1:11:1: Եւ եղեւ յետ մահուանն Սաւուղայ, եւ Դաւիթ դարձա՛ւ ՚ի հարկանելոյ զԱմաղեկ. եւ նստաւ Դաւիթ ՚ի Սիկելակ աւուրս երկուս։ 1 Սաւուղի մահուանից եւ ամաղէկացիներին կոտորելուց յետոյ Դաւիթը վերադարձաւ եւ երկու օր մնաց Սիկեղակում: 1 Սաւուղին մեռնելէն ետքը, երբ Դաւիթ Ամաղեկացիները զարնելէն դարձեր էր ու երկու օր Սիկելակի մէջ նստեր էր,
Եւ եղեւ յետ մահուանն Սաւուղայ, եւ Դաւիթ դարձաւ ի հարկանելոյ զԱմաղեկ, եւ նստաւ Դաւիթ ի Սիկեղակ աւուրս երկուս:
1:1: Եւ եղեւ յետ մահուանն Սաւուղայ, եւ Դաւիթ դարձա՛ւ ՚ի հարկանելոյ զԱմաղեկ. եւ նստաւ Դաւիթ ՚ի Սիկելակ աւուրս երկուս։ 1 Սաւուղի մահուանից եւ ամաղէկացիներին կոտորելուց յետոյ Դաւիթը վերադարձաւ եւ երկու օր մնաց Սիկեղակում: 1 Սաւուղին մեռնելէն ետքը, երբ Դաւիթ Ամաղեկացիները զարնելէն դարձեր էր ու երկու օր Սիկելակի մէջ նստեր էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back τύπτων τυπτω strike; beat τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Σεκελακ σεκελακ day δύο δυο two 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David שָׁ֔ב šˈāv שׁוב return מֵ mē מִן from הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in צִקְלָ֖ג ṣiqlˌāḡ צִקְלַג Ziklag יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two 1:1. factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duosNow it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg. 1. And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 1:1. Now it happened that, after Saul died, David returned from the slaughter of Amalek, and he remained for two days at Ziklag.
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag:
1:1 По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back τύπτων τυπτω strike; beat τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Σεκελακ σεκελακ day δύο δυο two 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David שָׁ֔ב šˈāv שׁוב return מֵ mē מִן from הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in צִקְלָ֖ג ṣiqlˌāḡ צִקְלַג Ziklag יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two 1:1. factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg. 1:1. Now it happened that, after Saul died, David returned from the slaughter of Amalek, and he remained for two days at Ziklag. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Եւ եղեւ յետ աւուրն երկրորդի, եւ ահա ա՛յր եհաս ՚ի բանակէ զօրուն Սաւուղայ, եւ հանդերձք իւր պատառեալք, եւ հո՛ղ զգլխով իւրով. եւ եղեւ ՚ի մտանել նորա առ Դաւիթ. անկա՛ւ յերկիր եւ երկի՛ր եպագ նմա[3155]։ [3155] Ոմանք. Այր եհաս ՚ի բանակէն Սաւուղայ։ 2 Երրորդ օրը Սաւուղի բանակատեղիից մարդ եկաւ, որի հագուստները պատառոտուած էին, իսկ գլխին հող էր ածուած: Երբ նա Դաւթի մօտ մտաւ, գետին ընկաւ ու խոնարհուեց նրա առաջ: 2 Երրորդ օրը բանակէն՝ Սաւուղին քովէն՝ մէկը եկաւ, որուն հանդերձները պատռուած էին ու գլխուն վրայ հող կար։ Անիկա Դաւիթին քով գալով՝ գետինը ինկաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ եղեւ [1]յետ աւուրն երկրորդի``, եւ ահա այր եհաս ի բանակէ զօրուն Սաւուղայ, եւ հանդերձք իւր պատառեալք, եւ հող զգլխով իւրով. եւ եղեւ ի մտանել նորա առ Դաւիթ, անկաւ յերկիր եւ երկիր եպագ նմա:
1:2: Եւ եղեւ յետ աւուրն երկրորդի, եւ ահա ա՛յր եհաս ՚ի բանակէ զօրուն Սաւուղայ, եւ հանդերձք իւր պատառեալք, եւ հո՛ղ զգլխով իւրով. եւ եղեւ ՚ի մտանել նորա առ Դաւիթ. անկա՛ւ յերկիր եւ երկի՛ր եպագ նմա [3155]։ [3155] Ոմանք. Այր եհաս ՚ի բանակէն Սաւուղայ։ 2 Երրորդ օրը Սաւուղի բանակատեղիից մարդ եկաւ, որի հագուստները պատառոտուած էին, իսկ գլխին հող էր ածուած: Երբ նա Դաւթի մօտ մտաւ, գետին ընկաւ ու խոնարհուեց նրա առաջ: 2 Երրորդ օրը բանակէն՝ Սաւուղին քովէն՝ մէկը եկաւ, որուն հանդերձները պատռուած էին ու գլխուն վրայ հող կար։ Անիկա Դաւիթին քով գալով՝ գետինը ինկաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему]. 1:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἦλθεν ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him διερρωγότα διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even γῆ γη earth; land ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 1:2 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּ֤א bˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בְגָדָ֣יו vᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment קְרֻעִ֔ים qᵊruʕˈîm קרע tear וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ yyištˈāḥû חוה bow down 1:2. in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravitAnd on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when h came to David, he fell upon his face, and adored. 2. it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 1:2. Then, on the third day, a man appeared, arriving from the camp of Saul, with his garments torn and dust sprinkled on his head. And when he came to David, he fell on his face, and he reverenced.
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and [so] it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance:
1:2 вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему]. 1:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἦλθεν ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him διερρωγότα διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even γῆ γη earth; land ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 1:2 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּ֤א bˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בְגָדָ֣יו vᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment קְרֻעִ֔ים qᵊruʕˈîm קרע tear וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ yyištˈāḥû חוה bow down 1:2. in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when h came to David, he fell upon his face, and adored. 1:2. Then, on the third day, a man appeared, arriving from the camp of Saul, with his garments torn and dust sprinkled on his head. And when he came to David, he fell on his face, and he reverenced. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Ուստի՞ գաս դու։ Եւ ասէ ցնա ՚ի բանակէ՛ն Իսրայէլի զերծեալ եմ ես։ 3 Դաւիթը հարցրեց նրան. «Որտեղի՞ց ես գալիս»: Նա պատասխանեց. «Փախել եմ Իսրայէլի բանակատեղիից»: 3 Դաւիթ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կու գաս»։ Անիկա ըսաւ անոր. «Ես Իսրայէլի բանակէն փախայ»։
Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Ուստի՞ գաս դու: Եւ ասէ ցնա. Ի բանակէն Իսրայելի զերծեալ եմ ես:
1:3: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Ուստի՞ գաս դու։ Եւ ասէ ցնա ՚ի բանակէ՛ն Իսրայէլի զերծեալ եմ ես։ 3 Դաւիթը հարցրեց նրան. «Որտեղի՞ց ես գալիս»: Նա պատասխանեց. «Փախել եմ Իսրայէլի բանակատեղիից»: 3 Դաւիթ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կու գաս»։ Անիկա ըսաւ անոր. «Ես Իսրայէլի բանակէն փախայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. 1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πόθεν ποθεν from where; how can be σὺ συ you παραγίνῃ παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγὼ εγω I διασέσῳσμαι διασωζω thoroughly save; bring safely through 1:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תָּבֹ֑וא tāvˈô בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִ mi מִן from מַּחֲנֵ֥ה mmaḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִמְלָֽטְתִּי׃ nimlˈāṭᵊttî מלט escape 1:3. dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugiAnd David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel. 3. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 1:3. And David said to him, “Where have you come from?” And he said to him, “I have fled from the camp of Israel.”
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped:
1:3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. 1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πόθεν ποθεν from where; how can be σὺ συ you παραγίνῃ παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγὼ εγω I διασέσῳσμαι διασωζω thoroughly save; bring safely through 1:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תָּבֹ֑וא tāvˈô בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִ mi מִן from מַּחֲנֵ֥ה mmaḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִמְלָֽטְתִּי׃ nimlˈāṭᵊttî מלט escape 1:3. dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel. 1:3. And David said to him, “Where have you come from?” And he said to him, “I have fled from the camp of Israel.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Զի՞նչ զրո՛յց է պատմեա՛ ինձ։ Եւ ասէ. Փախեաւ ժողովուրդն ՚ի պատերազմէն, եւ անկա՛ն բազումք ՚ի ժողովրդենէն եւ մեռան. եւ Սաւուղ եւ Յովնաթան մեռան։ 4 Դաւիթն ասաց նրան. «Ի՞նչ է պատահել, պատմի՛ր ինձ»: Մարդն ասաց. «Ժողովուրդը պատերազմի դաշտից փախաւ, շատերը վիրաւոր ընկան ու մեռան: Մեռան նաեւ Սաւուղն ու Յովնաթանը»: 4 Դաւիթ ըսաւ անոր. «Բանը ի՞նչպէս եղաւ, պատմէ՛ ինծի»։ Անիկա ըսաւ. «Ժողովուրդը պատերազմէն փախաւ ու ժողովուրդէն շատ մարդիկ ինկան մեռան»։
Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Զի՞նչ զրոյց է, պատմեա ինձ: Եւ ասէ. Փախեաւ ժողովուրդն ի պատերազմէն, եւ անկան բազումք ի ժողովրդենէն եւ մեռան. եւ Սաւուղ եւ Յովնաթան[2] մեռան:
1:4: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Զի՞նչ զրո՛յց է պատմեա՛ ինձ։ Եւ ասէ. Փախեաւ ժողովուրդն ՚ի պատերազմէն, եւ անկա՛ն բազումք ՚ի ժողովրդենէն եւ մեռան. եւ Սաւուղ եւ Յովնաթան մեռան։ 4 Դաւիթն ասաց նրան. «Ի՞նչ է պատահել, պատմի՛ր ինձ»: Մարդն ասաց. «Ժողովուրդը պատերազմի դաշտից փախաւ, շատերը վիրաւոր ընկան ու մեռան: Մեռան նաեւ Սաւուղն ու Յովնաթանը»: 4 Դաւիթ ըսաւ անոր. «Բանը ի՞նչպէս եղաւ, պատմէ՛ ինծի»։ Անիկա ըսաւ. «Ժողովուրդը պատերազմէն փախաւ ու ժողովուրդէն շատ մարդիկ ինկան մեռան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. 1:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ἀπάγγειλόν απαγγελλω report μοι μοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even πεπτώκασι πιπτω fall πολλοὶ πολυς much; many ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die 1:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֶה־ meh- מָה what הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֑י lˈî לְ to וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָ֨ס nˌās נוס flee הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הַרְבֵּ֞ה harbˈē רבה be many נָפַ֤ל nāfˈal נפל fall מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יָּמֻ֔תוּ yyāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹונָתָ֥ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 1:4. et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interieruntAnd David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me: He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain. 4. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 1:4. And David said to him: “What is the word that has happened? Reveal it to me.” And he said: “The people have fled from the battle, and many of the people have fallen and died. Moreover, Saul and his son Jonathan have passed away.”
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also:
1:4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. 1:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ἀπάγγειλόν απαγγελλω report μοι μοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even πεπτώκασι πιπτω fall πολλοὶ πολυς much; many ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die 1:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֶה־ meh- מָה what הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֑י lˈî לְ to וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָ֨ס nˌās נוס flee הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הַרְבֵּ֞ה harbˈē רבה be many נָפַ֤ל nāfˈal נפל fall מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יָּמֻ֔תוּ yyāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹונָתָ֥ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 1:4. et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me: He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain. 1:4. And David said to him: “What is the word that has happened? Reveal it to me.” And he said: “The people have fled from the battle, and many of the people have fallen and died. Moreover, Saul and his son Jonathan have passed away.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Եւ ասէ Դաւիթ ցպատանին որ պատմեաց նմա. Զիա՞րդ գիտես եթէ մեռաւ Սաւուղ եւ Յովնաթան որդի նորա[3156]։ [3156] Ոմանք. Եթէ մեռան Սաւուղ եւ Յովնա՛՛։ 5 Դաւիթն իրեն լուր բերող երիտասարդին հարցրեց. «Ի՞նչ գիտես, որ Սաւուղն ու նրա որդի Յովնաթանը մեռան»: 5 Դաւիթ իրեն լուր բերող պատանիին ըսաւ. «Սաւուղին ու անոր որդիին Յովնաթանին մեռնիլը ուրկէ՞ գիտես»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցպատանին որ պատմեաց նմա. Զիա՞րդ գիտես եթէ մեռաւ Սաւուղ եւ Յովնաթան որդի նորա:
1:5: Եւ ասէ Դաւիթ ցպատանին որ պատմեաց նմա. Զիա՞րդ գիտես եթէ մեռաւ Սաւուղ եւ Յովնաթան որդի նորա [3156]։ [3156] Ոմանք. Եթէ մեռան Սաւուղ եւ Յովնա՛՛։ 5 Դաւիթն իրեն լուր բերող երիտասարդին հարցրեց. «Ի՞նչ գիտես, որ Սաւուղն ու նրա որդի Յովնաթանը մեռան»: 5 Դաւիթ իրեն լուր բերող պատանիին ըսաւ. «Սաւուղին ու անոր որդիին Յովնաթանին մեռնիլը ուրկէ՞ գիտես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? 1:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the ἀπαγγέλλοντι απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πῶς πως.1 how οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 1:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the מַּגִּ֣יד mmaggˈîḏ נגד report לֹ֑ו lˈô לְ to אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּי־ kî- כִּי that מֵ֥ת mˌēṯ מות die שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹֽונָתָ֥ן yhˈônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 1:5. dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eiusAnd David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead? 5. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 1:5. And David said to the youth who was reporting to him, “How do you know that Saul and his son Jonathan have died?”
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead:
1:5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? 1:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the ἀπαγγέλλοντι απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πῶς πως.1 how οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 1:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the מַּגִּ֣יד mmaggˈîḏ נגד report לֹ֑ו lˈô לְ to אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּי־ kî- כִּי that מֵ֥ת mˌēṯ מות die שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹֽונָתָ֥ן yhˈônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 1:5. dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead? 1:5. And David said to the youth who was reporting to him, “How do you know that Saul and his son Jonathan have died?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Եւ ասէ պատանին որ պատմեաց նմա. Դիպելո՛վ դիպեցայ ՚ի լերինն Գեղբուա, եւ ահա Սաւուղ յեցեա՛լ կայր ՚ի նիզակն իւր. եւ ահա կառք եւ ախոյանք հեծելոց գումարեցա՛ն ՚ի նա։ 6 Լուր բերող երիտասարդն ասաց. «Դիպուածով Գեղբուա լերան վրայ էի գտնւում եւ ահա տեսայ, որ Սաւուղն ընկել էր իր նիզակի վրայ, եւ թշնամու մարտակառքերն ու հեծեալների զօրավարները հասել էին նրան: Նա յետ նայեց եւ ինձ տեսնելով՝ իր մօտ կանչեց: 6 Անոր լուր բերող պատանին ըսաւ. «Դիպուածով Գեղբուէ լերան վրայ գտնուեցայ եւ ահա Սաւուղ իր նիզակին վրայ կռթներ էր ու կառքերը եւ ձիաւորները անոր կը մօտենային։
Եւ ասէ պատանին որ պատմեաց նմա. Դիպելով դիպեցայ ի լերինն Գեղբուայ, եւ ահա Սաւուղ յեցեալ կայր ի նիզակն իւր. եւ ահա կառք եւ ախոյանք հեծելոց գումարեցան ի նա:
1:6: Եւ ասէ պատանին որ պատմեաց նմա. Դիպելո՛վ դիպեցայ ՚ի լերինն Գեղբուա, եւ ահա Սաւուղ յեցեա՛լ կայր ՚ի նիզակն իւր. եւ ահա կառք եւ ախոյանք հեծելոց գումարեցա՛ն ՚ի նա։ 6 Լուր բերող երիտասարդն ասաց. «Դիպուածով Գեղբուա լերան վրայ էի գտնւում եւ ահա տեսայ, որ Սաւուղն ընկել էր իր նիզակի վրայ, եւ թշնամու մարտակառքերն ու հեծեալների զօրավարները հասել էին նրան: Նա յետ նայեց եւ ինձ տեսնելով՝ իր մօտ կանչեց: 6 Անոր լուր բերող պատանին ըսաւ. «Դիպուածով Գեղբուէ լերան վրայ գտնուեցայ եւ ահա Սաւուղ իր նիզակին վրայ կռթներ էր ու կառքերը եւ ձիաւորները անոր կը մօտենային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. 1:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the ἀπαγγέλλον απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him περιπτώματι περιπτωμα fall amid ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Γελβουε γελβουε and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπεστήρικτο επιστηριζω prop up; steady ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δόρυ δορυ he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἱππάρχαι ιππαρχης he; him 1:6 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the נַּ֣עַר׀ nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the מַּגִּ֣יד mmaggˈîḏ נגד report לֹ֗ו lˈô לְ to נִקְרֹ֤א niqrˈō קרא encounter נִקְרֵ֨יתִי֙ niqrˈêṯî קרה meet בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְבֹּ֔עַ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul נִשְׁעָ֣ן nišʕˈān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon חֲנִיתֹ֑ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the רֶ֛כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בַעֲלֵ֥י vaʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the פָּרָשִׁ֖ים ppārāšˌîm פָּרָשׁ horseman הִדְבִּקֻֽהוּ׃ hiḏbiqˈuhû דבק cling, cleave to 1:6. ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant eiAnd the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him, 6. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. 1:6. And the youth, who was reporting it to him, said: “I arrived by chance on mount Gilboa. And Saul was lying upon his spear. Then the chariots and horsemen drew near to him.
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him:
1:6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. 1:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the ἀπαγγέλλον απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him περιπτώματι περιπτωμα fall amid ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Γελβουε γελβουε and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπεστήρικτο επιστηριζω prop up; steady ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δόρυ δορυ he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἱππάρχαι ιππαρχης he; him 1:6 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the נַּ֣עַר׀ nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the מַּגִּ֣יד mmaggˈîḏ נגד report לֹ֗ו lˈô לְ to נִקְרֹ֤א niqrˈō קרא encounter נִקְרֵ֨יתִי֙ niqrˈêṯî קרה meet בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְבֹּ֔עַ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul נִשְׁעָ֣ן nišʕˈān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon חֲנִיתֹ֑ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the רֶ֛כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בַעֲלֵ֥י vaʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the פָּרָשִׁ֖ים ppārāšˌîm פָּרָשׁ horseman הִדְבִּקֻֽהוּ׃ hiḏbiqˈuhû דבק cling, cleave to 1:6. ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him, 1:6. And the youth, who was reporting it to him, said: “I arrived by chance on mount Gilboa. And Saul was lying upon his spear. Then the chariots and horsemen drew near to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Եւ հայեցաւ ՚ի թիկունս իւր եւ ետես զիս, եւ կոչեա՛ց զիս. եւ ասեմ ա՛ւասիկ եմ ես։ 7 Ասացի. “Ահա այստեղ եմ”: 7 Այն ատեն ետեւը դառնալով զիս տեսաւ ու զիս կանչեց։ Ես ալ ըսի՝ ‘Ահա հոս եմ’։
Եւ հայեցաւ ի թիկունս իւր եւ ետես զիս, եւ կոչեաց զիս. եւ ասեմ. Աւասիկ եմ ես:
1:7: Եւ հայեցաւ ՚ի թիկունս իւր եւ ետես զիս, եւ կոչեա՛ց զիս. եւ ասեմ ա՛ւասիկ եմ ես։ 7 Ասացի. “Ահա այստեղ եմ”: 7 Այն ատեն ետեւը դառնալով զիս տեսաւ ու զիս կանչեց։ Ես ալ ըսի՝ ‘Ահա հոս եմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. 1:7 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδέν οραω view; see με με me καὶ και and; even ἐκάλεσέν καλεω call; invite με με me καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 1:7 וַ wa וְ and יִּ֥פֶן yyˌifen פנה turn אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּרְאֵ֑נִי yyirʔˈēnî ראה see וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אֵלָ֔י ʔēlˈāy אֶל to וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 1:7. et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsumAnd looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I. 7. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 1:7. And turning behind his back and seeing me, he called to me. And when I had responded, “I am here,”
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I:
1:7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. 1:7 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδέν οραω view; see με με me καὶ και and; even ἐκάλεσέν καλεω call; invite με με me καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 1:7 וַ wa וְ and יִּ֥פֶן yyˌifen פנה turn אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּרְאֵ֑נִי yyirʔˈēnî ראה see וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אֵלָ֔י ʔēlˈāy אֶל to וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 1:7. et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I. 1:7. And turning behind his back and seeing me, he called to me. And when I had responded, “I am here,” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Եւ ասէ ցիս. Ո՞վ ես դու։ Եւ ասեմ. Ամաղեկացի՛ եմ ես։ 8 Նա ասաց ինձ. “Ո՞վ ես դու”: Ասացի՝ “Ամաղէկացի եմ”: 8 Անիկա ինծի ըսաւ. ‘Դուն ո՞վ ես’։ Ես ալ անոր ըսի թէ՝ Ամաղեկացի եմ։
Եւ ասէ ցիս. Ո՞վ ես դու: Եւ ասեմ. Ամաղեկացի եմ ես:
1:8: Եւ ասէ ցիս. Ո՞վ ես դու։ Եւ ասեմ. Ամաղեկացի՛ եմ ես։ 8 Նա ասաց ինձ. “Ո՞վ ես դու”: Ասացի՝ “Ամաղէկացի եմ”: 8 Անիկա ինծի ըսաւ. ‘Դուն ո՞վ ես’։ Ես ալ անոր ըսի թէ՝ Ամաղեկացի եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я~--- Амаликитянин. 1:8 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even εἶπα επω say; speak Αμαληκίτης αμαληκιτης I εἰμι ειμι be 1:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לִ֖י lˌî לְ to מִי־ mî- מִי who אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וָו *wā וְ and אֹמַ֣ריאמר *ʔōmˈar אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֲמָלֵקִ֖י ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 1:8. dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sumAnd he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite. 8. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 1:8. he said to me, “Who are you?” And I said to him, “I am an Amalekite.”
And he said unto me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite:
1:8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я~--- Амаликитянин. 1:8 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even εἶπα επω say; speak Αμαληκίτης αμαληκιτης I εἰμι ειμι be 1:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לִ֖י lˌî לְ to מִי־ mî- מִי who אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you אֹמַ֣ריאמר *ʔōmˈar אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֲמָלֵקִ֖י ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 1:8. dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite. 1:8. he said to me, “Who are you?” And I said to him, “I am an Amalekite.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Եւ ասէ ցիս. Արի՛ ՚ի վերայ իմ եւ սպա՛ն զիս. զի կալաւ զիս մո՛ւթ անհնարին. մինչ դեռ ամենայն շունչ իմ յիս է[3157]։ [3157] Ոմանք. Մութն անհնարին։ ՚Ի լուս՛՛. Զի մինչդեռ ամենայն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Նա ասաց ինձ. “Խոցի՛ր ու սպանի՛ր ինձ: Խաւարն է պատել ինձ, բայց շունչս դեռ վրաս է”: 9 Անիկա ինծի ըսաւ. ‘Կ’աղաչեմ, իմ վրաս ելիր ու զիս մեռցուր. քանզի վրաս թմրութիւն մը եկաւ, բայց տակաւին հոգիս վրաս է’։
Եւ ասէ ցիս. Արի ի վերայ իմ եւ սպան զիս, զի կալաւ զիս [3]մութ անհնարին``, մինչ դեռ ամենայն շունչ իմ յիս է:
1:9: Եւ ասէ ցիս. Արի՛ ՚ի վերայ իմ եւ սպա՛ն զիս. զի կալաւ զիս մո՛ւթ անհնարին. մինչ դեռ ամենայն շունչ իմ յիս է [3157]։ [3157] Ոմանք. Մութն անհնարին։ ՚Ի լուս՛՛. Զի մինչդեռ ամենայն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Նա ասաց ինձ. “Խոցի՛ր ու սպանի՛ր ինձ: Խաւարն է պատել ինձ, բայց շունչս դեռ վրաս է”: 9 Անիկա ինծի ըսաւ. ‘Կ’աղաչեմ, իմ վրաս ելիր ու զիս մեռցուր. քանզի վրաս թմրութիւն մը եկաւ, բայց տակաւին հոգիս վրաս է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. 1:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me στῆθι ιστημι stand; establish δὴ δη in fact ἐπάνω επανω upon; above μου μου of me; mine καὶ και and; even θανάτωσόν θανατοω put to death με με me ὅτι οτι since; that κατέσχεν κατεχω retain; detain με με me σκότος σκοτος dark δεινόν δεινος since; that πᾶσα πας all; every ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοί εμοι me 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עֲמָד־ ʕᵃmoḏ- עמד stand נָ֤א nˈā נָא yeah עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon וּ û וְ and מֹ֣תְתֵ֔נִי mˈōṯᵊṯˈēnî מות die כִּ֥י kˌî כִּי that אֲחָזַ֖נִי ʔᵃḥāzˌanî אחז seize הַ ha הַ the שָּׁבָ֑ץ ššāvˈāṣ שָׁבָץ cramp כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בִּֽי׃ bˈî בְּ in 1:9. et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me estAnd he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me. 9. And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for anguish hath taken hold of me; because my life is yet whole in me. 1:9. And he said to me: “Stand over me, and kill me. For anguish has taken hold of me, and still my whole life is in me.”
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me:
1:9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. 1:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me στῆθι ιστημι stand; establish δὴ δη in fact ἐπάνω επανω upon; above μου μου of me; mine καὶ και and; even θανάτωσόν θανατοω put to death με με me ὅτι οτι since; that κατέσχεν κατεχω retain; detain με με me σκότος σκοτος dark δεινόν δεινος since; that πᾶσα πας all; every ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοί εμοι me 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עֲמָד־ ʕᵃmoḏ- עמד stand נָ֤א nˈā נָא yeah עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon וּ û וְ and מֹ֣תְתֵ֔נִי mˈōṯᵊṯˈēnî מות die כִּ֥י kˌî כִּי that אֲחָזַ֖נִי ʔᵃḥāzˌanî אחז seize הַ ha הַ the שָּׁבָ֑ץ ššāvˈāṣ שָׁבָץ cramp כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בִּֽי׃ bˈî בְּ in 1:9. et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me. 1:9. And he said to me: “Stand over me, and kill me. For anguish has taken hold of me, and still my whole life is in me.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Եւ յարեա՛յ ՚ի վերայ նորա եւ սպանի զնա. զի գիտէի թէ ո՛չ է ապրանաց, յետ անկանելոյն նորա. եւ առի զթագն ՚ի գլխոյ նորա, եւ զապարանջանս ՚ի բազկէ նորա, եւ բերի՛ զնոսա տեառն իմում այսր։ 10 Խոցեցի ու սպանեցի նրան, որովհետեւ գիտէի, որ նիզակի վրայ ընկնելուց յետոյ չէր ապրելու: Առայ նրա գլխից թագը, ապարանջանները՝ նրա բազկից եւ դրանք բերեցի այստեղ՝ իմ տիրոջը»: 10 Այն ատեն անոր վրայ ելայ ու զանիկա մեռցուցի. քանզի ես հասկցայ թէ անիկա իյնալէն ետքը պիտի չապրի։ Անոր գլխուն թագը եւ անոր թեւին ապարանջանը* առի ու զանոնք հոս իմ տիրոջս բերի»։
Եւ յարեայ ի վերայ նորա եւ սպանի զնա. զի գիտէի թէ ոչ է ապրանաց, յետ անկանելոյն նորա. եւ առի զթագն ի գլխոյ նորա եւ զապարանջանս ի բազկէ նորա, եւ բերի զնոսա տեառն իմում այսր:
1:10: Եւ յարեա՛յ ՚ի վերայ նորա եւ սպանի զնա. զի գիտէի թէ ո՛չ է ապրանաց, յետ անկանելոյն նորա. եւ առի զթագն ՚ի գլխոյ նորա, եւ զապարանջանս ՚ի բազկէ նորա, եւ բերի՛ զնոսա տեառն իմում այսր։ 10 Խոցեցի ու սպանեցի նրան, որովհետեւ գիտէի, որ նիզակի վրայ ընկնելուց յետոյ չէր ապրելու: Առայ նրա գլխից թագը, ապարանջանները՝ նրա բազկից եւ դրանք բերեցի այստեղ՝ իմ տիրոջը»: 10 Այն ատեն անոր վրայ ելայ ու զանիկա մեռցուցի. քանզի ես հասկցայ թէ անիկա իյնալէն ետքը պիտի չապրի։ Անոր գլխուն թագը եւ անոր թեւին ապարանջանը* առի ու զանոնք հոս իմ տիրոջս բերի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я [царский] венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. 1:10 καὶ και and; even ἐπέστην εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσα θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ᾔδειν οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πεσεῖν πιπτω fall αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the χλιδῶνα χλιδων the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνήνοχα φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine ὧδε ωδε here 1:10 וָ wā וְ and אֶעֱמֹ֤ד ʔeʕᵉmˈōḏ עמד stand עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וַ wa וְ and אֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ ʔᵃmˈōṯᵊṯˈēhû מות die כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽחְיֶ֖ה yˈiḥyˌeh חיה be alive אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after נִפְלֹ֑ו niflˈô נפל fall וָ wā וְ and אֶקַּ֞ח ʔeqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the נֵּ֣זֶר׀ nnˈēzer נֵזֶר consecration אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶצְעָדָה֙ ʔeṣʕāḏˌā אֶצְעָדָה bracelet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹעֹ֔ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm וָ wā וְ and אֲבִיאֵ֥ם ʔᵃvîʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 1:10. stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum hucSo standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to thee, my lord. 10. So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. 1:10. And standing over him, I killed him. For I knew that he was not able to live after the fall. And I took the diadem that was on his head, and the bracelet from his arm, and I have brought them here to you, my lord.”
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither unto my lord:
1:10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я [царский] венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. 1:10 καὶ και and; even ἐπέστην εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσα θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ᾔδειν οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πεσεῖν πιπτω fall αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the χλιδῶνα χλιδων the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνήνοχα φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine ὧδε ωδε here 1:10 וָ wā וְ and אֶעֱמֹ֤ד ʔeʕᵉmˈōḏ עמד stand עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וַ wa וְ and אֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ ʔᵃmˈōṯᵊṯˈēhû מות die כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽחְיֶ֖ה yˈiḥyˌeh חיה be alive אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after נִפְלֹ֑ו niflˈô נפל fall וָ wā וְ and אֶקַּ֞ח ʔeqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the נֵּ֣זֶר׀ nnˈēzer נֵזֶר consecration אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶצְעָדָה֙ ʔeṣʕāḏˌā אֶצְעָדָה bracelet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹעֹ֔ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm וָ wā וְ and אֲבִיאֵ֥ם ʔᵃvîʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 1:10. stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to thee, my lord. 1:10. And standing over him, I killed him. For I knew that he was not able to live after the fall. And I took the diadem that was on his head, and the bracelet from his arm, and I have brought them here to you, my lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: Եւ բուռն եհար Դաւիթ զհանդերձից իւրոց եւ պատառեաց զնոսա. եւ ամենայն արք որ ընդ նմա պատառեցին զհանդերձս իւրեանց։ 11 Դաւիթն իր հագուստները բռնելով՝ պատառոտեց: Իրենց հագուստները պատառոտեցին նաեւ նրա մօտ գտնուող մարդիկ: 11 Այն ատեն Դաւիթ իր հանդերձները պատռեց, նոյնպէս ալ անոր հետ եղող բոլոր մարդիկը։
Եւ բուռն եհար Դաւիթ զհանդերձից իւրոց եւ պատառեաց զնոսա. եւ ամենայն արք որ ընդ նմա` պատառեցին զհանդերձս իւրեանց:
1:11: Եւ բուռն եհար Դաւիթ զհանդերձից իւրոց եւ պատառեաց զնոսա. եւ ամենայն արք որ ընդ նմա պատառեցին զհանդերձս իւրեանց։ 11 Դաւիթն իր հագուստները բռնելով՝ պատառոտեց: Իրենց հագուստները պատառոտեցին նաեւ նրա մօտ գտնուող մարդիկ: 11 Այն ատեն Դաւիթ իր հանդերձները պատռեց, նոյնպէս ալ անոր հետ եղող բոլոր մարդիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, [разодрали одежды свои,] 1:11 καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him 1:11 וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֥ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David בִּב *bi בְּ in בְגָדָ֖יובגדו *vᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּקְרָעֵ֑ם yyiqrāʕˈēm קרע tear וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 1:11. adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eoThen David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him. 11. Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 1:11. Then David, taking hold of his garments, tore them, with all the men who were with him.
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that [were] with him:
1:11 Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, [разодрали одежды свои,] 1:11 καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him 1:11 וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֥ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְגָדָ֖יובגדו *vᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּקְרָעֵ֑ם yyiqrāʕˈēm קרע tear וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 1:11. adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him. 1:11. Then David, taking hold of his garments, tore them, with all the men who were with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Եւ կոծեցան եւ պահեցին եւ լացին մինչեւ ցընդերեկս ՚ի վերայ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեանն Յուդայ. եւ ՚ի վերայ տանն Իսրայէլի զի հարա՛ն սրով։ 12 Նրանք ողբացին, լաց եղան ու մինչեւ երեկոյ ծոմ պահեցին սրով ընկած Սաւուղի, նրա որդի Յովնաթանի, Յուդայի երկրի ժողովրդի ու Իսրայէլի տան համար: 12 Անոնք Սաւուղին համար ու անոր որդիին Յովնաթանին համար եւ Տէրոջը ժողովուրդին համար ու Իսրայէլի տանը համար սուգ բռնեցին ու լացին ու մինչեւ իրիկուն ծոմ բռնեցին, քանի որ սրով ինկած էին
Եւ կոծեցան եւ պահեցին եւ լացին մինչեւ ցընդերեկս ի վերայ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա, եւ ի վերայ ժողովրդեանն [4]Յուդայ, եւ ի վերայ տանն Իսրայելի զի հարան սրով:
1:12: Եւ կոծեցան եւ պահեցին եւ լացին մինչեւ ցընդերեկս ՚ի վերայ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեանն Յուդայ. եւ ՚ի վերայ տանն Իսրայէլի զի հարա՛ն սրով։ 12 Նրանք ողբացին, լաց եղան ու մինչեւ երեկոյ ծոմ պահեցին սրով ընկած Սաւուղի, նրա որդի Յովնաթանի, Յուդայի երկրի ժողովրդի ու Իսրայէլի տան համար: 12 Անոնք Սաւուղին համար ու անոր որդիին Յովնաթանին համար եւ Տէրոջը ժողովուրդին համար ու Իսրայէլի տանը համար սուգ բռնեցին ու լացին ու մինչեւ իրիկուն ծոմ բռնեցին, քանի որ սրով ինկած էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. 1:12 καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast ἕως εως till; until δείλης δειλος timid; intimidated ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 1:12 וַֽ wˈa וְ and יִּסְפְּדוּ֙ yyispᵊḏˌû ספד lament וַ wa וְ and יִּבְכּ֔וּ yyivkˈû בכה weep וַ wa וְ and יָּצֻ֖מוּ yyāṣˌumû צום fast עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֞וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger 1:12. et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladioAnd they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword. 12. and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 1:12. And they mourned, and wept, and fasted until evening, over Saul and over his son Jonathan, and over the people of the Lord and over the house of Israel, because they had fallen by the sword.
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword:
1:12 и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. 1:12 καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast ἕως εως till; until δείλης δειλος timid; intimidated ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 1:12 וַֽ wˈa וְ and יִּסְפְּדוּ֙ yyispᵊḏˌû ספד lament וַ wa וְ and יִּבְכּ֔וּ yyivkˈû בכה weep וַ wa וְ and יָּצֻ֖מוּ yyāṣˌumû צום fast עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֞וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger 1:12. et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword. 1:12. And they mourned, and wept, and fasted until evening, over Saul and over his son Jonathan, and over the people of the Lord and over the house of Israel, because they had fallen by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցպատանին որ պատմեաց նմա. Ուստի՞ ես դու։ Եւ ասէ. Որդի առն պանդխտի Ամաղեկացւո՛յ եմ ես[3158]։ [3158] Յօրինակին պակասէր. Ուստի ես դու։ Եւ ասէ. Որդի առն։ 13 Դաւիթն ասաց իրեն լուր բերող երիտասարդին. «Որտեղի՞ց ես դու»: Մարդն ասաց. «Մի պանդուխտ ամաղէկացու որդի եմ ես»: 13 Դաւիթ իրեն լուր բերող պատանիին ըսաւ. «Դուն ո՞ր տեղացի ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես պանդուխտ Ամաղեկացիի մը զաւակ եմ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցպատանին որ պատմեաց նմա. Ուստի՞ ես դու: Եւ ասէ. Որդի առն պանդխտի Ամաղեկացւոյ եմ ես:
1:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցպատանին որ պատմեաց նմա. Ուստի՞ ես դու։ Եւ ասէ. Որդի առն պանդխտի Ամաղեկացւո՛յ եմ ես [3158]։ [3158] Յօրինակին պակասէր. Ուստի ես դու։ Եւ ասէ. Որդի առն։ 13 Դաւիթն ասաց իրեն լուր բերող երիտասարդին. «Որտեղի՞ց ես դու»: Մարդն ասաց. «Մի պանդուխտ ամաղէկացու որդի եմ ես»: 13 Դաւիթ իրեն լուր բերող պատանիին ըսաւ. «Դուն ո՞ր տեղացի ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես պանդուխտ Ամաղեկացիի մը զաւակ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я~--- сын пришельца Амаликитянина. 1:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the ἀπαγγέλλοντι απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak υἱὸς υιος son ἀνδρὸς ανηρ man; husband παροίκου παροικος resident; foreigner Αμαληκίτου αμαληκιτης I εἰμι ειμι be 1:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the מַּגִּ֣יד mmaggˈîḏ נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בֶּן־ ben- בֵּן son אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גֵּ֥ר gˌēr גֵּר sojourner עֲמָלֵקִ֖י ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 1:13. dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sumAnd David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalec. 13. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 1:13. And David said to the youth who had reported it to him, “Where are you from?” And he responded, “I am the son of a man who is a new arrival from the Amalekites.”
And David said unto the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite:
1:13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я~--- сын пришельца Амаликитянина. 1:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the ἀπαγγέλλοντι απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak υἱὸς υιος son ἀνδρὸς ανηρ man; husband παροίκου παροικος resident; foreigner Αμαληκίτου αμαληκιτης I εἰμι ειμι be 1:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the מַּגִּ֣יד mmaggˈîḏ נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בֶּן־ ben- בֵּן son אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גֵּ֥ר gˌēr גֵּר sojourner עֲמָלֵקִ֖י ʕᵃmālēqˌî עֲמָלֵקִי Amalekite אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 1:13. dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalec. 1:13. And David said to the youth who had reported it to him, “Where are you from?” And he responded, “I am the son of a man who is a new arrival from the Amalekites.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: Ասէ ցնա Դաւիթ. Եւ զիա՞րդ ո՛չ երկեար ձգել զձեռն քո ապականել զօծեալն Տեառն։ 14 Դաւիթն ասաց նրան. «Ինչպէ՞ս չվախեցար ձեռք բարձրացնել ու սպանել Տիրոջ օծեալին»: 14 Եւ Դաւիթ անոր ըսաւ. «Ի՞նչպէս չվախցար ձեռքդ երկնցնելու եւ Տէրոջը օծեալը մեռցնելու»։
Ասէ ցնա Դաւիթ. Եւ զիա՞րդ ոչ երկեար ձգել զձեռն քո [5]ապականել զօծեալն Տեառն:
1:14: Ասէ ցնա Դաւիթ. Եւ զիա՞րդ ո՛չ երկեար ձգել զձեռն քո ապականել զօծեալն Տեառն։ 14 Դաւիթն ասաց նրան. «Ինչպէ՞ս չվախեցար ձեռք բարձրացնել ու սպանել Տիրոջ օծեալին»: 14 Եւ Դաւիթ անոր ըսաւ. «Ի՞նչպէս չվախցար ձեռքդ երկնցնելու եւ Տէրոջը օծեալը մեռցնելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πῶς πως.1 how οὐκ ου not ἐφοβήθης φοβεω afraid; fear ἐπενεγκεῖν επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how לֹ֣א lˈō לֹא not יָרֵ֔אתָ yārˈēṯā ירא fear לִ li לְ to שְׁלֹ֨חַ֙ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֖ת šaḥˌēṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:14. et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum DominiDavid said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed? 14. And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thine hand to destroy the LORD’S anointed? 1:14. And David said to him, “Why were you not afraid to put forth your hand, so that you would kill the Christ of the Lord?”
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD' S anointed:
1:14 Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πῶς πως.1 how οὐκ ου not ἐφοβήθης φοβεω afraid; fear ἐπενεγκεῖν επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how לֹ֣א lˈō לֹא not יָרֵ֔אתָ yārˈēṯā ירא fear לִ li לְ to שְׁלֹ֨חַ֙ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֖ת šaḥˌēṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:14. et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed? 1:14. And David said to him, “Why were you not afraid to put forth your hand, so that you would kill the Christ of the Lord?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: Եւ կոչեա՛ց Դաւիթ զմի ՚ի մանկտւոյն եւ ասէ. Մատի՛ր պատահեա դմա։ Եւ եհար զնա եւ մեռաւ[3159]։ [3159] Ոմանք. Զմի ՚ի մանկտւոյն իւրոյ. եւ ասէ։ 15 Դաւիթն իր ծառաներից մէկին կանչելով՝ ասաց. «Մօտեցի՛ր ու սպանի՛ր սրան»: Նա հարուածեց, ու մարդը մեռաւ: 15 Դաւիթ մանչերէն մէկը կանչեց ու ըսաւ. «Մօտեցի՛ր, ասիկա մեռցո՛ւր»։ Զանիկա զարկաւ ու մեռցուց։
Եւ կոչեաց Դաւիթ զմի ի մանկտւոյն եւ ասէ. Մատիր պատահեա դմա: Եւ եհար զնա եւ մեռաւ:
1:15: Եւ կոչեա՛ց Դաւիթ զմի ՚ի մանկտւոյն եւ ասէ. Մատի՛ր պատահեա դմա։ Եւ եհար զնա եւ մեռաւ [3159]։ [3159] Ոմանք. Զմի ՚ի մանկտւոյն իւրոյ. եւ ասէ։ 15 Դաւիթն իր ծառաներից մէկին կանչելով՝ ասաց. «Մօտեցի՛ր ու սպանի՛ր սրան»: Նա հարուածեց, ու մարդը մեռաւ: 15 Դաւիթ մանչերէն մէկը կանչեց ու ըսաւ. «Մօտեցի՛ր, ասիկա մեռցո՛ւր»։ Զանիկա զարկաւ ու մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. 1:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead ἀπάντησον απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 1:15 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say גַּ֣שׁ gˈaš נגשׁ approach פְּגַע־ pᵊḡaʕ- פגע meet בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יַּכֵּ֖הוּ yyakkˌēhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 1:15. vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus estAnd David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died. 15. And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 1:15. And calling one of his servants, David said, “Draw near and rush against him” And he struck him, and he died.
And David called one of the young men, and said, Go near, [and] fall upon him. And he smote him that he died:
1:15 И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. 1:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead ἀπάντησον απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 1:15 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say גַּ֣שׁ gˈaš נגשׁ approach פְּגַע־ pᵊḡaʕ- פגע meet בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יַּכֵּ֖הוּ yyakkˌēhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 1:15. vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died. 1:15. And calling one of his servants, David said, “Draw near and rush against him” And he struck him, and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Արիւն քո ՚ի գլո՛ւխ քո. զի բերա՛ն քո խօսեցաւ զքէն եւ ասէ, թէ ե՛ս սպանի զօծեալն Տեառն։ 16 Դաւիթն ասաց նրան. «Քո արիւնը թող քո գլխին լինի, քանզի քո բերանը քո մասին վկայութիւն տուեց՝ ասելով. “Ես սպանեցի Տիրոջ օծեալին”»: 16 Ու Դաւիթ անոր ըսաւ. «Քու արիւնդ քու գլուխդ ըլլայ, քանզի քու բերանդ քեզի համար վկայութիւն տուաւ՝ ըսելով. ‘Տէրոջը օծեալը ես մեռցուցի’»։
Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Արիւն քո ի գլուխ քո. զի բերան քո խօսեցաւ զքէն եւ ասէ, թէ` Ես սպանի զօծեալն Տեառն:
1:16: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Արիւն քո ՚ի գլո՛ւխ քո. զի բերա՛ն քո խօսեցաւ զքէն եւ ասէ, թէ ե՛ս սպանի զօծեալն Տեառն։ 16 Դաւիթն ասաց նրան. «Քո արիւնը թող քո գլխին լինի, քանզի քո բերանը քո մասին վկայութիւն տուեց՝ ասելով. “Ես սպանեցի Տիրոջ օծեալին”»: 16 Ու Դաւիթ անոր ըսաւ. «Քու արիւնդ քու գլուխդ ըլլայ, քանզի քու բերանդ քեզի համար վկայութիւն տուաւ՝ ըսելով. ‘Տէրոջը օծեալը ես մեռցուցի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 И {тот} убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. 1:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your ὅτι οτι since; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐθανάτωσα θανατοω put to death τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master 1:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David דָּמְךָ֖דמיך *dāmᵊḵˌā דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֶׁ֑ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head כִּ֣י kˈî כִּי that פִ֗יךָ fˈîḵā פֶּה mouth עָנָ֤ה ʕānˈā ענה answer בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֹתַ֖תִּי mōṯˌattî מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 1:16. et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum DominiAnd David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed. 16. And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed. 1:16. And David said to him: “Your blood is upon your own head. For your own mouth has spoken against you, saying: ‘I have killed the Christ of the Lord.’ ”
And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD' S anointed:
1:16 И {тот} убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. 1:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your ὅτι οτι since; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐθανάτωσα θανατοω put to death τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master 1:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David דָּמְךָ֖דמיך *dāmᵊḵˌā דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֶׁ֑ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head כִּ֣י kˈî כִּי that פִ֗יךָ fˈîḵā פֶּה mouth עָנָ֤ה ʕānˈā ענה answer בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֹתַ֖תִּי mōṯˌattî מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 1:16. et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed. 1:16. And David said to him: “Your blood is upon your own head. For your own mouth has spoken against you, saying: ‘I have killed the Christ of the Lord.’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: Եւ ողբա՛ց Դաւիթ զողբս զայս ՚ի վերայ Սաւուղայ եւ ՚ի վերայ Յովնաթանու որդւոյ նորա. 17 Դաւիթը Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի վրայ այս ողբը յօրինեց եւ պատուիրեց այս ողբը ուսուցանել Յուդայի երկրի աղեղնակիրներին: 17 Դաւիթ Սաւուղին ու Յովնաթանին վրայ այս ողբը ըսաւ
Եւ ողբաց Դաւիթ զողբս զայս ի վերայ Սաւուղայ եւ ի վերայ Յովնաթանու որդւոյ նորա:
1:17: Եւ ողբա՛ց Դաւիթ զողբս զայս ՚ի վերայ Սաւուղայ եւ ՚ի վերայ Յովնաթանու որդւոյ նորա. 17 Դաւիթը Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի վրայ այս ողբը յօրինեց եւ պատուիրեց այս ողբը ուսուցանել Յուդայի երկրի աղեղնակիրներին: 17 Դաւիթ Սաւուղին ու Յովնաթանին վրայ այս ողբը ըսաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, 1:17 καὶ και and; even ἐθρήνησεν θρηνεω lament Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the θρῆνον θρηνος lament τοῦτον ουτος this; he ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 1:17 וַ wa וְ and יְקֹנֵ֣ן yᵊqōnˈēn קין chant elegy דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּינָ֖ה qqînˌā קִינָה elegy הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹונָתָ֥ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 1:17. planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eiusAnd David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son. 17. And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 1:17. Then David mourned a lamentation over Saul and over his son Jonathan, in this way.
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
1:17 И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, 1:17 καὶ και and; even ἐθρήνησεν θρηνεω lament Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the θρῆνον θρηνος lament τοῦτον ουτος this; he ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 1:17 וַ wa וְ and יְקֹנֵ֣ן yᵊqōnˈēn קין chant elegy דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּינָ֖ה qqînˌā קִינָה elegy הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹונָתָ֥ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 1:17. planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son. 1:17. Then David mourned a lamentation over Saul and over his son Jonathan, in this way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: եւ ասաց Դաւիթ ուսուցանե՛լ որդւոցն Յուդայ ※ աղեղնաւորութիւն. եւ ահա գրեալ է ՚ի գիրս Ուղղութեան։ 18 Այն գրուած է Արդարութեան գրքում: 18 Ու պատուիրեց որ Աղեղը* Յուդային որդիներուն սորվեցնեն։ Անիկա Ուղիղին գրքին մէջ գրուած է։
եւ ասաց Դաւիթ ուսուցանել որդւոցն Յուդայ աղեղնաւորութիւն. եւ ահա գրեալ է ի գիրս Ուղղութեան:
1:18: եւ ասաց Դաւիթ ուսուցանե՛լ որդւոցն Յուդայ ※ աղեղնաւորութիւն. եւ ահա գրեալ է ՚ի գիրս Ուղղութեան։ 18 Այն գրուած է Արդարութեան գրքում: 18 Ու պատուիրեց որ Աղեղը* Յուդային որդիներուն սորվեցնեն։ Անիկա Ուղիղին գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: 1:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the διδάξαι διδασκω teach τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the εὐθοῦς ευθης straightforward; right 1:18 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֥ד lammˌēḏ למד learn בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah קָ֑שֶׁת qˈāšeṯ קֶשֶׁת bow הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כְתוּבָ֖ה ḵᵊṯûvˌā כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the יָּשָֽׁר׃ yyāšˈār יָשָׁר right 1:18. et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum(Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places. 18. And he bade them teach the children of Judah the bow: behold, it is written in the book of Jashar. 1:18. (And he instructed that they should teach the sons of Judah the bow, just as it is written in the Book of the Just.) And he said: “Consider, O Israel, on behalf of those who are dead, wounded upon your heights:
Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow: behold, [it is] written in the book of Jasher:
1:18 и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: 1:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the διδάξαι διδασκω teach τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the εὐθοῦς ευθης straightforward; right 1:18 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֥ד lammˌēḏ למד learn בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah קָ֑שֶׁת qˈāšeṯ קֶשֶׁת bow הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כְתוּבָ֖ה ḵᵊṯûvˌā כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the יָּשָֽׁר׃ yyāšˈār יָשָׁר right 1:18. et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum (Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places. 1:18. (And he instructed that they should teach the sons of Judah the bow, just as it is written in the Book of the Just.) And he said: “Consider, O Israel, on behalf of those who are dead, wounded upon your heights: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:191:19: Արձանացի՛ր Իսրայէլ, ՚ի վերայ բլրոցն ՚ի բարձունս քո վիրաւորաց. զիա՛րդ անկան զօրաւորքն։ 19 Բլուրների բարձունքներում իբրեւ արձան կանգնի՛ր, Իսրայէ՜լ, վիրաւոր ընկած քո զօրաւոր որդիների համար: 19 «Ո՛վ Իսրայէլի փառքը, Քու բարձր տեղերուդ վրայ վիրաւորուած ինկար։Զօրաւորները ի՛նչպէս ինկան։
[6]Արձանացիր Իսրայէլ, ի վերայ բլրոցն ի բարձունս քո վիրաւորաց``. զիա՜րդ անկան զօրաւորքն:
1:19: Արձանացի՛ր Իսրայէլ, ՚ի վերայ բլրոցն ՚ի բարձունս քո վիրաւորաց. զիա՛րդ անկան զօրաւորքն։ 19 Բլուրների բարձունքներում իբրեւ արձան կանգնի՛ր, Իսրայէ՜լ, վիրաւոր ընկած քո զօրաւոր որդիների համար: 19 «Ո՛վ Իսրայէլի փառքը, Քու բարձր տեղերուդ վրայ վիրաւորուած ինկար։ Զօրաւորները ի՛նչպէս ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! 1:19 στήλωσον στηλοω Israel ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high σου σου of you; your τραυματιῶν τραυματιας how ἔπεσαν πιπτω fall δυνατοί δυνατος possible; able 1:19 הַ ha הַ the צְּבִי֙ ṣṣᵊvˌî צְבִי beauty יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon בָּמֹותֶ֖יךָ bāmôṯˌeʸḵā בָּמָה high place חָלָ֑ל ḥālˈāl חָלָל pierced אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall גִבֹּורִֽים׃ ḡibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 1:19. incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortesThe illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen? 19. Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! how are the mighty fallen! 1:19. The illustrious of Israel have been killed upon your mountains. How could the valiant have fallen?
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen:
1:19 краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! 1:19 στήλωσον στηλοω Israel ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high σου σου of you; your τραυματιῶν τραυματιας how ἔπεσαν πιπτω fall δυνατοί δυνατος possible; able 1:19 הַ ha הַ the צְּבִי֙ ṣṣᵊvˌî צְבִי beauty יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon בָּמֹותֶ֖יךָ bāmôṯˌeʸḵā בָּמָה high place חָלָ֑ל ḥālˈāl חָלָל pierced אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall גִבֹּורִֽים׃ ḡibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 1:19. incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen? 1:19. The illustrious of Israel have been killed upon your mountains. How could the valiant have fallen? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:201:20: Մի՛ պատմէք ՚ի Գէթ, եւ մի՛ տայք զայդ աւետիս յելս Ասկաղոնի. զի մի՛ երբէք ուրախ լիցին դստերք այլազգեացն, եւ մի՛ ցնծասցեն դստերք անթլփատիցն[3160]։ [3160] Յօրինակին պակասէր. Եւ մի՛ տայք զայդ աւե՛՛։ 20 Մի՛ յայտնէք Գէթում եւ լուր մի՛ տարածէք Ասկաղոնի փողոցներում, որ այլազգիների դուստրերը երբեք չհրճուեն, եւ անթլփատների դուստրերը չցնծան: 20 Գէթի մէջ մի՛ պատմէք, Ասկաղոնի ճամբաներուն մէջ աւետիս մի՛ տաք. Չըլլայ թէ Փղշտացիներուն աղջիկները ուրախանան, Չըլլայ թէ անթլփատներուն աղջիկները ցնծութիւն ընեն։
Մի՛ պատմէք ի Գէթ, եւ մի՛ տայք զայդ աւետիս յելս Ասկաղոնի. զի մի՛ երբեք ուրախ լիցին դստերք այլազգեացն եւ մի՛ ցնծասցեն դստերք անթլփատիցն:
1:20: Մի՛ պատմէք ՚ի Գէթ, եւ մի՛ տայք զայդ աւետիս յելս Ասկաղոնի. զի մի՛ երբէք ուրախ լիցին դստերք այլազգեացն, եւ մի՛ ցնծասցեն դստերք անթլփատիցն [3160]։ [3160] Յօրինակին պակասէր. Եւ մի՛ տայք զայդ աւե՛՛։ 20 Մի՛ յայտնէք Գէթում եւ լուր մի՛ տարածէք Ասկաղոնի փողոցներում, որ այլազգիների դուստրերը երբեք չհրճուեն, եւ անթլփատների դուստրերը չցնծան: 20 Գէթի մէջ մի՛ պատմէք, Ասկաղոնի ճամբաներուն մէջ աւետիս մի՛ տաք. Չըլլայ թէ Փղշտացիներուն աղջիկները ուրախանան, Չըլլայ թէ անթլփատներուն աղջիկները ցնծութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. 1:20 μὴ μη not ἀναγγείλητε αναγγελλω announce ἐν εν in Γεθ γεθ and; even μὴ μη not εὐαγγελίσησθε ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus Ἀσκαλῶνος ασκαλων lest; unless εὐφρανθῶσιν ευφραινω celebrate; cheer θυγατέρες θυγατηρ daughter ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner μήποτε μηποτε lest; unless ἀγαλλιάσωνται αγαλλιαω jump for joy θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised 1:20 אַל־ ʔal- אַל not תַּגִּ֣ידוּ taggˈîḏû נגד report בְ vᵊ בְּ in גַ֔ת ḡˈaṯ גַּת Gath אַֽל־ ʔˈal- אַל not תְּבַשְּׂר֖וּ tᵊvaśśᵊrˌû בשׂר announce בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹ֣ת ḥûṣˈōṯ חוּץ outside אַשְׁקְלֹ֑ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׂמַ֨חְנָה֙ tiśmˈaḥnā שׂמח rejoice בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּעֲלֹ֖זְנָה taʕᵃlˌōzᵊnā עלז rejoice בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter הָ hā הַ the עֲרֵלִֽים׃ ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised 1:20. nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorumTell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 20. Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 1:20. Do not choose to announce it in Gath, and do not announce it in the crossroads of Ashkelon. Otherwise, the daughters of the Philistines may rejoice; otherwise, the daughters of the uncircumcised may exult.
Tell [it] not in Gath, publish [it] not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph:
1:20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. 1:20 μὴ μη not ἀναγγείλητε αναγγελλω announce ἐν εν in Γεθ γεθ and; even μὴ μη not εὐαγγελίσησθε ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus Ἀσκαλῶνος ασκαλων lest; unless εὐφρανθῶσιν ευφραινω celebrate; cheer θυγατέρες θυγατηρ daughter ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner μήποτε μηποτε lest; unless ἀγαλλιάσωνται αγαλλιαω jump for joy θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised 1:20 אַל־ ʔal- אַל not תַּגִּ֣ידוּ taggˈîḏû נגד report בְ vᵊ בְּ in גַ֔ת ḡˈaṯ גַּת Gath אַֽל־ ʔˈal- אַל not תְּבַשְּׂר֖וּ tᵊvaśśᵊrˌû בשׂר announce בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹ֣ת ḥûṣˈōṯ חוּץ outside אַשְׁקְלֹ֑ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׂמַ֨חְנָה֙ tiśmˈaḥnā שׂמח rejoice בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּעֲלֹ֖זְנָה taʕᵃlˌōzᵊnā עלז rejoice בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter הָ hā הַ the עֲרֵלִֽים׃ ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised 1:20. nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 1:20. Do not choose to announce it in Gath, and do not announce it in the crossroads of Ashkelon. Otherwise, the daughters of the Philistines may rejoice; otherwise, the daughters of the uncircumcised may exult. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:211:21: Լերինք Գեղբուայ, մի՛ իջցէ ՚ի ձեզ ցօղ. եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր անձրեւ անդաստանք պտղոց, զի ա՛նդ ապականեցաւ ասպար զօրաւորաց. վահանն Սաւուղայ ո՛չ օծաւ իւղով։ 21 Ո՜վ Գեղբուայի լեռներ, թող ձեզ վրայ ցօղ չիջնի, անձրեւ չգայ ձեզ վրայ, եւ ոչ էլ պտղատու այգիներ լինեն: 21 Ո՛վ Գեղբուէի լեռներ, Ձեր վրայ ո՛չ ցօղ գայ եւ ո՛չ անձրեւ Ու երախայրի ընծաներու անդաստաններ չգտնուին. Քանզի զօրաւորներուն վահանը հոն ձգուեցաւ, Սաւուղին վահանը կարծես թէ իւղով չէր օծուած։
Լերինք Գեղբուայ, մի՛ իջցէ ի ձեզ ցօղ, եւ մի՛ եկեսցէ ի վերայ ձեր անձրեւ, անդաստանք պտղոց, զի անդ [7]ապականեցաւ ասպար զօրաւորաց. վահանն Սաւուղայ ոչ օծաւ իւղով:
1:21: Լերինք Գեղբուայ, մի՛ իջցէ ՚ի ձեզ ցօղ. եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր անձրեւ անդաստանք պտղոց, զի ա՛նդ ապականեցաւ ասպար զօրաւորաց. վահանն Սաւուղայ ո՛չ օծաւ իւղով։ 21 Ո՜վ Գեղբուայի լեռներ, թող ձեզ վրայ ցօղ չիջնի, անձրեւ չգայ ձեզ վրայ, եւ ոչ էլ պտղատու այգիներ լինեն: 21 Ո՛վ Գեղբուէի լեռներ, Ձեր վրայ ո՛չ ցօղ գայ եւ ո՛չ անձրեւ Ու երախայրի ընծաներու անդաստաններ չգտնուին. Քանզի զօրաւորներուն վահանը հոն ձգուեցաւ, Սաւուղին վահանը կարծես թէ իւղով չէր օծուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет {на вас} полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. 1:21 ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ἐν εν in Γελβουε γελβουε not καταβῇ καταβαινω step down; descend δρόσος δροσος and; even μὴ μη not ὑετὸς υετος rain ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀγροὶ αγρος field ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there προσωχθίσθη προσοχθιζω burdened θυρεὸς θυρεος shield δυνατῶν δυνατος possible; able θυρεὸς θυρεος shield Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἐχρίσθη χριω anoint ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil 1:21 הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain בַ va בְּ in † הַ the גִּלְבֹּ֗עַ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa אַל־ ʔal- אַל not טַ֧ל ṭˈal טַל dew וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not מָטָ֛ר māṭˈār מָטָר rain עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon וּ û וְ and שְׂדֵ֣י śᵊḏˈê שָׂדֶה open field תְרוּמֹ֑ת ṯᵊrûmˈōṯ תְּרוּמָה contribution כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁ֤ם šˈām שָׁם there נִגְעַל֙ niḡʕˌal געל abhor מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield גִּבֹּורִ֔ים gibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּלִ֖י bᵊlˌî בְּלִי destruction מָשִׁ֥יחַ māšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 1:21. montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleoYe mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil. 21. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. 1:21. O mountains of Gilboa, let neither dew, nor rain fall over you, and may these not be the fields of the first-fruits. For in that place, the shield of the valiant was cast away, the shield of Saul, as if he had not been anointed with oil.
Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew, neither [let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, [as though he had] not [been] anointed with oil:
1:21 Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет {на вас} полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. 1:21 ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ἐν εν in Γελβουε γελβουε not καταβῇ καταβαινω step down; descend δρόσος δροσος and; even μὴ μη not ὑετὸς υετος rain ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀγροὶ αγρος field ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there προσωχθίσθη προσοχθιζω burdened θυρεὸς θυρεος shield δυνατῶν δυνατος possible; able θυρεὸς θυρεος shield Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἐχρίσθη χριω anoint ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil 1:21 הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain בַ va בְּ in † הַ the גִּלְבֹּ֗עַ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa אַל־ ʔal- אַל not טַ֧ל ṭˈal טַל dew וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not מָטָ֛ר māṭˈār מָטָר rain עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon וּ û וְ and שְׂדֵ֣י śᵊḏˈê שָׂדֶה open field תְרוּמֹ֑ת ṯᵊrûmˈōṯ תְּרוּמָה contribution כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁ֤ם šˈām שָׁם there נִגְעַל֙ niḡʕˌal געל abhor מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield גִּבֹּורִ֔ים gibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּלִ֖י bᵊlˌî בְּלִי destruction מָשִׁ֥יחַ māšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 1:21. montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil. 1:21. O mountains of Gilboa, let neither dew, nor rain fall over you, and may these not be the fields of the first-fruits. For in that place, the shield of the valiant was cast away, the shield of Saul, as if he had not been anointed with oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:221:22: Յարենէ՛ վիրաւորաց, եւ ՚ի ճարպոյ զօրաւորաց. աղեղն Յովնաթանու ո՛չ դարձաւ ունայն յետս. եւ սուրն Սաւուղայ ո՛չ ամփոփեցաւ դատարկացեալ[3161]։ [3161] Ոմանք. Աղեղնն Յովնաթա՛՛։ 22 Քանզի այստեղ է, որ հզօրների վահանը ջարդուեց, Սաւուղի վահանը չօծուեց իւղով: Յովնաթանի աղեղը զուր յետ չքաշուեց վիրաւորների արիւնից ու հզօրների ճարպից, իսկ Սաւուղի սուրը դատարկ պատեան չդրուեց: 22 Վիրաւորուածներուն արիւնէն ու զօրաւորներուն ճարպէն՝ Յովնաթանին աղեղը ետ չքաշուեցաւ Ու Սաւուղին սուրը պարապ չդարձաւ։
Յարենէ վիրաւորաց եւ ի ճարպոյ զօրաւորաց աղեղն Յովնաթանու ոչ դարձաւ ունայն յետս, եւ սուրն Սաւուղայ ոչ ամփոփեցաւ դատարկացեալ:
1:22: Յարենէ՛ վիրաւորաց, եւ ՚ի ճարպոյ զօրաւորաց. աղեղն Յովնաթանու ո՛չ դարձաւ ունայն յետս. եւ սուրն Սաւուղայ ո՛չ ամփոփեցաւ դատարկացեալ [3161]։ [3161] Ոմանք. Աղեղնն Յովնաթա՛՛։ 22 Քանզի այստեղ է, որ հզօրների վահանը ջարդուեց, Սաւուղի վահանը չօծուեց իւղով: Յովնաթանի աղեղը զուր յետ չքաշուեց վիրաւորների արիւնից ու հզօրների ճարպից, իսկ Սաւուղի սուրը դատարկ պատեան չդրուեց: 22 Վիրաւորուածներուն արիւնէն ու զօրաւորներուն ճարպէն՝ Յովնաթանին աղեղը ետ չքաշուեցաւ Ու Սաւուղին սուրը պարապ չդարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22 Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром. 1:22 ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams τραυματιῶν τραυματιας from; away στέατος στεαρ possible; able τόξον τοξον bow Ιωναθαν ιωναθαν not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate κενὸν κενος hollow; empty εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even ῥομφαία ρομφαια broadsword Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἀνέκαμψεν ανακαμπτω bend back; revert κενή κενος hollow; empty 1:22 מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood חֲלָלִ֗ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced מֵ mē מִן from חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat גִּבֹּורִ֔ים gibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous קֶ֚שֶׁת ˈqešeṯ קֶשֶׁת bow יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan לֹ֥א lˌō לֹא not נָשֹׂ֖וג nāśˌôḡ סוג turn אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹ֥א lˌō לֹא not תָשׁ֖וּב ṯāšˌûv שׁוב return רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 1:22. a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanisFrom the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty. 22. From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 1:22. From the blood of the slain, from the fat of the strong, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty:
1:22 Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром. 1:22 ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams τραυματιῶν τραυματιας from; away στέατος στεαρ possible; able τόξον τοξον bow Ιωναθαν ιωναθαν not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate κενὸν κενος hollow; empty εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even ῥομφαία ρομφαια broadsword Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἀνέκαμψεν ανακαμπτω bend back; revert κενή κενος hollow; empty 1:22 מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood חֲלָלִ֗ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced מֵ mē מִן from חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat גִּבֹּורִ֔ים gibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous קֶ֚שֶׁת ˈqešeṯ קֶשֶׁת bow יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan לֹ֥א lˌō לֹא not נָשֹׂ֖וג nāśˌôḡ סוג turn אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹ֥א lˌō לֹא not תָשׁ֖וּב ṯāšˌûv שׁוב return רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 1:22. a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty. 1:22. From the blood of the slain, from the fat of the strong, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:231:23: Սաւուղ եւ Յովնաթան սիրելիք, եւ գեղեցի՛կք եւ վայելուչք. չմեկնեա՛լք ՚ի կենդանութեան իւրեանց, եւ ո՛չ մեկնեցան ՚ի մահուա՛ն իւրեանց. թեթեւագո՛յնք քան զարծուիս. զօրացան առաւել քան զառիւծունս։ 23 Սաւուղն ու Յովնաթանն իրենց կենդանութեան ժամանակ միմեանց սիրելի էին, գեղեցիկ ու վայելուչ, իրենց մահուան ժամանակ էլ իրարից չբաժանուեցին: Արծիւներից աւելի թեթեւաշարժ էին, առիւծներից աւելի զօրեղ: 23 Սաւուղ ու Յովնաթան Իրենց կենդանութեան ատենը շատ սիրելի ու հաճելի ըլլալով, Իրենց մահուան ժամանակ ալ իրարմէ չզատուեցան։Արծիւներէն աւելի թեթեւաշարժ Ու առիւծներէն աւելի զօրաւոր էին։
Սաւուղ եւ Յովնաթան սիրելիք եւ գեղեցիկք եւ վայելուչք, չմեկնեալք ի կենդանութեան իւրեանց, եւ ոչ մեկնեցան ի մահուան իւրեանց. թեթեւագոյնք քան զարծուիս, զօրացան առաւել քան զառիւծունս:
1:23: Սաւուղ եւ Յովնաթան սիրելիք, եւ գեղեցի՛կք եւ վայելուչք. չմեկնեա՛լք ՚ի կենդանութեան իւրեանց, եւ ո՛չ մեկնեցան ՚ի մահուա՛ն իւրեանց. թեթեւագո՛յնք քան զարծուիս. զօրացան առաւել քան զառիւծունս։ 23 Սաւուղն ու Յովնաթանն իրենց կենդանութեան ժամանակ միմեանց սիրելի էին, գեղեցիկ ու վայելուչ, իրենց մահուան ժամանակ էլ իրարից չբաժանուեցին: Արծիւներից աւելի թեթեւաշարժ էին, առիւծներից աւելի զօրեղ: 23 Սաւուղ ու Յովնաթան Իրենց կենդանութեան ատենը շատ սիրելի ու հաճելի ըլլալով, Իրենց մահուան ժամանակ ալ իրարմէ չզատուեցան։ Արծիւներէն աւելի թեթեւաշարժ Ու առիւծներէն աւելի զօրաւոր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:231:23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов {они были}. 1:23 Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the ἠγαπημένοι αγαπαω love καὶ και and; even ὡραῖοι ωραιος attractive; seasonable οὐ ου not διακεχωρισμένοι διαχωριζω divide; separate εὐπρεπεῖς ευπρεπης in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not διεχωρίσθησαν διαχωριζω divide; separate ὑπὲρ υπερ over; for ἀετοὺς αετος eagle κοῦφοι κουφος and; even ὑπὲρ υπερ over; for λέοντας λεων lion ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion 1:23 שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹונָתָ֗ן yhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the נֶּאֱהָבִ֤ים nneʔᵉhāvˈîm אהב love וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּעִימִם֙ nnᵊʕîmˌim נָעִים pleasant בְּ bᵊ בְּ in חַיֵּיהֶ֔ם ḥayyêhˈem חַיִּים life וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹותָ֖ם môṯˌām מָוֶת death לֹ֣א lˈō לֹא not נִפְרָ֑דוּ nifrˈāḏû פרד divide מִ mi מִן from נְּשָׁרִ֣ים nnᵊšārˈîm נֶשֶׁר eagle קַ֔לּוּ qˈallû קלל be slight מֵ mē מִן from אֲרָיֹ֖ות ʔᵃrāyˌôṯ אֲרִי lion גָּבֵֽרוּ׃ gāvˈērû גבר be superior 1:23. Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortioresSaul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions. 23. Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 1:23. Saul and Jonathan, worthy to be loved, and stately in their life: even in death they were not divided. They were swifter than eagles, stronger than lions.
Saul and Jonathan [were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions:
1:23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов {они были}. 1:23 Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the ἠγαπημένοι αγαπαω love καὶ και and; even ὡραῖοι ωραιος attractive; seasonable οὐ ου not διακεχωρισμένοι διαχωριζω divide; separate εὐπρεπεῖς ευπρεπης in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not διεχωρίσθησαν διαχωριζω divide; separate ὑπὲρ υπερ over; for ἀετοὺς αετος eagle κοῦφοι κουφος and; even ὑπὲρ υπερ over; for λέοντας λεων lion ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion 1:23 שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹונָתָ֗ן yhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the נֶּאֱהָבִ֤ים nneʔᵉhāvˈîm אהב love וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּעִימִם֙ nnᵊʕîmˌim נָעִים pleasant בְּ bᵊ בְּ in חַיֵּיהֶ֔ם ḥayyêhˈem חַיִּים life וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹותָ֖ם môṯˌām מָוֶת death לֹ֣א lˈō לֹא not נִפְרָ֑דוּ nifrˈāḏû פרד divide מִ mi מִן from נְּשָׁרִ֣ים nnᵊšārˈîm נֶשֶׁר eagle קַ֔לּוּ qˈallû קלל be slight מֵ mē מִן from אֲרָיֹ֖ות ʔᵃrāyˌôṯ אֲרִי lion גָּבֵֽרוּ׃ gāvˈērû גבר be superior 1:23. Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions. 1:23. Saul and Jonathan, worthy to be loved, and stately in their life: even in death they were not divided. They were swifter than eagles, stronger than lions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:241:24: Դստերք Իսրայէլի լացէ՛ք ՚ի վերայ Սաւուղայ. լացէ՛ք ՚ի վերայ նորա որ զգեցուցանէր զձեզ կարմիրս՝ հանդերձ զարդուց ձերոց. որ արկանէր զարդս ոսկւոյ ՚ի վերայ հանդերձից ձերոց[3162]։ [3162] Այլք. Զգեցուցանէր ձեզ... զարդու ձերոյ. կամ՝ զարդուն ձերով։ 24 Իսրայէլի դուստրե՜ր, լա՛ց եղէք Սաւուղի վրայ, լա՛ց եղէք նրա վրայ, ով ձեզ զարդարուն կարմիր զգեստներ էր հագցնում, ձեր հագուստների վրայ ոսկէ զարդեր էր գցում: 24 Ո՛վ Իսրայէլի աղջիկներ, լացէ՛ք Սաւուղին համար, Որ ձեզի վայելուչ կարմիրներ կը հագցնէր Ու ձեր հանդերձներուն վրայ ոսկիէ զարդեր կը դնէր։
Դստերք Իսրայելի, լացէք ի վերայ Սաւուղայ, լացէք ի վերայ նորա որ զգեցուցանէր զձեզ կարմիրս` հանդերձ զարդուն ձերով, որ արկանէր զարդս ոսկւոյ ի վերայ հանդերձից ձերոց:
1:24: Դստերք Իսրայէլի լացէ՛ք ՚ի վերայ Սաւուղայ. լացէ՛ք ՚ի վերայ նորա որ զգեցուցանէր զձեզ կարմիրս՝ հանդերձ զարդուց ձերոց. որ արկանէր զարդս ոսկւոյ ՚ի վերայ հանդերձից ձերոց [3162]։ [3162] Այլք. Զգեցուցանէր ձեզ... զարդու ձերոյ. կամ՝ զարդուն ձերով։ 24 Իսրայէլի դուստրե՜ր, լա՛ց եղէք Սաւուղի վրայ, լա՛ց եղէք նրա վրայ, ով ձեզ զարդարուն կարմիր զգեստներ էր հագցնում, ձեր հագուստների վրայ ոսկէ զարդեր էր գցում: 24 Ո՛վ Իսրայէլի աղջիկներ, լացէ՛ք Սաւուղին համար, Որ ձեզի վայելուչ կարմիրներ կը հագցնէր Ու ձեր հանդերձներուն վրայ ոսկիէ զարդեր կը դնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:241:24 Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. 1:24 θυγατέρες θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κλαύσατε κλαιω weep; cry τὸν ο the ἐνδιδύσκοντα ενδιδυσκω put on ὑμᾶς υμας you κόκκινα κοκκινος scarlet μετὰ μετα with; amid κόσμου κοσμος world; adornment ὑμῶν υμων your τὸν ο the ἀναφέροντα αναφερω bring up; carry up κόσμον κοσμος world; adornment χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἐνδύματα ενδυμα apparel ὑμῶν υμων your 1:24 בְּנֹות֙ bᵊnôṯ בַּת daughter יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בְּכֶ֑ינָה bᵊḵˈeʸnā בכה weep הַ ha הַ the מַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם mmalbˈišᵊḵˈem לבשׁ cloth שָׁנִי֙ šānˌî שָׁנִי scarlet עִם־ ʕim- עִם with עֲדָנִ֔ים ʕᵃḏānˈîm עֵדֶן delight הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֶה֙ mmaʕᵃlˌeh עלה ascend עֲדִ֣י ʕᵃḏˈî עֲדִי ornament זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold עַ֖ל ʕˌal עַל upon לְבוּשְׁכֶֽן׃ lᵊvûšᵊḵˈen לְבוּשׁ clothing 1:24. filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestroYe daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire. 24. Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold upon your apparel. 1:24. O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet finery, who offered ornaments of gold for your adornment.
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel:
1:24 Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. 1:24 θυγατέρες θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κλαύσατε κλαιω weep; cry τὸν ο the ἐνδιδύσκοντα ενδιδυσκω put on ὑμᾶς υμας you κόκκινα κοκκινος scarlet μετὰ μετα with; amid κόσμου κοσμος world; adornment ὑμῶν υμων your τὸν ο the ἀναφέροντα αναφερω bring up; carry up κόσμον κοσμος world; adornment χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἐνδύματα ενδυμα apparel ὑμῶν υμων your 1:24 בְּנֹות֙ bᵊnôṯ בַּת daughter יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בְּכֶ֑ינָה bᵊḵˈeʸnā בכה weep הַ ha הַ the מַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם mmalbˈišᵊḵˈem לבשׁ cloth שָׁנִי֙ šānˌî שָׁנִי scarlet עִם־ ʕim- עִם with עֲדָנִ֔ים ʕᵃḏānˈîm עֵדֶן delight הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֶה֙ mmaʕᵃlˌeh עלה ascend עֲדִ֣י ʕᵃḏˈî עֲדִי ornament זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold עַ֖ל ʕˌal עַל upon לְבוּשְׁכֶֽן׃ lᵊvûšᵊḵˈen לְבוּשׁ clothing 1:24. filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire. 1:24. O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet finery, who offered ornaments of gold for your adornment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:251:25: Զիա՞րդ անկան զօրաւորքն ՚ի մէջ պատերազմի. Յովնաթան ՚ի վերայ բարձանց քոց վիրաւոր[3163]։ [3163] Ոմանք. ՚Ի վերայ բարձանց քոց վիրաւորեցաւ։ 25 Հզօրներն ինչպէ՞ս ընկան պատերազմի մէջ: Յովնաթա՜ն, քո բարձունքների վրայ խոցուեցիր: 25 Պատերազմին մէջ զօրաւորները ի՜նչպէս ինկան։Ո՛վ Յովնաթան, քու բարձր տեղերուդ վրայ մեռցուեցար։
Զիա՜րդ անկան զօրաւորքն ի մէջ պատերազմի. Յովնաթան, ի վերայ բարձանց քոց վիրաւոր:
1:25: Զիա՞րդ անկան զօրաւորքն ՚ի մէջ պատերազմի. Յովնաթան ՚ի վերայ բարձանց քոց վիրաւոր [3163]։ [3163] Ոմանք. ՚Ի վերայ բարձանց քոց վիրաւորեցաւ։ 25 Հզօրներն ինչպէ՞ս ընկան պատերազմի մէջ: Յովնաթա՜ն, քո բարձունքների վրայ խոցուեցիր: 25 Պատերազմին մէջ զօրաւորները ի՜նչպէս ինկան։ Ո՛վ Յովնաթան, քու բարձր տեղերուդ վրայ մեռցուեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:251:25 Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. 1:25 πῶς πως.1 how ἔπεσαν πιπτω fall δυνατοὶ δυνατος possible; able ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle Ιωναθαν ιωναθα in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high σου σου of you; your τραυματίας τραυματιας wounded one 1:25 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall גִבֹּרִ֔ים ḡibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan עַל־ ʕal- עַל upon בָּמֹותֶ֖יךָ bāmôṯˌeʸḵā בָּמָה high place חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced 1:25. quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus estHow are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places? 25. How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. 1:25. How could the valiant have fallen in battle? How could Jonathan have been slain on the heights?
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places:
1:25 Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. 1:25 πῶς πως.1 how ἔπεσαν πιπτω fall δυνατοὶ δυνατος possible; able ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle Ιωναθαν ιωναθα in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high σου σου of you; your τραυματίας τραυματιας wounded one 1:25 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall גִבֹּרִ֔ים ḡibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan עַל־ ʕal- עַל upon בָּמֹותֶ֖יךָ bāmôṯˌeʸḵā בָּמָה high place חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced 1:25. quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places? 1:25. How could the valiant have fallen in battle? How could Jonathan have been slain on the heights? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:261:26: Ցաւէ՛ ինձ ՚ի վերայ քո եղբայր իմ Յովնաթան. գեղեցկացա՛ր ինձ յոյժ. զարմանալի՛ եղեւ սէր քո ինձ քան զսէր կանանց։ 26 Ցաւում եմ քեզ համար, եղբա՜յր իմ Յովնաթան: Ինձ շատ սիրելի էիր, քո սէրը կանանց սիրուց բարձր էր: 26 Քեզի համար շատ կը ցաւիմ, Ո՛վ եղբայր իմ Յովնաթան. Դուն ինծի խիստ սիրելի էիր. Քու սէրդ ինծի զարմանալի էր, Կանանց սէրէն աւելի էր։
Ցաւէ ինձ ի վերայ քո, եղբայր իմ Յովնաթան. գեղեցկացար ինձ յոյժ. զարմանալի եղեւ սէր քո ինձ քան զսէր կանանց:
1:26: Ցաւէ՛ ինձ ՚ի վերայ քո եղբայր իմ Յովնաթան. գեղեցկացա՛ր ինձ յոյժ. զարմանալի՛ եղեւ սէր քո ինձ քան զսէր կանանց։ 26 Ցաւում եմ քեզ համար, եղբա՜յր իմ Յովնաթան: Ինձ շատ սիրելի էիր, քո սէրը կանանց սիրուց բարձր էր: 26 Քեզի համար շատ կը ցաւիմ, Ո՛վ եղբայր իմ Յովնաթան. Դուն ինծի խիստ սիրելի էիր. Քու սէրդ ինծի զարմանալի էր, Կանանց սէրէն աւելի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:261:26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. 1:26 ἀλγῶ αλγεω in; on σοί σοι you ἄδελφέ αδελφος brother μου μου of me; mine Ιωναθαν ιωναθα me σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐθαυμαστώθη θαυμαζω wonder ἡ ο the ἀγάπησίς αγαπησις of you; your ἐμοὶ εμοι me ὑπὲρ υπερ over; for ἀγάπησιν αγαπησις woman; wife 1:26 צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֣י lˈî לְ to עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אָחִי֙ ʔāḥˌî אָח brother יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan נָעַ֥מְתָּ nāʕˌamtā נעם be pleasant לִּ֖י llˌî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might נִפְלְאַ֤תָה niflᵊʔˈaṯā פלא be miraculous אַהֲבָֽתְךָ֙ ʔahᵃvˈāṯᵊḵā אֲהָבָה love לִ֔י lˈî לְ to מֵ mē מִן from אַהֲבַ֖ת ʔahᵃvˌaṯ אֲהָבָה love נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman 1:26. doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierumI grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee. 26. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 1:26. I grieve over you, my brother Jonathan: exceedingly stately, and worthy to be loved above the love of women. As a mother loves her only son, so also did I love you.
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women:
1:26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. 1:26 ἀλγῶ αλγεω in; on σοί σοι you ἄδελφέ αδελφος brother μου μου of me; mine Ιωναθαν ιωναθα me σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐθαυμαστώθη θαυμαζω wonder ἡ ο the ἀγάπησίς αγαπησις of you; your ἐμοὶ εμοι me ὑπὲρ υπερ over; for ἀγάπησιν αγαπησις woman; wife 1:26 צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֣י lˈî לְ to עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אָחִי֙ ʔāḥˌî אָח brother יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan נָעַ֥מְתָּ nāʕˌamtā נעם be pleasant לִּ֖י llˌî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might נִפְלְאַ֤תָה niflᵊʔˈaṯā פלא be miraculous אַהֲבָֽתְךָ֙ ʔahᵃvˈāṯᵊḵā אֲהָבָה love לִ֔י lˈî לְ to מֵ mē מִן from אַהֲבַ֖ת ʔahᵃvˌaṯ אֲהָבָה love נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman 1:26. doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee. 1:26. I grieve over you, my brother Jonathan: exceedingly stately, and worthy to be loved above the love of women. As a mother loves her only son, so also did I love you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:271:27: Զիա՞րդ անկան զօրաւորքն, եւ կորեա՛ն անօթքն պատերազմականք։ 27 Ինչպէ՞ս ընկան հզօրները, եւ ջարդուփշուր եղան ռազմի գործիքները: 27 Զօրաւորները ի՜նչպէս ինկան ու պատերազմի զէնքերը կորսուեցան։
Զիա՜րդ անկան զօրաւորքն, եւ կորեան անօթքն պատերազմականք:
1:27: Զիա՞րդ անկան զօրաւորքն, եւ կորեա՛ն անօթքն պատերազմականք։ 27 Ինչպէ՞ս ընկան հզօրները, եւ ջարդուփշուր եղան ռազմի գործիքները: 27 Զօրաւորները ի՜նչպէս ինկան ու պատերազմի զէնքերը կորսուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:271:27 Как пали сильные, погибло оружие бранное! 1:27 πῶς πως.1 how ἔπεσαν πιπτω fall δυνατοὶ δυνατος possible; able καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose σκεύη σκευος vessel; jar πολεμικά πολεμικος of battle 1:27 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall גִבֹּורִ֔ים ḡibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and יֹּאבְד֖וּ yyōvᵊḏˌû אבד perish כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָֽה׃ פ milḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 1:27. quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellicaHow are the valiant fallen, and the weapons of war perished? 27. How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! 1:27. How could the robust have fallen, and the weapons of war have perished?”
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished:
1:27 Как пали сильные, погибло оружие бранное! 1:27 πῶς πως.1 how ἔπεσαν πιπτω fall δυνατοὶ δυνατος possible; able καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose σκεύη σκευος vessel; jar πολεμικά πολεμικος of battle 1:27 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall גִבֹּורִ֔ים ḡibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and יֹּאבְד֖וּ yyōvᵊḏˌû אבד perish כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָֽה׃ פ milḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 1:27. quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica How are the valiant fallen, and the weapons of war perished? 1:27. How could the robust have fallen, and the weapons of war have perished?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|