1:11:1: [1] ՚Ի սկզբանէ արար Աստուած զերկին եւ զերկիր։ ։ [1] Վերնագիր գրոցս Ծննդոց պակասէր յօրինակի մերում. որպէս եւ յայլս՝ բաց յոմանց որք ունէին՝ Գիրք Ծննդոց, կամ Գիրք Արարածոց։ Իսկ մեք առեալ ՚ի նշանակելոցն ՚ի ստորին կողմ իւրաքանչիւր իջիցն օրինակի մերոյ, եդաք յառաջիկայդ՝ Ծնունդք. համեմատ վերնագրաց այլոց յաջորդ գրոցն։ 1 Ի սկզբանէ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 1 Սկիզբէն Աստուած երկինքն ու երկիրը ստեղծեց։
Ի սկզբանէ արար Աստուած զերկին եւ զերկիր:
1:1: [1] ՚Ի սկզբանէ արար Աստուած զերկին եւ զերկիր։ ։ [1] Վերնագիր գրոցս Ծննդոց պակասէր յօրինակի մերում. որպէս եւ յայլս՝ բաց յոմանց որք ունէին՝ Գիրք Ծննդոց, կամ Գիրք Արարածոց։ Իսկ մեք առեալ ՚ի նշանակելոցն ՚ի ստորին կողմ իւրաքանչիւր իջիցն օրինակի մերոյ, եդաք յառաջիկայդ՝ Ծնունդք. համեմատ վերնագրաց այլոց յաջորդ գրոցն։ 1 Ի սկզբանէ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 1 Սկիզբէն Աստուած երկինքն ու երկիրը ստեղծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: В начале сотворил Бог небо и землю. 1:1 ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:1 בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֖ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning בָּרָ֣א bārˈā ברא create אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:1. in principio creavit Deus caelum et terramIn the beginning God created heaven, and earth. 1. In the beginning God created the heaven and the earth. 1:1. In the beginning, God created heaven and earth.
In the beginning God created the heaven and the earth:
1: В начале сотворил Бог небо и землю. 1:1 ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:1 בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֖ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning בָּרָ֣א bārˈā ברא create אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:1. in principio creavit Deus caelum et terram In the beginning God created heaven, and earth. 1:1. In the beginning, God created heaven and earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Եւ երկիր է՛ր աներեւոյթ եւ անպատրաստ. եւ խաւա՛ր ՚ի վերայ անդնդոց. եւ Հոգի Աստուծոյ շրջէ՛ր ՚ի վերայ ջուրց։ 2 Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ: 2 Երկիրը անձեւ ու պարապ էր եւ անդունդին վրայ խաւար կար եւ Աստուծոյ Հոգին ջուրերուն վրայ կը շարժէր։
Եւ երկիր էր [1]աներեւոյթ եւ անպատրաստ``, եւ խաւար ի վերայ անդնդոց. եւ Հոգի Աստուծոյ շրջէր ի վերայ ջուրց:
1:2: Եւ երկիր է՛ր աներեւոյթ եւ անպատրաստ. եւ խաւա՛ր ՚ի վերայ անդնդոց. եւ Հոգի Աստուծոյ շրջէ՛ր ՚ի վերայ ջուրց։ 2 Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ: 2 Երկիրը անձեւ ու պարապ էր եւ անդունդին վրայ խաւար կար եւ Աստուծոյ Հոգին ջուրերուն վրայ կը շարժէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 1:2 ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ἦν ειμι be ἀόρατος αορατος invisible καὶ και and; even ἀκατασκεύαστος ακατασκευαστος and; even σκότος σκοτος dark ἐπάνω επανω upon; above τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐπεφέρετο επιφερω impose; inflict ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water 1:2 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be תֹ֨הוּ֙ ṯˈōhû תֹּהוּ emptiness וָ wā וְ and בֹ֔הוּ vˈōhû בֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face תְהֹ֑ום ṯᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מְרַחֶ֖פֶת mᵊraḥˌefeṯ רחף shake עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 1:2. terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquasAnd the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. 2. And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters. 1:2. But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters.
And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters:
2: Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 1:2 ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ἦν ειμι be ἀόρατος αορατος invisible καὶ και and; even ἀκατασκεύαστος ακατασκευαστος and; even σκότος σκοτος dark ἐπάνω επανω upon; above τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐπεφέρετο επιφερω impose; inflict ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water 1:2 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be תֹ֨הוּ֙ ṯˈōhû תֹּהוּ emptiness וָ wā וְ and בֹ֔הוּ vˈōhû בֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face תְהֹ֑ום ṯᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מְרַחֶ֖פֶת mᵊraḥˌefeṯ רחף shake עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 1:2. terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. 1:2. But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Եւ ասաց Աստուած. Եղիցի՛ լոյս։ Եւ եղեւ՛ լոյս։ 3 Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ: 3 Աստուած ըսաւ. «Լոյս ըլլայ» ու լոյս եղաւ։
Եւ ասաց Աստուած. Եղիցի լոյս: Եւ եղեւ լոյս:
1:3: Եւ ասաց Աստուած. Եղիցի՛ լոյս։ Եւ եղեւ՛ լոյս։ 3 Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ: 3 Աստուած ըսաւ. «Լոյս ըլլայ» ու լոյս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτω γινομαι happen; become φῶς φως light καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become φῶς φως light 1:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 1:3. dixitque Deus fiat lux et facta est luxAnd God said: Be light made. And light was made. 3. And God said, Let there be light: and there was light. 1:3. And God said, “Let there be light.” And light became.
And God said, Let there be light: and there was light:
3: И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτω γινομαι happen; become φῶς φως light καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become φῶς φως light 1:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 1:3. dixitque Deus fiat lux et facta est lux And God said: Be light made. And light was made. 1:3. And God said, “Let there be light.” And light became. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Եւ ետես Աստուած զլոյսն զի բարի՛ է։ Եւ մեկնեաց Աստուած ՚ի մէջ լուսոյն եւ ՚ի մէջ խաւարին։ 4 Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից: 4 Աստուած տեսաւ որ լոյսը բարի է ու Աստուած լոյսը խաւարէն զատեց։
Եւ ետես Աստուած զլոյսն զի բարի է. եւ մեկնեաց Աստուած ի մէջ լուսոյն եւ ի մէջ խաւարին:
1:4: Եւ ետես Աստուած զլոյսն զի բարի՛ է։ Եւ մեկնեաց Աստուած ՚ի մէջ լուսոյն եւ ՚ի մէջ խաւարին։ 4 Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից: 4 Աստուած տեսաւ որ լոյսը բարի է ու Աստուած լոյսը խաւարէն զատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 1:4 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the φῶς φως light ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate ὁ ο the θεὸς θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σκότους σκοτος dark 1:4 וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good וַ wa וְ and יַּבְדֵּ֣ל yyavdˈēl בדל separate אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 1:4. et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebrasAnd God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. 4. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 1:4. And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses.
And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness:
4: И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 1:4 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the φῶς φως light ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate ὁ ο the θεὸς θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σκότους σκοτος dark 1:4 וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good וַ wa וְ and יַּבְדֵּ֣ל yyavdˈēl בדל separate אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 1:4. et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. 1:4. And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Եւ կոչեաց Աստուած զլոյսն տիւ, եւ զխաւարն կոչեաց գիշե՛ր։ Եւ եղեւ երեկոյ՝ եւ եղեւ վաղորդայն՝ օ՛ր մի։ 5 Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին: 5 Աստուած լոյսին անունը Ցորեկ եւ խաւարին անունը Գիշեր դրաւ։ Իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ առաջին օրը եղաւ։
Եւ կոչեաց Աստուած զլոյսն Տիւ, եւ զխաւարն կոչեաց Գիշեր. եւ եղեւ երեկոյ եւ եղեւ վաղորդայն, օր մի:
1:5: Եւ կոչեաց Աստուած զլոյսն տիւ, եւ զխաւարն կոչեաց գիշե՛ր։ Եւ եղեւ երեկոյ՝ եւ եղեւ վաղորդայն՝ օ՛ր մի։ 5 Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին: 5 Աստուած լոյսին անունը Ցորեկ եւ խաւարին անունը Գիշեր դրաւ։ Իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ առաջին օրը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. 1:5 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the φῶς φως light ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the σκότος σκοτος dark ἐκάλεσεν καλεω call; invite νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day μία εις.1 one; unit 1:5 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the אֹור֙ ʔôr אֹור light יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness קָ֣רָא qˈārā קרא call לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ פ ʔeḥˈāḏ . f אֶחָד one 1:5. appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unusAnd he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. 5. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. 1:5. And he called the light, ‘Day,’ and the darknesses, ‘Night.’ And it became evening and morning, one day.
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day:
5: И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. 1:5 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the φῶς φως light ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the σκότος σκοτος dark ἐκάλεσεν καλεω call; invite νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day μία εις.1 one; unit 1:5 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the אֹור֙ ʔôr אֹור light יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness קָ֣רָא qˈārā קרא call לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ פ ʔeḥˈāḏ . f אֶחָד one 1:5. appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. 1:5. And he called the light, ‘Day,’ and the darknesses, ‘Night.’ And it became evening and morning, one day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Ե՛ւ ասաց Աստուած. Եղիցի՛ հաստատութիւն ՚ի մէջ ջրոցդ, եւ եղիցի մեկնե՛լ ՚ի մէջ ջուրցդ եւ ջուրց։ Եւ եղեւ այնպէս։ 6 Աստուած ասաց. «Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից»: Եւ եղաւ այդպէս: 6 Եւ Աստուած ըսաւ. «Ջուրերուն մէջտեղը հաստատութիւն ըլլայ եւ ջուրերը ջուրերէն զատէ»։
Եւ ասաց Աստուած. Եղիցի [2]հաստատութիւն ի մէջ ջրոցդ, եւ եղիցի մեկնել ի մէջ ջուրցդ եւ ջուրց.[3]եւ եղեւ այնպէս:
1:6: Ե՛ւ ասաց Աստուած. Եղիցի՛ հաստատութիւն ՚ի մէջ ջրոցդ, եւ եղիցի մեկնե՛լ ՚ի մէջ ջուրցդ եւ ջուրց։ Եւ եղեւ այնպէս։ 6 Աստուած ասաց. «Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից»: Եւ եղաւ այդպէս: 6 Եւ Աստուած ըսաւ. «Ջուրերուն մէջտեղը հաստատութիւն ըլլայ եւ ջուրերը ջուրերէն զատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. 1:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτω γινομαι happen; become στερέωμα στερεωμα solidity; solid ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἔστω ειμι be διαχωρίζον διαχωριζω divide; separate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהִ֥י yᵊhˌî היה be רָקִ֖יעַ rāqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וִ wi וְ and יהִ֣י yhˈî היה be מַבְדִּ֔יל mavdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לָ lā לְ to מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 1:6. dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquisAnd God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. 6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 1:6. God also said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.”
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters:
6: И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. 1:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτω γινομαι happen; become στερέωμα στερεωμα solidity; solid ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἔστω ειμι be διαχωρίζον διαχωριζω divide; separate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהִ֥י yᵊhˌî היה be רָקִ֖יעַ rāqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וִ wi וְ and יהִ֣י yhˈî היה be מַבְדִּ֔יל mavdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לָ lā לְ to מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 1:6. dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. 1:6. God also said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Եւ արար Աստուած զհաստատութիւնն։ Եւ անջրպետեաց Աստուած ՚ի մէջ ջրոյն որ ՚ի ներքոյ հաստատութեանն, եւ ՚ի մէջ ջրոյն որ ՚ի վերոյ հաստատութեանն[2]։ [2] Ոմանք. Եւ արար Աստուած զհաստատութիւն. եւ ան՛՛.. ՚ի մէջ ջրոյն որ էր ՚ի ներքոյ։ 7 Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը, որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից: 7 Աստուած հաստատութիւնը ըրաւ ու հաստատութեանը տակ եղած ջուրերը հաստատութեանը վրայ եղած ջուրերէն զատեց ու այնպէս եղաւ։
Եւ արար Աստուած [4]զհաստատութիւնն, եւ անջրպետեաց Աստուած ի մէջ ջրոյն որ ի ներքոյ [5]հաստատութեանն, եւ ի մէջ ջրոյն որ ի վերոյ հաստատութեանն[6]:
1:7: Եւ արար Աստուած զհաստատութիւնն։ Եւ անջրպետեաց Աստուած ՚ի մէջ ջրոյն որ ՚ի ներքոյ հաստատութեանն, եւ ՚ի մէջ ջրոյն որ ՚ի վերոյ հաստատութեանն [2]։ [2] Ոմանք. Եւ արար Աստուած զհաստատութիւն. եւ ան՛՛.. ՚ի մէջ ջրոյն որ էր ՚ի ներքոյ։ 7 Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը, որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից: 7 Աստուած հաստատութիւնը ըրաւ ու հաստատութեանը տակ եղած ջուրերը հաստատութեանը վրայ եղած ջուրերէն զատեց ու այնպէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. 1:7 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the στερέωμα στερεωμα solidity; solid καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate ὁ ο the θεὸς θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ὃ ος who; what ἦν ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid 1:7 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָקִיעַ֒ rāqîˌₐʕ רָקִיעַ firmament וַ wa וְ and יַּבְדֵּ֗ל yyavdˈēl בדל separate בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֑יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:7. et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est itaAnd God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. 7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 1:7. And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became.
And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so:
7: И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. 1:7 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the στερέωμα στερεωμα solidity; solid καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate ὁ ο the θεὸς θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ὃ ος who; what ἦν ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid 1:7 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָקִיעַ֒ rāqîˌₐʕ רָקִיעַ firmament וַ wa וְ and יַּבְדֵּ֗ל yyavdˈēl בדל separate בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֑יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:7. et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. 1:7. And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Եւ կոչեաց Աստուած զհաստատութիւնն երկին։ Եւ ետես Աստուած զի բարի է։ Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օ՛ր երկրորդ[3]։ [3] Յոմանս պակասի. Երկին. եւ ետես Աստուած զի բարի է։ 8 Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երկրորդ: 8 Աստուած հաստատութիւնը Երկինք կոչեց եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ երկրորդ օրը եղաւ։
Եւ կոչեաց Աստուած [7]զհաստատութիւնն Երկին. եւ եղեւ երեկոյ եւ եղեւ վաղորդայն, օր երկրորդ:
1:8: Եւ կոչեաց Աստուած զհաստատութիւնն երկին։ Եւ ետես Աստուած զի բարի է։ Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օ՛ր երկրորդ [3]։ [3] Յոմանս պակասի. Երկին. եւ ետես Աստուած զի բարի է։ 8 Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երկրորդ: 8 Աստուած հաստատութիւնը Երկինք կոչեց եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ երկրորդ օրը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. 1:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the στερέωμα στερεωμα solidity; solid οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day δευτέρα δευτερος second 1:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָקִ֖יעַ rāqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day שֵׁנִֽי׃ פ šēnˈî . f שֵׁנִי second 1:8. vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundusAnd God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. 8. And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. 1:8. And God called the firmament ‘Heaven.’ And it became evening and morning, the second day.
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day:
8: И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. 1:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the στερέωμα στερεωμα solidity; solid οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day δευτέρα δευτερος second 1:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָקִ֖יעַ rāqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day שֵׁנִֽי׃ פ šēnˈî . f שֵׁנִי second 1:8. vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. 1:8. And God called the firmament ‘Heaven.’ And it became evening and morning, the second day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Եւ ասաց Աստուած. Ժողովեսցի՛ն ջուրքդ որ ՚ի ներքոյ երկնից ՚ի ժողով մի, եւ երեւեսցի ցամաքն։ Եւ եղեւ այնպէս. եւ ժողովեցան ջուրքն, որ ՚ի ներքոյ երկնից ՚ի ժողովս իւրեանց. եւ երեւեցաւ ցամաքն։ 9 Աստուած ասաց. «Թող երկնքի տակ գտնուող ջրերը հաւաքուեն մի տեղ, եւ երեւայ ցամաքը»: Եւ եղաւ այդպէս. երկնքի տակի ջրերը հաւաքուեցին մի տեղ, ու երեւաց ցամաքը: 9 Աստուած ըսաւ. «Երկնքի տակ եղած ջուրերը մէկտեղ թող հաւաքուին ու ցամաքը երեւնայ» եւ այնպէս եղաւ։
Եւ ասաց Աստուած. Ժողովեսցին ջուրքդ որ ի ներքոյ երկնից ի ժողով մի, եւ երեւեսցի ցամաքն. եւ եղեւ այնպէս: [8]Եւ ժողովեցան ջուրքն, որ ի ներքոյ երկնից` ի ժողովս իւրեանց, եւ երեւեցաւ ցամաքն:
1:9: Եւ ասաց Աստուած. Ժողովեսցի՛ն ջուրքդ որ ՚ի ներքոյ երկնից ՚ի ժողով մի, եւ երեւեսցի ցամաքն։ Եւ եղեւ այնպէս. եւ ժողովեցան ջուրքն, որ ՚ի ներքոյ երկնից ՚ի ժողովս իւրեանց. եւ երեւեցաւ ցամաքն։ 9 Աստուած ասաց. «Թող երկնքի տակ գտնուող ջրերը հաւաքուեն մի տեղ, եւ երեւայ ցամաքը»: Եւ եղաւ այդպէս. երկնքի տակի ջրերը հաւաքուեցին մի տեղ, ու երեւաց ցամաքը: 9 Աստուած ըսաւ. «Երկնքի տակ եղած ջուրերը մէկտեղ թող հաւաքուին ու ցամաքը երեւնայ» եւ այնպէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. 1:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God συναχθήτω συναγω gather τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for συναγωγὴν συναγωγη gathering μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ὀφθήτω οραω view; see ἡ ο the ξηρά ξηρος withered; dry καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for τὰς ο the συναγωγὰς συναγωγη gathering αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the ξηρά ξηρος withered; dry 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִקָּו֨וּ yiqqāwˌû קוה collect הַ ha הַ the מַּ֜יִם mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֤חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and תֵרָאֶ֖ה ṯērāʔˌeh ראה see הַ ha הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:9. dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est itaGod also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. 9. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 1:9. Truly God said: “Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.” And so it became.
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so:
9: И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. 1:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God συναχθήτω συναγω gather τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for συναγωγὴν συναγωγη gathering μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ὀφθήτω οραω view; see ἡ ο the ξηρά ξηρος withered; dry καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for τὰς ο the συναγωγὰς συναγωγη gathering αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the ξηρά ξηρος withered; dry 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִקָּו֨וּ yiqqāwˌû קוה collect הַ ha הַ the מַּ֜יִם mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֤חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and תֵרָאֶ֖ה ṯērāʔˌeh ראה see הַ ha הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:9. dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. 1:9. Truly God said: “Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.” And so it became. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Եւ կոչեաց Աստուած զցամաքն երկիր. եւ զժողովս ջուրցն կոչեաց ծովս։ Եւ ետես Աստուած զի բարի է։ 10 Աստուած ցամաքը կոչեց երկիր, իսկ հաւաքուած ջրերը կոչեց ծով: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 10 Աստուած ցամաքին անունը Երկիր դրաւ ու հաւաքուած ջուրերը Ծով կոչեց։ Աստուած տեսաւ որ բարի են։
Եւ կոչեաց Աստուած զցամաքն Երկիր, եւ զժողովս ջուրցն կոչեաց Ծովս. եւ ետես Աստուած զի բարի է:
1:10: Եւ կոչեաց Աստուած զցամաքն երկիր. եւ զժողովս ջուրցն կոչեաց ծովս։ Եւ ետես Աստուած զի բարի է։ 10 Աստուած ցամաքը կոչեց երկիր, իսկ հաւաքուած ջրերը կոչեց ծով: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 10 Աստուած ցամաքին անունը Երկիր դրաւ ու հաւաքուած ջուրերը Ծով կոչեց։ Աստուած տեսաւ որ բարի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:10 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the ξηρὰν ξηρος withered; dry γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the συστήματα συστημα the ὑδάτων υδωρ water ἐκάλεσεν καλεω call; invite θαλάσσας θαλασσα sea καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair 1:10 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the יַּבָּשָׁה֙ yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִקְוֵ֥ה miqwˌē מִקְוֶה collection הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water קָרָ֣א qārˈā קרא call יַמִּ֑ים yammˈîm יָם sea וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:10. et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonumAnd God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. 10. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 1:10. And God called the dry land, ‘Earth,’ and he called the gathering of the waters, ‘Seas.’ And God saw that it was good.
And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good:
10: И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:10 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the ξηρὰν ξηρος withered; dry γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the συστήματα συστημα the ὑδάτων υδωρ water ἐκάλεσεν καλεω call; invite θαλάσσας θαλασσα sea καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair 1:10 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the יַּבָּשָׁה֙ yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִקְוֵ֥ה miqwˌē מִקְוֶה collection הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water קָרָ֣א qārˈā קרא call יַמִּ֑ים yammˈîm יָם sea וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:10. et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. 1:10. And God called the dry land, ‘Earth,’ and he called the gathering of the waters, ‘Seas.’ And God saw that it was good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: Եւ ասաց Աստուած. Բղխեսցէ՛ երկիր բա՛նջար խոտոյ. սերմանել սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան. եւ ծառ պտղաբեր՝ առնել պտուղ ըստ ազգի իւրում. որոյ սերմն իւր ՚ի նմին ըստ ազգի ՚ի նմանութիւն ՚ի վերայ երկրի։ Եւ եղեւ այնպէս[4]։ [4] ՚Ի լուսանց մերումս դնի՝ Զբանջար խոտոյ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբանի։ 11 Աստուած ասաց. «Թող երկիրը իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող, իր տեսակի միրգ տուող պտղաբեր ծառ աճեցնի երկրի վրայ»: Եւ եղաւ այդպէս. 11 Աստուած ըսաւ. «Երկիրը կանաչ խոտ թող բուսցնէ, սերմ տուող խոտ եւ իր տեսակին պէս պտուղ տուող պտղաբեր ծառ, որ իր մէջ իր սերմը ունենայ երկրի վրայ» ու այնպէս եղաւ։
Եւ ասաց Աստուած. Բղխեսցէ երկիր զբանջար խոտոյ. [9]սերմանել սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան. եւ`` ծառ պտղաբեր` առնել պտուղ ըստ ազգի իւրում, որոյ սերմն իւր ի նմին [10]ըստ ազգի ի նմանութիւն`` ի վերայ երկրի. եւ եղեւ այնպէս:
1:11: Եւ ասաց Աստուած. Բղխեսցէ՛ երկիր բա՛նջար խոտոյ. սերմանել սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան. եւ ծառ պտղաբեր՝ առնել պտուղ ըստ ազգի իւրում. որոյ սերմն իւր ՚ի նմին ըստ ազգի ՚ի նմանութիւն ՚ի վերայ երկրի։ Եւ եղեւ այնպէս [4]։ [4] ՚Ի լուսանց մերումս դնի՝ Զբանջար խոտոյ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբանի։ 11 Աստուած ասաց. «Թող երկիրը իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող, իր տեսակի միրգ տուող պտղաբեր ծառ աճեցնի երկրի վրայ»: Եւ եղաւ այդպէս. 11 Աստուած ըսաւ. «Երկիրը կանաչ խոտ թող բուսցնէ, սերմ տուող խոտ եւ իր տեսակին պէս պտուղ տուող պտղաբեր ծառ, որ իր մէջ իր սերմը ունենայ երկրի վրայ» ու այնպէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God βλαστησάτω βλαστανω sprout ἡ ο the γῆ γη earth; land βοτάνην βοτανη pasturage; pasture χόρτου χορτος grass; plant σπεῖρον σπειρω sow σπέρμα σπερμα seed κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὁμοιότητα ομοιοτης likeness καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κάρπιμον καρπιμος do; make καρπόν καρπος.1 fruit οὗ ου.1 where τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תַּֽדְשֵׁ֤א tˈaḏšˈē דשׁא grow green הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דֶּ֔שֶׁא dˈeše דֶּשֶׁא young grass עֵ֚שֶׂב ˈʕēśev עֵשֶׂב herb מַזְרִ֣יעַ mazrˈîₐʕ זרע sow זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree פְּרִ֞י pᵊrˈî פְּרִי fruit עֹ֤שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make פְּרִי֙ pᵊrˌî פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to מִינֹ֔ו mînˈô מִין kind אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זַרְעֹו־ zarʕô- זֶרַע seed בֹ֖ו vˌô בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:11. et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est itaAnd he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. 11. And God said, Let the earth put forth grass, herb yielding seed, fruit tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so. 1:11. And he said, “Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.” And so it became.
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so:
11: И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God βλαστησάτω βλαστανω sprout ἡ ο the γῆ γη earth; land βοτάνην βοτανη pasturage; pasture χόρτου χορτος grass; plant σπεῖρον σπειρω sow σπέρμα σπερμα seed κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὁμοιότητα ομοιοτης likeness καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κάρπιμον καρπιμος do; make καρπόν καρπος.1 fruit οὗ ου.1 where τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תַּֽדְשֵׁ֤א tˈaḏšˈē דשׁא grow green הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דֶּ֔שֶׁא dˈeše דֶּשֶׁא young grass עֵ֚שֶׂב ˈʕēśev עֵשֶׂב herb מַזְרִ֣יעַ mazrˈîₐʕ זרע sow זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree פְּרִ֞י pᵊrˈî פְּרִי fruit עֹ֤שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make פְּרִי֙ pᵊrˌî פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to מִינֹ֔ו mînˈô מִין kind אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זַרְעֹו־ zarʕô- זֶרַע seed בֹ֖ו vˌô בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:11. et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. 1:11. And he said, “Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.” And so it became. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Եւ եհան երկիր բանջար խոտոյ, սերմանել սերմն որ է ՚ի վերայ ամենայն երկրի. եւ փայտ պտղաբեր առնել պտուղ՝ որոյ սերմն իւր ՚ի նմին ըստ ազգի ՚ի վերայ երկրի։ Եւ ետես Աստուած զի բարի է[5]։ [5] Ոմանք յաւելուն. Սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան, որ է ՚ի վերայ։ 12 հողը ամբողջ երկրի վրայ ցանելու սերմը իր մէջ պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի սերմը իր մէջ պարունակող, միրգ տուող ծառ աճեցրեց: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 12 Ու երկիրը կանանչ խոտ, իր տեսակին պէս սերմ տուող խոտ եւ իր տեսակին պէս սերմ ունեցող պտղաբեր ծառ հանեց։
Եւ եհան երկիր բանջար խոտոյ, [11]սերմանել սերմն որ է ի վերայ ամենայն երկրի``. եւ փայտ պտղաբեր` առնել պտուղ որոյ սերմն իւր ի նմին ըստ ազգի [12]ի վերայ երկրի``. եւ ետես Աստուած զի բարի է:
1:12: Եւ եհան երկիր բանջար խոտոյ, սերմանել սերմն որ է ՚ի վերայ ամենայն երկրի. եւ փայտ պտղաբեր առնել պտուղ՝ որոյ սերմն իւր ՚ի նմին ըստ ազգի ՚ի վերայ երկրի։ Եւ ետես Աստուած զի բարի է [5]։ [5] Ոմանք յաւելուն. Սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան, որ է ՚ի վերայ։ 12 հողը ամբողջ երկրի վրայ ցանելու սերմը իր մէջ պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի սերմը իր մէջ պարունակող, միրգ տուող ծառ աճեցրեց: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 12 Ու երկիրը կանանչ խոտ, իր տեսակին պէս սերմ տուող խոտ եւ իր տեսակին պէս սերմ ունեցող պտղաբեր ծառ հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:12 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ἡ ο the γῆ γη earth; land βοτάνην βοτανη pasturage; pasture χόρτου χορτος grass; plant σπεῖρον σπειρω sow σπέρμα σπερμα seed κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὁμοιότητα ομοιοτης likeness καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κάρπιμον καρπιμος do; make καρπόν καρπος.1 fruit οὗ ου.1 where τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair 1:12 וַ wa וְ and תֹּוצֵ֨א ttôṣˌē יצא go out הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דֶּ֠שֶׁא dešˌe דֶּשֶׁא young grass עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb מַזְרִ֤יעַ mazrˈîₐʕ זרע sow זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and עֵ֧ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make פְּרִ֛י pᵊrˈî פְּרִי fruit אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זַרְעֹו־ zarʕô- זֶרַע seed בֹ֖ו vˌô בְּ in לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:12. et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonumAnd the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. 12. And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind: and God saw that it was good. 1:12. And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good.
And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good:
12: И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:12 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ἡ ο the γῆ γη earth; land βοτάνην βοτανη pasturage; pasture χόρτου χορτος grass; plant σπεῖρον σπειρω sow σπέρμα σπερμα seed κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὁμοιότητα ομοιοτης likeness καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κάρπιμον καρπιμος do; make καρπόν καρπος.1 fruit οὗ ου.1 where τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair 1:12 וַ wa וְ and תֹּוצֵ֨א ttôṣˌē יצא go out הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דֶּ֠שֶׁא dešˌe דֶּשֶׁא young grass עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb מַזְרִ֤יעַ mazrˈîₐʕ זרע sow זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and עֵ֧ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make פְּרִ֛י pᵊrˈî פְּרִי fruit אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זַרְעֹו־ zarʕô- זֶרַע seed בֹ֖ו vˌô בְּ in לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:12. et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. 1:12. And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օ՛ր երրորդ։ 13 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երրորդ: 13 Աստուած տեսաւ որ բարի են։ Եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ երրորդ օրը եղաւ։
Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օր երրորդ:
1:13: Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օ՛ր երրորդ։ 13 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երրորդ: 13 Աստուած տեսաւ որ բարի են։ Եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ երրորդ օրը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: И был вечер, и было утро: день третий. 1:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day τρίτη τριτος third 1:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day שְׁלִישִֽׁי׃ פ šᵊlîšˈî . f שְׁלִישִׁי third 1:13. factumque est vespere et mane dies tertiusAnd the evening and the morning were the third day. 13. And there was evening and there was morning, a third day. 1:13. And it became evening and the morning, the third day.
And the evening and the morning were the third day:
13: И был вечер, и было утро: день третий. 1:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day τρίτη τριτος third 1:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day שְׁלִישִֽׁי׃ פ šᵊlîšˈî . f שְׁלִישִׁי third 1:13. factumque est vespere et mane dies tertius And the evening and the morning were the third day. 1:13. And it became evening and the morning, the third day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: Եւ ասաց Աստուած. Եղիցի՛ն լուսաւորք ՚ի հաստատութեան երկնից, ՚ի լուսաւորութիւն ՚ի վերայ երկրի. եւ մեկնե՛լ ՚ի մէջ տուընջեան, եւ ՚ի մէջ գիշերոյ. եւ եղիցին ՚ի նշանս, եւ ՚ի ժամանակս, եւ յաւուրս, եւ ՚ի տարիս։ 14 Աստուած ասաց. «Թող լուսատուներ լինեն երկնքի տարածութեան մէջ, որպէսզի լուսաւորեն երկիրը եւ իրարից բաժանեն ցերեկն ու գիշերը: Դրանք թող լինեն, որպէսզի ցոյց տան տարուայ եղանակները, տօնական օրերն ու տարիները, 14 Աստուած ըսաւ. «Երկնքի հաստատութեանը մէջ լուսաւորներ թող ըլլան, որպէս զի ցորեկը գիշերէն զատեն եւ նշաններու ու ատեններու եւ օրերու ու տարիներու համար ըլլան։
Եւ ասաց Աստուած. Եղիցին լուսաւորք [13]ի հաստատութեան երկնից, [14]ի լուսաւորութիւն ի վերայ երկրի, եւ`` մեկնել ի մէջ տուընջեան եւ ի մէջ գիշերոյ. եւ եղիցին ի նշանս եւ ի ժամանակս եւ յաւուրս եւ ի տարիս:
1:14: Եւ ասաց Աստուած. Եղիցի՛ն լուսաւորք ՚ի հաստատութեան երկնից, ՚ի լուսաւորութիւն ՚ի վերայ երկրի. եւ մեկնե՛լ ՚ի մէջ տուընջեան, եւ ՚ի մէջ գիշերոյ. եւ եղիցին ՚ի նշանս, եւ ՚ի ժամանակս, եւ յաւուրս, եւ ՚ի տարիս։ 14 Աստուած ասաց. «Թող լուսատուներ լինեն երկնքի տարածութեան մէջ, որպէսզի լուսաւորեն երկիրը եւ իրարից բաժանեն ցերեկն ու գիշերը: Դրանք թող լինեն, որպէսզի ցոյց տան տարուայ եղանակները, տօնական օրերն ու տարիները, 14 Աստուած ըսաւ. «Երկնքի հաստատութեանը մէջ լուսաւորներ թող ըլլան, որպէս զի ցորեկը գիշերէն զատեն եւ նշաններու ու ատեններու եւ օրերու ու տարիներու համար ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτωσαν γινομαι happen; become φωστῆρες φωστηρ light source; beacon ἐν εν in τῷ ο the στερεώματι στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for φαῦσιν φαυσις the γῆς γη earth; land τοῦ ο the διαχωρίζειν διαχωριζω divide; separate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be εἰς εις into; for σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity καὶ και and; even εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐνιαυτοὺς ενιαυτος cycle; period 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהִ֤י yᵊhˈî היה be מְאֹרֹת֙ mᵊʔōrˌōṯ מָאֹור lamp בִּ bi בְּ in רְקִ֣יעַ rᵊqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to הַבְדִּ֕יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to אֹתֹת֙ ʔōṯˌōṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹ֣ועֲדִ֔ים mˈôʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 1:14. dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annosAnd God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 14. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 1:14. Then God said: “Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years.
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
14: И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτωσαν γινομαι happen; become φωστῆρες φωστηρ light source; beacon ἐν εν in τῷ ο the στερεώματι στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for φαῦσιν φαυσις the γῆς γη earth; land τοῦ ο the διαχωρίζειν διαχωριζω divide; separate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be εἰς εις into; for σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity καὶ και and; even εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐνιαυτοὺς ενιαυτος cycle; period 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהִ֤י yᵊhˈî היה be מְאֹרֹת֙ mᵊʔōrˌōṯ מָאֹור lamp בִּ bi בְּ in רְקִ֣יעַ rᵊqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to הַבְדִּ֕יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to אֹתֹת֙ ʔōṯˌōṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹ֣ועֲדִ֔ים mˈôʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 1:14. dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 1:14. Then God said: “Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: Եւ եղիցին ՚ի լուսաւորութիւն ՚ի հաստատութեան երկնից ծագել յերկիր. եւ եղեւ ա՛յնպէս։ 15 թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս: 15 Ու երկնքի հաստատութեանը մէջ լուսաւորելու համար ըլլան, որպէս զի երկրի վրայ լոյս տան». ու այնպէս եղաւ։
Եւ եղիցին ի լուսաւորութիւն [15]ի հաստատութեան երկնից ծագել յերկիր. եւ եղեւ այնպէս:
1:15: Եւ եղիցին ՚ի լուսաւորութիւն ՚ի հաստատութեան երկնից ծագել յերկիր. եւ եղեւ ա՛յնպէս։ 15 թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս: 15 Ու երկնքի հաստատութեանը մէջ լուսաւորելու համար ըլլան, որպէս զի երկրի վրայ լոյս տան». ու այնպէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 1:15 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be εἰς εις into; for φαῦσιν φαυσις in τῷ ο the στερεώματι στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὥστε ωστε as such; that φαίνειν φαινω shine; appear ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:15 וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to מְאֹורֹת֙ mᵊʔôrˌōṯ מָאֹור lamp בִּ bi בְּ in רְקִ֣יעַ rᵊqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to הָאִ֖יר hāʔˌîr אור be light עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:15. ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est itaTo shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done. 15. and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 1:15. Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so:
15: и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 1:15 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be εἰς εις into; for φαῦσιν φαυσις in τῷ ο the στερεώματι στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὥστε ωστε as such; that φαίνειν φαινω shine; appear ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:15 וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to מְאֹורֹת֙ mᵊʔôrˌōṯ מָאֹור lamp בִּ bi בְּ in רְקִ֣יעַ rᵊqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to הָאִ֖יר hāʔˌîr אור be light עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:15. ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done. 1:15. Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Եւ արար Աստուած զերկուս լուսաւորսն զմեծամեծս. զլուսաւորն մեծ յիշխանութիւն տուընջեան, եւ զլուսաւորն փոքր յիշխանութիւն գիշերոյ. եւ զաստեղս։ 16 Աստուած ստեղծեց երկու մեծ լուսատուներ. մեծ լուսատուն՝ ցերեկն իշխելու, իսկ փոքր լուսատուն՝ գիշերն իշխելու համար, ինչպէս նաեւ աստղեր: 16 Եւ Աստուած երկու մեծ լուսաւորներ ըրաւ։ Մեծ լուսաւորը ցորեկուան իշխելու համար ու պզտիկ լուսաւորը գիշերուան իշխելու համար։ Աստղերն ալ ըրաւ։
Եւ արար Աստուած զերկուս լուսաւորսն զմեծամեծս. զլուսաւորն մեծ յիշխանութիւն տուընջեան, եւ զլուսաւորն փոքր յիշխանութիւն գիշերոյ, եւ զաստեղս:
1:16: Եւ արար Աստուած զերկուս լուսաւորսն զմեծամեծս. զլուսաւորն մեծ յիշխանութիւն տուընջեան, եւ զլուսաւորն փոքր յիշխանութիւն գիշերոյ. եւ զաստեղս։ 16 Աստուած ստեղծեց երկու մեծ լուսատուներ. մեծ լուսատուն՝ ցերեկն իշխելու, իսկ փոքր լուսատուն՝ գիշերն իշխելու համար, ինչպէս նաեւ աստղեր: 16 Եւ Աստուած երկու մեծ լուսաւորներ ըրաւ։ Մեծ լուսաւորը ցորեկուան իշխելու համար ու պզտիկ լուսաւորը գիշերուան իշխելու համար։ Աստղերն ալ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 1:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the δύο δυο two φωστῆρας φωστηρ light source; beacon τοὺς ο the μεγάλους μεγας great; loud τὸν ο the φωστῆρα φωστηρ light source; beacon τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud εἰς εις into; for ἀρχὰς αρχη origin; beginning τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὸν ο the φωστῆρα φωστηρ light source; beacon τὸν ο the ἐλάσσω ελασσων inferior; less εἰς εις into; for ἀρχὰς αρχη origin; beginning τῆς ο the νυκτός νυξ night καὶ και and; even τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star 1:16 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּאֹרֹ֖ת mmᵊʔōrˌōṯ מָאֹור lamp הַ ha הַ the גְּדֹלִ֑ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּאֹ֤ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp הַ ha הַ the גָּדֹל֙ ggāḏˌōl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מֶמְשֶׁ֣לֶת memšˈeleṯ מֶמְשֶׁלֶת dominion הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּאֹ֤ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small לְ lᵊ לְ to מֶמְשֶׁ֣לֶת memšˈeleṯ מֶמְשֶׁלֶת dominion הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּוכָבִֽים׃ kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star 1:16. fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellasAnd God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. 16. And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: the stars also. 1:16. And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars.
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also:
16: И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 1:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the δύο δυο two φωστῆρας φωστηρ light source; beacon τοὺς ο the μεγάλους μεγας great; loud τὸν ο the φωστῆρα φωστηρ light source; beacon τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud εἰς εις into; for ἀρχὰς αρχη origin; beginning τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὸν ο the φωστῆρα φωστηρ light source; beacon τὸν ο the ἐλάσσω ελασσων inferior; less εἰς εις into; for ἀρχὰς αρχη origin; beginning τῆς ο the νυκτός νυξ night καὶ και and; even τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star 1:16 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּאֹרֹ֖ת mmᵊʔōrˌōṯ מָאֹור lamp הַ ha הַ the גְּדֹלִ֑ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּאֹ֤ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp הַ ha הַ the גָּדֹל֙ ggāḏˌōl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מֶמְשֶׁ֣לֶת memšˈeleṯ מֶמְשֶׁלֶת dominion הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּאֹ֤ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small לְ lᵊ לְ to מֶמְשֶׁ֣לֶת memšˈeleṯ מֶמְשֶׁלֶת dominion הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּוכָבִֽים׃ kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star 1:16. fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. 1:16. And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: Եւ ե՛դ զնոսա Աստուած ՚ի հաստատութեան երկնից լուսատո՛ւ լինել յերկիր[6]։ [6] Ոմանք. Լուսատու լինել երկրի։ 17 Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար, 17 Եւ Աստուած երկնքի հաստատութեանը մէջ դրաւ զանոնք, որպէս զի երկրի վրայ լոյս տան
Եւ եդ զնոսա Աստուած [16]ի հաստատութեան երկնից լուսատու լինել յերկիր:
1:17: Եւ ե՛դ զնոսա Աստուած ՚ի հաստատութեան երկնից լուսատո՛ւ լինել յերկիր [6]։ [6] Ոմանք. Լուսատու լինել երկրի։ 17 Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար, 17 Եւ Աստուած երկնքի հաստատութեանը մէջ դրաւ զանոնք, որպէս զի երկրի վրայ լոյս տան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 1:17 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the στερεώματι στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὥστε ωστε as such; that φαίνειν φαινω shine; appear ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:17 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in רְקִ֣יעַ rᵊqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to הָאִ֖יר hāʔˌîr אור be light עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:17. et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terramAnd he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. 17. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 1:17. And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth:
17: и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 1:17 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the στερεώματι στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὥστε ωστε as such; that φαίνειν φαινω shine; appear ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:17 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in רְקִ֣יעַ rᵊqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to הָאִ֖יר hāʔˌîr אור be light עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:17. et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. 1:17. And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: Եւ իշխել տուընջեան եւ գիշերոյ, եւ մեկնել ՚ի մէջ լուսոյն եւ ՚ի մէջ խաւարին։ Եւ ետես Աստուած զի բարի է։ 18 ինչպէս նաեւ ցերեկուայ ու գիշերուայ վրայ իշխելու եւ լոյսն ու խաւարը իրարից բաժանելու համար: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 18 Եւ ցորեկուան ու գիշերուան իշխեն եւ լոյսը խաւարէն զատեն։ Աստուած տեսաւ, որ բարի են։
Եւ իշխել տուընջեան եւ գիշերոյ, եւ մեկնել ի մէջ լուսոյն եւ ի մէջ խաւարին. եւ ետես Աստուած զի բարի է:
1:18: Եւ իշխել տուընջեան եւ գիշերոյ, եւ մեկնել ՚ի մէջ լուսոյն եւ ՚ի մէջ խաւարին։ Եւ ետես Աստուած զի բարի է։ 18 ինչպէս նաեւ ցերեկուայ ու գիշերուայ վրայ իշխելու եւ լոյսն ու խաւարը իրարից բաժանելու համար: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 18 Եւ ցորեկուան ու գիշերուան իշխեն եւ լոյսը խաւարէն զատեն։ Աստուած տեսաւ, որ բարի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:18 καὶ και and; even ἄρχειν αρχω rule; begin τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even διαχωρίζειν διαχωριζω divide; separate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σκότους σκοτος dark καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair 1:18 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֹׁל֙ mᵊšˌōl משׁל rule בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וּֽ ˈû וְ and לֲ lᵃ לְ to הַבְדִּ֔יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:18. et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonumAnd to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. 18. and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 1:18. and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good.
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good:
18: и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:18 καὶ και and; even ἄρχειν αρχω rule; begin τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even διαχωρίζειν διαχωριζω divide; separate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σκότους σκοτος dark καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair 1:18 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֹׁל֙ mᵊšˌōl משׁל rule בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וּֽ ˈû וְ and לֲ lᵃ לְ to הַבְדִּ֔יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:18. et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. 1:18. and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:191:19: Եւ եղեւ երեկոյ եւ եղեւ վաղորդայն, օ՛ր չորրորդ։ 19 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր չորրորդ: 19 Եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ չորրորդ օրը եղաւ։
Եւ եղեւ երեկոյ եւ եղեւ վաղորդայն, օր չորրորդ:
1:19: Եւ եղեւ երեկոյ եւ եղեւ վաղորդայն, օ՛ր չորրորդ։ 19 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր չորրորդ: 19 Եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ չորրորդ օրը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: И был вечер, и было утро: день четвёртый. 1:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day τετάρτη τεταρτος fourth 1:19 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day רְבִיעִֽי׃ פ rᵊvîʕˈî . f רְבִיעִי fourth 1:19. et factum est vespere et mane dies quartusAnd the evening and morning were the fourth day. 19. And there was evening and there was morning, a fourth day. 1:19. And it became evening and morning, the fourth day.
And the evening and the morning were the fourth day:
19: И был вечер, и было утро: день четвёртый. 1:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day τετάρτη τεταρτος fourth 1:19 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day רְבִיעִֽי׃ פ rᵊvîʕˈî . f רְבִיעִי fourth 1:19. et factum est vespere et mane dies quartus And the evening and morning were the fourth day. 1:19. And it became evening and morning, the fourth day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:201:20: Եւ ասա՛ց Աստուած. Հանցե՛ն ջուրք զեռունս շնչոց կենդանեաց, եւ թռչունս թեւաւո՛րս ՚ի վերայ երկրի ըստ հաստատութեան երկնից։ Եւ եղեւ այնպէս։ 20 Աստուած ասաց. «Թող ջրերն արտադրեն կենդանութեան շունչ ունեցող զեռուններ, եւ երկրի վրայ ու երկնքի տարածութեան մէջ թող թեւաւոր թռչուններ լինեն»: Եւ եղաւ այդպէս: 20 Աստուած ըսաւ. «Ջուրերը կենդանութեան շունչ ունեցող շատ սողուններ թող հանեն եւ թռչունները երկրի վրայ, երկնքի հաստատութեանը երեսը թող թռչին»։
Եւ ասաց Աստուած. Հանցեն ջուրք զեռունս շնչոց կենդանեաց, եւ թռչունս թեւաւորս ի վերայ երկրի ըստ [17]հաստատութեան երկնից. [18]եւ եղեւ այնպէս:
1:20: Եւ ասա՛ց Աստուած. Հանցե՛ն ջուրք զեռունս շնչոց կենդանեաց, եւ թռչունս թեւաւո՛րս ՚ի վերայ երկրի ըստ հաստատութեան երկնից։ Եւ եղեւ այնպէս։ 20 Աստուած ասաց. «Թող ջրերն արտադրեն կենդանութեան շունչ ունեցող զեռուններ, եւ երկրի վրայ ու երկնքի տարածութեան մէջ թող թեւաւոր թռչուններ լինեն»: Եւ եղաւ այդպէս: 20 Աստուած ըսաւ. «Ջուրերը կենդանութեան շունչ ունեցող շատ սողուններ թող հանեն եւ թռչունները երկրի վրայ, երկնքի հաստատութեանը երեսը թող թռչին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. 1:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἐξαγαγέτω εξαγω lead out; bring out τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἑρπετὰ ερπετον reptile ψυχῶν ψυχη soul ζωσῶν ζαω live; alive καὶ και and; even πετεινὰ πετεινον bird πετόμενα πετομαι fly ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by τὸ ο the στερέωμα στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִשְׁרְצ֣וּ yišrᵊṣˈû שׁרץ swarm הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water שֶׁ֖רֶץ šˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֑ה ḥayyˈā חַי alive וְ wᵊ וְ and עֹוף֙ ʕôf עֹוף birds יְעֹופֵ֣ף yᵊʕôfˈēf עוף fly עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face רְקִ֥יעַ rᵊqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 1:20. dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeliGod also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. 20. And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven. 1:20. And then God said, “Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.”
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven:
20: И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. 1:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἐξαγαγέτω εξαγω lead out; bring out τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἑρπετὰ ερπετον reptile ψυχῶν ψυχη soul ζωσῶν ζαω live; alive καὶ και and; even πετεινὰ πετεινον bird πετόμενα πετομαι fly ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by τὸ ο the στερέωμα στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִשְׁרְצ֣וּ yišrᵊṣˈû שׁרץ swarm הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water שֶׁ֖רֶץ šˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֑ה ḥayyˈā חַי alive וְ wᵊ וְ and עֹוף֙ ʕôf עֹוף birds יְעֹופֵ֣ף yᵊʕôfˈēf עוף fly עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face רְקִ֥יעַ rᵊqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 1:20. dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. 1:20. And then God said, “Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:211:21: Եւ արա՛ր Աստուած կէտս մեծամեծս, եւ զամենայն շունչ զեռնոց կենդանեաց, զոր հանին ջուրք ըստ ազգի իւրեանց. եւ զամենայն թռչունս թեւաւորս ըստ ազգի։ Եւ ետես Աստուած զի բարի՛ են[7]։ [7] Ոմանք. Եւ զամենայն թռչուն թեւաւոր ըստ ազ՛՛։ 21 Աստուած ստեղծեց խոշոր կէտեր, կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն տեսակ զեռուններ, որ արտադրեցին ջրերն ըստ տեսակների, եւ ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուններ՝ ըստ տեսակների: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 21 Աստուած ստեղծեց մեծամեծ կէտերը եւ ամէն սողացող շնչաւոր կենդանի, որոնք ջուրերը առատ հանեցին իրենց տեսակին պէս ու ամէն թեւաւոր թռչուն՝ իր տեսակին պէս։ Աստուած տեսաւ որ բարի են։
Եւ արար Աստուած [19]կէտս մեծամեծս, եւ զամենայն շունչ զեռնոց կենդանեաց` զոր հանին ջուրք ըստ ազգի իւրեանց, եւ զամենայն թռչունս թեւաւորս ըստ ազգի. եւ ետես Աստուած զի բարի են:
1:21: Եւ արա՛ր Աստուած կէտս մեծամեծս, եւ զամենայն շունչ զեռնոց կենդանեաց, զոր հանին ջուրք ըստ ազգի իւրեանց. եւ զամենայն թռչունս թեւաւորս ըստ ազգի։ Եւ ետես Աստուած զի բարի՛ են [7]։ [7] Ոմանք. Եւ զամենայն թռչուն թեւաւոր ըստ ազ՛՛։ 21 Աստուած ստեղծեց խոշոր կէտեր, կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն տեսակ զեռուններ, որ արտադրեցին ջրերն ըստ տեսակների, եւ ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուններ՝ ըստ տեսակների: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 21 Աստուած ստեղծեց մեծամեծ կէտերը եւ ամէն սողացող շնչաւոր կենդանի, որոնք ջուրերը առատ հանեցին իրենց տեսակին պէս ու ամէն թեւաւոր թռչուն՝ իր տեսակին պէս։ Աստուած տեսաւ որ բարի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:21 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the κήτη κητος sea monster τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul ζῴων ζωον animal ἑρπετῶν ερπετον reptile ἃ ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τὰ ο the ὕδατα υδωρ water κατὰ κατα down; by γένη γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird πτερωτὸν πτερωτος down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλά καλος fine; fair 1:21 וַ wa וְ and יִּבְרָ֣א yyivrˈā ברא create אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּנִּינִ֖ם ttannînˌim תַּנִּין sea-monster הַ ha הַ the גְּדֹלִ֑ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֣ה׀ ḥayyˈā חַי alive הָֽ hˈā הַ the רֹמֶ֡שֶׂת rōmˈeśeṯ רמשׂ creep אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁרְצ֨וּ šārᵊṣˌû שׁרץ swarm הַ ha הַ the מַּ֜יִם mmˈayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to מִֽינֵהֶ֗ם mˈînēhˈem מִין kind וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds כָּנָף֙ kānˌāf כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:21. creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonumAnd God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. 21. And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kinds, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good. 1:21. And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good.
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good:
21: И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:21 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the κήτη κητος sea monster τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul ζῴων ζωον animal ἑρπετῶν ερπετον reptile ἃ ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τὰ ο the ὕδατα υδωρ water κατὰ κατα down; by γένη γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird πτερωτὸν πτερωτος down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλά καλος fine; fair 1:21 וַ wa וְ and יִּבְרָ֣א yyivrˈā ברא create אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּנִּינִ֖ם ttannînˌim תַּנִּין sea-monster הַ ha הַ the גְּדֹלִ֑ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֣ה׀ ḥayyˈā חַי alive הָֽ hˈā הַ the רֹמֶ֡שֶׂת rōmˈeśeṯ רמשׂ creep אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁרְצ֨וּ šārᵊṣˌû שׁרץ swarm הַ ha הַ the מַּ֜יִם mmˈayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to מִֽינֵהֶ֗ם mˈînēhˈem מִין kind וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds כָּנָף֙ kānˌāf כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:21. creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. 1:21. And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:221:22: Եւ օրհնեաց զնոսա Աստուած եւ ասէ. Աճեցէ՛ք եւ բազմացարո՛ւք եւ լցէ՛ք զջուրսդ որ ՚ի ծովս. եւ թռչունքդ բազմասցի՛ն ՚ի վերայ երկրի։ 22 Աստուած օրհնեց դրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք եւ լցրէ՛ք ծովերի ջրերը, իսկ թռչունները թող բազմանան երկրի վրայ»: 22 Աստուած օրհնեց զանոնք՝ ըսելով. «Աճեցէք ու շատցէք եւ ծովերուն մէջ եղած ջուրերը լեցուցէք. թռչուններն ալ երկրի վրայ թող շատնան»։
Եւ օրհնեաց զնոսա Աստուած եւ ասէ. Աճեցէք եւ բազմացարուք, եւ լցէք զջուրսդ որ ի ծովս. եւ թռչունքդ բազմասցին ի վերայ երկրի:
1:22: Եւ օրհնեաց զնոսա Աստուած եւ ասէ. Աճեցէ՛ք եւ բազմացարո՛ւք եւ լցէ՛ք զջուրսդ որ ՚ի ծովս. եւ թռչունքդ բազմասցի՛ն ՚ի վերայ երկրի։ 22 Աստուած օրհնեց դրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք եւ լցրէ՛ք ծովերի ջրերը, իսկ թռչունները թող բազմանան երկրի վրայ»: 22 Աստուած օրհնեց զանոնք՝ ըսելով. «Աճեցէք ու շատցէք եւ ծովերուն մէջ եղած ջուրերը լեցուցէք. թռչուններն ալ երկրի վրայ թող շատնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 1:22 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God λέγων λεγω tell; declare αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even πληρώσατε πληροω fulfill; fill τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἐν εν in ταῖς ο the θαλάσσαις θαλασσα sea καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινον bird πληθυνέσθωσαν πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:22 וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say פְּר֣וּ pᵊrˈû פרה be fertile וּ û וְ and רְב֗וּ rᵊvˈû רבה be many וּ û וְ and מִלְא֤וּ milʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the יַּמִּ֔ים yyammˈîm יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds יִ֥רֶב yˌirev רבה be many בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:22. benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terramAnd he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. 22. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 1:22. And he blessed them, saying: “Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.”
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth:
22: И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 1:22 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God λέγων λεγω tell; declare αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even πληρώσατε πληροω fulfill; fill τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἐν εν in ταῖς ο the θαλάσσαις θαλασσα sea καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινον bird πληθυνέσθωσαν πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:22 וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say פְּר֣וּ pᵊrˈû פרה be fertile וּ û וְ and רְב֗וּ rᵊvˈû רבה be many וּ û וְ and מִלְא֤וּ milʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the יַּמִּ֔ים yyammˈîm יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds יִ֥רֶב yˌirev רבה be many בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:22. benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. 1:22. And he blessed them, saying: “Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:231:23: Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օր հի՛նգերորդ։ 23 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր հինգերորդ: 23 Եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ հինգերորդ օրը եղաւ։
Եւ եղեւ երեկոյ եւ եղեւ վաղորդայն, օր հինգերորդ:
1:23: Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օր հի՛նգերորդ։ 23 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր հինգերորդ: 23 Եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ հինգերորդ օրը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: И был вечер, и было утро: день пятый. 1:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day πέμπτη πεμπτος fifth 1:23 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day חֲמִישִֽׁי׃ פ ḥᵃmîšˈî . f חֲמִישִׁי fifth 1:23. et factum est vespere et mane dies quintusAnd the evening and morning were the fifth day. 23. And there was evening and there was morning, a fifth day. 1:23. And it became evening and morning, the fifth day.
And the evening and the morning were the fifth day:
23: И был вечер, и было утро: день пятый. 1:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day πέμπτη πεμπτος fifth 1:23 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day חֲמִישִֽׁי׃ פ ḥᵃmîšˈî . f חֲמִישִׁי fifth 1:23. et factum est vespere et mane dies quintus And the evening and morning were the fifth day. 1:23. And it became evening and morning, the fifth day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:241:24: Եւ ասաց Աստուած. Հանցէ՛ երկիր շունչ կենդանի ըստ ազգի չորքոտանի, եւ սողունս, եւ գազանս երկրի ըստ ազգի։ Եւ եղեւ այնպէս։ 24 Աստուած ասաց. «Թող երկիրն արտադրի չորքոտանի կենդանիներ իրենց տեսակներով, սողուններ եւ գազաններ իրենց տեսակներով»: Եւ եղաւ այդպէս: 24 Աստուած ըսաւ. «Երկիրը թող հանէ շնչաւոր կենդանի՝ իր տեսակին պէս՝ անասուններ, սողուններ ու երկրի գազաններ՝ իրենց տեսակին պէս». եւ այնպէս եղաւ։
Եւ ասաց Աստուած. Հանցէ երկիր շունչ կենդանի ըստ ազգի, չորքոտանի եւ սողունս եւ գազանս երկրի ըստ ազգի. եւ եղեւ այնպէս:
1:24: Եւ ասաց Աստուած. Հանցէ՛ երկիր շունչ կենդանի ըստ ազգի չորքոտանի, եւ սողունս, եւ գազանս երկրի ըստ ազգի։ Եւ եղեւ այնպէս։ 24 Աստուած ասաց. «Թող երկիրն արտադրի չորքոտանի կենդանիներ իրենց տեսակներով, սողուններ եւ գազաններ իրենց տեսակներով»: Եւ եղաւ այդպէս: 24 Աստուած ըսաւ. «Երկիրը թող հանէ շնչաւոր կենդանի՝ իր տեսակին պէս՝ անասուններ, սողուններ ու երկրի գազաններ՝ իրենց տեսակին պէս». եւ այնպէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. 1:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἐξαγαγέτω εξαγω lead out; bring out ἡ ο the γῆ γη earth; land ψυχὴν ψυχη soul ζῶσαν ζαω live; alive κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class τετράποδα τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἑρπετὰ ερπετον reptile καὶ και and; even θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:24 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תֹּוצֵ֨א tôṣˌē יצא go out הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּה֙ ḥayyˌā חַי alive לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind בְּהֵמָ֥ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וָ wā וְ and רֶ֛מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and חַֽיְתֹו־ ḥˈayᵊṯô- חַיָּה wild animal אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִינָ֑הּ mînˈāh מִין kind וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:24. dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est itaAnd God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. 24. And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind: and it was so. 1:24. God also said, “Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.” And so it became.
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so:
24: И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. 1:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἐξαγαγέτω εξαγω lead out; bring out ἡ ο the γῆ γη earth; land ψυχὴν ψυχη soul ζῶσαν ζαω live; alive κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class τετράποδα τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἑρπετὰ ερπετον reptile καὶ και and; even θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:24 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תֹּוצֵ֨א tôṣˌē יצא go out הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּה֙ ḥayyˌā חַי alive לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind בְּהֵמָ֥ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וָ wā וְ and רֶ֛מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and חַֽיְתֹו־ ḥˈayᵊṯô- חַיָּה wild animal אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִינָ֑הּ mînˈāh מִין kind וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:24. dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. 1:24. God also said, “Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.” And so it became. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:251:25: Եւ արա՛ր Աստուած զգազանս երկրի ըստ ազգի, եւ զանասո՛ւնս ըստ ազգի, եւ զամենայն սողունս երկրի ըստ ազգի իւրեանց։ Եւ ետես Աստուած զի բարի՛ են։ 25 Աստուած ստեղծեց երկրի գազաններն իրենց տեսակներով, անասուններն իրենց տեսակներով եւ երկրի բոլոր սողուններն իրենց տեսակներով: Աստուած տեսաւ, որ դրանք լաւ են: 25 Աստուած երկրի գազանները իրենց տեսակին պէս եւ ընտանի անասունները իրենց տեսակին պէս ու գետնի բոլոր սողունները իրենց տեսակին պէս ըրաւ։ Աստուած տեսաւ, որ բարի են։
Եւ արար Աստուած զգազանս երկրի ըստ ազգի, եւ զանասունս ըստ ազգի, եւ զամենայն սողունս երկրի ըստ ազգի իւրեանց. եւ ետես Աստուած զի բարի են:
1:25: Եւ արա՛ր Աստուած զգազանս երկրի ըստ ազգի, եւ զանասո՛ւնս ըստ ազգի, եւ զամենայն սողունս երկրի ըստ ազգի իւրեանց։ Եւ ետես Աստուած զի բարի՛ են։ 25 Աստուած ստեղծեց երկրի գազաններն իրենց տեսակներով, անասուններն իրենց տեսակներով եւ երկրի բոլոր սողուններն իրենց տեսակներով: Աստուած տեսաւ, որ դրանք լաւ են: 25 Աստուած երկրի գազանները իրենց տեսակին պէս եւ ընտանի անասունները իրենց տեսակին պէս ու գետնի բոլոր սողունները իրենց տեսակին պէս ըրաւ։ Աստուած տեսաւ, որ բարի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:25 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλά καλος fine; fair 1:25 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֱלֹהִים֩ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֨ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִינָ֗הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֥מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:25. et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonumAnd God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. 25. And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good. 1:25. And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good.
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good:
25: И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. 1:25 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that καλά καλος fine; fair 1:25 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֱלֹהִים֩ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֨ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִינָ֗הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֥מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 1:25. et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. 1:25. And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:261:26: Եւ ասաց Աստուած. Արասցո՛ւք մարդ ըստ պատկերի մերում եւ ըստ նմանութեան, եւ իշխեսցեն ձկա՛նց ծովու. եւ թռչնոց երկնից, եւ անասնոց, եւ ամենայն երկրի, եւ ամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի[8]։[8] Ոսկան. Եւ իշխեսցէ ձկանց ծովու։ 26 Աստուած ասաց. «Մարդ ստեղծենք մեր կերպարանքով ու նմանութեամբ, նա թող իշխի ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի անասունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»: 26 Աստուած ըսաւ. «Մեր պատկերին ու նմանութեանը պէս մարդ ընենք։ Ան ծովու ձուկերուն ու երկնքի թռչուններուն եւ անասուններուն ու բոլոր երկրի ու սողացող բոլոր սողուններուն վրայ թող իշխէ»։
Եւ ասաց Աստուած. Արասցուք մարդ ըստ պատկերի մերում եւ ըստ նմանութեան, եւ իշխեսցեն ձկանց ծովու եւ թռչնոց երկնից եւ անասնոց եւ ամենայն երկրի եւ ամենայն սողնոց որ սողին ի վերայ երկրի:
1:26: Եւ ասաց Աստուած. Արասցո՛ւք մարդ ըստ պատկերի մերում եւ ըստ նմանութեան, եւ իշխեսցեն ձկա՛նց ծովու. եւ թռչնոց երկնից, եւ անասնոց, եւ ամենայն երկրի, եւ ամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի [8]։ [8] Ոսկան. Եւ իշխեսցէ ձկանց ծովու։ 26 Աստուած ասաց. «Մարդ ստեղծենք մեր կերպարանքով ու նմանութեամբ, նա թող իշխի ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի անասունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»: 26 Աստուած ըսաւ. «Մեր պատկերին ու նմանութեանը պէս մարդ ընենք։ Ան ծովու ձուկերուն ու երկնքի թռչուններուն եւ անասուններուն ու բոլոր երկրի ու սողացող բոլոր սողուններուն վրայ թող իշխէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 1:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ποιήσωμεν ποιεω do; make ἄνθρωπον ανθρωπος person; human κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image ἡμετέραν ημετερος our own καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὁμοίωσιν ομοιωσις likening καὶ και and; even ἀρχέτωσαν αρχω rule; begin τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἑρπόντων ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נַֽעֲשֶׂ֥ה nˈaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in צַלְמֵ֖נוּ ṣalmˌēnû צֶלֶם image כִּ ki כְּ as דְמוּתֵ֑נוּ ḏᵊmûṯˈēnû דְּמוּת likeness וְ wᵊ וְ and יִרְדּוּ֩ yirdˌû רדה tread, to rule בִ vi בְּ in דְגַ֨ת ḏᵊḡˌaṯ דָּגָה fish הַ ha הַ the יָּ֜ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָֽ hˈā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:26. et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terraAnd he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. 26. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 1:26. And he said: “Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, and the entire earth, and every animal that moves on the earth.”
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth:
26: И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 1:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ποιήσωμεν ποιεω do; make ἄνθρωπον ανθρωπος person; human κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image ἡμετέραν ημετερος our own καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὁμοίωσιν ομοιωσις likening καὶ και and; even ἀρχέτωσαν αρχω rule; begin τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἑρπόντων ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נַֽעֲשֶׂ֥ה nˈaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in צַלְמֵ֖נוּ ṣalmˌēnû צֶלֶם image כִּ ki כְּ as דְמוּתֵ֑נוּ ḏᵊmûṯˈēnû דְּמוּת likeness וְ wᵊ וְ and יִרְדּוּ֩ yirdˌû רדה tread, to rule בִ vi בְּ in דְגַ֨ת ḏᵊḡˌaṯ דָּגָה fish הַ ha הַ the יָּ֜ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָֽ hˈā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:26. et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. 1:26. And he said: “Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, and the entire earth, and every animal that moves on the earth.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:271:27: Եւ արա՛ր Աստուած զմարդն ՚ի պատկեր իւր. ըստ պատկերի Աստուծոյ արար զնա. արու եւ էգ արար զնոսա։ 27 Եւ Աստուած մարդուն ստեղծեց իր պատկերով, Աստծու պատկերով ստեղծեց նրան, արու եւ էգ ստեղծեց նրանց: 27 Աստուած՝ իր պատկերովը ստեղծեց մարդը. Աստուծոյ պատկերովը ստեղծեց զանիկա, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք։
Եւ արար Աստուած զմարդն ի պատկեր իւր. ըստ պատկերի Աստուծոյ արար զնա, արու եւ էգ արար զնոսա:
1:27: Եւ արա՛ր Աստուած զմարդն ՚ի պատկեր իւր. ըստ պատկերի Աստուծոյ արար զնա. արու եւ էգ արար զնոսա։ 27 Եւ Աստուած մարդուն ստեղծեց իր պատկերով, Աստծու պատկերով ստեղծեց նրան, արու եւ էգ ստեղծեց նրանց: 27 Աստուած՝ իր պատկերովը ստեղծեց մարդը. Աստուծոյ պատկերովը ստեղծեց զանիկա, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 1:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image θεοῦ θεος God ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 1:27 וַ wa וְ and יִּבְרָ֨א yyivrˌā ברא create אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in צַלְמֹ֔ו ṣalmˈô צֶלֶם image בְּ bᵊ בְּ in צֶ֥לֶם ṣˌelem צֶלֶם image אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בָּרָ֣א bārˈā ברא create אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female בָּרָ֥א bārˌā ברא create אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 1:27. et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eosAnd God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. 27. And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 1:27. And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them.
So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them:
27: И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 1:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image θεοῦ θεος God ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 1:27 וַ wa וְ and יִּבְרָ֨א yyivrˌā ברא create אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in צַלְמֹ֔ו ṣalmˈô צֶלֶם image בְּ bᵊ בְּ in צֶ֥לֶם ṣˌelem צֶלֶם image אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בָּרָ֣א bārˈā ברא create אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female בָּרָ֥א bārˌā ברא create אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 1:27. et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. 1:27. And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:281:28: Եւ օրհնեաց զնոսա Աստուած՝ եւ ասէ. Աճեցէ՛ք եւ բազմացարո՛ւք՝ եւ լցէ՛ք զերկիր. եւ տիրեցէ՛ք դմա. եւ իշխեցէ՛ք ձկանց ծովու, եւ թռչնոց երկնից, եւ ամենայն անասնոց. եւ ամենայն երկրի, եւ ամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի։ 28 Աստուած օրհնեց նրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրը, տիրեցէ՛ք դրան, իշխեցէ՛ք ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի բոլոր անասունների ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»: 28 Աստուած օրհնեց զանոնք եւ Աստուած անոնց ըսաւ. «Աճեցէք ու շատցէք ու երկիրը լեցուցէք եւ անոր տիրեցէք ու ծովու ձուկերուն ու երկնքի թռչուններուն եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր կենդանիներուն իշխեցէք»։
Եւ օրհնեաց զնոսա Աստուած եւ [20]ասէ. Աճեցէք եւ բազմացարուք եւ լցէք զերկիր, եւ տիրեցէք դմա, եւ իշխեցէք ձկանց ծովու եւ թռչնոց երկնից եւ ամենայն [21]անասնոց եւ ամենայն երկրի եւ ամենայն սողնոց`` որ սողին ի վերայ երկրի:
1:28: Եւ օրհնեաց զնոսա Աստուած՝ եւ ասէ. Աճեցէ՛ք եւ բազմացարո՛ւք՝ եւ լցէ՛ք զերկիր. եւ տիրեցէ՛ք դմա. եւ իշխեցէ՛ք ձկանց ծովու, եւ թռչնոց երկնից, եւ ամենայն անասնոց. եւ ամենայն երկրի, եւ ամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի։ 28 Աստուած օրհնեց նրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրը, տիրեցէ՛ք դրան, իշխեցէ՛ք ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի բոլոր անասունների ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»: 28 Աստուած օրհնեց զանոնք եւ Աստուած անոնց ըսաւ. «Աճեցէք ու շատցէք ու երկիրը լեցուցէք եւ անոր տիրեցէք ու ծովու ձուկերուն ու երկնքի թռչուններուն եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր կենդանիներուն իշխեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. 1:28 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God λέγων λεγω tell; declare αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even πληρώσατε πληροω fulfill; fill τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατακυριεύσατε κατακυριευω lord it over; master αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχετε αρχω rule; begin τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἑρπόντων ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:28 וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹתָם֮ ʔōṯom אֵת [object marker] אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) פְּר֥וּ pᵊrˌû פרה be fertile וּ û וְ and רְב֛וּ rᵊvˈû רבה be many וּ û וְ and מִלְא֥וּ milʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִבְשֻׁ֑הָ ḵivšˈuhā כבשׁ subdue וּ û וְ and רְד֞וּ rᵊḏˈû רדה tread, to rule בִּ bi בְּ in דְגַ֤ת ḏᵊḡˈaṯ דָּגָה fish הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal הָֽ hˈā הַ the רֹמֶ֥שֶׂת rōmˌeśeṯ רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:28. benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terramAnd God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. 28. And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 1:28. And God blessed them, and he said, “Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and over every living thing that moves upon the earth.”
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth:
28: И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. 1:28 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God λέγων λεγω tell; declare αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even πληρώσατε πληροω fulfill; fill τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατακυριεύσατε κατακυριευω lord it over; master αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχετε αρχω rule; begin τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἑρπόντων ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:28 וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹתָם֮ ʔōṯom אֵת [object marker] אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) פְּר֥וּ pᵊrˌû פרה be fertile וּ û וְ and רְב֛וּ rᵊvˈû רבה be many וּ û וְ and מִלְא֥וּ milʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִבְשֻׁ֑הָ ḵivšˈuhā כבשׁ subdue וּ û וְ and רְד֞וּ rᵊḏˈû רדה tread, to rule בִּ bi בְּ in דְגַ֤ת ḏᵊḡˈaṯ דָּגָה fish הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal הָֽ hˈā הַ the רֹמֶ֥שֶׂת rōmˌeśeṯ רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:28. benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. 1:28. And God blessed them, and he said, “Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and over every living thing that moves upon the earth.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:291:29: Եւ ասաց Աստուած. Ահաւադիկ ետո՛ւ ձեզ զամենայն խոտ սերմանելի՝ սերմանել սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան, որ է ՚ի վերայ ամենայն երկրի. եւ ամենայն փայտ որ ունիցի յինքեան պտուղ սերման սերմանելոյ, ձե՛զ լիցի ՚ի կերակուր[9]։ [9] Յայլս պակասի. Սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան. որ է ՚ի վերայ։ Այլք. Եւ զամենայն փայտ որ։ 29 Աստուած ասաց. «Ահա ձեզ տուեցի ողջ երկրի վրայ տարածուած սերմանելի բոլոր բոյսերի սերմերը եւ իրենց մէջ պտուղ սերմանելու սերմ պարունակող բոլոր ծառերը: Դրանք թող ձեզ համար սնունդ լինեն, 29 Աստուած ըսաւ. «Ահա ձեզի տուի բոլոր երկրի վրայ եղած ամէն սերմ ունեցող խոտ ու ամէն ծառ, որուն մէջ սերմ տուող ծառի պտուղ կայ։ Ասոնք ձեզի կերակուր պիտի ըլլան։
Եւ ասաց Աստուած. Ահաւադիկ ետու ձեզ զամենայն խոտ [22]սերմանելի` սերմանել`` սերմն, որ է ի վերայ ամենայն երկրի, եւ զամենայն փայտ որ ունիցի յինքեան պտուղ սերման սերմանելոյ` ձեզ լիցի ի կերակուր:
1:29: Եւ ասաց Աստուած. Ահաւադիկ ետո՛ւ ձեզ զամենայն խոտ սերմանելի՝ սերմանել սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան, որ է ՚ի վերայ ամենայն երկրի. եւ ամենայն փայտ որ ունիցի յինքեան պտուղ սերման սերմանելոյ, ձե՛զ լիցի ՚ի կերակուր [9]։ [9] Յայլս պակասի. Սերմն ըստ ազգի եւ ըստ նմանութեան. որ է ՚ի վերայ։ Այլք. Եւ զամենայն փայտ որ։ 29 Աստուած ասաց. «Ահա ձեզ տուեցի ողջ երկրի վրայ տարածուած սերմանելի բոլոր բոյսերի սերմերը եւ իրենց մէջ պտուղ սերմանելու սերմ պարունակող բոլոր ծառերը: Դրանք թող ձեզ համար սնունդ լինեն, 29 Աստուած ըսաւ. «Ահա ձեզի տուի բոլոր երկրի վրայ եղած ամէն սերմ ունեցող խոտ ու ամէն ծառ, որուն մէջ սերմ տուող ծառի պտուղ կայ։ Ասոնք ձեզի կերակուր պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу; 1:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every χόρτον χορτος grass; plant σπόριμον σποριμος grain field; sown σπεῖρον σπειρω sow σπέρμα σπερμα seed ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ὃ ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own καρπὸν καρπος.1 fruit σπέρματος σπερμα seed σπορίμου σποριμος grain field; sown ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating 1:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣שֶׂב׀ ʕˈēśev עֵשֶׂב herb זֹרֵ֣עַ zōrˈēₐʕ זרע sow זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֥ו bˌô בְּ in פְרִי־ fᵊrî- פְּרִי fruit עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree זֹרֵ֣עַ zōrˈēₐʕ זרע sow זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to יִֽהְיֶ֖ה yˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 1:29. dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escamAnd God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: 29. And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat: 1:29. And God said: “Behold, I have given you every seed-bearing plant upon the earth, and all the trees that have in themselves the ability to sow their own kind, to be food for you,
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat:
29: И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу; 1:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every χόρτον χορτος grass; plant σπόριμον σποριμος grain field; sown σπεῖρον σπειρω sow σπέρμα σπερμα seed ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ὃ ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own καρπὸν καρπος.1 fruit σπέρματος σπερμα seed σπορίμου σποριμος grain field; sown ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating 1:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣שֶׂב׀ ʕˈēśev עֵשֶׂב herb זֹרֵ֣עַ zōrˈēₐʕ זרע sow זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֥ו bˌô בְּ in פְרִי־ fᵊrî- פְּרִי fruit עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree זֹרֵ֣עַ zōrˈēₐʕ זרע sow זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to יִֽהְיֶ֖ה yˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 1:29. dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: 1:29. And God said: “Behold, I have given you every seed-bearing plant upon the earth, and all the trees that have in themselves the ability to sow their own kind, to be food for you, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:301:30: Եւ ամենայն գազանաց երկրի. եւ ամենայն թռչնոց երկնից. եւ ամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի՝ որ ունիցի շունչ կենդանի. եւ ամենայն խոտ դալա՛ր ՚ի կերակուր։ Եւ եղեւ ա՛յնպէս։ 30 իսկ բոլոր կանաչ խոտերը երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների՝ բոլոր կենդանիների համար թող լինեն կեր»: Եւ եղաւ այդպէս: 30 Ու երկրի բոլոր գազաններուն ու երկնքի բոլոր թռչուններուն եւ երկրի վրայ կենդանութեան շունչ ունեցող բոլոր սողուններուն՝ կերակուրի համար կանաչ խոտ տուի»։ Ու այնպէս եղաւ։
Եւ ամենայն գազանաց երկրի, եւ ամենայն թռչնոց երկնից, եւ ամենայն սողնոց որ սողին ի վերայ երկրի` որ ունիցի շունչ կենդանի, ամենայն խոտ դալար ի կերակուր. եւ եղեւ այնպէս:
1:30: Եւ ամենայն գազանաց երկրի. եւ ամենայն թռչնոց երկնից. եւ ամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի՝ որ ունիցի շունչ կենդանի. եւ ամենայն խոտ դալա՛ր ՚ի կերակուր։ Եւ եղեւ ա՛յնպէս։ 30 իսկ բոլոր կանաչ խոտերը երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների՝ բոլոր կենդանիների համար թող լինեն կեր»: Եւ եղաւ այդպէս: 30 Ու երկրի բոլոր գազաններուն ու երկնքի բոլոր թռչուններուն եւ երկրի վրայ կենդանութեան շունչ ունեցող բոլոր սողուններուն՝ կերակուրի համար կանաչ խոտ տուի»։ Ու այնպէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. 1:30 καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἑρπετῷ ερπετον reptile τῷ ο the ἕρποντι ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃ ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ψυχὴν ψυχη soul ζωῆς ζωη life; vitality πάντα πας all; every χόρτον χορτος grass; plant χλωρὸν χλωρος green εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:30 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הָ֠ hā הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֨וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole רֹומֵ֣שׂ rômˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּו֙ bˌô בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֶ֥רֶק yˌereq יֶרֶק greens עֵ֖שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:30. et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est itaAnd to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. 30. and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, every green herb for meat: and it was so. 1:30. and for all the animals of the land, and for all the flying things of the air, and for everything that moves upon the earth and in which there is a living soul, so that they may have these on which to feed.” And so it became.
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so:
30: а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. 1:30 καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἑρπετῷ ερπετον reptile τῷ ο the ἕρποντι ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃ ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ψυχὴν ψυχη soul ζωῆς ζωη life; vitality πάντα πας all; every χόρτον χορτος grass; plant χλωρὸν χλωρος green εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 1:30 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הָ֠ hā הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֨וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole רֹומֵ֣שׂ rômˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּו֙ bˌô בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֶ֥רֶק yˌereq יֶרֶק greens עֵ֖שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 1:30. et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. 1:30. and for all the animals of the land, and for all the flying things of the air, and for everything that moves upon the earth and in which there is a living soul, so that they may have these on which to feed.” And so it became. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:311:31: Եւ ետես Աստուած զամենայն զոր արար, եւ ահա բարի՛ են յոյժ։ Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օր վե՛ցերորդ։ 31 Աստուած տեսաւ, որ այն ամէնը, ինչ ստեղծել էր, շատ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր վեցերորդ: 31 Եւ Աստուած իր բոլոր ըրածը տեսաւ։ Ահա շատ բարի էր։ Եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ վեցերորդ օրը եղաւ։
Եւ ետես Աստուած զամենայն զոր արար, եւ ահա բարի են յոյժ. եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օր վեցերորդ:
1:31: Եւ ետես Աստուած զամենայն զոր արար, եւ ահա բարի՛ են յոյժ։ Եւ եղեւ երեկոյ, եւ եղեւ վաղորդայն, օր վե՛ցերորդ։ 31 Աստուած տեսաւ, որ այն ամէնը, ինչ ստեղծել էր, շատ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր վեցերորդ: 31 Եւ Աստուած իր բոլոր ըրածը տեսաւ։ Ահա շատ բարի էր։ Եւ իրիկուն ու առտու ըլլալով՝ վեցերորդ օրը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3131: И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. 1:31 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καλὰ καλος fine; fair λίαν λιαν very καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day ἕκτη εκτος.1 sixth 1:31 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּֽׁי׃ פ ššiššˈî . f שִׁשִּׁי sixth 1:31. viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextusAnd God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. 31. And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. 1:31. And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day.
And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day:
31: И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. 1:31 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καλὰ καλος fine; fair λίαν λιαν very καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἡμέρα ημερα day ἕκτη εκτος.1 sixth 1:31 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּֽׁי׃ פ ššiššˈî . f שִׁשִּׁי sixth 1:31. viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. 1:31. And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|