3:13:1: Լուարո՛ւք զպատգամս զայս զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ձեր տունդ Իսրայէլի. եւ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց զորս հանի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 1 Լսեցէ՛ք այս պատգամը,որ Տէրը խօսեց Իսրայէլի ձեր այդ տանեւ բոլոր այն տոհմերի դէմ,որոնց հանեց Եգիպտացիների երկրից: 3 Լսեցէ՛ք այս խօսքը, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, Որ Տէրը ձեզի դէմ կը խօսի, Այն բոլոր ազգատոհմին դէմ, Որ Եգիպտոսէն հանեց.
Լուարուք զպատգամս զայս զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ ձեր, [32]տունդ Իսրայելի, ի վերայ ամենայն ազգաց զորս հանի յերկրէն [33]Եգիպտացւոց:
3:1: Լուարո՛ւք զպատգամս զայս զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ձեր տունդ Իսրայէլի. եւ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց զորս հանի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 1 Լսեցէ՛ք այս պատգամը,որ Տէրը խօսեց Իսրայէլի ձեր այդ տանեւ բոլոր այն տոհմերի դէմ,որոնց հանեց Եգիպտացիների երկրից: 3 Լսեցէ՛ք այս խօսքը, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, Որ Տէրը ձեզի դէմ կը խօսի, Այն բոլոր ազգատոհմին դէմ, Որ Եգիպտոսէն հանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря: 3:1 ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάσης πας all; every φυλῆς φυλη tribe ἧς ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγων λεγω tell; declare 3:1 שִׁמְע֞וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֔ה mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלֵ֛יתִי heʕᵉlˈêṯî עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:1. audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicensHear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying: 1. Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
3:1 Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря: 3:1 ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάσης πας all; every φυλῆς φυλη tribe ἧς ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγων λεγω tell; declare 3:1 שִׁמְע֞וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֔ה mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלֵ֛יתִי heʕᵉlˈêṯî עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:1. audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Բայց զձեզ ընտրեցի յամենայն ազգաց երկրի. վասն այնորիկ ՚ի ձէնջ խնդրեցից զվրէժ ամենայն չարեա՛ց ձերոց[10490]։ [10490] Ոմանք. Յամենայն յազգաց յերկրէ։ 2 “Երկրի բոլոր ազգերից միայն ձե՛զ ընտրեցի,այդ պատճառով էլ ձե՛զ պիտի պատժեմ ձեր բոլոր չարիքների համար»: 2 «Երկրի բոլոր ազգատոհմերէն միայն քեզ ճանչցայ, Այս պատճառով ձեր բոլոր անօրէնութիւններուն համար ձեզ պիտի պատժեմ»։
Բայց զձեզ`` ընտրեցի յամենայն ազգաց երկրի. վասն այնորիկ ի ձէնջ խնդրեցից զվրէժ ամենայն չարեաց ձերոց:
3:2: Բայց զձեզ ընտրեցի յամենայն ազգաց երկրի. վասն այնորիկ ՚ի ձէնջ խնդրեցից զվրէժ ամենայն չարեա՛ց ձերոց [10490]։ [10490] Ոմանք. Յամենայն յազգաց յերկրէ։ 2 “Երկրի բոլոր ազգերից միայն ձե՛զ ընտրեցի,այդ պատճառով էլ ձե՛զ պիտի պատժեմ ձեր բոլոր չարիքների համար»: 2 «Երկրի բոլոր ազգատոհմերէն միայն քեզ ճանչցայ, Այս պատճառով ձեր բոլոր անօրէնութիւններուն համար ձեզ պիտի պատժեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши. 3:2 πλὴν πλην besides; only ὑμᾶς υμας you ἔγνων γινωσκω know ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 3:2 רַ֚ק ˈraq רַק only אֶתְכֶ֣ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אֶפְקֹ֣ד ʔefqˈōḏ פקד miss עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲוֹנֹֽתֵיכֶֽם׃ ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin 3:2. tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestrasYou only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities. 2. You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities:
3:2 только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши. 3:2 πλὴν πλην besides; only ὑμᾶς υμας you ἔγνων γινωσκω know ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 3:2 רַ֚ק ˈraq רַק only אֶתְכֶ֣ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אֶפְקֹ֣ד ʔefqˈōḏ פקד miss עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲוֹנֹֽתֵיכֶֽם׃ ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin 3:2. tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Թէ գնասցե՞ն ամենեւին երկու ՚ի միասին, թէ ոչ ճանաչիցեն զմիմեանս[10491]։ [10491] Ոսկան. Միթէ գնասցեն ամենեւ՛՛։ 3 Երկու մարդ միասին կը գնա՞ն երբեւէ, եթէ չճանաչեն իրար: 3 «Կարելի՞ է, որ երկու մարդ մէկտեղ քալեն, Եթէ միաբանութիւն չունենան։
Թէ գնասցե՞ն ամենեւին երկու ի միասին, թէ ոչ ճանաչիցեն զմիմեանս:
3:3: Թէ գնասցե՞ն ամենեւին երկու ՚ի միասին, թէ ոչ ճանաչիցեն զմիմեանս [10491]։ [10491] Ոսկան. Միթէ գնասցեն ամենեւ՛՛։ 3 Երկու մարդ միասին կը գնա՞ն երբեւէ, եթէ չճանաչեն իրար: 3 «Կարելի՞ է, որ երկու մարդ մէկտեղ քալեն, Եթէ միաբանութիւն չունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою? 3:3 εἰ ει if; whether πορεύσονται πορευομαι travel; go δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καθόλου καθολου categorically ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not γνωρίσωσιν γνωριζω make known; point out ἑαυτούς εαυτου of himself; his own 3:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if נֹועָֽדוּ׃ nôʕˈāḏû יעד appoint 3:3. numquid ambulabunt duo pariter nisi convenerit eisShall two walk together except they be agreed? 3. Shall two walk together, except they have agreed?
Can two walk together, except they be agreed:
3:3 Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою? 3:3 εἰ ει if; whether πορεύσονται πορευομαι travel; go δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καθόλου καθολου categorically ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not γνωρίσωσιν γνωριζω make known; point out ἑαυτούς εαυτου of himself; his own 3:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if נֹועָֽדוּ׃ nôʕˈāḏû יעד appoint 3:3. numquid ambulabunt duo pariter nisi convenerit eis Shall two walk together except they be agreed? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Եթէ գոչիցէ՞ առեւծ յանտառէ՝ եւ ո՛չ իցէ որս արարեալ նորա. եթէ տայցէ՞ կորիւն առիւծու զձայն իւր ՚ի մայրւոյ իւրմէ, եւ ո՛չ ինչ իցէ յափշտակեալ նորա[10492]։ [10492] Ոմանք. Գոչիցէ առեւծ յանապատէ, եւ ո՛չ։ 4 Առիւծը կը մռնչի՞ անտառում, եթէ նա որս չի արել,առիւծի կորիւնը ձայն կը տա՞յ իր որջից, եթէ նա ոչինչ յափշտակած չլինի: 4 Միթէ առիւծը անտառին մէջ կը մռնչէ՞,Եթէ որս մը չունենայ։Կորիւնը իր որջէն ձայն կու տա՞յ, Եթէ բան մը առած չըլլայ։
Եթէ գոչիցէ՞ առեւծ [34]յանտառէ, եւ ոչ իցէ որս արարեալ նորա``. եթէ տայցէ՞ կորիւն առիւծու զձայն իւր ի մայրւոյ իւրմէ, եւ ոչ ինչ իցէ յափշտակեալ նորա:
3:4: Եթէ գոչիցէ՞ առեւծ յանտառէ՝ եւ ո՛չ իցէ որս արարեալ նորա. եթէ տայցէ՞ կորիւն առիւծու զձայն իւր ՚ի մայրւոյ իւրմէ, եւ ո՛չ ինչ իցէ յափշտակեալ նորա [10492]։ [10492] Ոմանք. Գոչիցէ առեւծ յանապատէ, եւ ո՛չ։ 4 Առիւծը կը մռնչի՞ անտառում, եթէ նա որս չի արել,առիւծի կորիւնը ձայն կը տա՞յ իր որջից, եթէ նա ոչինչ յափշտակած չլինի: 4 Միթէ առիւծը անտառին մէջ կը մռնչէ՞,Եթէ որս մը չունենայ։Կորիւնը իր որջէն ձայն կու տա՞յ, Եթէ բան մը առած չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал? 3:4 εἰ ει if; whether ἐρεύξεται ερευγομαι eject; blurt out λέων λεων lion ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος he; him θήραν θηρα hunt; game οὐκ ου not ἔχων εχω have; hold εἰ ει if; whether δώσει διδωμι give; deposit σκύμνος σκυμνος voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα he; him καθόλου καθολου categorically ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἁρπάσῃ αρπαζω snatch τι τις anyone; someone 3:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשְׁאַ֤ג yišʔˈaḡ שׁאג roar אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood וְ wᵊ וְ and טֶ֖רֶף ṭˌeref טֶרֶף prey אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֑ו lˈô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give כְּפִ֤יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion קֹולֹו֙ qôlˌô קֹול sound מִ mi מִן from מְּעֹ֣נָתֹ֔ו mmᵊʕˈōnāṯˈô מְעֹנָה hiding place בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if לָכָֽד׃ lāḵˈāḏ לכד seize 3:4. numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderitWill a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing? 4. Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing:
3:4 Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал? 3:4 εἰ ει if; whether ἐρεύξεται ερευγομαι eject; blurt out λέων λεων lion ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος he; him θήραν θηρα hunt; game οὐκ ου not ἔχων εχω have; hold εἰ ει if; whether δώσει διδωμι give; deposit σκύμνος σκυμνος voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα he; him καθόλου καθολου categorically ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἁρπάσῃ αρπαζω snatch τι τις anyone; someone 3:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשְׁאַ֤ג yišʔˈaḡ שׁאג roar אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood וְ wᵊ וְ and טֶ֖רֶף ṭˌeref טֶרֶף prey אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֑ו lˈô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give כְּפִ֤יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion קֹולֹו֙ qôlˌô קֹול sound מִ mi מִן from מְּעֹ֣נָתֹ֔ו mmᵊʕˈōnāṯˈô מְעֹנָה hiding place בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if לָכָֽד׃ lāḵˈāḏ לכד seize 3:4. numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Եթէ անկանիցի՞ թռչուն ՚ի յերկիր առանց որսորդի. եթէ ճայթիցէ՞ որոգայթ ՚ի վերայ երկրի՝ եւ ո՛չ ինչ իցէ ըմբռնեալ։ 5 Թռչունը գետին կ’ընկնի՞ առանց թռչնորսի,գետնի վրայ թակարդը կը շրխկա՞յ, եթէ ոչինչ չի բռնուել: 5 Միթէ թռչունը երկրի վրայ վարմի մէջ կ’իյնա՞յ, Եթէ անոր համար որոգայթ լարուած չըլլայ. Վարմը երկրէն կը վերցուի՞,Երբ բան մը բռնած չըլլայ։
Եթէ անկանիցի՞ թռչուն [35]ի յերկիր առանց որսորդի. եթէ ճայթիցէ՞ որոգայթ ի վերայ երկրի`` եւ ոչ ինչ իցէ ըմբռնեալ:
3:5: Եթէ անկանիցի՞ թռչուն ՚ի յերկիր առանց որսորդի. եթէ ճայթիցէ՞ որոգայթ ՚ի վերայ երկրի՝ եւ ո՛չ ինչ իցէ ըմբռնեալ։ 5 Թռչունը գետին կ’ընկնի՞ առանց թռչնորսի,գետնի վրայ թակարդը կը շրխկա՞յ, եթէ ոչինչ չի բռնուել: 5 Միթէ թռչունը երկրի վրայ վարմի մէջ կ’իյնա՞յ, Եթէ անոր համար որոգայթ լարուած չըլլայ. Վարմը երկրէն կը վերցուի՞,Երբ բան մը բռնած չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее? 3:5 εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall ὄρνεον ορνεον fowl ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἄνευ ανευ without ἰξευτοῦ ιξευτης if; whether σχασθήσεται σχαζω trap ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνευ ανευ without τοῦ ο the συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive τι τις anyone; someone 3:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִפֹּ֤ל ṯippˈōl נפל fall צִפֹּור֙ ṣippôr צִפֹּור bird עַל־ ʕal- עַל upon פַּ֣ח pˈaḥ פַּח bird-trap הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֹוקֵ֖שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָ֑הּ lˈāh לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַֽעֲלֶה־ yˈaʕᵃleh- עלה ascend פַּח֙ pˌaḥ פַּח bird-trap מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לָכֹ֖וד lāḵˌôḏ לכד seize לֹ֥א lˌō לֹא not יִלְכֹּֽוד׃ yilkˈôḏ לכד seize 3:5. numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperitWill the bird fall into the snare upon the earth, if there be no fowler? Shall the snare be taken up from the earth, before it hath taken somewhat? 5. Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin [is] for him? shall [one] take up a snare from the earth, and have taken nothing at all:
3:5 Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее? 3:5 εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall ὄρνεον ορνεον fowl ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἄνευ ανευ without ἰξευτοῦ ιξευτης if; whether σχασθήσεται σχαζω trap ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνευ ανευ without τοῦ ο the συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive τι τις anyone; someone 3:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִפֹּ֤ל ṯippˈōl נפל fall צִפֹּור֙ ṣippôr צִפֹּור bird עַל־ ʕal- עַל upon פַּ֣ח pˈaḥ פַּח bird-trap הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֹוקֵ֖שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָ֑הּ lˈāh לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַֽעֲלֶה־ yˈaʕᵃleh- עלה ascend פַּח֙ pˌaḥ פַּח bird-trap מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לָכֹ֖וד lāḵˌôḏ לכד seize לֹ֥א lˌō לֹא not יִלְכֹּֽוד׃ yilkˈôḏ לכד seize 3:5. numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit Will the bird fall into the snare upon the earth, if there be no fowler? Shall the snare be taken up from the earth, before it hath taken somewhat? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Եթէ հարկանիցի՞ փող ՚ի քաղաքի, եւ ազգն ո՛չ խռովեսցի. եթէ իցե՞ն չարիք ՚ի քաղաքի՝ եւ Տեառն չիցէ արարեալ։ 6 Կը լինի՞, որ քաղաքում փող հնչի,եւ ժողովուրդը չխռովուի.քաղաքում չարիք կը պատահի՞, եթէ Տէրը չի արել այն: 6 Եթէ քաղաքին մէջ փող հնչուի, Ժողովուրդը չի՞ վախնար։Միթէ քաղաքին մէջ չարիք մը կ’ըլլա՞յ, Եթէ Տէրը ըրած չըլլայ։
Եթէ հարկանիցի՞ փող ի քաղաքի, եւ ազգն ոչ խռովեսցի. եթէ իցե՞ն չարիք ի քաղաքի եւ Տեառն չիցէ արարեալ:
3:6: Եթէ հարկանիցի՞ փող ՚ի քաղաքի, եւ ազգն ո՛չ խռովեսցի. եթէ իցե՞ն չարիք ՚ի քաղաքի՝ եւ Տեառն չիցէ արարեալ։ 6 Կը լինի՞, որ քաղաքում փող հնչի,եւ ժողովուրդը չխռովուի.քաղաքում չարիք կը պատահի՞, եթէ Տէրը չի արել այն: 6 Եթէ քաղաքին մէջ փող հնչուի, Ժողովուրդը չի՞ վախնար։Միթէ քաղաքին մէջ չարիք մը կ’ըլլա՞յ, Եթէ Տէրը ըրած չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Трубит ли в городе труба, и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы? 3:6 εἰ ει if; whether φωνήσει φωνεω call; crow σάλπιγξ σαλπιγξ trumpet ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population οὐ ου not πτοηθήσεται πτοεω frighten εἰ ει if; whether ἔσται ειμι be κακία κακια badness; vice ἐν εν in πόλει πολις city ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make 3:6 אִם־ ʔim- אִם if יִתָּקַ֤ע yittāqˈaʕ תקע blow שֹׁופָר֙ šôfˌār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and עָ֖ם ʕˌām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחֱרָ֑דוּ yeḥᵉrˈāḏû חרד tremble אִם־ ʔim- אִם if תִּהְיֶ֤ה tihyˈeh היה be רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 3:6. si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecitShall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done? 6. Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shalt evil befall a city, and the LORD hath not done it?
Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done:
3:6 Трубит ли в городе труба, и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы? 3:6 εἰ ει if; whether φωνήσει φωνεω call; crow σάλπιγξ σαλπιγξ trumpet ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population οὐ ου not πτοηθήσεται πτοεω frighten εἰ ει if; whether ἔσται ειμι be κακία κακια badness; vice ἐν εν in πόλει πολις city ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make 3:6 אִם־ ʔim- אִם if יִתָּקַ֤ע yittāqˈaʕ תקע blow שֹׁופָר֙ šôfˌār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and עָ֖ם ʕˌām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחֱרָ֑דוּ yeḥᵉrˈāḏû חרד tremble אִם־ ʔim- אִם if תִּהְיֶ֤ה tihyˈeh היה be רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 3:6. si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit Shall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Վասն այնորիկ ո՛չ արասցէ Տէր Աստուած ի՛րս ինչ, եթէ ո՛չ յայտնեսցէ զխրատն ծառայից իւրոց մարգարէից[10493]։ [10493] Ոմանք. Վասն այսորիկ ոչ արասցէ... զխրատ ծա՛՛։ 7 Դրա համար Տէրը ոչինչ չի անի,եթէ իր գաղտնի խորհուրդը չյայտնի իր ծառայ մարգարէներին: 7 Յիրաւի Տէր Եհովան բան մը չ’ըներ, Մինչեւ որ իր գաղտնիքը իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն՝ չյայտնէ։
Վասն այնորիկ ոչ արասցէ Տէր Աստուած իրս ինչ, եթէ ոչ յայտնեսցէ [36]զխրատն ծառայից իւրոց մարգարէից:
3:7: Վասն այնորիկ ո՛չ արասցէ Տէր Աստուած ի՛րս ինչ, եթէ ո՛չ յայտնեսցէ զխրատն ծառայից իւրոց մարգարէից [10493]։ [10493] Ոմանք. Վասն այսորիկ ոչ արասցէ... զխրատ ծա՛՛։ 7 Դրա համար Տէրը ոչինչ չի անի,եթէ իր գաղտնի խորհուրդը չյայտնի իր ծառայ մարգարէներին: 7 Յիրաւի Տէր Եհովան բան մը չ’ըներ, Մինչեւ որ իր գաղտնիքը իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն՝ չյայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам. 3:7 διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρᾶγμα πραγμα act; matter ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀποκαλύψῃ αποκαλυπτω reveal; uncover παιδείαν παιδεια discipline αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet 3:7 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not יַעֲשֶׂ֛ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if גָּלָ֣ה gālˈā גלה uncover סֹודֹ֔ו sôḏˈô סֹוד confidential talk אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 3:7. quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetasFor the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets. 7. Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets:
3:7 Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам. 3:7 διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρᾶγμα πραγμα act; matter ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀποκαλύψῃ αποκαλυπτω reveal; uncover παιδείαν παιδεια discipline αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet 3:7 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not יַעֲשֶׂ֛ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if גָּלָ֣ה gālˈā גלה uncover סֹודֹ֔ו sôḏˈô סֹוד confidential talk אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 3:7. quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Առե՛ւծ գոչիցէ՝ եւ ո՞վ իցէ որ ո՛չ սարսիցէ։ Տէր Աստուած խօսեցաւ՝ եւ ո՞վ իցէ որ ո՛չ մարգարէասցի[10494]։ [10494] Ոմանք. Առեւծ գոչեսցէ։ 8 Եթէ առիւծը մռնչայ,ո՞վ է որ չի սարսռայ: Եթէ Տէր Աստուածը խօսեց,ո՞վ է, որ չի մարգարէանայ: 8 Առիւծը մռնչեց, ո՞վ պիտի չվախնայ։Տէր Եհովան խօսեցաւ, ո՞վ պիտի չմարգարէանայ»։
Առեւծ գոչիցէ, եւ ո՞վ իցէ որ ոչ սարսիցէ. Տէր Աստուած խօսեցաւ, եւ ո՞վ իցէ որ ոչ մարգարէասցի:
3:8: Առե՛ւծ գոչիցէ՝ եւ ո՞վ իցէ որ ո՛չ սարսիցէ։ Տէր Աստուած խօսեցաւ՝ եւ ո՞վ իցէ որ ո՛չ մարգարէասցի [10494]։ [10494] Ոմանք. Առեւծ գոչեսցէ։ 8 Եթէ առիւծը մռնչայ,ո՞վ է որ չի սարսռայ: Եթէ Տէր Աստուածը խօսեց,ո՞վ է, որ չի մարգարէանայ: 8 Առիւծը մռնչեց, ո՞վ պիտի չվախնայ։Տէր Եհովան խօսեցաւ, ո՞վ պիտի չմարգարէանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Лев начал рыкать, кто не содрогнется? Господь Бог сказал, кто не будет пророчествовать? 3:8 λέων λεων lion ἐρεύξεται ερευγομαι eject; blurt out καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οὐ ου not φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οὐ ου not προφητεύσει προφητευω prophesy 3:8 אַרְיֵ֥ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion שָׁאָ֖ג šāʔˌāḡ שׁאג roar מִ֣י mˈî מִי who לֹ֣א lˈō לֹא not יִירָ֑א yîrˈā ירא fear אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak מִ֖י mˌî מִי who לֹ֥א lˌō לֹא not יִנָּבֵֽא׃ yinnāvˈē נבא speak as prophet 3:8. leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabitThe lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy? 8. The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy:
3:8 Лев начал рыкать, кто не содрогнется? Господь Бог сказал, кто не будет пророчествовать? 3:8 λέων λεων lion ἐρεύξεται ερευγομαι eject; blurt out καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οὐ ου not φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οὐ ου not προφητεύσει προφητευω prophesy 3:8 אַרְיֵ֥ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion שָׁאָ֖ג šāʔˌāḡ שׁאג roar מִ֣י mˈî מִי who לֹ֣א lˈō לֹא not יִירָ֑א yîrˈā ירא fear אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak מִ֖י mˌî מִי who לֹ֥א lˌō לֹא not יִנָּבֵֽא׃ yinnāvˈē נבא speak as prophet 3:8. leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Պատմեցէ՛ք ՚ի գաւառս Ասորեստանեայց. եւ ՚ի գաւառս երկրին Եգիպտացւոց, եւ ասացէ՛ք. Ժողովեցարո՛ւք ՚ի լեառն Շամրնի, եւ տեսէ՛ք սքանչելիս բազումս ՚ի մէջ նորա. եւ զբռնութիւն ՚ի մէջ նորա։ 9 Յայտնեցէ՛ք Ասորեստանի գաւառներում, Եգիպտացիների երկրի գաւառներում եւ ասացէ՛ք.«Հաւաքուեցէ՛ք Սամարիայի լերան վրայեւ տեսէ՛ք բազում զարմանալի գործերն ու բռնութիւնը,որ կատարւում են այնտեղ: 9 Ազովտոսի մէջ՝ պալատներու վրայ Ու Եգիպտոսի մէջ պալատներու վրայ կանչեցէ՛ք ու ըսէ՛ք.«Սամարիայի լեռներուն վրայ հաւաքուեցէ՛քԵւ անոր խռովութիւնները Ու բռնութիւնները տեսէ՛ք»։
Պատմեցէք [37]ի գաւառս Ասորեստանեայց եւ ի գաւառս`` երկրին Եգիպտացւոց, եւ ասացէք. Ժողովեցարուք [38]ի լեառն Շամրնի, եւ տեսէք սքանչելիս բազումս`` ի մէջ նորա, եւ զբռնութիւն ի մէջ նորա:
3:9: Պատմեցէ՛ք ՚ի գաւառս Ասորեստանեայց. եւ ՚ի գաւառս երկրին Եգիպտացւոց, եւ ասացէ՛ք. Ժողովեցարո՛ւք ՚ի լեառն Շամրնի, եւ տեսէ՛ք սքանչելիս բազումս ՚ի մէջ նորա. եւ զբռնութիւն ՚ի մէջ նորա։ 9 Յայտնեցէ՛ք Ասորեստանի գաւառներում, Եգիպտացիների երկրի գաւառներում եւ ասացէ՛ք.«Հաւաքուեցէ՛ք Սամարիայի լերան վրայեւ տեսէ՛ք բազում զարմանալի գործերն ու բռնութիւնը,որ կատարւում են այնտեղ: 9 Ազովտոսի մէջ՝ պալատներու վրայ Ու Եգիպտոսի մէջ պալատներու վրայ կանչեցէ՛ք ու ըսէ՛ք.«Սամարիայի լեռներուն վրայ հաւաքուեցէ՛քԵւ անոր խռովութիւնները Ու բռնութիւնները տեսէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Провозгласите на кровлях в Азоте и на кровлях в земле Египетской и скажите: соберитесь на горы Самарии и посмотрите на великое бесчинство в ней и на притеснения среди нее. 3:9 ἀπαγγείλατε απαγγελλω report χώραις χωρα territory; estate ἐν εν in Ἀσσυρίοις ασσυριος and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate τῆς ο the Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak συνάχθητε συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful πολλὰ πολυς much; many ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the καταδυναστείαν καταδυναστεια the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 3:9 הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hašmˈîʕû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon אַרְמְנֹ֣ות ʔarmᵊnˈôṯ אַרְמֹון dwelling tower בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֔וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַרְמְנֹ֖ות ʔarmᵊnˌôṯ אַרְמֹון dwelling tower בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אִמְר֗וּ ʔimrˈû אמר say הֵאָֽסְפוּ֙ hēʔˈāsᵊfû אסף gather עַל־ ʕal- עַל upon הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and רְא֞וּ rᵊʔˈû ראה see מְהוּמֹ֤ת mᵊhûmˈōṯ מְהוּמָה discomfiture רַבֹּות֙ rabbôṯ רַב much בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst וַ wa וְ and עֲשׁוּקִ֖ים ʕᵃšûqˌîm עֲשׁוּקִים oppression בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ qirbˈāh קֶרֶב interior 3:9. auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite congregamini super montes Samariae et videte insanias multas in medio eius et calumniam patientes in penetrabilibus eiusPublish it in the houses of Azotus, and in the houses of the land of Egypt, and say: Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the many follies in the midst thereof, and them that suffer oppression in the inner rooms thereof. 9. Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof:
3:9 Провозгласите на кровлях в Азоте и на кровлях в земле Египетской и скажите: соберитесь на горы Самарии и посмотрите на великое бесчинство в ней и на притеснения среди нее. 3:9 ἀπαγγείλατε απαγγελλω report χώραις χωρα territory; estate ἐν εν in Ἀσσυρίοις ασσυριος and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate τῆς ο the Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak συνάχθητε συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful πολλὰ πολυς much; many ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the καταδυναστείαν καταδυναστεια the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 3:9 הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hašmˈîʕû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon אַרְמְנֹ֣ות ʔarmᵊnˈôṯ אַרְמֹון dwelling tower בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֔וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַרְמְנֹ֖ות ʔarmᵊnˌôṯ אַרְמֹון dwelling tower בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אִמְר֗וּ ʔimrˈû אמר say הֵאָֽסְפוּ֙ hēʔˈāsᵊfû אסף gather עַל־ ʕal- עַל upon הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and רְא֞וּ rᵊʔˈû ראה see מְהוּמֹ֤ת mᵊhûmˈōṯ מְהוּמָה discomfiture רַבֹּות֙ rabbôṯ רַב much בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst וַ wa וְ and עֲשׁוּקִ֖ים ʕᵃšûqˌîm עֲשׁוּקִים oppression בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ qirbˈāh קֶרֶב interior 3:9. auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite congregamini super montes Samariae et videte insanias multas in medio eius et calumniam patientes in penetrabilibus eius Publish it in the houses of Azotus, and in the houses of the land of Egypt, and say: Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the many follies in the midst thereof, and them that suffer oppression in the inner rooms thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Եւ ո՛չ ծանեաւ զլինելոց եղե՛ռն իւր՝ ասէ Տէր. որ գանձէին անօրէնութիւն եւ թշուառութիւն ՚ի գաւառս իւրեանց։ 10 Նրանք չիմացան իրենց պատահելիք եղեռնը, - ասում է Տէրը, -քանի որ նրանք անօրէնութիւն եւ թշուառութիւն էին գանձում իրենց գաւառներում»: 10 «Քանզի ուղղութիւն ընել չեն գիտեր, կ’ըսէ Տէրը, Այլ իրենց պալատներուն մէջ զրկանք ու յափշտակութիւն կը դիզեն»։
Եւ ոչ [39]ծանեաւ զլինելոց եղեռն իւր``, ասէ Տէր, որ գանձէին անօրէնութիւն եւ [40]թշուառութիւն ի գաւառս`` իւրեանց:
3:10: Եւ ո՛չ ծանեաւ զլինելոց եղե՛ռն իւր՝ ասէ Տէր. որ գանձէին անօրէնութիւն եւ թշուառութիւն ՚ի գաւառս իւրեանց։ 10 Նրանք չիմացան իրենց պատահելիք եղեռնը, - ասում է Տէրը, -քանի որ նրանք անօրէնութիւն եւ թշուառութիւն էին գանձում իրենց գաւառներում»: 10 «Քանզի ուղղութիւն ընել չեն գիտեր, կ’ըսէ Տէրը, Այլ իրենց պալատներուն մէջ զրկանք ու յափշտակութիւն կը դիզեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Они не умеют поступать справедливо, говорит Господь: насилием и грабежом собирают сокровища в чертоги свои. 3:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἃ ος who; what ἔσται ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῆς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οἱ ο the θησαυρίζοντες θησαυριζω treasure; store up ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him 3:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know עֲשֹׂות־ ʕᵃśôṯ- עשׂה make נְכֹחָ֖ה nᵊḵōḥˌā נָכֹחַ straight נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֹֽוצְרִ֛ים ʔˈôṣᵊrˈîm אצר store חָמָ֥ס ḥāmˌās חָמָס violence וָ wā וְ and שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence בְּ bᵊ בְּ in אַרְמְנֹֽותֵיהֶֽם׃ פ ʔarmᵊnˈôṯêhˈem . f אַרְמֹון dwelling tower 3:10. et nescierunt facere rectum dicit Dominus thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suisAnd they have not known to do the right thing, saith the Lord, storing up iniquity, and robberies in their houses. 10. For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces:
3:10 Они не умеют поступать справедливо, говорит Господь: насилием и грабежом собирают сокровища в чертоги свои. 3:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἃ ος who; what ἔσται ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῆς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οἱ ο the θησαυρίζοντες θησαυριζω treasure; store up ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him 3:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know עֲשֹׂות־ ʕᵃśôṯ- עשׂה make נְכֹחָ֖ה nᵊḵōḥˌā נָכֹחַ straight נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֹֽוצְרִ֛ים ʔˈôṣᵊrˈîm אצר store חָמָ֥ס ḥāmˌās חָמָס violence וָ wā וְ and שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence בְּ bᵊ בְּ in אַרְמְנֹֽותֵיהֶֽם׃ פ ʔarmᵊnˈôṯêhˈem . f אַרְמֹון dwelling tower 3:10. et nescierunt facere rectum dicit Dominus thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis And they have not known to do the right thing, saith the Lord, storing up iniquity, and robberies in their houses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած ցՏիւրոս. Երկի՛րդ որ շուրջ զքեւ՛ է՝ աւերեսցի. եւ խորտակեսցի ՚ի քէն ամենայն զօրութիւն քո, եւ յափշտակեսցի՛ն գաւառք քո[10495]։ [10495] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս։ 11 Դրա համար այսպէս է ասում Տէրը Տիւրոսին.«Այն երկիրը, որ քո շուրջն է, կ’աւերուի,կը խորտակուի քո ամբողջ զօրութիւնը,եւ կը յափշտակուեն քո գաւառները»: 11 Ուստի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Թշնամին երկրին բոլորտիքը պիտի ըլլայ Ու ամրութիւնդ պիտի խորտակուի Եւ քու պալատներդ պիտի կողոպտուին»։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր Աստուած [41]ցՏիւրոս. Երկիրդ որ շուրջ զքեւ է` աւերեսցի``, եւ խորտակեսցի ի քէն ամենայն զօրութիւն քո, եւ յափշտակեսցին [42]գաւառք քո:
3:11: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած ցՏիւրոս. Երկի՛րդ որ շուրջ զքեւ՛ է՝ աւերեսցի. եւ խորտակեսցի ՚ի քէն ամենայն զօրութիւն քո, եւ յափշտակեսցի՛ն գաւառք քո [10495]։ [10495] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս։ 11 Դրա համար այսպէս է ասում Տէրը Տիւրոսին.«Այն երկիրը, որ քո շուրջն է, կ’աւերուի,կը խորտակուի քո ամբողջ զօրութիւնը,եւ կը յափշտակուեն քո գաւառները»: 11 Ուստի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Թշնամին երկրին բոլորտիքը պիտի ըլլայ Ու ամրութիւնդ պիտի խորտակուի Եւ քու պալատներդ պիտի կողոպտուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои. 3:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God Τύρος τυρος Tyros; Tiros κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἡ ο the γῆ γη earth; land σου σου of you; your ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert καὶ και and; even κατάξει καταγω lead down; draw up ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your καὶ και and; even διαρπαγήσονται διαρπαζω ransack αἱ ο the χῶραί χωρα territory; estate σου σου of you; your 3:11 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צַ֖ר ṣˌar צַר adversary וּ û וְ and סְבִ֣יב sᵊvˈîv סָבִיב surrounding הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֹורִ֤ד hôrˈiḏ ירד descend מִמֵּךְ֙ mimmēḵ מִן from עֻזֵּ֔ךְ ʕuzzˈēḵ עֹז power וְ wᵊ וְ and נָבֹ֖זּוּ nāvˌōzzû בזז spoil אַרְמְנֹותָֽיִךְ׃ ʔarmᵊnôṯˈāyiḵ אַרְמֹון dwelling tower 3:11. propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuaeTherefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled. 11. Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary , even round about the land: and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary [there shall be] even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled:
3:11 Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои. 3:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God Τύρος τυρος Tyros; Tiros κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἡ ο the γῆ γη earth; land σου σου of you; your ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert καὶ και and; even κατάξει καταγω lead down; draw up ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your καὶ και and; even διαρπαγήσονται διαρπαζω ransack αἱ ο the χῶραί χωρα territory; estate σου σου of you; your 3:11 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צַ֖ר ṣˌar צַר adversary וּ û וְ and סְבִ֣יב sᵊvˈîv סָבִיב surrounding הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֹורִ֤ד hôrˈiḏ ירד descend מִמֵּךְ֙ mimmēḵ מִן from עֻזֵּ֔ךְ ʕuzzˈēḵ עֹז power וְ wᵊ וְ and נָבֹ֖זּוּ nāvˌōzzû בזז spoil אַרְמְנֹותָֽיִךְ׃ ʔarmᵊnôṯˈāyiḵ אַרְמֹון dwelling tower 3:11. propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae Therefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զոր օրինակ թէ կարասցէ թափել հովիւ ՚ի բերանո՛յ առիւծու՝ աքեա՛ցս երկուս, կամ բլթա՛կ մի ունկան. ա՛յնպէս զերծցին որդիքն Իսրայէլի որ բնակեալ են ՚ի Սամարիա, դէմ յանդիման ազգին, եւ ՚ի մէջ Դամասկացւոց[10496]։ [10496] Օրինակ մի. Եթէ արասցէ թափել... աքացս երկուս։ Ոմանք. Որ բնակեալ են ՚ի Շամրին։ 12 Այսպէս է ասում Տէրը.«Ինչպէս հովիւը կը կարողանայառիւծի բերանից ազատել երկու սրունքկամ ականջի մի բլթակ,այնպէս պիտի փրկուեն իսրայէլացիները,որոնք ապրում են Սամարիայումնրանց ազգի դէմ դիմացեւ դամասկացիների մէջ: 12 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ինչպէս հովիւը առիւծին բերնէն Երկու ազդր կամ մէկ ականջի կտոր կ’ազատէ, Այնպէս պիտի ազատին Իսրայէլի որդիները, Որոնք Սամարիայի մէջ՝ բազմոցի մը անկիւնը Ու Դամասկոսի մէջ* անկողնի վրայ կը նստին»։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Զոր օրինակ թէ կարասցէ թափել հովիւ ի բերանոյ առիւծու աքեացս երկուս կամ բլթակ մի ունկան, այնպէս զերծցին որդիքն Իսրայելի որ բնակեալ են ի Սամարիա, [43]դէմ յանդիման ազգին եւ ի մէջ Դամասկացւոց:
3:12: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զոր օրինակ թէ կարասցէ թափել հովիւ ՚ի բերանո՛յ առիւծու՝ աքեա՛ցս երկուս, կամ բլթա՛կ մի ունկան. ա՛յնպէս զերծցին որդիքն Իսրայէլի որ բնակեալ են ՚ի Սամարիա, դէմ յանդիման ազգին, եւ ՚ի մէջ Դամասկացւոց [10496]։ [10496] Օրինակ մի. Եթէ արասցէ թափել... աքացս երկուս։ Ոմանք. Որ բնակեալ են ՚ի Շամրին։ 12 Այսպէս է ասում Տէրը.«Ինչպէս հովիւը կը կարողանայառիւծի բերանից ազատել երկու սրունքկամ ականջի մի բլթակ,այնպէս պիտի փրկուեն իսրայէլացիները,որոնք ապրում են Սամարիայումնրանց ազգի դէմ դիմացեւ դամասկացիների մէջ: 12 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ինչպէս հովիւը առիւծին բերնէն Երկու ազդր կամ մէկ ականջի կտոր կ’ազատէ, Այնպէս պիտի ազատին Իսրայէլի որդիները, Որոնք Սամարիայի մէջ՝ բազմոցի մը անկիւնը Ու Դամասկոսի մէջ* անկողնի վրայ կը նստին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Так говорит Господь: как {иногда} пастух исторгает из пасти львиной две голени или часть уха, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии в углу постели и в Дамаске на ложе. 3:12 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once ἐκσπάσῃ εκσπαω the ποιμὴν ποιμην shepherd ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the λέοντος λεων lion δύο δυο two σκέλη σκελος leg ἢ η or; than λοβὸν λοβος ear οὕτως ουτως so; this way ἐκσπασθήσονται εκσπαω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria κατέναντι κατεναντι opposite; before φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἱερεῖς ιερευς priest 3:12 כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַצִּ֨יל yaṣṣˌîl נצל deliver הָ hā הַ the רֹעֶ֜ה rōʕˈeh רעה pasture מִ mi מִן from פִּ֧י ppˈî פֶּה mouth הָ hā הַ the אֲרִ֛י ʔᵃrˈî אֲרִי lion שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two כְרָעַ֖יִם ḵᵊrāʕˌayim כְּרָעַיִם shank אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְדַל־ vᵊḏal- בָּדָל piece אֹ֑זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִנָּצְל֞וּ yinnāṣᵊlˈû נצל deliver בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בִּ bi בְּ in פְאַ֥ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה splendour מִטָּ֖ה miṭṭˌā מִטָּה couch וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְמֶ֥שֶׁק ḏᵊmˌešeq דְּמֶשֶׁק [uncertain] עָֽרֶשׂ׃ ʕˈāreś עֶרֶשׂ couch 3:12. haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabattiThus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a place of a bed, and in the couch of Damascus. 12. Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus [in] a couch:
3:12 Так говорит Господь: как {иногда} пастух исторгает из пасти львиной две голени или часть уха, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии в углу постели и в Дамаске на ложе. 3:12 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once ἐκσπάσῃ εκσπαω the ποιμὴν ποιμην shepherd ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the λέοντος λεων lion δύο δυο two σκέλη σκελος leg ἢ η or; than λοβὸν λοβος ear οὕτως ουτως so; this way ἐκσπασθήσονται εκσπαω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria κατέναντι κατεναντι opposite; before φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἱερεῖς ιερευς priest 3:12 כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַצִּ֨יל yaṣṣˌîl נצל deliver הָ hā הַ the רֹעֶ֜ה rōʕˈeh רעה pasture מִ mi מִן from פִּ֧י ppˈî פֶּה mouth הָ hā הַ the אֲרִ֛י ʔᵃrˈî אֲרִי lion שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two כְרָעַ֖יִם ḵᵊrāʕˌayim כְּרָעַיִם shank אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְדַל־ vᵊḏal- בָּדָל piece אֹ֑זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִנָּצְל֞וּ yinnāṣᵊlˈû נצל deliver בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בִּ bi בְּ in פְאַ֥ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה splendour מִטָּ֖ה miṭṭˌā מִטָּה couch וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְמֶ֥שֶׁק ḏᵊmˌešeq דְּמֶשֶׁק [uncertain] עָֽרֶשׂ׃ ʕˈāreś עֶרֶשׂ couch 3:12. haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a place of a bed, and in the couch of Damascus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: Քահանայք լուարո՛ւք եւ վկայութիւն դի՛ք տանդ Յակովբայ՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 13 Քահանանե՛ր, լսեցէ՛ք եւ վկայութիւն տուէք Յակոբի այդ տանը, -ասում է Ամենակալ Տէրը, 13 «Լսեցէ՜ք ու Յակոբի տանը վկայութիւն ըրէ՛ք»,Կ’ըսէ զօրքերու Աստուածը՝ Տէր Եհովան
Քահանայք, լուարուք`` եւ վկայութիւն դիք տանդ Յակովբայ, ասէ Տէր [44]ամենակալ:
3:13: Քահանայք լուարո՛ւք եւ վկայութիւն դի՛ք տանդ Յակովբայ՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 13 Քահանանե՛ր, լսեցէ՛ք եւ վկայութիւն տուէք Յակոբի այդ տանը, -ասում է Ամենակալ Տէրը, 13 «Լսեցէ՜ք ու Յակոբի տանը վկայութիւն ըրէ՛ք»,Կ’ըսէ զօրքերու Աստուածը՝ Տէր Եհովան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог, Бог Саваоф. 3:13 ἀκούσατε ακουω hear καὶ και and; even ἐπιμαρτύρασθε επιμαρτυρεω thoroughly testify τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:13 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הָעִ֖ידוּ hāʕˌîḏû עוד warn, to witness בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the צְּבָאֹֽות׃ ṣṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:13. audite et contestamini in domo Iacob dicit Dominus Deus exercituumHear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord the God of hosts: 13. Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts.
Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts:
3:13 Слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог, Бог Саваоф. 3:13 ἀκούσατε ακουω hear καὶ και and; even ἐπιμαρτύρασθε επιμαρτυρεω thoroughly testify τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:13 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הָעִ֖ידוּ hāʕˌîḏû עוד warn, to witness בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the צְּבָאֹֽות׃ ṣṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:13. audite et contestamini in domo Iacob dicit Dominus Deus exercituum Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord the God of hosts: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: Զի յաւուր յայնմիկ յորժամ խնդրեցից զվրէժ ամպարշտութեանցն Իսրայէլի ՚ի նմանէ, առից վրէժ եւ զսեղանոյն Բեթելայ. եւ փշրեսցին եղջեւրք սեղանոյն՝ եւ անկցին յերկիր[10497]։ [10497] Յօրինակին պակասէր. Յայնմիկ յորժամ խնդրեցից զվրէժ։ 14 քանի որ այն օրը, երբ Իսրայէլի ամբարշտութեան պատճառով պիտի պատժեմ նրան,վրէժ պիտի առնեմ նաեւ Բեթէլի զոհասեղանից,պիտի փշրուեն զոհասեղանի եղջիւրները եւ գետին ընկնեն: 14 «Այն օրը, երբ Իսրայէլի յանցանքներուն պատիժը անոր վրայ բերեմ, Բեթէլի սեղաններն ալ պիտի պատժեմ։Սեղանին եղջիւրները պիտի կոտրտին ու գետինը իյնան։
Զի յաւուր յայնմիկ յորժամ խնդրեցից զվրէժ ամպարշտութեանցն Իսրայելի ի նմանէ, առից վրէժ եւ զսեղանոյն Բեթելայ, եւ փշրեսցին եղջեւրք սեղանոյն եւ անկցին յերկիր:
3:14: Զի յաւուր յայնմիկ յորժամ խնդրեցից զվրէժ ամպարշտութեանցն Իսրայէլի ՚ի նմանէ, առից վրէժ եւ զսեղանոյն Բեթելայ. եւ փշրեսցին եղջեւրք սեղանոյն՝ եւ անկցին յերկիր [10497]։ [10497] Յօրինակին պակասէր. Յայնմիկ յորժամ խնդրեցից զվրէժ։ 14 քանի որ այն օրը, երբ Իսրայէլի ամբարշտութեան պատճառով պիտի պատժեմ նրան,վրէժ պիտի առնեմ նաեւ Բեթէլի զոհասեղանից,պիտի փշրուեն զոհասեղանի եղջիւրները եւ գետին ընկնեն: 14 «Այն օրը, երբ Իսրայէլի յանցանքներուն պատիժը անոր վրայ բերեմ, Բեթէլի սեղաններն ալ պիտի պատժեմ։Սեղանին եղջիւրները պիտի կոտրտին ու գետինը իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Ибо в тот день, когда Я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу и за жертвенники в Вефиле, и отсечены будут роги алтаря, и падут на землю. 3:14 διότι διοτι because; that ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἀσεβείας ασεβεια irreverence τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar Βαιθηλ βαιθηλ and; even κατασκαφήσεται κατασκαπτω undermine τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 3:14 כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day פָּקְדִ֥י pāqᵊḏˌî פקד miss פִשְׁעֵֽי־ fišʕˈê- פֶּשַׁע rebellion יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and פָֽקַדְתִּי֙ fˈāqaḏtî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבְּחֹ֣ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and נִגְדְּעוּ֙ niḡdᵊʕˌû גדע cut off קַרְנֹ֣ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:14. quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum visitabo et super altaria Bethel et amputabuntur cornua altaris et cadent in terramThat in the day when I shall begin to visit the transgressions of Israel, I will visit upon him, and upon the altars of Bethel: and the horns of the altars shall be cut off, and shall fall to the ground. 14. For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el, and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Beth- el: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground:
3:14 Ибо в тот день, когда Я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу и за жертвенники в Вефиле, и отсечены будут роги алтаря, и падут на землю. 3:14 διότι διοτι because; that ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἀσεβείας ασεβεια irreverence τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar Βαιθηλ βαιθηλ and; even κατασκαφήσεται κατασκαπτω undermine τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 3:14 כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day פָּקְדִ֥י pāqᵊḏˌî פקד miss פִשְׁעֵֽי־ fišʕˈê- פֶּשַׁע rebellion יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and פָֽקַדְתִּי֙ fˈāqaḏtî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבְּחֹ֣ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and נִגְדְּעוּ֙ niḡdᵊʕˌû גדע cut off קַרְנֹ֣ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:14. quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum visitabo et super altaria Bethel et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram That in the day when I shall begin to visit the transgressions of Israel, I will visit upon him, and upon the altars of Bethel: and the horns of the altars shall be cut off, and shall fall to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: Եւ խորտակեցից զապարանս թեւաւորս, ՚ի վերայ ամարաստուն ապարանիցն. եւ ապականեսցին ապարանքն փղոսկրեայք. եւ բազում եւ այլ ապարանք անկցին՝ ասէ Տէր։ 15 Ես պիտի խորտակեմ ընդարձակ ապարանքներն ու ամարանոցները,պիտի անհետանան փղոսկրեայ ապարանքները,եւ շատ ուրիշ ապարանքներ պիտի ընկնեն», - ասում է Տէրը: 15 Ձմեռնային տունն ու ամառնային տունը պիտի կործանեմ, Փղոսկրեայ տուները պիտի կորսուին, Մեծ տուները բնաջինջ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ խորտակեցից զապարանս [45]թեւաւորս ի վերայ ամարաստուն ապարանիցն``, եւ ապականեսցին ապարանքն փղոսկրեայք, եւ բազում եւ այլ ապարանք անկցին. ասէ Տէր:
3:15: Եւ խորտակեցից զապարանս թեւաւորս, ՚ի վերայ ամարաստուն ապարանիցն. եւ ապականեսցին ապարանքն փղոսկրեայք. եւ բազում եւ այլ ապարանք անկցին՝ ասէ Տէր։ 15 Ես պիտի խորտակեմ ընդարձակ ապարանքներն ու ամարանոցները,պիտի անհետանան փղոսկրեայ ապարանքները,եւ շատ ուրիշ ապարանքներ պիտի ընկնեն», - ասում է Տէրը: 15 Ձմեռնային տունն ու ամառնային տունը պիտի կործանեմ, Փղոսկրեայ տուները պիտի կորսուին, Մեծ տուները բնաջինջ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь. 3:15 συγχεῶ συγχεω confuse; confound καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the περίπτερον περιπτερος in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the θερινόν θερινος and; even ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose οἶκοι οικος home; household ἐλεφάντινοι ελεφαντινος ivory καὶ και and; even προστεθήσονται προστιθημι add; continue οἶκοι οικος home; household ἕτεροι ετερος different; alternate πολλοί πολυς much; many λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:15 וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֥י hikkêṯˌî נכה strike בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the חֹ֖רֶף ḥˌōref חֹרֶף autumn עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the קָּ֑יִץ qqˈāyiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and אָבְד֞וּ ʔāvᵊḏˈû אבד perish בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house הַ ha הַ the שֵּׁ֗ן ššˈēn שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and סָפ֛וּ sāfˈû סוף end בָּתִּ֥ים bāttˌîm בַּיִת house רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 3:15. et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva et peribunt domus eburneae et dissipabuntur aedes multae dicit DominusAnd I will strike the winter house with the summer house: and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be destroyed, saith the Lord. 15. And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD:
3:15 И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь. 3:15 συγχεῶ συγχεω confuse; confound καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the περίπτερον περιπτερος in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the θερινόν θερινος and; even ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose οἶκοι οικος home; household ἐλεφάντινοι ελεφαντινος ivory καὶ και and; even προστεθήσονται προστιθημι add; continue οἶκοι οικος home; household ἕτεροι ετερος different; alternate πολλοί πολυς much; many λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:15 וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֥י hikkêṯˌî נכה strike בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the חֹ֖רֶף ḥˌōref חֹרֶף autumn עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the קָּ֑יִץ qqˈāyiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and אָבְד֞וּ ʔāvᵊḏˈû אבד perish בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house הַ ha הַ the שֵּׁ֗ן ššˈēn שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and סָפ֛וּ sāfˈû סוף end בָּתִּ֥ים bāttˌîm בַּיִת house רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 3:15. et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva et peribunt domus eburneae et dissipabuntur aedes multae dicit Dominus And I will strike the winter house with the summer house: and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be destroyed, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|