8:18:1: Ամենայն պատուիրանաց զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր, զգո՛յշ լինիջիք առնելոյ. զի կեցցէք եւ բազմապատիկք լինիցիք, եւ մտանիցէք ժառանգիցէ՛ք զերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց[1754]։ [1754] Յօրինակին պակասէր. Զգոյշ լինիջիքառնելոյ, զի կեց՛՛։Ոմանք. Զի կեցջիք... եւ մտանիցէք ժառանգել։ 1 «Տեսէ՛ք, որ կատարուեն ձեզ հաղորդած իմ բոլոր պատուիրանները, որպէսզի ապրէք, բազմապատկուէք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ Տէրը երդուեց տալ մեր հայրերին: 8 «Բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր կու տամ ձեզի, ուշադրութեամբ պիտի կատարէք, որպէս զի ապրիք, շատնաք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ Տէրը երդումով խոստացաւ ձեր հայրերուն։
Ամենայն պատուիրանաց զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր, զգոյշ լինիջիք առնելոյ, զի կեցջիք եւ բազմապատիկք լինիցիք, եւ մտանիցէք ժառանգիցէք զերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն [147]մերոց:
8:1: Ամենայն պատուիրանաց զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր, զգո՛յշ լինիջիք առնելոյ. զի կեցցէք եւ բազմապատիկք լինիցիք, եւ մտանիցէք ժառանգիցէ՛ք զերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց [1754]։ [1754] Յօրինակին պակասէր. Զգոյշ լինիջիքառնելոյ, զի կեց՛՛։Ոմանք. Զի կեցջիք... եւ մտանիցէք ժառանգել։ 1 «Տեսէ՛ք, որ կատարուեն ձեզ հաղորդած իմ բոլոր պատուիրանները, որպէսզի ապրէք, բազմապատկուէք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ Տէրը երդուեց տալ մեր հայրերին: 8 «Բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր կու տամ ձեզի, ուշադրութեամբ պիտի կատարէք, որպէս զի ապրիք, շատնաք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ Տէրը երդումով խոստացաւ ձեր հայրերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели землею, которую с клятвою обещал Господь отцам вашим. 8:1 πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even πολυπλασιασθῆτε πολυπλασιαζω and; even εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 8:1 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֗ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day תִּשְׁמְר֣וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְי֜וּן tˈiḥyˈûn חיה be alive וּ û וְ and רְבִיתֶ֗ם rᵊvîṯˈem רבה be many וּ û וְ and בָאתֶם֙ vāṯˌem בוא come וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 8:1. omne mandatum quod ego praecipio tibi hodie cave diligenter ut facias ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram pro qua iuravit Dominus patribus vestrisAll the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers. 1. All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers:
1: Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели землею, которую с клятвою обещал Господь отцам вашим. 8:1 πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even πολυπλασιασθῆτε πολυπλασιαζω and; even εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 8:1 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֗ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day תִּשְׁמְר֣וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְי֜וּן tˈiḥyˈûn חיה be alive וּ û וְ and רְבִיתֶ֗ם rᵊvîṯˈem רבה be many וּ û וְ and בָאתֶם֙ vāṯˌem בוא come וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 8:1. omne mandatum quod ego praecipio tibi hodie cave diligenter ut facias ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram pro qua iuravit Dominus patribus vestris All the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:28:2: Եւ յիշեսցե՛ս զամենայն ճանապարհն զոր ած զքեզ Տէր ընդ անապատն. զի լլկեսցէ զքեզ՝ եւ փորձիցէ՛ զքեզ, եւ ճանաչիցէ թէ զինչ կայցէ ՚ի սրտի քում, եթէ պահեսցես զպատուիրանս նորա եւ թէ ոչ[1755]։ [1755] Ոսկան յաւելու՝ Էած զքեզ Տէր զամս քառասուն ընդ անա՛՛։ 2 Յիշի՛ր այն ամբողջ ճանապարհը, որով Տէրը քեզ առաջնորդեց անապատի միջով[5], որպէսզի քեզ տանջելով փորձի ու իմանայ, թէ ինչ կայ քո սրտում, թէ պահո՞ւմ ես նրա պատուիրանները, թէ՞ ոչ:[5] 5. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ քո Տէր Աստուածը քառասուն տարի: 2 Ու յիշէ՛ այն ճամբան, որ քու Տէր Աստուածդ քառասուն տարի քեզ անապատին մէջ պտըտցուց, քեզ խոնարհեցնելու, փորձելու ու սրտիդ մէջինը իմանալու համար, թէ արդեօք դուն իր պատուիրանքները պիտի պահե՞ս՝ թէ ոչ։
Եւ յիշեսցես զամենայն ճանապարհն զոր ած զքեզ Տէր[148] ընդ անապատն, զի լլկիցէ զքեզ եւ փորձիցէ զքեզ, եւ ճանաչիցէ թէ զի՛նչ կայցէ ի սրտի քում, եթէ պահեսցես զպատուիրանս նորա եւ թէ ոչ:
8:2: Եւ յիշեսցե՛ս զամենայն ճանապարհն զոր ած զքեզ Տէր ընդ անապատն. զի լլկեսցէ զքեզ՝ եւ փորձիցէ՛ զքեզ, եւ ճանաչիցէ թէ զինչ կայցէ ՚ի սրտի քում, եթէ պահեսցես զպատուիրանս նորա եւ թէ ոչ [1755]։ [1755] Ոսկան յաւելու՝ Էած զքեզ Տէր զամս քառասուն ընդ անա՛՛։ 2 Յիշի՛ր այն ամբողջ ճանապարհը, որով Տէրը քեզ առաջնորդեց անապատի միջով [5], որպէսզի քեզ տանջելով փորձի ու իմանայ, թէ ինչ կայ քո սրտում, թէ պահո՞ւմ ես նրա պատուիրանները, թէ՞ ոչ: [5] 5. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ քո Տէր Աստուածը քառասուն տարի: 2 Ու յիշէ՛ այն ճամբան, որ քու Տէր Աստուածդ քառասուն տարի քեզ անապատին մէջ պտըտցուց, քեզ խոնարհեցնելու, փորձելու ու սրտիդ մէջինը իմանալու համար, թէ արդեօք դուն իր պատուիրանքները պիտի պահե՞ս՝ թէ ոչ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет; 8:2 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what ἤγαγέν αγω lead; pass σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever κακώσῃ κακοω do bad; turn bad σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκπειράσῃ εκπειραζω try out; put on trial σε σε.1 you καὶ και and; even διαγνωσθῇ διαγινωσκω diagnose; decide τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your εἰ ει if; whether φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than οὔ ου not 8:2 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֣ zāḵartˈā זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹלִֽיכֲךָ֜ hōlˈîḵᵃḵˈā הלך walk יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) זֶ֛ה zˈeh זֶה this אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of עַנֹּֽתְךָ֜ ʕannˈōṯᵊḵˈā ענה be lowly לְ lᵊ לְ to נַסֹּֽתְךָ֗ nassˈōṯᵊḵˈā נסה try לָ lā לְ to דַ֜עַת ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֛ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁמֹ֥ר ṯišmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יומצותו *miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 8:2. et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an nonAnd thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were known in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no. 2. And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, [and] to prove thee, to know what [was] in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no:
2: И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет; 8:2 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what ἤγαγέν αγω lead; pass σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever κακώσῃ κακοω do bad; turn bad σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκπειράσῃ εκπειραζω try out; put on trial σε σε.1 you καὶ και and; even διαγνωσθῇ διαγινωσκω diagnose; decide τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your εἰ ει if; whether φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than οὔ ου not 8:2 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֣ zāḵartˈā זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹלִֽיכֲךָ֜ hōlˈîḵᵃḵˈā הלך walk יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) זֶ֛ה zˈeh זֶה this אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of עַנֹּֽתְךָ֜ ʕannˈōṯᵊḵˈā ענה be lowly לְ lᵊ לְ to נַסֹּֽתְךָ֗ nassˈōṯᵊḵˈā נסה try לָ lā לְ to דַ֜עַת ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֛ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁמֹ֥ר ṯišmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יומצותו *miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 8:2. et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an non And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were known in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:38:3: Եւ չարչարեա՛ց զքեզ, եւ սովաբե՛կ արար զքեզ, եւ կերակրեաց զքեզ մանանայիւն զոր ո՛չ գիտէիր, եւ ո՛չ գիտէին հարքն քո. զի յա՛յտ արասցէ քեզ թէ ո՛չ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ, որ ելանէ՛ ՚ի բերանոյ Աստուծոյ՝ կեցցէ մարդ[1756]։ [1756] Ոմանք. Յայտ արասցէ քեզ Տէր, եթէ ո՛չ հա՛՛։Այլք. Ո՛չ հացիւ միայն կեայ մարդ։Եւ այս բան յօրինակին կարմրով նշանակի։ 3 Նա տանջեց քեզ, սովահար արեց, կերակրեց քեզ մանանայով, որին ծանօթ չէիր, եւ որին ծանօթ չէին նաեւ քո հայրերը, որպէսզի քեզ ցոյց տայ, թէ մարդը միայն հացով չէ, որ ապրում է, այլ մարդն ապրում է նաեւ այն ամէն խօսքով, որ ելնում է Աստծու բերանից: 3 Տէրը քեզ խոնարհեցուց, անօթեցուց եւ մանանայով կերակրեց, որ ո՛չ դուն կը ճանչնայիր եւ ո՛չ քու հայրերդ, որ գիտնաս թէ մարդ միայն հացով չ’ապրիր, հապա Տէրոջը բերնէն ելած ամէն խօսքովը կ’ապրի։
Եւ չարչարեաց զքեզ, եւ սովաբեկ արար զքեզ, եւ կերակրեաց զքեզ մանանայիւն զոր ոչ գիտէիր եւ ոչ գիտէին հարքն քո, զի յայտ արասցէ քեզ թէ ոչ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ որ ելանէ ի բերանոյ [149]Աստուծոյ` կեցցէ մարդ:
8:3: Եւ չարչարեա՛ց զքեզ, եւ սովաբե՛կ արար զքեզ, եւ կերակրեաց զքեզ մանանայիւն զոր ո՛չ գիտէիր, եւ ո՛չ գիտէին հարքն քո. զի յա՛յտ արասցէ քեզ թէ ո՛չ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ, որ ելանէ՛ ՚ի բերանոյ Աստուծոյ՝ կեցցէ մարդ [1756]։ [1756] Ոմանք. Յայտ արասցէ քեզ Տէր, եթէ ո՛չ հա՛՛։Այլք. Ո՛չ հացիւ միայն կեայ մարդ։Եւ այս բան յօրինակին կարմրով նշանակի։ 3 Նա տանջեց քեզ, սովահար արեց, կերակրեց քեզ մանանայով, որին ծանօթ չէիր, եւ որին ծանօթ չէին նաեւ քո հայրերը, որպէսզի քեզ ցոյց տայ, թէ մարդը միայն հացով չէ, որ ապրում է, այլ մարդն ապրում է նաեւ այն ամէն խօսքով, որ ելնում է Աստծու բերանից: 3 Տէրը քեզ խոնարհեցուց, անօթեցուց եւ մանանայով կերակրեց, որ ո՛չ դուն կը ճանչնայիր եւ ո՛չ քու հայրերդ, որ գիտնաս թէ մարդ միայն հացով չ’ապրիր, հապա Տէրոջը բերնէն ելած ամէն խօսքովը կ’ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек; 8:3 καὶ και and; even ἐκάκωσέν κακοω do bad; turn bad σε σε.1 you καὶ και and; even ἐλιμαγχόνησέν λιμαγχονεω you καὶ και and; even ἐψώμισέν ψωμιζω provide; feed σε σε.1 you τὸ ο the μαννα μαννα manna ὃ ος who; what οὐκ ου not εἴδησαν οραω view; see οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ἀναγγείλῃ αναγγελλω announce σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπ᾿ επι in; on ἄρτῳ αρτος bread; loaves μόνῳ μονος only; alone ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every ῥήματι ρημα statement; phrase τῷ ο the ἐκπορευομένῳ εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge θεοῦ θεος God ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 8:3 וַֽ wˈa וְ and יְעַנְּךָ֮ yᵊʕannᵊḵˈā ענה be lowly וַ wa וְ and יַּרְעִבֶךָ֒ yyarʕiveḵˌā רעב be hungry וַ wa וְ and יַּֽאֲכִֽלְךָ֤ yyˈaʔᵃḵˈilᵊḵˈā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּן֙ mmˌān מָן manna אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּן yāḏᵊʕˌûn ידע know אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הֹודִֽעֲךָ֗ hôḏˈiʕᵃḵˈā ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֤חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to בַדֹּו֙ vaddˌô בַּד linen, part, stave יִחְיֶ֣ה yiḥyˈeh חיה be alive הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֛י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מֹוצָ֥א môṣˌā מֹוצָא issue פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִחְיֶ֥ה yiḥyˌeh חיה be alive הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 8:3. adflixit te penuria et dedit tibi cibum manna quem ignorabas tu et patres tui ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo sed in omni verbo quod egreditur ex ore DominiHe afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. 3. And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every [word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live:
3: Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек; 8:3 καὶ και and; even ἐκάκωσέν κακοω do bad; turn bad σε σε.1 you καὶ και and; even ἐλιμαγχόνησέν λιμαγχονεω you καὶ και and; even ἐψώμισέν ψωμιζω provide; feed σε σε.1 you τὸ ο the μαννα μαννα manna ὃ ος who; what οὐκ ου not εἴδησαν οραω view; see οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ἀναγγείλῃ αναγγελλω announce σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπ᾿ επι in; on ἄρτῳ αρτος bread; loaves μόνῳ μονος only; alone ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every ῥήματι ρημα statement; phrase τῷ ο the ἐκπορευομένῳ εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge θεοῦ θεος God ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 8:3 וַֽ wˈa וְ and יְעַנְּךָ֮ yᵊʕannᵊḵˈā ענה be lowly וַ wa וְ and יַּרְעִבֶךָ֒ yyarʕiveḵˌā רעב be hungry וַ wa וְ and יַּֽאֲכִֽלְךָ֤ yyˈaʔᵃḵˈilᵊḵˈā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּן֙ mmˌān מָן manna אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּן yāḏᵊʕˌûn ידע know אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הֹודִֽעֲךָ֗ hôḏˈiʕᵃḵˈā ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֤חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to בַדֹּו֙ vaddˌô בַּד linen, part, stave יִחְיֶ֣ה yiḥyˈeh חיה be alive הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֛י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מֹוצָ֥א môṣˌā מֹוצָא issue פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִחְיֶ֥ה yiḥyˌeh חיה be alive הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 8:3. adflixit te penuria et dedit tibi cibum manna quem ignorabas tu et patres tui ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo sed in omni verbo quod egreditur ex ore Domini He afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:48:4: Հանդերձք քո՝ ո՛չ մաշեցան ՚ի քէն, եւ ոտք քո ո՛չ փապարեցին զայն ամս քառասուն։ 4 Քո զգեստները չմաշուեցին, քո ոտքերը քառասուն տարի կոշտուկներով չպատուեցին: 4 Այդ քառասուն տարին քու վրայէդ լաթերդ չհինցան ու ոտքերդ չուռեցան։
Հանդերձք քո ոչ մաշեցան ի քէն, եւ ոտք քո ոչ փապարեցին զայն ամս քառասուն:
8:4: Հանդերձք քո՝ ո՛չ մաշեցան ՚ի քէն, եւ ոտք քո ո՛չ փապարեցին զայն ամս քառասուն։ 4 Քո զգեստները չմաշուեցին, քո ոտքերը քառասուն տարի կոշտուկներով չպատուեցին: 4 Այդ քառասուն տարին քու վրայէդ լաթերդ չհինցան ու ոտքերդ չուռեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. 8:4 τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your οὐ ου not κατετρίβη κατατριβω from; away σοῦ σου of you; your οἱ ο the πόδες πους foot; pace σου σου of you; your οὐκ ου not ἐτυλώθησαν τυλοω see!; here I am τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 8:4 שִׂמְלָ֨תְךָ֜ śimlˌāṯᵊḵˈā שִׂמְלָה mantle לֹ֤א lˈō לֹא not בָֽלְתָה֙ vˈālᵊṯā בלה be worn out מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and רַגְלְךָ֖ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not בָצֵ֑קָה vāṣˈēqā בצק swell זֶ֖ה zˌeh זֶה this אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 8:4. vestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus estThy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year, 4. Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years:
4: одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. 8:4 τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your οὐ ου not κατετρίβη κατατριβω from; away σοῦ σου of you; your οἱ ο the πόδες πους foot; pace σου σου of you; your οὐκ ου not ἐτυλώθησαν τυλοω see!; here I am τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 8:4 שִׂמְלָ֨תְךָ֜ śimlˌāṯᵊḵˈā שִׂמְלָה mantle לֹ֤א lˈō לֹא not בָֽלְתָה֙ vˈālᵊṯā בלה be worn out מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and רַגְלְךָ֖ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not בָצֵ֑קָה vāṣˈēqā בצק swell זֶ֖ה zˌeh זֶה this אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 8:4. vestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus est Thy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:58:5: Եւ ծանիցե՛ս ՚ի սրտի քում. թէ որպէս ա՛յր ոք՝ որ խրատէ զորդի իւր, ա՛յնպէս Տէր Աստուած քո խրատեսցէ զքեզ։ 5 Հոգուդ մէջ պիտի համոզուես, որ ինչպէս մարդ խրատում է իր որդուն, այնպէս էլ քո Տէր Աստուածը պիտի խրատի քեզ: 5 Որպէս զի սրտիդ մէջ գիտնաս թէ՝ ինչպէս մարդ մը կը խրատէ իր որդին, քու Տէր Աստուածդ ալ քեզ այնպէս կը խրատէ։
Եւ ծանիցես ի սրտի քում, թէ որպէս այր ոք որ խրատէ զորդի իւր, այնպէս Տէր Աստուած քո [150]խրատեսցէ զքեզ:
8:5: Եւ ծանիցե՛ս ՚ի սրտի քում. թէ որպէս ա՛յր ոք՝ որ խրատէ զորդի իւր, ա՛յնպէս Տէր Աստուած քո խրատեսցէ զքեզ։ 5 Հոգուդ մէջ պիտի համոզուես, որ ինչպէս մարդ խրատում է իր որդուն, այնպէս էլ քո Տէր Աստուածը պիտի խրատի քեզ: 5 Որպէս զի սրտիդ մէջ գիտնաս թէ՝ ինչպէս մարդ մը կը խրատէ իր որդին, քու Տէր Աստուածդ ալ քեզ այնպէս կը խրատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. 8:5 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone παιδεύσαι παιδευω discipline ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your παιδεύσει παιδευω discipline σε σε.1 you 8:5 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֖ yāḏaʕtˌā ידע know עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart כִּ֗י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְיַסֵּ֥ר yᵊyassˌēr יסר admonish אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְיַסְּרֶֽךָּ׃ mᵊyassᵊrˈekkā יסר admonish 8:5. ut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit teThat thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up. 5. And thou shalt consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, [so] the LORD thy God chasteneth thee:
5: И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. 8:5 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone παιδεύσαι παιδευω discipline ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your παιδεύσει παιδευω discipline σε σε.1 you 8:5 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֖ yāḏaʕtˌā ידע know עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart כִּ֗י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְיַסֵּ֥ר yᵊyassˌēr יסר admonish אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְיַסְּרֶֽךָּ׃ mᵊyassᵊrˈekkā יסר admonish 8:5. ut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit te That thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:68:6: Եւ պահեսցե՛ս զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քոյ. գնա՛լ ՚ի ճանապարհս նորա, եւ երկնչե՛լ ՚ի նմանէ։ 6 Պահի՛ր քո Տէր Աստծու պատուիրանները, որպէսզի գնաս նրա ճանապարհներով եւ երկիւղ կրես նրանից: 6 Ուրեմն քու Տէր Աստուծոյդ պատուիրանքները պահէ՛, որպէս զի անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անկէ վախնաս։
Եւ պահեսցես զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քո գնալ ի ճանապարհս նորա եւ երկնչել ի նմանէ:
8:6: Եւ պահեսցե՛ս զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քոյ. գնա՛լ ՚ի ճանապարհս նորա, եւ երկնչե՛լ ՚ի նմանէ։ 6 Պահի՛ր քո Տէր Աստծու պատուիրանները, որպէսզի գնաս նրա ճանապարհներով եւ երկիւղ կրես նրանից: 6 Ուրեմն քու Տէր Աստուծոյդ պատուիրանքները պահէ՛, որպէս զի անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անկէ վախնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. 8:6 καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 8:6 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣מַרְתָּ֔ šˈāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 8:6. ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eumThat thou shouldst keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways, and fear him. 6. And thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him:
6: Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. 8:6 καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 8:6 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣מַרְתָּ֔ šˈāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 8:6. ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum That thou shouldst keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways, and fear him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:78:7: Զի Տէր Աստուած քո տարցի զքեզ յերկիրն բարի եւ յաղթ. ուր վտա՛կքն ջրոց, եւ աղբեւրք անդնդոց բղխեն ընդ դա՛շտս եւ ընդ լերինս[1757]. [1757] Ոմանք. Զի Տէր Աստուած քո նա տարցի... ՚ի բարի եւ ՚ի յաղթ։ 7 Քո Տէր Աստուած քեզ կը տանի լաւ ու բերրի մի երկիր, ուր ջրերի վտակներ ու երկրի խորքերից աղբիւրներ են բխում դաշտերում ու լեռներում: 7 Քանզի քու Տէր Աստուածդ աղէկ երկիր մը կը տանի քեզ, այնպիսի երկիր մը, որ դաշտերէ ու լեռներէ բղխող գետերով, աղբիւրներով ու խորունկ ջուրերով լեցուն է.
Զի Տէր Աստուած քո տարցի զքեզ յերկիրն բարի [151]եւ յաղթ``, ուր վտակքն ջրոց եւ աղբեւրք անդնդոց բղխեն ընդ դաշտս եւ ընդ լերինս:
8:7: Զի Տէր Աստուած քո տարցի զքեզ յերկիրն բարի եւ յաղթ. ուր վտա՛կքն ջրոց, եւ աղբեւրք անդնդոց բղխեն ընդ դա՛շտս եւ ընդ լերինս [1757]. [1757] Ոմանք. Զի Տէր Աստուած քո նա տարցի... ՚ի բարի եւ ՚ի յաղթ։ 7 Քո Տէր Աստուած քեզ կը տանի լաւ ու բերրի մի երկիր, ուր ջրերի վտակներ ու երկրի խորքերից աղբիւրներ են բխում դաշտերում ու լեռներում: 7 Քանզի քու Տէր Աստուածդ աղէկ երկիր մը կը տանի քեզ, այնպիսի երկիր մը, որ դաշտերէ ու լեռներէ բղխող գետերով, աղբիւրներով ու խորունկ ջուրերով լեցուն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, [где] потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, 8:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰσάγει εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even πολλήν πολυς much; many οὗ ου.1 where χείμαρροι χειμαρρους water καὶ και and; even πηγαὶ πηγη well; fountain ἀβύσσων αβυσσος abyss ἐκπορευόμεναι εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τῶν ο the πεδίων πεδιον and; even διὰ δια through; because of τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount 8:7 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְבִֽיאֲךָ֖ mᵊvˈîʔᵃḵˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth נַ֣חֲלֵי nˈaḥᵃlê נַחַל wadi מָ֔יִם mˈāyim מַיִם water עֲיָנֹת֙ ʕᵃyānˌōṯ עַיִן eye וּ û וְ and תְהֹמֹ֔ת ṯᵊhōmˈōṯ תְּהֹום primeval ocean יֹצְאִ֥ים yōṣᵊʔˌîm יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the בִּקְעָ֖ה bbiqʕˌā בִּקְעָה valley וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 8:7. Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarumque et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssiFor the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out: 7. For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;
For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills:
7: Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, [где] потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, 8:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰσάγει εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even πολλήν πολυς much; many οὗ ου.1 where χείμαρροι χειμαρρους water καὶ και and; even πηγαὶ πηγη well; fountain ἀβύσσων αβυσσος abyss ἐκπορευόμεναι εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τῶν ο the πεδίων πεδιον and; even διὰ δια through; because of τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount 8:7 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְבִֽיאֲךָ֖ mᵊvˈîʔᵃḵˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth נַ֣חֲלֵי nˈaḥᵃlê נַחַל wadi מָ֔יִם mˈāyim מַיִם water עֲיָנֹת֙ ʕᵃyānˌōṯ עַיִן eye וּ û וְ and תְהֹמֹ֔ת ṯᵊhōmˈōṯ תְּהֹום primeval ocean יֹצְאִ֥ים yōṣᵊʔˌîm יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the בִּקְעָ֖ה bbiqʕˌā בִּקְעָה valley וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 8:7. Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarumque et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi For the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:88:8: երկիր ցորենոյ, եւ գարւոյ, եւ գինւոյ, այգեա՛ց եւ նռնենեաց. երկիր ձիթենեաց, իւղո՛յ եւ մեղու. 8 Դա ցորենի, գարու եւ գինու, այգիների ու նռնենիների երկիր է, ձիթենիների, իւղի ու մեղրի երկիր, 8 Այնպիսի երկիր մը, որ ցորենով, գարիով, այգիներով, թզենիներով եւ նռնենիներով լեցուն է, իւղ տուող ձիթենիներու ու մեղրի երկիր։
երկիր ցորենոյ եւ գարւոյ եւ գինւոյ, [152]այգեաց եւ նռնենեաց. երկիր ձիթենեաց, իւղոյ եւ մեղու:
8:8: երկիր ցորենոյ, եւ գարւոյ, եւ գինւոյ, այգեա՛ց եւ նռնենեաց. երկիր ձիթենեաց, իւղո՛յ եւ մեղու. 8 Դա ցորենի, գարու եւ գինու, այգիների ու նռնենիների երկիր է, ձիթենիների, իւղի ու մեղրի երկիր, 8 Այնպիսի երկիր մը, որ ցորենով, գարիով, այգիներով, թզենիներով եւ նռնենիներով լեցուն է, իւղ տուող ձիթենիներու ու մեղրի երկիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, [где] масличные деревья и мед, 8:8 γῆ γη earth; land πυροῦ πυρος and; even κριθῆς κριθη barley ἄμπελοι αμπελος vine συκαῖ συκη fig tree ῥόαι ροα earth; land ἐλαίας ελαια olive tree; olive ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even μέλιτος μελι honey 8:8 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חִטָּה֙ ḥiṭṭˌā חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹרָ֔ה śᵊʕōrˈā שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and גֶ֥פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine וּ û וְ and תְאֵנָ֖ה ṯᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and רִמֹּ֑ון rimmˈôn רִמֹּון pomegranate אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth זֵ֥ית zˌêṯ זַיִת olive שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 8:8. terram frumenti hordei vinearum in qua ficus et mala granata et oliveta nascuntur terram olei ac mellisA land of wheat, and barley, and vineyards, wherein fig trees and pomegranates, and oliveyards grow: a land of oil and honey. 8. a land of wheat and barley, and vines and fig trees and pomegranates; a land of oil olives and honey;
A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey:
8: в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, [где] масличные деревья и мед, 8:8 γῆ γη earth; land πυροῦ πυρος and; even κριθῆς κριθη barley ἄμπελοι αμπελος vine συκαῖ συκη fig tree ῥόαι ροα earth; land ἐλαίας ελαια olive tree; olive ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even μέλιτος μελι honey 8:8 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חִטָּה֙ ḥiṭṭˌā חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹרָ֔ה śᵊʕōrˈā שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and גֶ֥פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine וּ û וְ and תְאֵנָ֖ה ṯᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and רִמֹּ֑ון rimmˈôn רִמֹּון pomegranate אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth זֵ֥ית zˌêṯ זַיִת olive שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 8:8. terram frumenti hordei vinearum in qua ficus et mala granata et oliveta nascuntur terram olei ac mellis A land of wheat, and barley, and vineyards, wherein fig trees and pomegranates, and oliveyards grow: a land of oil and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:98:9: երկիր՝ յորում ո՛չ աղքատութեամբ կերիցես զհաց քո, եւ ո՛չ կարօտանայցես իմիք ՚ի նմա։ Երկիր՝ որոյ քարինք իւր երկաթ, եւ ՚ի լերանց նորա հատանիցես պղինձ[1758]։ [1758] Ոմանք. Ոչ աղքատութեամբ ուտիցես զհաց քո։ 9 ուր առանց նեղութիւն զգալու քո հացը պիտի ուտես եւ նրանում ոչ մի բանի կարօտ պիտի չլինես: Դա մի երկիր է, որի քարերը երկաթ են, իսկ նրա լեռներից կարող ես պղինձ ստանալ: 9 Այնպիսի երկիր մը, ուր կուշտ* հաց պիտի ուտես ու անոր մէջ ոեւէ բան պիտի չպակսի քեզի։ Երկիր մը, որուն քարերը երկաթ են ու անոր լեռներէն պղինձ կրնաս հանել։
երկիր` յորում ոչ աղքատութեամբ կերիցես զհաց քո, եւ ոչ կարօտանայցես իմիք ի նմա. երկիր` որոյ քարինք իւր երկաթ, եւ ի լերանց նորա հատանիցես պղինձ:
8:9: երկիր՝ յորում ո՛չ աղքատութեամբ կերիցես զհաց քո, եւ ո՛չ կարօտանայցես իմիք ՚ի նմա։ Երկիր՝ որոյ քարինք իւր երկաթ, եւ ՚ի լերանց նորա հատանիցես պղինձ [1758]։ [1758] Ոմանք. Ոչ աղքատութեամբ ուտիցես զհաց քո։ 9 ուր առանց նեղութիւն զգալու քո հացը պիտի ուտես եւ նրանում ոչ մի բանի կարօտ պիտի չլինես: Դա մի երկիր է, որի քարերը երկաթ են, իսկ նրա լեռներից կարող ես պղինձ ստանալ: 9 Այնպիսի երկիր մը, ուր կուշտ* հաց պիտի ուտես ու անոր մէջ ոեւէ բան պիտի չպակսի քեզի։ Երկիր մը, որուն քարերը երկաթ են ու անոր լեռներէն պղինձ կրնաս հանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни--железо, и из гор которой будешь высекать медь. 8:9 γῆ γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what οὐ ου not μετὰ μετα with; amid πτωχείας πτωχεια bankruptcy φάγῃ φαγω swallow; eat τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνδεηθήσῃ ενδεω no one; not one ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him γῆ γη earth; land ἧς ος who; what οἱ ο the λίθοι λιθος stone σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount αὐτῆς αυτος he; him μεταλλεύσεις μεταλλευω copper; brass 8:9 אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in מִסְכֵּנֻת֙ miskēnˌuṯ מִסְכֵּנֻת poverty תֹּֽאכַל־ tˈōḵal- אכל eat בָּ֣הּ bˈāh בְּ in לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֶחְסַ֥ר ṯeḥsˌar חסר diminish כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בָּ֑הּ bˈāh בְּ in אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲבָנֶ֣יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone בַרְזֶ֔ל varzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֲרָרֶ֖יהָ hᵃrārˌeʸhā הַר mountain תַּחְצֹ֥ב taḥṣˌōv חצב hew נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 8:9. ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiunturWhere without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass: 9. a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any [thing] in it; a land whose stones [are] iron, and out of whose hills thou mayest dig brass:
9: в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни--железо, и из гор которой будешь высекать медь. 8:9 γῆ γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what οὐ ου not μετὰ μετα with; amid πτωχείας πτωχεια bankruptcy φάγῃ φαγω swallow; eat τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνδεηθήσῃ ενδεω no one; not one ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him γῆ γη earth; land ἧς ος who; what οἱ ο the λίθοι λιθος stone σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount αὐτῆς αυτος he; him μεταλλεύσεις μεταλλευω copper; brass 8:9 אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in מִסְכֵּנֻת֙ miskēnˌuṯ מִסְכֵּנֻת poverty תֹּֽאכַל־ tˈōḵal- אכל eat בָּ֣הּ bˈāh בְּ in לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֶחְסַ֥ר ṯeḥsˌar חסר diminish כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בָּ֑הּ bˈāh בְּ in אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲבָנֶ֣יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone בַרְזֶ֔ל varzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֲרָרֶ֖יהָ hᵃrārˌeʸhā הַר mountain תַּחְצֹ֥ב taḥṣˌōv חצב hew נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 8:9. ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:108:10: Եւ կերիցե՛ս եւ յագիցիս. եւ օրհնեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո ՚ի վերայ երկրին բարութեան զոր ե՛տ քեզ։ 10 Կ’ուտես, կը յագենաս ու կ’օրհնես քո Տէր Աստծուն այն լաւ երկրում, որ նա տուել է քեզ: 10 Ուստի, երբ ուտես ու կշտանաս, քու Տէր Աստուածդ օրհնէ՛ այն աղէկ երկիրը քեզի տալուն համար։
Եւ կերիցես եւ յագեսցիս, եւ օրհնեսցես զՏէր Աստուած քո ի վերայ երկրին բարութեան զոր ետ քեզ:
8:10: Եւ կերիցե՛ս եւ յագիցիս. եւ օրհնեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո ՚ի վերայ երկրին բարութեան զոր ե՛տ քեզ։ 10 Կ’ուտես, կը յագենաս ու կ’օրհնես քո Տէր Աստծուն այն լաւ երկրում, որ նա տուել է քեզ: 10 Ուստի, երբ ուտես ու կշտանաս, քու Տէր Աստուածդ օրհնէ՛ այն աղէկ երկիրը քեզի տալուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. 8:10 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθήσῃ εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ἧς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you 8:10 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָ֑עְתָּ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated וּ û וְ and בֵֽרַכְתָּ֙ vˈēraḵtā ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּבָ֖ה ṭṭōvˌā טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 8:10. ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibiThat when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee. 10. And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee:
10: И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. 8:10 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθήσῃ εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ἧς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you 8:10 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָ֑עְתָּ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated וּ û וְ and בֵֽרַכְתָּ֙ vˈēraḵtā ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּבָ֖ה ṭṭōvˌā טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 8:10. ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi That when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:118:11: Հայեա՛ց յանձն քո. գուցէ՛ մոռանայցես զՏէր Աստուած քո, չպահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զդատաստանս եւ զիրաւունս նորա՝ զոր ե՛ս քեզ պատուիրեմ։ 11 Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ մոռանաս քո Տէր Աստծուն, չպահես նրա պատուիրանները, նրա այն կանոններն ու օրէնքները, որ ես հաղորդում եմ քեզ: 11 Քու անձիդ զգուշութիւն ըրէ՛, չըլլայ որ քու Տէր Աստուածդ մոռնաս ու չպահես անոր պատուիրանքները, օրէնքներն ու կանոնները, որոնք ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ։
Հայեաց յանձն քո, գուցէ մոռանայցես զՏէր Աստուած քո` չպահել զպատուիրանս նորա եւ զդատաստանս եւ զիրաւունս նորա զոր ես քեզ պատուիրեմ[153]:
8:11: Հայեա՛ց յանձն քո. գուցէ՛ մոռանայցես զՏէր Աստուած քո, չպահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զդատաստանս եւ զիրաւունս նորա՝ զոր ե՛ս քեզ պատուիրեմ։ 11 Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ մոռանաս քո Տէր Աստծուն, չպահես նրա պատուիրանները, նրա այն կանոններն ու օրէնքները, որ ես հաղորդում եմ քեզ: 11 Քու անձիդ զգուշութիւն ըրէ՛, չըլլայ որ քու Տէր Աստուածդ մոռնաս ու չպահես անոր պատուիրանքները, օրէնքներն ու կանոնները, որոնք ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе. 8:11 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the μὴ μη not φυλάξαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 8:11 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׁכַּ֖ח tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֣יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 8:11. observa et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et caerimonias quas ego praecipio tibi hodieTake heed, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgments and ceremonies, which I command thee this day: 11. Beware lest thou forget the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
11: Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе. 8:11 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the μὴ μη not φυλάξαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 8:11 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׁכַּ֖ח tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֣יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 8:11. observa et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie Take heed, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgments and ceremonies, which I command thee this day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:128:12: Գուցէ՛ յորժամ ուտիցես եւ յագիցիս, եւ տունս գեղեցիկս շինեսցես, եւ բնակեսցե՛ս ՚ի նոսա. 12 Այնպէս չլինի, որ ուտելուց ու կշտանալուց յետոյ, գեղեցիկ տներ կառուցելուց ու դրանց մէջ բնակուելուց յետոյ, 12 Երբ ուտես ու կշտանաս եւ գեղեցիկ տուներ շինես ու բնակիս անոնց մէջ
Գուցէ յորժամ ուտիցես եւ յագիցիս, եւ տունս գեղեցիկս շինեսցես եւ բնակեսցես ի նոսա:
8:12: Գուցէ՛ յորժամ ուտիցես եւ յագիցիս, եւ տունս գեղեցիկս շինեսցես, եւ բնակեսցե՛ս ՚ի նոսա. 12 Այնպէս չլինի, որ ուտելուց ու կշտանալուց յետոյ, գեղեցիկ տներ կառուցելուց ու դրանց մէջ բնակուելուց յետոյ, 12 Երբ ուտես ու կշտանաս եւ գեղեցիկ տուներ շինես ու բնակիս անոնց մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них], 8:12 μὴ μη not φαγὼν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθεὶς εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household καλὰς καλος fine; fair οἰκοδομήσας οικοδομεω build καὶ και and; even κατοικήσας κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 8:12 פֶּן־ pen- פֶּן lest תֹּאכַ֖ל tōḵˌal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָ֑עְתָּ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated וּ û וְ and בָתִּ֥ים vāttˌîm בַּיִת house טֹובִ֛ים ṭôvˈîm טֹוב good תִּבְנֶ֖ה tivnˌeh בנה build וְ wᵊ וְ and יָשָֽׁבְתָּ׃ yāšˈāvᵊttā ישׁב sit 8:12. ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eisLest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them, 12. lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
Lest [when] thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt:
12: Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них], 8:12 μὴ μη not φαγὼν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθεὶς εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household καλὰς καλος fine; fair οἰκοδομήσας οικοδομεω build καὶ και and; even κατοικήσας κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 8:12 פֶּן־ pen- פֶּן lest תֹּאכַ֖ל tōḵˌal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָ֑עְתָּ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated וּ û וְ and בָתִּ֥ים vāttˌîm בַּיִת house טֹובִ֛ים ṭôvˈîm טֹוב good תִּבְנֶ֖ה tivnˌeh בנה build וְ wᵊ וְ and יָשָֽׁבְתָּ׃ yāšˈāvᵊttā ישׁב sit 8:12. ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis Lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:138:13: եւ բազմանայցէ արջառ եւ ոչխար քո. եւ յաճախիցէ քեզ արծաթ եւ ոսկի, եւ ամենայն ինչ որ քո՛ իցէ՝ բազմանայցէ[1759]. [1759] Ոմանք. Արջառ քո եւ ոչխար քո։ 13 քո արջառն ու ոչխարը բազմանալուց յետոյ, քո արծաթն ու ոսկին շատանալուց յետոյ, քո ունեցած ամէն ինչը բազմանալուց յետոյ, 13 Ու երբ արջառներդ եւ հօտերդ շատնան ու նաեւ արծաթդ ու ոսկիդ շատնան եւ քու բոլոր ունեցածդ շատնայ,
եւ բազմանայցէ արջառ եւ ոչխար քո, եւ յաճախիցէ քեզ արծաթ եւ ոսկի, եւ ամենայն ինչ որ քո իցէ` բազմանայցէ:
8:13: եւ բազմանայցէ արջառ եւ ոչխար քո. եւ յաճախիցէ քեզ արծաթ եւ ոսկի, եւ ամենայն ինչ որ քո՛ իցէ՝ բազմանայցէ [1759]. [1759] Ոմանք. Արջառ քո եւ ոչխար քո։ 13 քո արջառն ու ոչխարը բազմանալուց յետոյ, քո արծաթն ու ոսկին շատանալուց յետոյ, քո ունեցած ամէն ինչը բազմանալուց յետոյ, 13 Ու երբ արջառներդ եւ հօտերդ շատնան ու նաեւ արծաթդ ու ոսկիդ շատնան եւ քու բոլոր ունեցածդ շատնայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, -- 8:13 καὶ και and; even τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your πληθυνθέντων πληθυνω multiply σοι σοι you ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf πληθυνθέντος πληθυνω multiply σοι σοι you καὶ και and; even πάντων πας all; every ὅσων οσος as much as; as many as σοι σοι you ἔσται ειμι be πληθυνθέντων πληθυνω multiply σοι σοι you 8:13 וּ û וְ and בְקָֽרְךָ֤ vᵊqˈārᵊḵˈā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle יִרְבְּיֻ֔ן yirbᵊyˈun רבה be many וְ wᵊ וְ and כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold יִרְבֶּה־ yirbeh- רבה be many לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יִרְבֶּֽה׃ yirbˈeh רבה be many 8:13. habuerisque armenta et ovium greges argenti et auri cunctarumque rerum copiamAnd shalt have herds of oxen and flocks of sheep, and plenty of gold and of silver, and of all things, 13. and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
And [when] thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied:
13: и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, -- 8:13 καὶ και and; even τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your πληθυνθέντων πληθυνω multiply σοι σοι you ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf πληθυνθέντος πληθυνω multiply σοι σοι you καὶ και and; even πάντων πας all; every ὅσων οσος as much as; as many as σοι σοι you ἔσται ειμι be πληθυνθέντων πληθυνω multiply σοι σοι you 8:13 וּ û וְ and בְקָֽרְךָ֤ vᵊqˈārᵊḵˈā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle יִרְבְּיֻ֔ן yirbᵊyˈun רבה be many וְ wᵊ וְ and כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold יִרְבֶּה־ yirbeh- רבה be many לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יִרְבֶּֽה׃ yirbˈeh רבה be many 8:13. habuerisque armenta et ovium greges argenti et auri cunctarumque rerum copiam And shalt have herds of oxen and flocks of sheep, and plenty of gold and of silver, and of all things, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:148:14: հպարտանայցե՛ս ՚ի սրտի քում, եւ մոռասցիս զՏէր Աստուած քո՝ որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան. 14 գոռոզամտանաս ու մոռանաս քո Տէր Աստծուն, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից, 14 Թող սիրտդ չհպարտանայ եւ քու Տէր Աստուածդ չմոռնաս, որ Եգիպտացիներու երկրէն, ծառայութեան տունէն քեզ հանեց
հպարտանայցես ի սրտի քում, եւ մոռասցիս զՏէր Աստուած քո որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան:
8:14: հպարտանայցե՛ս ՚ի սրտի քում, եւ մոռասցիս զՏէր Աստուած քո՝ որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան. 14 գոռոզամտանաս ու մոռանաս քո Տէր Աստծուն, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից, 14 Թող սիրտդ չհպարտանայ եւ քու Տէր Աստուածդ չմոռնաս, որ Եգիպտացիներու երկրէն, ծառայութեան տունէն քեզ հանեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 8:14 ὑψωθῇς υψοω elevate; lift up τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 8:14 וְ wᵊ וְ and רָ֖ם rˌām רום be high לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַחְתָּ֙ šˈāḵaḥtā שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִיאֲךָ֛ mmôṣîʔᵃḵˈā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 8:14. elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutisThy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage: 14. then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage:
14: то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 8:14 ὑψωθῇς υψοω elevate; lift up τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 8:14 וְ wᵊ וְ and רָ֖ם rˌām רום be high לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַחְתָּ֙ šˈāḵaḥtā שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִיאֲךָ֛ mmôṣîʔᵃḵˈā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 8:14. elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:158:15: եւ ած զքեզ ընդ անապատն մեծ եւ ընդ ահագին. ուր օձն խածանէր, եւ կարիճ. եւ ծարաւ, եւ ո՛չ գոյր ջուր. եւ եհա՛ն քեզ յապառաժ վիմէ աղբեւր ջուրց[1760]։ [1760] Ոմանք. Աղբիւր ջրոյ.կամ՝ ջրոց։ 15 քեզ անցկացրեց մեծ ու ահազդու անապատի միջով, ուր օձն ու կարիճն են խայթում, ծարաւը տանջում, ուր ջուր չկար, բայց նա քեզ համար ապառաժ քարից ջրի աղբիւր բխեցրեց: 15 Եւ այն մեծ ու ահագին եւ խայթող օձերով ու կարիճներով լեցուն, չոր ու անջուր անապատին մէջ քեզ պտըտցուց ու քեզի ապառաժէն ջուր հանեց
եւ ած զքեզ ընդ անապատն մեծ եւ ընդ ահագին, ուր օձն խածանէր եւ կարիճ եւ ծարաւ, [154]եւ ոչ գոյր ջուր, եւ եհան քեզ յապառաժ վիմէ աղբեւր ջուրց:
8:15: եւ ած զքեզ ընդ անապատն մեծ եւ ընդ ահագին. ուր օձն խածանէր, եւ կարիճ. եւ ծարաւ, եւ ո՛չ գոյր ջուր. եւ եհա՛ն քեզ յապառաժ վիմէ աղբեւր ջուրց [1760]։ [1760] Ոմանք. Աղբիւր ջրոյ.կամ՝ ջրոց։ 15 քեզ անցկացրեց մեծ ու ահազդու անապատի միջով, ուր օձն ու կարիճն են խայթում, ծարաւը տանջում, ուր ջուր չկար, բայց նա քեզ համար ապառաժ քարից ջրի աղբիւր բխեցրեց: 15 Եւ այն մեծ ու ահագին եւ խայթող օձերով ու կարիճներով լեցուն, չոր ու անջուր անապատին մէջ քեզ պտըտցուց ու քեզի ապառաժէն ջուր հանեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: Который провел тебя по пустыне великой и страшной, [где] змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной, 8:15 τοῦ ο the ἀγαγόντος αγω lead; pass σε σε.1 you διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even τῆς ο the φοβερᾶς φοβερος fearful; fearsome ἐκείνης εκεινος that οὗ ου.1 where ὄφις οφις serpent δάκνων δακνω bite καὶ και and; even σκορπίος σκορπιος scorpion καὶ και and; even δίψα διψα where οὐκ ου not ἦν ειμι be ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σοι σοι you ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἀκροτόμου ακροτομος well; fountain ὕδατος υδωρ water 8:15 הַ ha הַ the מֹּולִ֨יכֲךָ֜ mmôlˌîḵᵃḵˈā הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֣ר׀ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the גָּדֹ֣ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֗א nnôrˈā ירא fear נָחָ֤שׁ׀ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent שָׂרָף֙ śārˌāf שָׂרָף serpent וְ wᵊ וְ and עַקְרָ֔ב ʕaqrˈāv עַקְרָב scorpion וְ wᵊ וְ and צִמָּאֹ֖ון ṣimmāʔˌôn צִמָּאֹון thirsty ground אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water הַ ha הַ the מֹּוצִ֤יא mmôṣˈî יצא go out לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מַ֔יִם mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from צּ֖וּר ṣṣˌûr צוּר rock הַֽ hˈa הַ the חַלָּמִֽישׁ׃ ḥallāmˈîš חַלָּמִישׁ flint 8:15. et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissimaAnd was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock, 15. who led thee through the great and terrible wilderness, fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
Who led thee through that great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents, and scorpions, and drought, where [there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint:
15: Который провел тебя по пустыне великой и страшной, [где] змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной, 8:15 τοῦ ο the ἀγαγόντος αγω lead; pass σε σε.1 you διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even τῆς ο the φοβερᾶς φοβερος fearful; fearsome ἐκείνης εκεινος that οὗ ου.1 where ὄφις οφις serpent δάκνων δακνω bite καὶ και and; even σκορπίος σκορπιος scorpion καὶ και and; even δίψα διψα where οὐκ ου not ἦν ειμι be ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σοι σοι you ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἀκροτόμου ακροτομος well; fountain ὕδατος υδωρ water 8:15 הַ ha הַ the מֹּולִ֨יכֲךָ֜ mmôlˌîḵᵃḵˈā הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֣ר׀ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the גָּדֹ֣ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֗א nnôrˈā ירא fear נָחָ֤שׁ׀ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent שָׂרָף֙ śārˌāf שָׂרָף serpent וְ wᵊ וְ and עַקְרָ֔ב ʕaqrˈāv עַקְרָב scorpion וְ wᵊ וְ and צִמָּאֹ֖ון ṣimmāʔˌôn צִמָּאֹון thirsty ground אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water הַ ha הַ the מֹּוצִ֤יא mmôṣˈî יצא go out לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מַ֔יִם mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from צּ֖וּר ṣṣˌûr צוּר rock הַֽ hˈa הַ the חַלָּמִֽישׁ׃ ḥallāmˈîš חַלָּמִישׁ flint 8:15. et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:168:16: Որ կերակրեաց զքեզ մանանայի՛ւն յանապատին, զոր ո՛չ գիտէին հարքն քո. զի չարչարեսցէ՛ զքեզ, եւ փորձեսցէ՛ զքեզ. եւ բարի արասցէ քեզ ՚ի վախճանի քում։ 16 Նա քեզ անապատում կերակրեց քո հայրերին անծանօթ մանանայով, որպէսզի քեզ տանջի ու փորձի եւ վերջում բարութիւն անի քեզ: 16 Եւ անապատին մէջ քու հայրերուդ չճանչցած մանանայովը քեզ կերակրեց, որպէս զի քեզ խոնարհեցնէ ու փորձէ եւ վերջը քեզի բարիք ընէ։
որ կերակրեաց զքեզ մանանայիւն յանապատին, զոր ոչ գիտէին հարքն քո, զի չարչարեսցէ զքեզ եւ փորձեսցէ զքեզ, եւ բարի արասցէ քեզ ի վախճանի քում:
8:16: Որ կերակրեաց զքեզ մանանայի՛ւն յանապատին, զոր ո՛չ գիտէին հարքն քո. զի չարչարեսցէ՛ զքեզ, եւ փորձեսցէ՛ զքեզ. եւ բարի արասցէ քեզ ՚ի վախճանի քում։ 16 Նա քեզ անապատում կերակրեց քո հայրերին անծանօթ մանանայով, որպէսզի քեզ տանջի ու փորձի եւ վերջում բարութիւն անի քեզ: 16 Եւ անապատին մէջ քու հայրերուդ չճանչցած մանանայովը քեզ կերակրեց, որպէս զի քեզ խոնարհեցնէ ու փորձէ եւ վերջը քեզի բարիք ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, 8:16 τοῦ ο the ψωμίσαντός ψωμιζω provide; feed σε σε.1 you τὸ ο the μαννα μαννα manna ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὃ ος who; what οὐκ ου not εἴδησαν οραω view; see οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that κακώσῃ κακοω do bad; turn bad σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκπειράσῃ εκπειραζω try out; put on trial σε σε.1 you καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσῃ ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day σου σου of you; your 8:16 הַ ha הַ the מַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ mmˈaʔᵃḵˌilᵊḵˌā אכל eat מָן֙ mˌān מָן manna בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֖וּן yāḏᵊʕˌûn ידע know אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עַנֹּֽתְךָ֗ ʕannˈōṯᵊḵˈā ענה be lowly וּ û וְ and לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of נַסֹּתֶ֔ךָ nassōṯˈeḵā נסה try לְ lᵊ לְ to הֵיטִֽבְךָ֖ hêṭˈivᵊḵˌā יטב be good בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִיתֶֽךָ׃ ʔaḥᵃrîṯˈeḵā אַחֲרִית end 8:16. et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tuiAnd fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee, 16. who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
16: питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, 8:16 τοῦ ο the ψωμίσαντός ψωμιζω provide; feed σε σε.1 you τὸ ο the μαννα μαννα manna ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὃ ος who; what οὐκ ου not εἴδησαν οραω view; see οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that κακώσῃ κακοω do bad; turn bad σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκπειράσῃ εκπειραζω try out; put on trial σε σε.1 you καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσῃ ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day σου σου of you; your 8:16 הַ ha הַ the מַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ mmˈaʔᵃḵˌilᵊḵˌā אכל eat מָן֙ mˌān מָן manna בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֖וּן yāḏᵊʕˌûn ידע know אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עַנֹּֽתְךָ֗ ʕannˈōṯᵊḵˈā ענה be lowly וּ û וְ and לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of נַסֹּתֶ֔ךָ nassōṯˈeḵā נסה try לְ lᵊ לְ to הֵיטִֽבְךָ֖ hêṭˈivᵊḵˌā יטב be good בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִיתֶֽךָ׃ ʔaḥᵃrîṯˈeḵā אַחֲרִית end 8:16. et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:178:17: Մի՛ ասիցես ՚ի սրտի քում, թէ զօրութիւն իմ, եւ ուժգնութիւն ձեռին իմոյ արար ինձ զզօրութիւնս զայս մեծ[1761]. [1761] Ոմանք. Զզօրութիւնն զայն մեծ։ 17 Մի՛ ասա քո մտքում, թէ՝ “Իմ ուժով ու ձեռքի զօրութեամբ եմ տիրացել ես այս մեծ հարստութեան”, 17 Սրտիդ մէջ մի՛ ըսեր թէ՝ ‘Այս հարստութիւնը իմ կարողութիւնովս ու իմ ձեռքիս ուժովը վաստկեցայ’.
մի՛ ասիցես ի սրտի քում, թէ Զօրութիւն իմ եւ ուժգնութիւն ձեռին իմոյ արար ինձ զզօրութիւնս զայս [155]մեծ:
8:17: Մի՛ ասիցես ՚ի սրտի քում, թէ զօրութիւն իմ, եւ ուժգնութիւն ձեռին իմոյ արար ինձ զզօրութիւնս զայս մեծ [1761]. [1761] Ոմանք. Զզօրութիւնն զայն մեծ։ 17 Մի՛ ասա քո մտքում, թէ՝ “Իմ ուժով ու ձեռքի զօրութեամբ եմ տիրացել ես այս մեծ հարստութեան”, 17 Սրտիդ մէջ մի՛ ըսեր թէ՝ ‘Այս հարստութիւնը իմ կարողութիւնովս ու իմ ձեռքիս ուժովը վաստկեցայ’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: и чтобы ты не сказал в сердце твоем: 'моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие', 8:17 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the κράτος κρατος dominion τῆς ο the χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he 8:17 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart כֹּחִי֙ kōḥˌî כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and עֹ֣צֶם ʕˈōṣem עֹצֶם might יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חַ֥יִל ḥˌayil חַיִל power הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:17. ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiteruntLest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me. 17. and thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
And thou say in thine heart, My power and the might of [mine] hand hath gotten me this wealth:
17: и чтобы ты не сказал в сердце твоем: 'моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие', 8:17 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the κράτος κρατος dominion τῆς ο the χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he 8:17 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart כֹּחִי֙ kōḥˌî כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and עֹ֣צֶם ʕˈōṣem עֹצֶם might יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חַ֥יִל ḥˌayil חַיִל power הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:17. ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt Lest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:188:18: այլ յիշեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո. զի նա՛ տայ քեզ ոյժ առնե՛լ զօրութիւն. զի հաստատեսցէ՛ զուխտն իւր զոր երդուաւ հարցն քոց, որպէս եւ այսօր։ 18 այլ յիշի՛ր քո Տէր Աստծուն, որովհետեւ նա է քեզ ուժ տալիս այդ հարստութեան հասնելու համար, որպէսզի հաստատի իր այն ուխտը, որ դրել է քո հայրերի հետ, ինչպէս տեսնում ես այսօր: 18 Հապա քու Տէր Աստուածդ յիշէ՛, քանզի հարստութիւն ստանալու համար քեզի ոյժ տուողը ա՛ն է, որպէս զի քու հայրերուդ իր երդումով ըրած ուխտը հաստատէ, ինչպէս այսօր կը տեսնես։
այլ յիշեսցես զՏէր Աստուած քո, զի նա տայ քեզ ոյժ առնել զօրութիւն, զի հաստատեսցէ զուխտն իւր զոր երդուաւ հարցն քոց, որպէս եւ այսօր:
8:18: այլ յիշեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո. զի նա՛ տայ քեզ ոյժ առնե՛լ զօրութիւն. զի հաստատեսցէ՛ զուխտն իւր զոր երդուաւ հարցն քոց, որպէս եւ այսօր։ 18 այլ յիշի՛ր քո Տէր Աստծուն, որովհետեւ նա է քեզ ուժ տալիս այդ հարստութեան հասնելու համար, որպէսզի հաստատի իր այն ուխտը, որ դրել է քո հայրերի հետ, ինչպէս տեսնում ես այսօր: 18 Հապա քու Տէր Աստուածդ յիշէ՛, քանզի հարստութիւն ստանալու համար քեզի ոյժ տուողը ա՛ն է, որպէս զի քու հայրերուդ իր երդումով ըրած ուխտը հաստատէ, ինչպէս այսօր կը տեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим. 8:18 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὅτι οτι since; that αὐτός αυτος he; him σοι σοι you δίδωσιν διδωμι give; deposit ἰσχὺν ισχυς force τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present 8:18 וְ wᵊ וְ and זָֽכַרְתָּ֙ zˈāḵartā זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that ה֗וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the נֹּתֵ֥ן nnōṯˌēn נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הָקִ֧ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֛ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 8:18. sed recorderis Domini Dei tui quod ipse tibi vires praebuerit ut impleret pactum suum super quo iuravit patribus tuis sicut praesens indicat diesBut remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he swore to thy fathers, as this present day sheweth. 18. But thou shalt remember the LORD thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.
But thou shalt remember the LORD thy God: for [it is] he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as [it is] this day:
18: но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим. 8:18 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὅτι οτι since; that αὐτός αυτος he; him σοι σοι you δίδωσιν διδωμι give; deposit ἰσχὺν ισχυς force τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present 8:18 וְ wᵊ וְ and זָֽכַרְתָּ֙ zˈāḵartā זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that ה֗וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the נֹּתֵ֥ן nnōṯˌēn נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הָקִ֧ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֛ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 8:18. sed recorderis Domini Dei tui quod ipse tibi vires praebuerit ut impleret pactum suum super quo iuravit patribus tuis sicut praesens indicat dies But remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he swore to thy fathers, as this present day sheweth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:198:19: Եւ եղիցի եթէ մոռանալով մոռասցի՛ս զՏէր Աստուած քո. եւ երթայցես զհետ աստուածոց օտարաց, եւ պաշտիցե՛ս զնոսա, եւ երկի՛ր պագանիցէք նոցա. Ունիմ ձեզ վկայ այսօր զերկինս եւ զերկիր, զի կորստեա՛մբ կորնչիցիք[1762]. [1762] Ոմանք. Պաշտեսցես զնոսա, եւ երկիր պագցես նոցա, ունիմ վկայ ձեզ այսօր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ զերկիր, զի կորստեամբ։ 19 Եթէ պատահի, որ մոռանաս քո Տէր Աստծուն, գնաս օտար աստուածների յետեւից, ծառայես ու երկրպագես դրանց, ապա այսօր երդւում եմ երկնքով ու երկրով, որ դուք անհետ կը կորչէք: 19 Եւ եթէ քու Տէր Աստուածդ մոռնալով ուրիշ աստուածներու ետեւէ երթաս, զանոնք պաշտես ու անոնց երկրպագութիւն ընես, ես այսօր ձեզի կը վկայեմ թէ դուք բոլորովին պիտի կորսուիք.
Եւ եղիցի եթէ մոռանալով մոռասցիս զՏէր Աստուած քո, եւ երթայցես զհետ աստուածոց օտարաց եւ պաշտիցես զնոսա եւ երկիր պագանիցես նոցա, [156]ունիմ ձեզ վկայ այսօր զերկինս եւ զերկիր``, զի կորստեամբ կորնչիջիք:
8:19: Եւ եղիցի եթէ մոռանալով մոռասցի՛ս զՏէր Աստուած քո. եւ երթայցես զհետ աստուածոց օտարաց, եւ պաշտիցե՛ս զնոսա, եւ երկի՛ր պագանիցէք նոցա. Ունիմ ձեզ վկայ այսօր զերկինս եւ զերկիր, զի կորստեա՛մբ կորնչիցիք [1762]. [1762] Ոմանք. Պաշտեսցես զնոսա, եւ երկիր պագցես նոցա, ունիմ վկայ ձեզ այսօր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ զերկիր, զի կորստեամբ։ 19 Եթէ պատահի, որ մոռանաս քո Տէր Աստծուն, գնաս օտար աստուածների յետեւից, ծառայես ու երկրպագես դրանց, ապա այսօր երդւում եմ երկնքով ու երկրով, որ դուք անհետ կը կորչէք: 19 Եւ եթէ քու Տէր Աստուածդ մոռնալով ուրիշ աստուածներու ետեւէ երթաս, զանոնք պաշտես ու անոնց երկրպագութիւն ընես, ես այսօր ձեզի կը վկայեմ թէ դուք բոլորովին պիտի կորսուիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете; 8:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless λήθῃ ληθη forgetfulness ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνήσῃς προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose 8:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁכֹ֤חַ šāḵˈōₐḥ שׁכח forget תִּשְׁכַּח֙ tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֗ hˈālaḵtˈā הלך walk אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and עֲבַדְתָּ֖ם ʕᵃvaḏtˌām עבד work, serve וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ hištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הַעִדֹ֤תִי haʕiḏˈōṯî עוד warn, to witness בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֥י kˌî כִּי that אָבֹ֖ד ʔāvˌōḏ אבד perish תֹּאבֵדֽוּן׃ tōvēḏˈûn אבד perish 8:19. sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereasBut if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish. 19. And it shall be, if thou shalt forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish:
19: Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете; 8:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless λήθῃ ληθη forgetfulness ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνήσῃς προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose 8:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁכֹ֤חַ šāḵˈōₐḥ שׁכח forget תִּשְׁכַּח֙ tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֗ hˈālaḵtˈā הלך walk אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and עֲבַדְתָּ֖ם ʕᵃvaḏtˌām עבד work, serve וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ hištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הַעִדֹ֤תִי haʕiḏˈōṯî עוד warn, to witness בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֥י kˌî כִּי that אָבֹ֖ד ʔāvˌōḏ אבד perish תֹּאבֵדֽוּן׃ tōvēḏˈûn אבד perish 8:19. sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereas But if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:208:20: որպէս եւ ազգքն զորս Տէր կորուսցէ յերեսաց ձերոց, ա՛յնպէս կորնչիջիք. փոխանակ զի ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ[1763]։[1763] Ոմանք. Զորս Տէր կացուսցէ յերեսաց։ 20 Եթէ չլսէք ձեր Տէր Աստծու ձայնը, կը կորչէք այնպէս, ինչպէս կորան միւս ազգերը, որոնց վերացրեց Տէրը ձեր առջեւից»: 20 Այն ազգերուն պէս, որոնք Տէրը ձեր առջեւէն պիտի կորսնցնէ, այնպէս որ պիտի կորսուիք, վասն զի ձեր Տէր Աստուծոյն խօսքին մտիկ չըրիք։
որպէս եւ ազգքն զորս Տէր կորուսցէ յերեսաց ձերոց, այնպէս կորնչիջիք, փոխանակ զի ոչ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:
8:20: որպէս եւ ազգքն զորս Տէր կորուսցէ յերեսաց ձերոց, ա՛յնպէս կորնչիջիք. փոխանակ զի ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ [1763]։ [1763] Ոմանք. Զորս Տէր կացուսցէ յերեսաց։ 20 Եթէ չլսէք ձեր Տէր Աստծու ձայնը, կը կորչէք այնպէս, ինչպէս կորան միւս ազգերը, որոնց վերացրեց Տէրը ձեր առջեւից»: 20 Այն ազգերուն պէս, որոնք Տէրը ձեր առջեւէն պիտի կորսնցնէ, այնպէս որ պիտի կորսուիք, վասն զի ձեր Տէր Աստուծոյն խօսքին մտիկ չըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете [и вы] за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего. 8:20 καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as κύριος κυριος lord; master ἀπολλύει απολλυμι destroy; lose πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your οὕτως ουτως so; this way ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 8:20 כַּ ka כְּ as † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַאֲבִ֣יד maʔᵃvˈîḏ אבד perish מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תֹאבֵד֑וּן ṯōvēḏˈûn אבד perish עֵ֚קֶב ˈʕēqev עֵקֶב end לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמְע֔וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 8:20. sicut gentes quas delevit Dominus in introitu tuo ita et vos peribitis si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestriAs the nations, which the Lord destroyed at thy entrance, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God. 20. As the nations which the LORD maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of the LORD your God.
As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God:
20: как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете [и вы] за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего. 8:20 καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as κύριος κυριος lord; master ἀπολλύει απολλυμι destroy; lose πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your οὕτως ουτως so; this way ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 8:20 כַּ ka כְּ as † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַאֲבִ֣יד maʔᵃvˈîḏ אבד perish מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תֹאבֵד֑וּן ṯōvēḏˈûn אבד perish עֵ֚קֶב ˈʕēqev עֵקֶב end לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמְע֔וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 8:20. sicut gentes quas delevit Dominus in introitu tuo ita et vos peribitis si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri As the nations, which the Lord destroyed at thy entrance, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|