւ գետին ջուրերուն զարկաւ եւ գետին մէջի բոլոր ջուրերը արիւն դարձան։
Եւ արարին այնպէս Մովսէս եւ Ահարոն որպէս եւ պատուիրեաց նոցա Տէր. եւ վերացուցեալ զգաւազանն իւր` եհար զջուր գետոյն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա, եւ դարձոյց զամենայն ջուրս գետոյն յարիւն:
7:20: Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն՝ որպէս եւ պատուիրեաց նոցա Տէր. եւ վերացուցեալ զգաւազանն իւր՝ եհա՛ր զջուր գետոյն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա։ եւ դարձոյց զամենայն ջուրս գետոյն յարիւն [550]։ [550] Բազումք. Եւ արարին այնպէս Մովսէս եւ։ 20 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց պատուիրել էր Տէրը. փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ Ահարոնը վեր բարձրացնելով իր գաւազանը՝ հարուածեց գետի ջրին եւ գետի բոլոր ջրերը վերածեց արեան: 20 Եւ Մովսէս ու Ահարոն Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրին։ Ահարոն իր գաւազանը վերցուց ու Փարաւոնին առջեւ եւ անոր ծառաներուն առջեւ գետին ջուրերուն զարկաւ եւ գետին մէջի բոլոր ջուրերը արիւն դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял [Аарон] жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, 7:20 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπάρας επαιρω lift up; rear up τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετέβαλεν μεταβαλλω reverse πᾶν πας all; every τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams 7:20 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֩ ḵˌēn כֵּן thus מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֤רֶם yyˈārem רום be high בַּ ba בְּ in † הַ the מַּטֶּה֙ mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּהָֽפְכ֛וּ yyēhˈāfᵊḵˈû הפך turn כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile לְ lᵊ לְ to דָֽם׃ ḏˈām דָּם blood 7:20. feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinemAnd Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood. 20. And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that [were] in the river were turned to blood:
20: И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял [Аарон] жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, 7:20 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπάρας επαιρω lift up; rear up τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετέβαλεν μεταβαλλω reverse πᾶν πας all; every τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams 7:20 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֩ ḵˌēn כֵּן thus מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֤רֶם yyˈārem רום be high בַּ ba בְּ in † הַ the מַּטֶּה֙ mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּהָֽפְכ֛וּ yyēhˈāfᵊḵˈû הפך turn כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile לְ lᵊ לְ to דָֽם׃ ḏˈām דָּם blood 7:20. feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:217:21: Եւ ձկունք որ ՚ի գետ անդր էին՝ սատակեցան, եւ նեխեցաւ գետն. եւ ո՛չ կարէին Եգիպտացիքն ըմպել ջուր ՚ի գետոյ անտի։ եւ էր արի՛ւն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց[551]։ [551] Ոմանք. Որ ՚ի գետ անդր էին։ 21 Գետում եղած ձկները սատկեցին, գետը նեխեց, եւ եգիպտացիները չէին կարողանում գետից ջուր խմել: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում արիւն էր: 21 Գետին մէջի ձուկերը մեռան ու գետը հոտեցաւ եւ Եգիպտացիները չէին կրնար գետէն ջուր խմել։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ արիւն կար։
Եւ ձկունք որ ի գետ անդր էին` սատակեցան, եւ նեխեցաւ գետն, եւ ոչ կարէին Եգիպտացիքն ըմպել ջուր ի գետոյ անտի. եւ էր արիւն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց:
7:21: Եւ ձկունք որ ՚ի գետ անդր էին՝ սատակեցան, եւ նեխեցաւ գետն. եւ ո՛չ կարէին Եգիպտացիքն ըմպել ջուր ՚ի գետոյ անտի։ եւ էր արի՛ւն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց [551]։ [551] Ոմանք. Որ ՚ի գետ անդր էին։ 21 Գետում եղած ձկները սատկեցին, գետը նեխեց, եւ եգիպտացիները չէին կարողանում գետից ջուր խմել: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում արիւն էր: 21 Գետին մէջի ձուկերը մեռան ու գետը հոտեցաւ եւ Եգիպտացիները չէին կրնար գետէն ջուր խմել։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ արիւն կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. 7:21 καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἐπώζεσεν εποζω the ποταμός ποταμος river καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּגָ֨ה ddāḡˌā דָּגָה fish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֥ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile מֵ֨תָה֙ mˈēṯā מות die וַ wa וְ and יִּבְאַ֣שׁ yyivʔˈaš באשׁ stink הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכְל֣וּ yāḵᵊlˈû יכל be able מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:21. et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra AegyptiAnd the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt. 21. And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
And the fish that [was] in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt:
21: и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. 7:21 καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἐπώζεσεν εποζω the ποταμός ποταμος river καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּגָ֨ה ddāḡˌā דָּגָה fish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֥ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile מֵ֨תָה֙ mˈēṯā מות die וַ wa וְ and יִּבְאַ֣שׁ yyivʔˈaš באשׁ stink הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכְל֣וּ yāḵᵊlˈû יכל be able מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:21. et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti And the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:227:22: Եւ արարին ա՛յնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբն իւրեանց։ եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս ասաց Տէր[552]։ [552] Ոմանք. Եւ արարին նոյնպէս եւ։ 22 Իրենց կախարդութեամբ նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, նա չլսեց նրանց: 22 Եգիպտոսի մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններով նոյնպէս ըրին։ Փարաւոնին սիրտը նորէն կարծրացաւ ու Տէրոջը ըսածին պէս՝ անոնց մտիկ չըրաւ։
Եւ արարին այնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբն իւրեանց, եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս ասաց Տէր:
7:22: Եւ արարին ա՛յնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբն իւրեանց։ եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս ասաց Տէր [552]։ [552] Ոմանք. Եւ արարին նոյնպէս եւ։ 22 Իրենց կախարդութեամբ նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, նա չլսեց նրանց: 22 Եգիպտոսի մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններով նոյնպէս ըրին։ Փարաւոնին սիրտը նորէն կարծրացաւ ու Տէրոջը ըսածին պէս՝ անոնց մտիկ չըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь. 7:22 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the φαρμακείαις φαρμακια he; him καὶ και and; even ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 7:22 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֛ן ḵˈēn כֵּן thus חַרְטֻמֵּ֥י ḥarṭummˌê חַרְטֹם magician מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in לָטֵיהֶ֑ם lāṭêhˈem לָט secrecy וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong לֵב־ lēv- לֵב heart פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:22. feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat DominusAnd the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded. 22. And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh' s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said:
22: И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь. 7:22 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the φαρμακείαις φαρμακια he; him καὶ και and; even ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 7:22 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֛ן ḵˈēn כֵּן thus חַרְטֻמֵּ֥י ḥarṭummˌê חַרְטֹם magician מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in לָטֵיהֶ֑ם lāṭêhˈem לָט secrecy וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong לֵב־ lēv- לֵב heart פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:22. feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:237:23: Դարձաւ փարաւոն եւ եմուտ ՚ի տուն իւր, եւ ո՛չ հաստատեաց զմիտս իւր եւ ո՛չ այնո՛ւ եւս։ 23 Փարաւոնը վերադարձաւ, մտաւ իր պալատը: Այս դէպքը չէր ազդել նրա վրայ: 23 Փարաւոն դարձաւ ու իր տունը գնաց։ Աս ալ անոր սրտին չդպաւ*։
Դարձաւ փարաւոն եւ եմուտ ի տուն իւր, եւ ոչ հաստատեաց զմիտս իւր եւ ոչ այնու եւս:
7:23: Դարձաւ փարաւոն եւ եմուտ ՚ի տուն իւր, եւ ո՛չ հաստատեաց զմիտս իւր եւ ո՛չ այնո՛ւ եւս։ 23 Փարաւոնը վերադարձաւ, մտաւ իր պալատը: Այս դէպքը չէր ազդել նրա վրայ: 23 Փարաւոն դարձաւ ու իր տունը գնաց։ Աս ալ անոր սրտին չդպաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим. 7:23 ἐπιστραφεὶς επιστρεφω turn around; return δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστησεν επισταμαι well aware; stand over τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he 7:23 וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥ת šˌāṯ שׁית put לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart גַּם־ gam- גַּם even לָ lā לְ to זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 7:23. avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac viceAnd he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also. 23. And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also:
23: И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим. 7:23 ἐπιστραφεὶς επιστρεφω turn around; return δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστησεν επισταμαι well aware; stand over τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he 7:23 וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥ת šˌāṯ שׁית put לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart גַּם־ gam- גַּם even לָ lā לְ to זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 7:23. avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:247:24: Եւ փորեցին ամենայն Եգիպտացիքն շուրջ զգետով ջուր ըմպելոյ. եւ ո՛չ կարէին ըմպել ջուր ՚ի գետոյն[553]։ [553] Բազումք. Ջուր ՚ի գետոյ անտի։ 24 Բոլոր եգիպտացիները հորեր փորեցին գետի շուրջը, որպէսզի խմելու ջուր ունենան, որովհետեւ գետից չէին կարողանում ջուր խմել: 24 Բոլոր Եգիպտացիները գետին բոլորտիքը փորեցին խմելու ջուրի համար. վասն զի գետին ջուրէն չէին կրնար խմել։
Եւ փորեցին ամենայն Եգիպտացիքն շուրջ զգետովն ջուր ըմպելոյ, [82]եւ ոչ կարէին ըմպել ջուր ի գետոյ անտի:
7:24: Եւ փորեցին ամենայն Եգիպտացիքն շուրջ զգետով ջուր ըմպելոյ. եւ ո՛չ կարէին ըմպել ջուր ՚ի գետոյն [553]։ [553] Բազումք. Ջուր ՚ի գետոյ անտի։ 24 Բոլոր եգիպտացիները հորեր փորեցին գետի շուրջը, որպէսզի խմելու ջուր ունենան, որովհետեւ գետից չէին կարողանում ջուր խմել: 24 Բոլոր Եգիպտացիները գետին բոլորտիքը փորեցին խմելու ջուրի համար. վասն զի գետին ջուրէն չէին կրնար խմել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: И стали копать все Египтяне около реки [чтобы найти] воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. 7:24 ὤρυξαν ορυττω though; while πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ὥστε ωστε as such; that πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 7:24 וַ wa וְ and יַּחְפְּר֧וּ yyaḥpᵊrˈû חפר dig כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt סְבִיבֹ֥ת sᵊvîvˌōṯ סָבִיב surrounding הַ ha הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לִ li לְ to שְׁתֹּ֑ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽכְלוּ֙ yˈāḵᵊlû יכל be able לִ li לְ to שְׁתֹּ֔ת šᵊttˈōṯ שׁתה drink מִ mi מִן from מֵּימֵ֖י mmêmˌê מַיִם water הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 7:24. foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminisAnd all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 24. And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river:
24: И стали копать все Египтяне около реки [чтобы найти] воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. 7:24 ὤρυξαν ορυττω though; while πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ὥστε ωστε as such; that πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 7:24 וַ wa וְ and יַּחְפְּר֧וּ yyaḥpᵊrˈû חפר dig כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt סְבִיבֹ֥ת sᵊvîvˌōṯ סָבִיב surrounding הַ ha הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לִ li לְ to שְׁתֹּ֑ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽכְלוּ֙ yˈāḵᵊlû יכל be able לִ li לְ to שְׁתֹּ֔ת šᵊttˈōṯ שׁתה drink מִ mi מִן from מֵּימֵ֖י mmêmˌê מַיִם water הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 7:24. foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:257:25: Եւ լցան աւուրք եւթն յետ հարկանելոյ Տեառն զգետն։ 25 Եօթը օր էր անցել, որ Տէրը հարուած էր հասցրել գետին: Գորտեր 25 Տէրը գետը զարնելէն ետքը՝ եօթը օր անցաւ։
Եւ լցան աւուրք եւթն յետ հարկանելոյ Տեառն զգետն:
7:25: Եւ լցան աւուրք եւթն յետ հարկանելոյ Տեառն զգետն։ 25 Եօթը օր էր անցել, որ Տէրը հարուած էր հասցրել գետին: Գորտեր 25 Տէրը գետը զարնելէն ետքը՝ եօթը օր անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку. 7:25 καὶ και and; even ἀνεπληρώθησαν αναπληροω fill up; fulfill ἑπτὰ επτα seven ἡμέραι ημερα day μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact κύριον κυριος lord; master τὸν ο the ποταμόν ποταμος river 7:25 וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֖א yyimmālˌē מלא be full שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַכֹּות־ hakkôṯ- נכה strike יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ פ yᵊʔˈōr . f יְאֹר Nile 7:25. impletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluviumAnd seven days were fully ended, after that the Lord struck the river. 25. And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river:
25: И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку. 7:25 καὶ και and; even ἀνεπληρώθησαν αναπληροω fill up; fulfill ἑπτὰ επτα seven ἡμέραι ημερα day μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact κύριον κυριος lord; master τὸν ο the ποταμόν ποταμος river 7:25 וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֖א yyimmālˌē מלא be full שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַכֹּות־ hakkôṯ- נכה strike יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ פ yᵊʔˈōr . f יְאֹר Nile 7:25. impletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluvium And seven days were fully ended, after that the Lord struck the river. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|