23:123:1: Եւ ա՛զդ եղեւ Դաւթի եւ ասեն. Ահա այլազգիք պատերազմի՛ն ընդ Կեիլա, եւ յափշտակեցին զկալորայն[3073]։ [3073] Ոմանք. Ահա այլազգիքն... եւ յափշտակեցին զկալարայն։ 1 Դաւթին յայտնեցին՝ ասելով. «Այլազգիները պատերազմում են Կէիլայի դէմ եւ կողոպտում են կալերը»: 23 Դաւիթին իմացուցին՝ ըսելով. «Ահա Փղշտացիները Կէիլայի հետ պատերազմ կ’ընեն ու կալերը կը կողոպտեն»։
Եւ ազդ եղեւ Դաւթի եւ ասեն. Ահա այլազգիք պատերազմին ընդ Կեիլայ, եւ յափշտակեցին զկալորայն:
23:1: Եւ ա՛զդ եղեւ Դաւթի եւ ասեն. Ահա այլազգիք պատերազմի՛ն ընդ Կեիլա, եւ յափշտակեցին զկալորայն [3073]։ [3073] Ոմանք. Ահա այլազգիքն... եւ յափշտակեցին զկալարայն։ 1 Դաւթին յայտնեցին՝ ասելով. «Այլազգիները պատերազմում են Կէիլայի դէմ եւ կողոպտում են կալերը»: 23 Դաւիթին իմացուցին՝ ըսելով. «Ահա Փղշտացիները Կէիլայի հետ պատերազմ կ’ընեն ու կալերը կը կողոպտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна. 23:1 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πολεμοῦσιν πολεμεω battle ἐν εν in τῇ ο the Κεϊλα κειλα and; even αὐτοὶ αυτος he; him διαρπάζουσιν διαρπαζω ransack καταπατοῦσιν καταπατεω trample τοὺς ο the ἅλω αλων threshing floor 23:1 וַ wa וְ and יַּגִּ֥דוּ yyaggˌiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִלְחָמִ֣ים nilḥāmˈîm לחם fight בִּ bi בְּ in קְעִילָ֔ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they שֹׁסִ֥ים šōsˌîm שׁסה spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֳּרָנֹֽות׃ ggᵒrānˈôṯ גֹּרֶן threshing-floor 23:1. et nuntiaverunt David dicentes ecce Philisthim obpugnant Ceila et diripiunt areasAnd they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns. 1. And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors.
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors:
23:1 И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна. 23:1 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πολεμοῦσιν πολεμεω battle ἐν εν in τῇ ο the Κεϊλα κειλα and; even αὐτοὶ αυτος he; him διαρπάζουσιν διαρπαζω ransack καταπατοῦσιν καταπατεω trample τοὺς ο the ἅλω αλων threshing floor 23:1 וַ wa וְ and יַּגִּ֥דוּ yyaggˌiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִלְחָמִ֣ים nilḥāmˈîm לחם fight בִּ bi בְּ in קְעִילָ֔ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they שֹׁסִ֥ים šōsˌîm שׁסה spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֳּרָנֹֽות׃ ggᵒrānˈôṯ גֹּרֶן threshing-floor 23:1. et nuntiaverunt David dicentes ecce Philisthim obpugnant Ceila et diripiunt areas And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:223:2: Եւ եհա՛րց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ, եթէ երթա՞յց եւ հարկանիցե՞մ զայլազգիսն զայնոսիկ։ Եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ. Ե՛րթ եւ հարկանիցես զայլազգիսն, եւ փրկեսցե՛ս զԿեիլա[3074]։ [3074] Այլք. Եւ հարցես զայլազգիսն։ 2 Դաւիթը Տիրոջը հարցրեց՝ ասելով. «Գնա՞մ ջարդեմ այդ այլազգիներին»: Տէրն ասաց Դաւթին. «Գնա՛, ջարդի՛ր այլազգիներին ու փրկի՛ր Կէիլան»: 2 Դաւիթ Տէրոջը հարցուց ու ըսաւ. «Երթամ այս Փղշտացիները զարնե՞մ»։ Տէրը Դաւիթին ըսաւ. «Գնա՛ Փղշտացիները զա՛րկ ու Կէիլան ազատէ»։
Եւ եհարց Դաւիթ ի Տեառնէ եւ ասէ. Եթէ երթա՞յց եւ հարկանիցե՞մ զայլազգիսն զայնոսիկ: Եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ. Երթ եւ հարցես զայլազգիսն, եւ փրկեսցես զԿեիլա:
23:2: Եւ եհա՛րց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ, եթէ երթա՞յց եւ հարկանիցե՞մ զայլազգիսն զայնոսիկ։ Եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ. Ե՛րթ եւ հարկանիցես զայլազգիսն, եւ փրկեսցե՛ս զԿեիլա [3074]։ [3074] Այլք. Եւ հարցես զայլազգիսն։ 2 Դաւիթը Տիրոջը հարցրեց՝ ասելով. «Գնա՞մ ջարդեմ այդ այլազգիներին»: Տէրն ասաց Դաւթին. «Գնա՛, ջարդի՛ր այլազգիներին ու փրկի՛ր Կէիլան»: 2 Դաւիթ Տէրոջը հարցուց ու ըսաւ. «Երթամ այս Փղշտացիները զարնե՞մ»։ Տէրը Դաւիթին ըսաւ. «Գնա՛ Փղշտացիները զա՛րկ ու Կէիլան ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль. 23:2 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner τούτους ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even σώσεις σωζω save τὴν ο the Κεϊλα κειλα Keila; Kila 23:2 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכֵּ֔יתִי hikkˈêṯî נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ס ʔˈēlleh s אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכִּ֣יתָ hikkˈîṯā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתָּ֖ hôšaʕtˌā ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְעִילָֽה׃ qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah 23:2. consuluit igitur David Dominum dicens num vadam et percutiam Philistheos istos et ait Dominus ad David vade et percuties Philistheos et salvabis CeilaTherefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila. 2. Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah:
23:2 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль. 23:2 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner τούτους ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even σώσεις σωζω save τὴν ο the Κεϊλα κειλα Keila; Kila 23:2 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכֵּ֔יתִי hikkˈêṯî נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ס ʔˈēlleh s אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכִּ֣יתָ hikkˈîṯā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתָּ֖ hôšaʕtˌā ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְעִילָֽה׃ qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah 23:2. consuluit igitur David Dominum dicens num vadam et percutiam Philistheos istos et ait Dominus ad David vade et percuties Philistheos et salvabis Ceila Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:323:3: Եւ ասեն արք Դաւթի ցնա. Ահա մեք աստէն ՚ի Հրէաստանի յերկիւղի՛ եմք, եւ զիա՞րդ լինիցի եթէ երթիցեմք ՚ի Կեիլա յաւա՛ր այլազգեացն։ 3 Դաւթի մարդիկ ասացին նրան. «Մենք այստեղ՝ Հրէաստանի մէջ, վախենում ենք: Ի՞նչ կը լինի մեր վիճակը, եթէ գնանք Կէիլա ու այլազգիներին գերի դառնանք»: 3 Դաւիթին մարդիկը անոր ըսին. «Ահա մենք հոս Յուդայի մէջ կը վախնանք. ալ ո՜րչափ աւելի՝ եթէ Կէիլա երթանք Փղշտացիներուն գունդերուն դէմ»։
Եւ ասեն արք Դաւթի ցնա. Ահա մեք աստէն ի Հրէաստանի յերկիւղի եմք, եւ զիա՞րդ լինիցի եթէ երթիցեմք ի Կեիլա [423]յաւար այլազգեացն:
23:3: Եւ ասեն արք Դաւթի ցնա. Ահա մեք աստէն ՚ի Հրէաստանի յերկիւղի՛ եմք, եւ զիա՞րդ լինիցի եթէ երթիցեմք ՚ի Կեիլա յաւա՛ր այլազգեացն։ 3 Դաւթի մարդիկ ասացին նրան. «Մենք այստեղ՝ Հրէաստանի մէջ, վախենում ենք: Ի՞նչ կը լինի մեր վիճակը, եթէ գնանք Կէիլա ու այլազգիներին գերի դառնանք»: 3 Դաւիթին մարդիկը անոր ըսին. «Ահա մենք հոս Յուդայի մէջ կը վախնանք. ալ ո՜րչափ աւելի՝ եթէ Կէիլա երթանք Փղշտացիներուն գունդերուն դէմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? [мы попадем в плен к Филистимлянам.] 23:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we ἐνταῦθα ενταυθα in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea φοβούμεθα φοβεω afraid; fear καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless πορευθῶμεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα into; for τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἰσπορευσόμεθα εισπορευομαι intrude; travel into 23:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we פֹ֛ה fˈō פֹּה here בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah יְרֵאִ֑ים yᵊrēʔˈîm יָרֵא afraid וְ wᵊ וְ and אַף֙ ʔˌaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֵלֵ֣ךְ nēlˈēḵ הלך walk קְעִלָ֔ה qᵊʕilˈā קְעִילָה Keilah אֶל־ ʔel- אֶל to מַֽעַרְכֹ֖ות mˈaʕarᵊḵˌôṯ מַעֲרָכָה row פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס pᵊlištˈîm . s פְּלִשְׁתִּי Philistine 23:3. et dixerunt viri qui erant cum David ad eum ecce nos hic in Iudaea consistentes timemus quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina PhilisthinorumAnd the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the bands of the Philistines? 3. And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
And David' s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines:
23:3 Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? [мы попадем в плен к Филистимлянам.] 23:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we ἐνταῦθα ενταυθα in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea φοβούμεθα φοβεω afraid; fear καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless πορευθῶμεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα into; for τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἰσπορευσόμεθα εισπορευομαι intrude; travel into 23:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we פֹ֛ה fˈō פֹּה here בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah יְרֵאִ֑ים yᵊrēʔˈîm יָרֵא afraid וְ wᵊ וְ and אַף֙ ʔˌaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֵלֵ֣ךְ nēlˈēḵ הלך walk קְעִלָ֔ה qᵊʕilˈā קְעִילָה Keilah אֶל־ ʔel- אֶל to מַֽעַרְכֹ֖ות mˈaʕarᵊḵˌôṯ מַעֲרָכָה row פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס pᵊlištˈîm . s פְּלִשְׁתִּי Philistine 23:3. et dixerunt viri qui erant cum David ad eum ecce nos hic in Iudaea consistentes timemus quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the bands of the Philistines? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:423:4: Եւ յաւե՛լ միւսանգամ Դաւիթ հարցանե՛լ ՚ի Տեառնէ. եւ պատասխանի՛ ետ նմա Տէր՝ եւ ասէ ցնա. Արի՛ էջ ՚ի Կեիլա՝ զի ե՛ս մատնեցից զայլազգիսն ՚ի ձեռս քո։ 4 Դաւիթը երկրորդ անգամ հարցրեց Տիրոջը, եւ Տէրը նրան պատասխան տուեց՝ ասելով. «Վեր կաց գնա՛ Կէիլա, քանզի ես այլազգիներին քո ձեռքն եմ մատնելու»: 4 Դաւիթ նորէն Տէրոջը հարցուց։ Տէրը անոր պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ելի՛ր, Կէիլա իջի՛ր, քանզի ես Փղշտացիները քու ձեռքդ պիտի տամ»։
Եւ յաւել միւսանգամ Դաւիթ հարցանել ի Տեառնէ. եւ պատասխանի ետ նմա Տէր եւ ասէ ցնա. Արի էջ ի Կեիլա, զի ես մատնեցից զայլազգիսն ի ձեռս քո:
23:4: Եւ յաւե՛լ միւսանգամ Դաւիթ հարցանե՛լ ՚ի Տեառնէ. եւ պատասխանի՛ ետ նմա Տէր՝ եւ ասէ ցնա. Արի՛ էջ ՚ի Կեիլա՝ զի ե՛ս մատնեցից զայլազգիսն ՚ի ձեռս քո։ 4 Դաւիթը երկրորդ անգամ հարցրեց Տիրոջը, եւ Տէրը նրան պատասխան տուեց՝ ասելով. «Վեր կաց գնա՛ Կէիլա, քանզի ես այլազգիներին քո ձեռքն եմ մատնելու»: 4 Դաւիթ նորէն Տէրոջը հարցուց։ Տէրը անոր պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ելի՛ր, Կէիլա իջի՛ր, քանզի ես Փղշտացիները քու ձեռքդ պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. 23:4 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐρωτῆσαι ερωταω question; request ἔτι ετι yet; still διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα since; that ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 23:4 וַ wa וְ and יֹּ֨וסֶף yyˌôsef יסף add עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁאֹ֣ל šᵊʔˈōl שׁאל ask בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה ס [yhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֖הוּ yyaʕᵃnˌēhû ענה answer יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say ק֚וּם ˈqûm קום arise רֵ֣ד rˈēḏ ירד descend קְעִילָ֔ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֛ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 23:4. rursum ergo David consuluit Dominum qui respondens ei ait surge et vade in Ceila ego enim tradam Philistheos in manu tuaTherefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand. 4. Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand:
23:4 Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. 23:4 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐρωτῆσαι ερωταω question; request ἔτι ετι yet; still διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα since; that ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 23:4 וַ wa וְ and יֹּ֨וסֶף yyˌôsef יסף add עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁאֹ֣ל šᵊʔˈōl שׁאל ask בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה ס [yhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֖הוּ yyaʕᵃnˌēhû ענה answer יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say ק֚וּם ˈqûm קום arise רֵ֣ד rˈēḏ ירד descend קְעִילָ֔ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֛ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 23:4. rursum ergo David consuluit Dominum qui respondens ei ait surge et vade in Ceila ego enim tradam Philistheos in manu tua Therefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:523:5: Եւ գնաց Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա ՚ի Կեիլա, եւ մարտեաւ ընդ այլազգիսն. եւ փախեան յերեսաց նորա, եւ ա՛ռ զանասուն նոցա, եւ եհար ՚ի նոցանէ հարուածս մեծամեծս. եւ փրկեաց Դաւիթ զբնակիչսն Կեիլայ։ 5 Դաւիթն իր մարդկանցով գնաց Կէիլա եւ մարտնչեց այլազգիների դէմ, որոնք նրա առջեւից փախան: Նա նրանց մեծ հարուածներ հասցրեց, վերցրեց նրանց անասունը եւ փրկեց Կէիլայի բնակիչներին: 5 Եւ Դաւիթ իր մարդոցմով Կէիլա գնաց ու Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրաւ ու անոնց անասունները առաւ եւ զանոնք մեծ հարուածով մը զարկաւ ու Դաւիթ Կէիլայի բնակիչները ազատեց։
Եւ գնաց Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա ի Կեիլա, եւ մարտեաւ ընդ այլազգիսն. [424]եւ փախեան յերեսաց նորա,`` եւ ա՛ռ զանասուն նոցա, եւ եհար ի նոցանէ հարուածս մեծամեծս. եւ փրկեաց Դաւիթ զբնակիչսն Կեիլայ:
23:5: Եւ գնաց Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա ՚ի Կեիլա, եւ մարտեաւ ընդ այլազգիսն. եւ փախեան յերեսաց նորա, եւ ա՛ռ զանասուն նոցա, եւ եհար ՚ի նոցանէ հարուածս մեծամեծս. եւ փրկեաց Դաւիթ զբնակիչսն Կեիլայ։ 5 Դաւիթն իր մարդկանցով գնաց Կէիլա եւ մարտնչեց այլազգիների դէմ, որոնք նրա առջեւից փախան: Նա նրանց մեծ հարուածներ հասցրեց, վերցրեց նրանց անասունը եւ փրկեց Կէիլայի բնակիչներին: 5 Եւ Դաւիթ իր մարդոցմով Կէիլա գնաց ու Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրաւ ու անոնց անասունները առաւ եւ զանոնք մեծ հարուածով մը զարկաւ ու Դաւիթ Կէիլայի բնակիչները ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами, и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля. 23:5 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Κεϊλα κειλα Keila; Kila 23:5 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִד֩ dāwˌiḏ דָּוִד David וַו *wa וְ and אֲנָשָׁ֨יואנשׁו *ʔᵃnāšˌāʸw אִישׁ man קְעִילָ֜ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֗ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּנְהַג֙ yyinhˌaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶ֔ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּ֣שַׁע yyˈōšaʕ ישׁע help דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit קְעִילָֽה׃ ס qᵊʕîlˈā . s קְעִילָה Keilah 23:5. abiit David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philistheos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna et salvavit David habitatores CeilaeDavid, therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila. 5. And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew therewith a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah:
23:5 И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами, и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля. 23:5 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Κεϊλα κειλα Keila; Kila 23:5 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִד֩ dāwˌiḏ דָּוִד David אֲנָשָׁ֨יואנשׁו *ʔᵃnāšˌāʸw אִישׁ man קְעִילָ֜ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֗ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּנְהַג֙ yyinhˌaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶ֔ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּ֣שַׁע yyˈōšaʕ ישׁע help דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit קְעִילָֽה׃ ס qᵊʕîlˈā . s קְעִילָה Keilah 23:5. abiit David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philistheos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna et salvavit David habitatores Ceilae David, therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:623:6: Եւ եղեւ ՚ի փախչելն Աբիաթարայ որդւոյ Աքիմելիքայ առ Դաւիթ, եւ ինքն ընդ Դաւթի էջ ՚ի Կեիլա. եւ ունէր զեփուդն ՚ի ձեռին իւրում։ 6 Երբ Աքիմելէքի որդի Աբիաթարը Դաւթի մօտ էր փախել եւ Դաւթի հետ էլ գալիս էր Կէիլա, իր ձեռքին ունէր պարեգօտը: 6 Եւ Աքիմելէքին որդին Աբիաթար Դաւիթին քով Կէիլա փախած ատեն եփուտը ձեռքը բռնած իջաւ։
Եւ եղեւ ի փախչելն Աբիաթարայ որդւոյ Աքիմելեքայ առ Դաւիթ [425]եւ ինքն ընդ Դաւթի էջ`` ի Կեիլա. եւ ունէր զեփուդն ի ձեռին իւրում:
23:6: Եւ եղեւ ՚ի փախչելն Աբիաթարայ որդւոյ Աքիմելիքայ առ Դաւիթ, եւ ինքն ընդ Դաւթի էջ ՚ի Կեիլա. եւ ունէր զեփուդն ՚ի ձեռին իւրում։ 6 Երբ Աքիմելէքի որդի Աբիաթարը Դաւթի մօտ էր փախել եւ Դաւթի հետ էլ գալիս էր Կէիլա, իր ձեռքին ունէր պարեգօտը: 6 Եւ Աքիմելէքին որդին Աբիաթար Դաւիթին քով Կէիլա փախած ատեն եփուտը ձեռքը բռնած իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод. 23:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the φυγεῖν φευγω flee Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar υἱὸν υιος son Αβιμελεχ αβιμελεχ to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα step down; descend ἔχων εχω have; hold εφουδ εφουδ in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 23:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ֠ bi בְּ in בְרֹחַ vᵊrˌōₐḥ ברח run away אֶבְיָתָ֧ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִימֶ֛לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David קְעִילָ֑ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 23:6. porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Ahimelech ad David in Ceila ephod secum habens descenderatNow at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, having an ephod with him. 6. And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, [that] he came down [with] an ephod in his hand:
23:6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод. 23:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the φυγεῖν φευγω flee Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar υἱὸν υιος son Αβιμελεχ αβιμελεχ to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα step down; descend ἔχων εχω have; hold εφουδ εφουδ in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 23:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ֠ bi בְּ in בְרֹחַ vᵊrˌōₐḥ ברח run away אֶבְיָתָ֧ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִימֶ֛לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David קְעִילָ֑ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 23:6. porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Ahimelech ad David in Ceila ephod secum habens descenderat Now at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, having an ephod with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:723:7: Եւ ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եթէ եկն Դաւիթ ՚ի Կեիլա. եւ ասէ Սաւուղ. Վաճառեաց զնա Աստուած ՚ի ձեռս իմ. զի փակեցաւ մտեալ ՚ի քաղաք դրանց եւ դռնափակաց[3075]։ [3075] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ Սաւուղ. Մատնեաց զնա Աստուած ՚ի։ 7 Երբ Սաւուղին յայտնեցին, թէ Դաւիթը եկել է Կէիլա, Սաւուղն ասաց. «Աստուած նրան իմ ձեռքն է մատնել, քանզի մտել ու փակուել է դռներ ու նիգեր ունեցող քաղաքում»: 7 Երբ Սաւուղին իմացուցին թէ Դաւիթ Կէիլա մտեր է, Սաւուղ ըսաւ. «Աստուած իմ ձեռքս մատներ է զանիկա, քանզի դռներ ու նիգեր ունեցող քաղաքի մը մէջ մտեր գոցուեր է»։
Եւ ազդ եղեւ Սաւուղայ եթէ եկն Դաւիթ ի Կեիլա. եւ ասէ Սաւուղ. Վաճառեաց զնա Աստուած ի ձեռս իմ. զի փակեցաւ մտեալ ի քաղաք դրանց եւ դռնափակաց:
23:7: Եւ ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եթէ եկն Դաւիթ ՚ի Կեիլա. եւ ասէ Սաւուղ. Վաճառեաց զնա Աստուած ՚ի ձեռս իմ. զի փակեցաւ մտեալ ՚ի քաղաք դրանց եւ դռնափակաց [3075]։ [3075] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ Սաւուղ. Մատնեաց զնա Աստուած ՚ի։ 7 Երբ Սաւուղին յայտնեցին, թէ Դաւիթը եկել է Կէիլա, Սաւուղն ասաց. «Աստուած նրան իմ ձեռքն է մատնել, քանզի մտել ու փակուել է դռներ ու նիգեր ունեցող քաղաքում»: 7 Երբ Սաւուղին իմացուցին թէ Դաւիթ Կէիլա մտեր է, Սաւուղ ըսաւ. «Աստուած իմ ձեռքս մատներ է զանիկա, քանզի դռներ ու նիգեր ունեցող քաղաքի մը մէջ մտեր գոցուեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами. 23:7 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πέπρακεν πιπρασκω sell αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἀποκέκλεισται αποκλειω shut up εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πόλιν πολις city θυρῶν θυρα door καὶ και and; even μοχλῶν μοχλος bar 23:7 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּי־ kî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David קְעִילָ֑ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נִכַּ֨ר nikkˌar נכר recognise אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand כִּ֚י ˈkî כִּי that נִסְגַּ֣ר nisgˈar סגר close לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דְּלָתַ֥יִם dᵊlāṯˌayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִֽיחַ׃ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar 23:7. nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et seraeAnd it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city that hath gates and bars. 7. And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars:
23:7 И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами. 23:7 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πέπρακεν πιπρασκω sell αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἀποκέκλεισται αποκλειω shut up εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πόλιν πολις city θυρῶν θυρα door καὶ και and; even μοχλῶν μοχλος bar 23:7 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּי־ kî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David קְעִילָ֑ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נִכַּ֨ר nikkˌar נכר recognise אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand כִּ֚י ˈkî כִּי that נִסְגַּ֣ר nisgˈar סגר close לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דְּלָתַ֥יִם dᵊlāṯˌayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִֽיחַ׃ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar 23:7. nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city that hath gates and bars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:823:8: Եւ հրաման ետ Սաւուղ ամենայն ժողովրդեանն իջանել ՚ի պատերազմ ՚ի Կեիլա. ունե՛լ զԴաւիթ եւ զարս նորա։ 8 Սաւուղն ամբողջ ժողովրդին հրամայեց գնալ Կէիլա, գտնել Դաւթին ու նրա մարդկանց: 8 Սաւուղ բոլոր ժողովուրդը պատերազմի կանչեց, որպէս զի Կէիլա իջնէ ու Դաւիթը եւ անոր մարդիկը պաշարէ։
Եւ հրաման ետ Սաւուղ ամենայն ժողովրդեանն իջանել ի պատերազմ ի Կեիլա, ունել զԴաւիթ եւ զարս նորա:
23:8: Եւ հրաման ետ Սաւուղ ամենայն ժողովրդեանն իջանել ՚ի պատերազմ ՚ի Կեիլա. ունե՛լ զԴաւիթ եւ զարս նորա։ 8 Սաւուղն ամբողջ ժողովրդին հրամայեց գնալ Կէիլա, գտնել Դաւթին ու նրա մարդկանց: 8 Սաւուղ բոլոր ժողովուրդը պատերազմի կանչեց, որպէս զի Կէիլա իջնէ ու Դաւիթը եւ անոր մարդիկը պաշարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его. 23:8 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καταβαίνειν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα block up / in; confine τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him 23:8 וַ wa וְ and יְשַׁמַּ֥ע yᵊšammˌaʕ שׁמע hear שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war לָ lā לְ to רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend קְעִילָ֔ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah לָ lā לְ to צ֥וּר ṣˌûr צור bind אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲנָשָֽׁיו׃ ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man 23:8. et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eiusAnd Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men. 8. And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men:
23:8 И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его. 23:8 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καταβαίνειν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Κεϊλα κειλα block up / in; confine τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him 23:8 וַ wa וְ and יְשַׁמַּ֥ע yᵊšammˌaʕ שׁמע hear שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war לָ lā לְ to רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend קְעִילָ֔ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah לָ lā לְ to צ֥וּר ṣˌûr צור bind אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲנָשָֽׁיו׃ ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man 23:8. et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:923:9: Եւ գիտաց Դաւիթ զՍաւուղայ եթէ ո՛չ դադարէ ՚ի չարութենէ. եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար քահանայ. Մատո՛ զեփուդդ Տեառն։ 9 Դաւիթը Սաւուղի մասին իմացաւ, որ նա չարութիւնից չի հրաժարուել: 9 Իսկ Դաւիթ իմանալով, որ Սաւուղ իրեն համար գաղտուկ չարութիւն մը կը ծրագրէ, Աբիաթար քահանային ըսաւ. «Եփուտը մօտեցուր»։
Եւ գիտաց Դաւիթ [426]զՍաւուղայ եթէ ոչ դադարէ ի չարութենէ``. եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար քահանայ. Մատո՛ զեփուդդ [427]Տեառն:
23:9: Եւ գիտաց Դաւիթ զՍաւուղայ եթէ ո՛չ դադարէ ՚ի չարութենէ. եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար քահանայ. Մատո՛ զեփուդդ Տեառն։ 9 Դաւիթը Սաւուղի մասին իմացաւ, որ նա չարութիւնից չի հրաժարուել: 9 Իսկ Դաւիթ իմանալով, որ Սաւուղ իրեն համար գաղտուկ չարութիւն մը կը ծրագրէ, Աբիաթար քահանային ըսաւ. «Եփուտը մօտեցուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод [Господень]. 23:9 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐ ου not παρασιωπᾷ παρασιωπαω Saoul; Saul περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest προσάγαγε προσαγω lead toward; head toward τὸ ο the εφουδ εφουδ lord; master 23:9 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מַחֲרִ֣ישׁ maḥᵃrˈîš חרשׁ plough הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַגִּ֖ישָׁה haggˌîšā נגשׁ approach הָ hā הַ the אֵפֹֽוד׃ ס ʔēfˈôḏ . s אֵפֹד ephod 23:9. quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephodNow when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod. 9. And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod:
23:9 Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод [Господень]. 23:9 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐ ου not παρασιωπᾷ παρασιωπαω Saoul; Saul περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest προσάγαγε προσαγω lead toward; head toward τὸ ο the εφουδ εφουδ lord; master 23:9 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מַחֲרִ֣ישׁ maḥᵃrˈîš חרשׁ plough הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַגִּ֖ישָׁה haggˌîšā נגשׁ approach הָ hā הַ the אֵפֹֽוד׃ ס ʔēfˈôḏ . s אֵפֹד ephod 23:9. quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephod Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1023:10: Եւ ասէ Դաւիթ. Տէր Աստուած Իսրայէլի, լսելով լուաւ ծառայ քո՝ թէ խնդրէ Սաւուղ գա՛լ ՚ի վերայ Կեիլայ, ապականել զքաղաքս վասն իմ. 10 Դաւիթն ասաց Աբիաթար քահանային. «Բե՛ր Տիրոջ պարեգօտը»: Դաւիթն ասաց. «Ո՛վ Իսրայէլի Տէր Աստուած, քո ծառան լսեց, որ Սաւուղն ուզում է յարձակուել Կէիլայի վրայ եւ կործանել քաղաքն իմ պատճառով: 10 Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, քու ծառադ ստոյգ լսեց թէ Սաւուղ Կէիլայի վրայ գալ կ’ուզէ, որպէս զի քաղաքը իմ պատճառովս աւերէ.
Եւ ասէ Դաւիթ. Տէր Աստուած Իսրայելի, լսելով լուաւ ծառայ քո եթէ խնդրէ Սաւուղ գալ ի վերայ Կեիլայ, ապականել զքաղաքս վասն իմ:
23:10: Եւ ասէ Դաւիթ. Տէր Աստուած Իսրայէլի, լսելով լուաւ ծառայ քո՝ թէ խնդրէ Սաւուղ գա՛լ ՚ի վերայ Կեիլայ, ապականել զքաղաքս վասն իմ. 10 Դաւիթն ասաց Աբիաթար քահանային. «Բե՛ր Տիրոջ պարեգօտը»: Դաւիթն ասաց. «Ո՛վ Իսրայէլի Տէր Աստուած, քո ծառան լսեց, որ Սաւուղն ուզում է յարձակուել Կէիլայի վրայ եւ կործանել քաղաքն իմ պատճառով: 10 Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, քու ծառադ ստոյգ լսեց թէ Սաւուղ Կէիլայի վրայ գալ կ’ուզէ, որպէս զի քաղաքը իմ պատճառովս աւերէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет прийти в Кеиль, разорить город ради меня. 23:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούων ακουω hear ἀκήκοεν ακουω hear ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ζητεῖ ζητεω seek; desire Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Κεϊλα κειλα deteriorate; ruin τὴν ο the πόλιν πολις city δι᾿ δια through; because of ἐμέ εμε me 23:10 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁמֹ֤עַ šāmˈōₐʕ שׁמע hear שָׁמַע֙ šāmˌaʕ שׁמע hear עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְבַקֵּ֥שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קְעִילָ֑ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֥ת šaḥˌēṯ שׁחת destroy לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in עֲבוּרִֽי׃ ʕᵃvûrˈî עֲבוּר way 23:10. et ait David Domine Deus Israhel audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila ut evertat urbem propter meAnd David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake: 10. Then said David, O LORD, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake:
23:10 И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет прийти в Кеиль, разорить город ради меня. 23:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούων ακουω hear ἀκήκοεν ακουω hear ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ζητεῖ ζητεω seek; desire Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Κεϊλα κειλα deteriorate; ruin τὴν ο the πόλιν πολις city δι᾿ δια through; because of ἐμέ εμε me 23:10 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁמֹ֤עַ šāmˈōₐʕ שׁמע hear שָׁמַע֙ šāmˌaʕ שׁמע hear עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְבַקֵּ֥שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קְעִילָ֑ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֥ת šaḥˌēṯ שׁחת destroy לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in עֲבוּרִֽי׃ ʕᵃvûrˈî עֲבוּר way 23:10. et ait David Domine Deus Israhel audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila ut evertat urbem propter me And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1123:11: եթէ պաշարիցի՞. եւ եթէ իջանիցէ՞ այժմ ա՛յսր Սաւուղ՝ որպէս լուաւ ծառայ քո Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ պատմեա՛ ծառայի քում։ Եւ ասէ Տէր. Պաշարեսցի՛։ 11 Արդեօք, ինչպէս քո ծառան լսել է, Սաւուղը հիմա կ’իջնի այստեղ, կը պաշարի՞: Յայտնի՛ր քո ծառային, Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած»: 11 Արդեօք Կէիլայի բնակիչները զիս անոր ձեռքը պիտի մատնե՞ն ու ծառայիդ լսածին պէս Սաւուղ հոս պիտի իջնէ՞. ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, կ’աղաչեմ, ծառայիդ յայտնէ»։ Եւ Տէրը ըսաւ. «Պիտի իջնէ»։
[428]եթէ պաշարիցի՞``. եւ եթէ իջանիցէ՞ [429]այժմ այսր Սաւուղ որպէս լուաւ ծառայ քո, Տէր Աստուած Իսրայելի, պատմեա ծառայի քում: Եւ ասէ Տէր. [430]Պաշարեսցի:
23:11: եթէ պաշարիցի՞. եւ եթէ իջանիցէ՞ այժմ ա՛յսր Սաւուղ՝ որպէս լուաւ ծառայ քո Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ պատմեա՛ ծառայի քում։ Եւ ասէ Տէր. Պաշարեսցի՛։ 11 Արդեօք, ինչպէս քո ծառան լսել է, Սաւուղը հիմա կ’իջնի այստեղ, կը պաշարի՞: Յայտնի՛ր քո ծառային, Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած»: 11 Արդեօք Կէիլայի բնակիչները զիս անոր ձեռքը պիտի մատնե՞ն ու ծառայիդ լսածին պէս Սաւուղ հոս պիտի իջնէ՞. ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, կ’աղաչեմ, ծառայիդ յայտնէ»։ Եւ Տէրը ըսաւ. «Պիտի իջնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет. 23:11 εἰ ει if; whether ἀποκλεισθήσεται αποκλειω shut up καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether καταβήσεται καταβαινω step down; descend Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καθὼς καθως just as / like ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπάγγειλον απαγγελλω report τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀποκλεισθήσεται αποκλειω shut up 23:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַסְגִּרֻ֣נִי yasgirˈunî סגר close בַעֲלֵי֩ vaʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal קְעִילָ֨ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵרֵ֣ד yērˈēḏ ירד descend שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear עַבְדֶּ֔ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ס ʕavdˈeḵā s עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֵרֵֽד׃ yērˈēḏ ירד descend 23:11. si tradent me viri Ceila in manus eius et si descendet Saul sicut audivit servus tuus Domine Deus Israhel indica servo tuo et ait Dominus descendetWill the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down. 11. Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down:
23:11 Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет. 23:11 εἰ ει if; whether ἀποκλεισθήσεται αποκλειω shut up καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether καταβήσεται καταβαινω step down; descend Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καθὼς καθως just as / like ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπάγγειλον απαγγελλω report τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀποκλεισθήσεται αποκλειω shut up 23:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַסְגִּרֻ֣נִי yasgirˈunî סגר close בַעֲלֵי֩ vaʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal קְעִילָ֨ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵרֵ֣ד yērˈēḏ ירד descend שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear עַבְדֶּ֔ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ס ʕavdˈeḵā s עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֵרֵֽד׃ yērˈēḏ ירד descend 23:11. si tradent me viri Ceila in manus eius et si descendet Saul sicut audivit servus tuus Domine Deus Israhel indica servo tuo et ait Dominus descendet Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1223:12: Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ մատնեսցե՞ն զիս Կեիլացիքս եւ զա՛րս իմ ՚ի ձեռն Սաւուղայ։ Եւ ասէ Տէր. Մատնեսցեն[3076]։[3076] Այլք. Իմ ՚ի ձեռս Սաւուղայ։ 12 Տէրն ասաց. «Կը պաշարի»: Դաւիթն ասաց. «Արդեօք կէիլացիներն ինձ եւ իմ մարդկանց Սաւուղի ձեռքը կը մատնե՞ն»: Տէրն ասաց. «Կը մատնեն»: 12 Դաւիթ ըսաւ. «Կէիլայի բնակիչները զիս ու իմ մարդիկս Սաւուղի ձեռքը պիտի մատնե՞ն»։ Տէրը ըսաւ. «Պիտի մատնեն»։
Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ մատնեսցե՞ն զիս Կեիլացիքս եւ զարս իմ ի ձեռս Սաւուղայ: Եւ ասէ Տէր. Մատնեսցեն:
23:12: Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ մատնեսցե՞ն զիս Կեիլացիքս եւ զա՛րս իմ ՚ի ձեռն Սաւուղայ։ Եւ ասէ Տէր. Մատնեսցեն [3076]։ [3076] Այլք. Իմ ՚ի ձեռս Սաւուղայ։ 12 Տէրն ասաց. «Կը պաշարի»: Դաւիթն ասաց. «Արդեօք կէիլացիներն ինձ եւ իմ մարդկանց Սաւուղի ձեռքը կը մատնե՞ն»: Տէրն ասաց. «Կը մատնեն»: 12 Դաւիթ ըսաւ. «Կէիլայի բնակիչները զիս ու իմ մարդիկս Սաւուղի ձեռքը պիտի մատնե՞ն»։ Տէրը ըսաւ. «Պիտի մատնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут. 23:13 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Κεϊλα κειλα and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπηγγέλη απαγγελλω report ὅτι οτι since; that διασέσωται διασωζω thoroughly save; bring safely through Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of Κεϊλα κειλα and; even ἀνῆκεν ανιημι remiss; relax τοῦ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out 23:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַסְגִּ֜רוּ yasgˈirû סגר close בַּעֲלֵ֧י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal קְעִילָ֛ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשַׁ֖י ʔᵃnāšˌay אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַסְגִּֽירוּ׃ ס yasgˈîrû . s סגר close 23:12. dixitque David si tradent viri Ceilae me et viros qui sunt mecum in manu Saul et dixit Dominus tradentAnd David said: Will the men of Ceila deliver me and my men into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up. 12. Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.
Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver [thee] up:
23:12 И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут. 23:13 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Κεϊλα κειλα and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπηγγέλη απαγγελλω report ὅτι οτι since; that διασέσωται διασωζω thoroughly save; bring safely through Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of Κεϊλα κειλα and; even ἀνῆκεν ανιημι remiss; relax τοῦ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out 23:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַסְגִּ֜רוּ yasgˈirû סגר close בַּעֲלֵ֧י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal קְעִילָ֛ה qᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשַׁ֖י ʔᵃnāšˌay אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַסְגִּֽירוּ׃ ס yasgˈîrû . s סגר close 23:12. dixitque David si tradent viri Ceilae me et viros qui sunt mecum in manu Saul et dixit Dominus tradent And David said: Will the men of Ceila deliver me and my men into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1323:13: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ, եւ արքն որ ընդ նմա իբրեւ չորեքարեւր, ելի՛ն ՚ի Կեիլայ եւ գնացի՛ն յո եւ գնացին. եւ ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եթէ զերծա՛ւ Դաւիթ ՚ի Կեիլայ, եւ դադարեա՛ց յելանելոյ։ 13 Վեր կացան Դաւիթն ու նրա հետ եղող մարդիկ, մօտաւորապէս չորս հարիւր մարդ, ելան Կէիլայից ու գնացին ուր որ կարող էին գնալ: Երբ Սաւուղին յայտնեցին, թէ Դաւիթը փախել է Կէիլայից, նա հրաժարուեց քաղաքի վրայ յարձակուելուց: 13 Ուստի Դաւիթ ու իր մարդիկը, վեց հարիւր մարդու չափ, ելան Կէիլայէն գացին եւ ո՛ւր որ կրնային երթալ՝ գացին։ Երբ Դաւիթին Կէիլայէն ելլելը Սաւուղին իմացուցին, Սաւուղ հոն երթալէն ետ կեցաւ։
Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա իբրեւ [431]չորեքհարեւր, ելին ի Կեիլայ եւ գնացին յո եւ գնացին. եւ ազդ եղեւ Սաւուղայ եթէ զերծաւ Դաւիթ ի Կեիլայ, եւ դադարեաց յելանելոյ:
23:13: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ, եւ արքն որ ընդ նմա իբրեւ չորեքարեւր, ելի՛ն ՚ի Կեիլայ եւ գնացի՛ն յո եւ գնացին. եւ ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եթէ զերծա՛ւ Դաւիթ ՚ի Կեիլայ, եւ դադարեա՛ց յելանելոյ։ 13 Վեր կացան Դաւիթն ու նրա հետ եղող մարդիկ, մօտաւորապէս չորս հարիւր մարդ, ելան Կէիլայից ու գնացին ուր որ կարող էին գնալ: Երբ Սաւուղին յայտնեցին, թէ Դաւիթը փախել է Կէիլայից, նա հրաժարուեց քաղաքի վրայ յարձակուելուց: 13 Ուստի Դաւիթ ու իր մարդիկը, վեց հարիւր մարդու չափ, ելան Կէիլայէն գացին եւ ո՛ւր որ կրնային երթալ՝ գացին։ Երբ Դաւիթին Կէիլայէն ելլելը Սաւուղին իմացուցին, Սաւուղ հոն երթալէն ետ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход. 23:14 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in Μασερεμ μασερεμ in τοῖς ο the στενοῖς στενος narrow; strait καὶ και and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Ζιφ ζιφ in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the αὐχμώδει αυχμωδης and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 23:13 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֙ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מִ mi מִן from קְּעִלָ֔ה qqᵊʕilˈā קְעִילָה Keilah וַ wa וְ and יִּֽתְהַלְּכ֖וּ yyˈiṯhallᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְהַלָּ֑כוּ yiṯhallˈāḵû הלך walk וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֻגַּ֗ד huggˈaḏ נגד report כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִמְלַ֤ט nimlˈaṭ מלט escape דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from קְּעִילָ֔ה qqᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֖ל yyeḥdˌal חדל cease לָ lā לְ to צֵֽאת׃ ṣˈēṯ יצא go out 23:13. surrexit ergo David et viri eius quasi sescenti et egressi de Ceila huc atque illuc vagabantur incerti nuntiatumque est Saul quod fugisset David de Ceila quam ob rem dissimulavit exireThen David and his men, who were about six hundred, arose, and departing from Ceila, wandered up and down, uncertain where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: wherefore he forbore to go out. 13. Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
Then David and his men, [which were] about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth:
23:13 Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход. 23:14 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in Μασερεμ μασερεμ in τοῖς ο the στενοῖς στενος narrow; strait καὶ και and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Ζιφ ζιφ in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the αὐχμώδει αυχμωδης and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 23:13 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֙ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מִ mi מִן from קְּעִלָ֔ה qqᵊʕilˈā קְעִילָה Keilah וַ wa וְ and יִּֽתְהַלְּכ֖וּ yyˈiṯhallᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְהַלָּ֑כוּ yiṯhallˈāḵû הלך walk וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֻגַּ֗ד huggˈaḏ נגד report כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִמְלַ֤ט nimlˈaṭ מלט escape דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from קְּעִילָ֔ה qqᵊʕîlˈā קְעִילָה Keilah וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֖ל yyeḥdˌal חדל cease לָ lā לְ to צֵֽאת׃ ṣˈēṯ יצא go out 23:13. surrexit ergo David et viri eius quasi sescenti et egressi de Ceila huc atque illuc vagabantur incerti nuntiatumque est Saul quod fugisset David de Ceila quam ob rem dissimulavit exire Then David and his men, who were about six hundred, arose, and departing from Ceila, wandered up and down, uncertain where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: wherefore he forbore to go out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1423:14: Եւ նստա՛ւ Դաւիթ յանապատին ՚ի Մասերե՛թ յանձուկսն, եւ նստէ՛ր ՚ի լերին անապատին Զիփայ ՚ի մռա՛յլ լերինն ՚ի մթին երկրին։ Եւ խնդրէ՛ր զնա Սաւուղ զամենայն աւուրս, եւ ո՛չ մատնեաց զնա Տէր ՚ի ձեռս նորա[3077]։ [3077] Ոմանք. ՚Ի մառայլ լերինն։ 14 Դաւիթը բնակւում էր անապատի մէջ, Մասերեթի կիրճերում եւ մնում էր Զիփ անապատի միգապատ լերան վրայ, մթին երկրում[26]: Սաւուղն անընդհատ նրան էր որոնում, սակայն Տէրը նրա ձեռքը չմատնեց Դաւթին:[26] 26. Այդ լեռը գտնւում էր մթին երկրում: 14 Դաւիթ անապատին մէջ ամուր տեղեր կը նստէր ու Զիփի անապատին մէջ լերան մը վրայ նստաւ։ Սաւուղ ամէն օր զանիկա կը փնտռէր, բայց Աստուած անոր ձեռքը չմատնեց զանիկա։
Եւ նստաւ Դաւիթ յանապատին [432]ի Մասերեթ յանձուկսն, եւ նստէր ի լերին անապատին Զիփայ [433]ի մռայլ լերինն ի մթին երկրին``: Եւ խնդրէր զնա Սաւուղ զամենայն աւուրս, եւ ոչ մատնեաց զնա Տէր ի ձեռս նորա:
23:14: Եւ նստա՛ւ Դաւիթ յանապատին ՚ի Մասերե՛թ յանձուկսն, եւ նստէ՛ր ՚ի լերին անապատին Զիփայ ՚ի մռա՛յլ լերինն ՚ի մթին երկրին։ Եւ խնդրէ՛ր զնա Սաւուղ զամենայն աւուրս, եւ ո՛չ մատնեաց զնա Տէր ՚ի ձեռս նորա [3077]։ [3077] Ոմանք. ՚Ի մառայլ լերինն։ 14 Դաւիթը բնակւում էր անապատի մէջ, Մասերեթի կիրճերում եւ մնում էր Զիփ անապատի միգապատ լերան վրայ, մթին երկրում [26]: Սաւուղն անընդհատ նրան էր որոնում, սակայն Տէրը նրա ձեռքը չմատնեց Դաւթին: [26] 26. Այդ լեռը գտնւում էր մթին երկրում: 14 Դաւիթ անապատին մէջ ամուր տեղեր կը նստէր ու Զիփի անապատին մէջ լերան մը վրայ նստաւ։ Սաւուղ ամէն օր զանիկա կը փնտռէր, բայց Աստուած անոր ձեռքը չմատնեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал {Давида} в руки его. 23:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐξέρχεται εξερχομαι come out; go out Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the αὐχμώδει αυχμωδης in τῇ ο the Καινῇ καινη Ziph; Zif 23:14 וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצָדֹ֔ות mmᵊṣāḏˈôṯ מְצָד unapproachable וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert זִ֑יף zˈîf זִיף Ziph וַ wa וְ and יְבַקְשֵׁ֤הוּ yᵊvaqšˈēhû בקשׁ seek שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְתָנֹ֥ו nᵊṯānˌô נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 23:14. morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte solitudinis Ziph quaerebat tamen eum Saul cunctis diebus et non tradidit eum Deus in manus eiusBut David abode in the desert in strong holds, and he remained in a mountain of the desert of Ziph, in a woody hill. And Saul sought him always: but the Lord delivered him not into his hands. 14. And David abode in the wilderness in the strong holds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand:
23:14 Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал {Давида} в руки его. 23:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐξέρχεται εξερχομαι come out; go out Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the αὐχμώδει αυχμωδης in τῇ ο the Καινῇ καινη Ziph; Zif 23:14 וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצָדֹ֔ות mmᵊṣāḏˈôṯ מְצָד unapproachable וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert זִ֑יף zˈîf זִיף Ziph וַ wa וְ and יְבַקְשֵׁ֤הוּ yᵊvaqšˈēhû בקשׁ seek שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְתָנֹ֥ו nᵊṯānˌô נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 23:14. morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte solitudinis Ziph quaerebat tamen eum Saul cunctis diebus et non tradidit eum Deus in manus eius But David abode in the desert in strong holds, and he remained in a mountain of the desert of Ziph, in a woody hill. And Saul sought him always: but the Lord delivered him not into his hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1523:15: Եւ ետես Դաւիթ եթէ ելանէ Սաւուղ խնդրե՛լ զԴաւիթ. եւ Դաւիթ նստէ՛ր յանապատին ՚ի մռայլ լերինն Զիփայի՛ նորում[3078]։ [3078] Ոմանք. Եւ Դաւիթ նստէր յանտառին ՚ի մառայլ լե՛՛։ 15 Երբ Դաւիթը տեսաւ, որ Սաւուղը դուրս է եկել իրեն որոնելու, մնաց անապատում, Նոր Զիփի միգապատ լերան վրայ: 15 Դաւիթ տեսնելով որ Սաւուղ իր անձը փնտռելու ելեր է, Զիփի անապատէն անտառի մը մէջ քաշուեցաւ։
Եւ ետես Դաւիթ եթէ ելանէ Սաւուղ խնդրել զԴաւիթ, եւ Դաւիթ նստէր յանապատին [434]ի մռայլ լերինն Զիփայ ի նորում:
23:15: Եւ ետես Դաւիթ եթէ ելանէ Սաւուղ խնդրե՛լ զԴաւիթ. եւ Դաւիթ նստէ՛ր յանապատին ՚ի մռայլ լերինն Զիփայի՛ նորում [3078]։ [3078] Ոմանք. Եւ Դաւիթ նստէր յանտառին ՚ի մառայլ լե՛՛։ 15 Երբ Դաւիթը տեսաւ, որ Սաւուղը դուրս է եկել իրեն որոնելու, մնաց անապատում, Նոր Զիփի միգապատ լերան վրայ: 15 Դաւիթ տեսնելով որ Սաւուղ իր անձը փնտռելու ելեր է, Զիփի անապատէն անտառի մը մէջ քաշուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу. 23:16 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Καινὴν καινη and; even ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master 23:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert זִ֖יף zˌîf זִיף Ziph בַּ ba בְּ in † הַ the חֹֽרְשָׁה׃ ס ḥˈōrᵊšā . s חֹרְשָׁה Horesh 23:15. et vidit David quod egressus esset Saul ut quaereret animam eius porro David erat in deserto Ziph in silvaAnd David saw that Saul was come out to seek his life. And David was in the desert of Ziph, in a wood. 15. And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood.
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David [was] in the wilderness of Ziph in a wood:
23:15 И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу. 23:16 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Καινὴν καινη and; even ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master 23:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert זִ֖יף zˌîf זִיף Ziph בַּ ba בְּ in † הַ the חֹֽרְשָׁה׃ ס ḥˈōrᵊšā . s חֹרְשָׁה Horesh 23:15. et vidit David quod egressus esset Saul ut quaereret animam eius porro David erat in deserto Ziph in silva And David saw that Saul was come out to seek his life. And David was in the desert of Ziph, in a wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1623:16: Եւ յարեաւ Յովնաթան որդի Սաւուղայ, եւ չոգաւ առ Դաւիթ ՚ի նորն. եւ հաստատեաց զձեռս իւր ՚ի Տէր, 16 Սաւուղի որդի Յովնաթանը վեր կացաւ ու գնաց Նոր Զիփ՝ Դաւթի մօտ, եւ նրա ձեռքերը Տիրոջ կողմից զօրացան[27]:[27] 27. Տէրը զօրացրեց նրա ձեռքերը: 16 Սաւուղին որդին Յովնաթան ելաւ անտառը գնաց Դաւիթին ու անոր ձեռքը Աստուծմով զօրացուց։
Եւ յարեաւ Յովնաթան որդի Սաւուղայ, եւ չոգաւ առ Դաւիթ [435]ի նորն. եւ հաստատեաց զձեռս [436]իւր ի Տէր:
23:16: Եւ յարեաւ Յովնաթան որդի Սաւուղայ, եւ չոգաւ առ Դաւիթ ՚ի նորն. եւ հաստատեաց զձեռս իւր ՚ի Տէր, 16 Սաւուղի որդի Յովնաթանը վեր կացաւ ու գնաց Նոր Զիփ՝ Դաւթի մօտ, եւ նրա ձեռքերը Տիրոջ կողմից զօրացան [27]: [27] 27. Տէրը զօրացրեց նրա ձեռքերը: 16 Սաւուղին որդին Յովնաթան ելաւ անտառը գնաց Դաւիթին ու անոր ձեռքը Աստուծմով զօրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога, 23:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find σε σε.1 you ἡ ο the χεὶρ χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even σὺ συ you βασιλεύσεις βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαί ειμι be σοι σοι you εἰς εις into; for δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine οἶδεν οιδα aware οὕτως ουτως so; this way 23:16 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David חֹ֑רְשָׁה ḥˈōrᵊšā חֹרְשָׁה Horesh וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בֵּ bē בְּ in אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 23:16. et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in silva et confortavit manus eius in Deo dixitque eiAnd Jonathan, the son of Saul, arose, and went to David, into the wood, and strengthened his hands in God: and he said to him: 16. And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
And Jonathan Saul' s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God:
23:16 И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога, 23:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find σε σε.1 you ἡ ο the χεὶρ χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even σὺ συ you βασιλεύσεις βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαί ειμι be σοι σοι you εἰς εις into; for δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine οἶδεν οιδα aware οὕτως ουτως so; this way 23:16 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David חֹ֑רְשָׁה ḥˈōrᵊšā חֹרְשָׁה Horesh וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בֵּ bē בְּ in אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 23:16. et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in silva et confortavit manus eius in Deo dixitque ei And Jonathan, the son of Saul, arose, and went to David, into the wood, and strengthened his hands in God: and he said to him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1723:17: եւ ասէ ցնա. Մի՛ երկնչիր, զի ո՛չ գտցէ զքեզ ձեռն Սաւուղայ հօր իմոյ. եւ դո՛ւ թագաւորեսցես ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ե՛ս եղէց քո երկրորդ, եւ Սաւուղ հայր իմ գիտէ թէ ա՛յդպէս է։ 17 Յովնաթանն ասաց նրան. «Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ իմ հայր Սաւուղի ձեռքը քեզ չի գտնի, եւ դու կը թագաւորես Իսրայէլի վրայ, իսկ ես քո երկրո՛րդը կը լինեմ: 17 Եւ անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, քանզի իմ հօրս Սաւուղին ձեռքը քեզ պիտի չգտնէ։ Դուն Իսրայէլի վրայ թագաւոր պիտի ըլլաս ու ես քու երկրորդդ պիտի ըլլամ։ Այս բանը իմ հայրս Սաւուղ ալ գիտէ»։
եւ ասէ ցնա. Մի՛ երկնչիր, զի ոչ գտցէ զքեզ ձեռն Սաւուղայ հօր իմոյ. եւ դու թագաւորեսցես ի վերայ Իսրայելի, եւ ես եղէց քո երկրորդ. եւ Սաւուղ հայր իմ գիտէ թէ այդպէս է:
23:17: եւ ասէ ցնա. Մի՛ երկնչիր, զի ո՛չ գտցէ զքեզ ձեռն Սաւուղայ հօր իմոյ. եւ դո՛ւ թագաւորեսցես ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ե՛ս եղէց քո երկրորդ, եւ Սաւուղ հայր իմ գիտէ թէ ա՛յդպէս է։ 17 Յովնաթանն ասաց նրան. «Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ իմ հայր Սաւուղի ձեռքը քեզ չի գտնի, եւ դու կը թագաւորես Իսրայէլի վրայ, իսկ ես քո երկրո՛րդը կը լինեմ: 17 Եւ անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, քանզի իմ հօրս Սաւուղին ձեռքը քեզ պիտի չգտնէ։ Դուն Իսրայէլի վրայ թագաւոր պիտի ըլլաս ու ես քու երկրորդդ պիտի ըլլամ։ Այս բանը իմ հայրս Սաւուղ ալ գիտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это. 23:18 καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make ἀμφότεροι αμφοτερος both διαθήκην διαθηκη covenant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Καινῇ καινη and; even Ιωναθαν ιωναθαν go off; go away εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 23:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not תִֽמְצָאֲךָ֙ ṯˈimṣāʔᵃḵā מצא find יַ֚ד ˈyaḏ יָד hand שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּמְלֹ֣ךְ timlˈōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to מִשְׁנֶ֑ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father יֹדֵ֥עַ yōḏˌēₐʕ ידע know כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן correct 23:17. ne timeas neque enim inveniet te manus Saul patris mei et tu regnabis super Israhel et ego ero tibi secundus sed et Saul pater meus scit hocFear not: for the hand of my father, Saul, shall not find thee, and thou shalt reign over Israel, and I shall be next to thee; yea and my father knoweth this. 17. And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth:
23:17 и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это. 23:18 καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make ἀμφότεροι αμφοτερος both διαθήκην διαθηκη covenant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Καινῇ καινη and; even Ιωναθαν ιωναθαν go off; go away εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 23:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not תִֽמְצָאֲךָ֙ ṯˈimṣāʔᵃḵā מצא find יַ֚ד ˈyaḏ יָד hand שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּמְלֹ֣ךְ timlˈōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to מִשְׁנֶ֑ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father יֹדֵ֥עַ yōḏˌēₐʕ ידע know כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן correct 23:17. ne timeas neque enim inveniet te manus Saul patris mei et tu regnabis super Israhel et ego ero tibi secundus sed et Saul pater meus scit hoc Fear not: for the hand of my father, Saul, shall not find thee, and thou shalt reign over Israel, and I shall be next to thee; yea and my father knoweth this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1823:18: Եւ ուխտեցին ո՛ւխտ երկոքեան առաջի Տեառն։ Եւ նստէր Դաւիթ ՚ի նորումն. եւ Յովնաթան գնաց ՚ի տուն իւր։ 18 Իմ հայր Սաւուղն էլ գիտի, որ դա այդպէս է»: Նրանք երկուսով ուխտ դրեցին Տիրոջ առջեւ: Դաւիթը մնաց Նորում, իսկ Յովնաթանը գնաց իր տունը: 18 Ու երկուքը Տէրոջը առջեւ ուխտ ըրին եւ Դաւիթ անտառին մէջ մնաց, բայց Յովնաթան իր տունը դարձաւ։
Եւ ուխտեցին ուխտ երկոքեան առաջի Տեառն: Եւ նստէր Դաւիթ [437]ի նորումն. եւ Յովնաթան գնաց ի տուն իւր:
23:18: Եւ ուխտեցին ո՛ւխտ երկոքեան առաջի Տեառն։ Եւ նստէր Դաւիթ ՚ի նորումն. եւ Յովնաթան գնաց ՚ի տուն իւր։ 18 Իմ հայր Սաւուղն էլ գիտի, որ դա այդպէս է»: Նրանք երկուսով ուխտ դրեցին Տիրոջ առջեւ: Դաւիթը մնաց Նորում, իսկ Յովնաթանը գնաց իր տունը: 18 Ու երկուքը Տէրոջը առջեւ ուխտ ըրին եւ Դաւիթ անտառին մէջ մնաց, բայց Յովնաթան իր տունը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1823:18 И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой. 23:19 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the Ζιφαῖοι ζιφαιος from; out of τῆς ο the αὐχμώδους αυχμωδης to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βουνὸν βουνος mound λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κέκρυπται κρυπτω hide παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us ἐν εν in Μεσσαρα μεσσαρα in τοῖς ο the στενοῖς στενος narrow; strait ἐν εν in τῇ ο the Καινῇ καινη in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound τοῦ ο the Εχελα εχελα the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the Ιεσσαιμουν ιεσσαιμου Iessaimou; Iessemu 23:18 וַ wa וְ and יִּכְרְת֧וּ yyiḵrᵊṯˈû כרת cut שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔רְשָׁה ḥˈōrᵊšā חֹרְשָׁה Horesh וִ wi וְ and יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ ס vêṯˈô . s בַּיִת house 23:18. percussit igitur uterque foedus coram Domino mansitque David in silva Ionathas autem reversus est in domum suamAnd they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house. 18. And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house:
23:18 И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой. 23:19 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the Ζιφαῖοι ζιφαιος from; out of τῆς ο the αὐχμώδους αυχμωδης to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βουνὸν βουνος mound λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κέκρυπται κρυπτω hide παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us ἐν εν in Μεσσαρα μεσσαρα in τοῖς ο the στενοῖς στενος narrow; strait ἐν εν in τῇ ο the Καινῇ καινη in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound τοῦ ο the Εχελα εχελα the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the Ιεσσαιμουν ιεσσαιμου Iessaimou; Iessemu 23:18 וַ wa וְ and יִּכְרְת֧וּ yyiḵrᵊṯˈû כרת cut שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔רְשָׁה ḥˈōrᵊšā חֹרְשָׁה Horesh וִ wi וְ and יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ ס vêṯˈô . s בַּיִת house 23:18. percussit igitur uterque foedus coram Domino mansitque David in silva Ionathas autem reversus est in domum suam And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1923:19: Եւ ելի՛ն Զիփացիքն ՚ի մռայլ երկրէն առ Սաւուղ ՚ի բլուրն, եւ ասեն. Ո՞չ աւանիկ Դաւիթ թաքուցեալ է առ մեզ ՚ի Մասերա յանձուկս նորոյն ՚ի բլո՛ւրն Եքելատու ընդ աջմէ Յեսեմոնայ[3079]։ [3079] Ոմանք. Ոչ աւասիկ... ՚ի Մեսերա... ՚ի բլրին Եքեղատու։ 19 Զիփացիներն իրենց մռայլ երկրից ելան գնացին բլուրը, Սաւուղի մօտ եւ ասացին. «Չէ՞ որ Դաւիթն ահա մեզ մօտ է թաքնուած, Մասերայում, Նորի կիրճերում, Եքեղատի բլրի վրայ, Հեսեմոնի աջ կողմը: 19 Զիփացիք Գաբաա ելան Սաւուղին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ մեր քով ամուր տեղերը անտառին մէջ, Եքեղա բլուրին վրայ, Եսիմոնի հարաւային կողմը պահուած է։
Եւ ելին Զիփացիքն [438]ի մռայլ երկրէն առ Սաւուղ ի բլուրն``, եւ ասեն. Ո՞չ աւանիկ Դաւիթ թաքուցեալ է առ մեզ [439]ի Մասերա յանձուկս [440]նորոյն ի բլուրն Եքեղատու [441]ընդ աջմէ`` Յեսեմոնայ:
23:19: Եւ ելի՛ն Զիփացիքն ՚ի մռայլ երկրէն առ Սաւուղ ՚ի բլուրն, եւ ասեն. Ո՞չ աւանիկ Դաւիթ թաքուցեալ է առ մեզ ՚ի Մասերա յանձուկս նորոյն ՚ի բլո՛ւրն Եքելատու ընդ աջմէ Յեսեմոնայ [3079]։ [3079] Ոմանք. Ոչ աւասիկ... ՚ի Մեսերա... ՚ի բլրին Եքեղատու։ 19 Զիփացիներն իրենց մռայլ երկրից ելան գնացին բլուրը, Սաւուղի մօտ եւ ասացին. «Չէ՞ որ Դաւիթն ահա մեզ մօտ է թաքնուած, Մասերայում, Նորի կիրճերում, Եքեղատի բլրի վրայ, Հեսեմոնի աջ կողմը: 19 Զիփացիք Գաբաա ելան Սաւուղին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ մեր քով ամուր տեղերը անտառին մէջ, Եքեղա բլուրին վրայ, Եսիմոնի հարաւային կողմը պահուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1923:19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона; 23:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πᾶν πας all; every τὸ ο the πρὸς προς to; toward ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for κατάβασιν καταβασις descent καταβαινέτω καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us κεκλείκασιν κλειω shut αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 23:19 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend זִפִים֙ zifîm זִיפִי Ziphite אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the גִּבְעָ֖תָה ggivʕˌāṯā גִּבְעָה Gibeah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not דָ֠וִד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מִסְתַּתֵּ֨ר mistattˌēr סתר hide עִמָּ֤נוּ ʕimmˈānû עִם with בַ va בְּ in † הַ the מְּצָדֹות֙ mmᵊṣāḏôṯ מְצָד unapproachable בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔רְשָׁה ḥˈōrᵊšā חֹרְשָׁה Horesh בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַת֙ ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill הַֽ hˈa הַ the חֲכִילָ֔ה ḥᵃḵîlˈā חֲכִילָה Hakilah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ימִ֥ין ymˌîn יָמִין right-hand side הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽון׃ yᵊšîmˈôn יְשִׁימֹן Jeshimon 23:19. ascenderunt autem Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes nonne David latitat apud nos in locis tutissimis silvae in colle Achilae quae est ad dexteram desertiAnd the Ziphites went up to Saul, in Gabaa, saying: Lo, doth not David lie hid with us in the strong holds of the wood, in mount Hachila, which is on the right hand of the desert. 19. Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in the strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert?
Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which [is] on the south of Jeshimon:
23:19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона; 23:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πᾶν πας all; every τὸ ο the πρὸς προς to; toward ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for κατάβασιν καταβασις descent καταβαινέτω καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us κεκλείκασιν κλειω shut αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 23:19 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend זִפִים֙ zifîm זִיפִי Ziphite אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the גִּבְעָ֖תָה ggivʕˌāṯā גִּבְעָה Gibeah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not דָ֠וִד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מִסְתַּתֵּ֨ר mistattˌēr סתר hide עִמָּ֤נוּ ʕimmˈānû עִם with בַ va בְּ in † הַ the מְּצָדֹות֙ mmᵊṣāḏôṯ מְצָד unapproachable בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔רְשָׁה ḥˈōrᵊšā חֹרְשָׁה Horesh בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַת֙ ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill הַֽ hˈa הַ the חֲכִילָ֔ה ḥᵃḵîlˈā חֲכִילָה Hakilah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ימִ֥ין ymˌîn יָמִין right-hand side הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽון׃ yᵊšîmˈôn יְשִׁימֹן Jeshimon 23:19. ascenderunt autem Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes nonne David latitat apud nos in locis tutissimis silvae in colle Achilae quae est ad dexteram deserti And the Ziphites went up to Saul, in Gabaa, saying: Lo, doth not David lie hid with us in the strong holds of the wood, in mount Hachila, which is on the right hand of the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2023:20: Եւ արդ ըստ ամենայն ցանկութեան անձին արքայի իջցէ՛ իջանելով առ մեզ. քանզի փակեսցուք զնա ՚ի ձեռս արքայի[3080]։ [3080] Ոմանք. Ըստ ամենայն ցանկութեան արքայի... քանզի եւ փակեցին ՚ի ձեռս արքայի։ 20 Արդ, ո՛վ արքայ, քանի որ դա շատ ես ցանկանում, անպայման արի՛ մեզ մօտ, որ նրան շրջափակենք ու քո՝ արքայիդ ձեռքը յանձնենք»: 20 Հիմա, ո՛վ թագաւոր, եթէ քու անձդ իջնելու կը փափաքի՝ իջի՛ր ու զանիկա թագաւորին ձեռքը մատնելը մեր գործն է»։
Եւ արդ ըստ ամենայն ցանկութեան անձին արքայի իջցէ իջանելով առ մեզ. [442]քանզի փակեսցուք զնա ի ձեռս արքայի:
23:20: Եւ արդ ըստ ամենայն ցանկութեան անձին արքայի իջցէ՛ իջանելով առ մեզ. քանզի փակեսցուք զնա ՚ի ձեռս արքայի [3080]։ [3080] Ոմանք. Ըստ ամենայն ցանկութեան արքայի... քանզի եւ փակեցին ՚ի ձեռս արքայի։ 20 Արդ, ո՛վ արքայ, քանի որ դա շատ ես ցանկանում, անպայման արի՛ մեզ մօտ, որ նրան շրջափակենք ու քո՝ արքայիդ ձեռքը յանձնենք»: 20 Հիմա, ո՛վ թագաւոր, եթէ քու անձդ իջնելու կը փափաքի՝ իջի՛ր ու զանիկա թագաւորին ձեռքը մատնելը մեր գործն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2023:20 итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя. 23:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εὐλογημένοι ευλογεω commend; acclaim ὑμεῖς υμεις you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐπονέσατε πονεω about; around ἐμοῦ εμου my 23:20 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֨ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to רֶ֖דֶת rˌeḏeṯ ירד descend רֵ֑ד rˈēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and לָ֥נוּ lˌānû לְ to הַסְגִּירֹ֖ו hasgîrˌô סגר close בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 23:20. nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regisNow therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands. 20. Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand.
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king' s hand:
23:20 итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя. 23:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εὐλογημένοι ευλογεω commend; acclaim ὑμεῖς υμεις you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐπονέσατε πονεω about; around ἐμοῦ εμου my 23:20 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַוַּ֨ת ʔawwˌaṯ אַוָּה desire נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to רֶ֖דֶת rˌeḏeṯ ירד descend רֵ֑ד rˈēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and לָ֥נוּ lˌānû לְ to הַסְגִּירֹ֖ו hasgîrˌô סגר close בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 23:20. nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2123:21: Եւ ասէ ցնոսա Սաւուղ. Օրհնեա՛լ էք դուք ՚ի Տեառնէ, զի ցաւեաց ձեզ վասն իմ։ 21 Սաւուղն ասաց նրանց. «Օրհնեալ էք դուք Տիրոջից, քանզի ինձ ցաւակից էք: 21 Սաւուղ ըսաւ. «Դուք Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլաք, որ ինծի ցաւակից եղաք։
Եւ ասէ ցնոսա Սաւուղ. Օրհնեալ էք դուք ի Տեառնէ, զի ցաւեաց ձեզ վասն իմ:
23:21: Եւ ասէ ցնոսա Սաւուղ. Օրհնեա՛լ էք դուք ՚ի Տեառնէ, զի ցաւեաց ձեզ վասն իմ։ 21 Սաւուղն ասաց նրանց. «Օրհնեալ էք դուք Տիրոջից, քանզի ինձ ցաւակից էք: 21 Սաւուղ ըսաւ. «Դուք Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլաք, որ ինծի ցաւակից եղաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2123:21 И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне; 23:22 πορεύθητε πορευομαι travel; go δὴ δη in fact καὶ και and; even ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ος who; what ἔσται ειμι be ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τάχει ταχυς quick ἐκεῖ εκει there οὗ ος who; what εἴπατε επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless πανουργεύσηται πανουργευω clever 23:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּרוּכִ֥ים bᵊrûḵˌîm ברך bless אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that חֲמַלְתֶּ֖ם ḥᵃmaltˌem חמל have compassion עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 23:21. dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meamAnd Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case. 21. And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me.
And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me:
23:21 И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне; 23:22 πορεύθητε πορευομαι travel; go δὴ δη in fact καὶ και and; even ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ος who; what ἔσται ειμι be ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τάχει ταχυς quick ἐκεῖ εκει there οὗ ος who; what εἴπατε επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless πανουργεύσηται πανουργευω clever 23:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּרוּכִ֥ים bᵊrûḵˌîm ברך bless אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that חֲמַלְתֶּ֖ם ḥᵃmaltˌem חמל have compassion עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 23:21. dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2223:22: Արդ երթա՛յք եւ ա՛յլ եւս կազմեցարուք, եւ դիտեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք զտեղին ուր իցէ ոտն նորա. հասէ՛ք վաղվաղակի անդր ուր ասացէքն թէ է, գուցէ՛ խորամանգիցէ։ 22 Արդ, գնացէ՛ք, աւելի լա՛ւ պատրաստուեցէք, դիտեցէ՛ք ու յայտնաբերեցէ՛ք, թէ նա ուր ոտք կը դնի: Շո՛ւտ հասէք այն տեղը, որտեղ ասում էք, թէ նա գտնւում է: Չլինի, թէ նա խորամանկութիւն անի: 22 Ուրեմն գացէ՛ք ու աւելի աղէկ դիտեցէ՛ք եւ անոր ոտքին կոխած տեղը դիտեցէ՛ք ու տեսէ՛ք եւ թէ ո՞վ զանիկա հոն տեսեր է. քանզի ինծի ըսած են թէ անիկա շատ խորամանկ է։
Արդ երթայք եւ այլ եւս [443]կազմեցարուք, եւ դիտեցէք եւ տեսէք զտեղին ուր իցէ ոտն նորա. [444]հասէք վաղվաղակի անդր ուր ասացէքն թէ է, գուցէ խորամանգիցէ:
23:22: Արդ երթա՛յք եւ ա՛յլ եւս կազմեցարուք, եւ դիտեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք զտեղին ուր իցէ ոտն նորա. հասէ՛ք վաղվաղակի անդր ուր ասացէքն թէ է, գուցէ՛ խորամանգիցէ։ 22 Արդ, գնացէ՛ք, աւելի լա՛ւ պատրաստուեցէք, դիտեցէ՛ք ու յայտնաբերեցէ՛ք, թէ նա ուր ոտք կը դնի: Շո՛ւտ հասէք այն տեղը, որտեղ ասում էք, թէ նա գտնւում է: Չլինի, թէ նա խորամանկութիւն անի: 22 Ուրեմն գացէ՛ք ու աւելի աղէկ դիտեցէ՛ք եւ անոր ոտքին կոխած տեղը դիտեցէ՛ք ու տեսէ՛ք եւ թէ ո՞վ զանիկա հոն տեսեր է. քանզի ինծի ըսած են թէ անիկա շատ խորամանկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2223:22 идите, удостоверьтесь еще, разведайте {и} высмотрите место его, где будет нога его, {и} кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер; 23:23 καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even πορευσόμεθα πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πάσαις πας all; every χιλιάσιν χιλιας thousand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 23:22 לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk נָ֞א nˈā נָא yeah הָכִ֣ינוּ hāḵˈînû כון be firm עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and דְע֤וּ ḏᵊʕˈû ידע know וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹומֹו֙ mᵊqômˌô מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be רַגְלֹ֔ו raḡlˈô רֶגֶל foot מִ֥י mˌî מִי who רָאָ֖הוּ rāʔˌāhû ראה see שָׁ֑ם šˈām שָׁם there כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עָרֹ֥ום ʕārˌôm ערם be cunning יַעְרִ֖ם yaʕrˌim ערם be cunning הֽוּא׃ hˈû הוּא he 23:22. abite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier eiGo, therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him. 22. Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there: for it is told me [that] he dealeth very subtilly:
23:22 идите, удостоверьтесь еще, разведайте {и} высмотрите место его, где будет нога его, {и} кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер; 23:23 καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even πορευσόμεθα πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πάσαις πας all; every χιλιάσιν χιλιας thousand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 23:22 לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk נָ֞א nˈā נָא yeah הָכִ֣ינוּ hāḵˈînû כון be firm עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and דְע֤וּ ḏᵊʕˈû ידע know וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹומֹו֙ mᵊqômˌô מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be רַגְלֹ֔ו raḡlˈô רֶגֶל foot מִ֥י mˌî מִי who רָאָ֖הוּ rāʔˌāhû ראה see שָׁ֑ם šˈām שָׁם there כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עָרֹ֥ום ʕārˌôm ערם be cunning יַעְרִ֖ם yaʕrˌim ערם be cunning הֽוּא׃ hˈû הוּא he 23:22. abite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier ei Go, therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2323:23: Եւ քննեսջի՛ք եւ տեսջիք ※ յամենայն տեղեաց ուր թաքուցեալ իցէ, եւ դարձջի՛ք առ իս պատրաստութեամբ, եւ երթիցո՛ւք ընդ ձեզ. եւ եղիցի եթէ իցէ յերկրին՝ խուզեցից զնա ամենայն հազարաւորօք Յուդայ։ 23 Քննեցէ՛ք ու տեսէ՛ք ամէն տեղ, ուր թաքնուած է, եւ վերադարձէ՛ք ինձ մօտ ստոյգ տեղեկութիւններով, որ ձեզ հետ գնանք: Եթէ նա այդ երկրում է, հազարաւոր յուդացիների մէջ էլ կը գտնեմ նրան»: 23 Ուստի նայեցէ՛ք ու անոր բոլոր պահուելու տեղերը իմացէ՛ք եւ այսպէս ստուգելով ինծի դարձէ՛ք, որպէս զի ձեզի հետ երթամ ու եթէ անիկա այն երկրին մէջ է, զանիկա Յուդայի հազարաւորներուն մէջ աղէկ մը պիտի փնտռեմ»։
Եւ քննեսջիք եւ տեսջիք յամենայն տեղեաց ուր թաքուցեալ իցէ, եւ դարձջիք առ իս պատրաստութեամբ, եւ երթիցուք ընդ ձեզ. եւ եղիցի եթէ իցէ յերկրին, խուզեցից զնա [445]ամենայն հազարաւորօք`` Յուդայ:
23:23: Եւ քննեսջի՛ք եւ տեսջիք ※ յամենայն տեղեաց ուր թաքուցեալ իցէ, եւ դարձջի՛ք առ իս պատրաստութեամբ, եւ երթիցո՛ւք ընդ ձեզ. եւ եղիցի եթէ իցէ յերկրին՝ խուզեցից զնա ամենայն հազարաւորօք Յուդայ։ 23 Քննեցէ՛ք ու տեսէ՛ք ամէն տեղ, ուր թաքնուած է, եւ վերադարձէ՛ք ինձ մօտ ստոյգ տեղեկութիւններով, որ ձեզ հետ գնանք: Եթէ նա այդ երկրում է, հազարաւոր յուդացիների մէջ էլ կը գտնեմ նրան»: 23 Ուստի նայեցէ՛ք ու անոր բոլոր պահուելու տեղերը իմացէ՛ք եւ այսպէս ստուգելով ինծի դարձէ՛ք, որպէս զի ձեզի հետ երթամ ու եթէ անիկա այն երկրին մէջ է, զանիկա Յուդայի հազարաւորներուն մէջ աղէկ մը պիտի փնտռեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323:23 и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных. 23:24 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the Ζιφαῖοι ζιφαιος and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Μααν μααν down; by ἑσπέραν εσπερα evening ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the Ιεσσαιμουν ιεσσαιμου Iessaimou; Iessemu 23:23 וּ û וְ and רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see וּ û וְ and דְע֗וּ ḏᵊʕˈû ידע know מִ mi מִן from כֹּ֤ל kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the מַּֽחֲבֹאִים֙ mmˈaḥᵃvōʔîm מַחֲבֹאִים hiding-places אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְחַבֵּ֣א yiṯḥabbˈē חבא hide שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֤ם šavtˈem שׁוב return אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to נָכֹ֔ון nāḵˈôn כון be firm וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֖י hālaḵtˌî הלך walk אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁנֹ֣ו yešnˈô יֵשׁ existence בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חִפַּשְׂתִּ֣י ḥippaśtˈî חפשׂ search אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 23:23. considerate et videte omnia latibula eius in quibus absconditur et revertimini ad me ad rem certam ut vadam vobiscum quod si etiam in terra se abstruserit perscrutabor eum in cunctis milibus IudaConsider, and see all his lurking holes, wherein he is hid, and return to me with the certainty of the thing, that I may go with you. And if he should even go down into the earth to hide himself, I will search him out in all the thousands of Juda. 23. See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me of a certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.
See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah:
23:23 и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных. 23:24 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the Ζιφαῖοι ζιφαιος and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Μααν μααν down; by ἑσπέραν εσπερα evening ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the Ιεσσαιμουν ιεσσαιμου Iessaimou; Iessemu 23:23 וּ û וְ and רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see וּ û וְ and דְע֗וּ ḏᵊʕˈû ידע know מִ mi מִן from כֹּ֤ל kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the מַּֽחֲבֹאִים֙ mmˈaḥᵃvōʔîm מַחֲבֹאִים hiding-places אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְחַבֵּ֣א yiṯḥabbˈē חבא hide שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֤ם šavtˈem שׁוב return אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to נָכֹ֔ון nāḵˈôn כון be firm וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֖י hālaḵtˌî הלך walk אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁנֹ֣ו yešnˈô יֵשׁ existence בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חִפַּשְׂתִּ֣י ḥippaśtˈî חפשׂ search אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 23:23. considerate et videte omnia latibula eius in quibus absconditur et revertimini ad me ad rem certam ut vadam vobiscum quod si etiam in terra se abstruserit perscrutabor eum in cunctis milibus Iuda Consider, and see all his lurking holes, wherein he is hid, and return to me with the certainty of the thing, that I may go with you. And if he should even go down into the earth to hide himself, I will search him out in all the thousands of Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2423:24: Եւ յարեա՛ն եւ գնացին Զիփացիքն յերեսաց Սաւուղայ. եւ Դաւի՛թ եւ արք նորա էին յանապատին Մաոնայ առ երեկս ընդ աջմէ Յեսեմոնայ։ 24 Եւ զիփացիները վեր կացան ու գնացին Սաւուղի մօտից: Դաւիթը եւ նրա մարդիկ Մաոնի անապատում էին, Հեսեմոնի աջ կողմում, դէպի արեւմուտք: 24 Անոնք ելան եւ Սաւուղին առջեւէն Զիփ գացին։ Դաւիթ իր մարդոցմով Մաոնի անապատը դաշտին մէջ, Եսիմոնի հարաւային կողմը, նստեր էր։
Եւ յարեան եւ գնացին Զիփացիքն յերեսաց Սաւուղայ. եւ Դաւիթ եւ արք նորա էին յանապատին Մաոնայ [446]առ երեկս`` ընդ աջմէ Յեսեմոնայ:
23:24: Եւ յարեա՛ն եւ գնացին Զիփացիքն յերեսաց Սաւուղայ. եւ Դաւի՛թ եւ արք նորա էին յանապատին Մաոնայ առ երեկս ընդ աջմէ Յեսեմոնայ։ 24 Եւ զիփացիները վեր կացան ու գնացին Սաւուղի մօտից: Դաւիթը եւ նրա մարդիկ Մաոնի անապատում էին, Հեսեմոնի աջ կողմում, դէպի արեւմուտք: 24 Անոնք ելան եւ Սաւուղին առջեւէն Զիփ գացին։ Դաւիթ իր մարդոցմով Մաոնի անապատը դաշտին մէջ, Եսիմոնի հարաւային կողմը, նստեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2423:24 И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его были в пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона. 23:25 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ζητεῖν ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Μααν μααν and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Μααν μααν Maan 23:24 וַ wa וְ and יָּק֛וּמוּ yyāqˈûmû קום arise וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk זִ֖יפָה zˌîfā זִיף Ziph לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֤ר miḏbˈar מִדְבָּר desert מָעֹון֙ māʕôn מָעֹון Maon בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert אֶ֖ל ʔˌel אֶל to יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽון׃ yᵊšîmˈôn יְשִׁימֹן Jeshimon 23:24. at illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul David autem et viri eius erant in deserto Maon in campestribus ad dextram IesimuthAnd they arose, and went to Ziph before Saul: and David and his men were in the desert of Maon, in the plain at the right hand of Jesimon. 24. And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.
And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men [were] in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon:
23:24 И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его были в пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона. 23:25 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ζητεῖν ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Μααν μααν and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Μααν μααν Maan 23:24 וַ wa וְ and יָּק֛וּמוּ yyāqˈûmû קום arise וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk זִ֖יפָה zˌîfā זִיף Ziph לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֤ר miḏbˈar מִדְבָּר desert מָעֹון֙ māʕôn מָעֹון Maon בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert אֶ֖ל ʔˌel אֶל to יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽון׃ yᵊšîmˈôn יְשִׁימֹן Jeshimon 23:24. at illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul David autem et viri eius erant in deserto Maon in campestribus ad dextram Iesimuth And they arose, and went to Ziph before Saul: and David and his men were in the desert of Maon, in the plain at the right hand of Jesimon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2523:25: Եւ գնա՛ց Սաւուղ եւ արք իւր խնդրե՛լ զԴաւիթ. եւ ա՛զդ արարին Դաւթի, եւ էջ ՚ի վէմն որ յանապատին Մաոնայ. եւ լուաւ Սաւուղ՝ եւ պնդեցա՛ւ զհետ Դաւթի յանապատն Մաոնայ։ 25 Սաւուղն ու նրա մարդիկ գնացին Դաւթին փնտռելու: Երբ Դաւթին իմաց տուեցին, նա իջաւ ու նստեց Մաոնի անապատում, քարի վրայ: Սաւուղն այդ լսելով՝ հետապնդեց Դաւթին Մաոնի անապատում: 25 Սաւուղ իր մարդոցմով զանիկա փնտռելու գնաց։ Երբ Դաւիթին իմացուցին՝ վէմը իջաւ եւ Մաոնի անապատին մէջ նստաւ։
Եւ գնաց Սաւուղ եւ արք իւր խնդրել զԴաւիթ. եւ ազդ արարին Դաւթի, եւ էջ ի վէմն [447]որ յանապատին Մաոնայ. եւ լուաւ Սաւուղ, եւ պնդեցաւ զհետ Դաւթի յանապատն Մաոնայ:
23:25: Եւ գնա՛ց Սաւուղ եւ արք իւր խնդրե՛լ զԴաւիթ. եւ ա՛զդ արարին Դաւթի, եւ էջ ՚ի վէմն որ յանապատին Մաոնայ. եւ լուաւ Սաւուղ՝ եւ պնդեցա՛ւ զհետ Դաւթի յանապատն Մաոնայ։ 25 Սաւուղն ու նրա մարդիկ գնացին Դաւթին փնտռելու: Երբ Դաւթին իմաց տուեցին, նա իջաւ ու նստեց Մաոնի անապատում, քարի վրայ: Սաւուղն այդ լսելով՝ հետապնդեց Դաւթին Մաոնի անապատում: 25 Սաւուղ իր մարդոցմով զանիկա փնտռելու գնաց։ Երբ Դաւիթին իմացուցին՝ վէմը իջաւ եւ Մաոնի անապատին մէջ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2523:25 И пошел Саул с людьми своими искать {его}. Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. 23:26 καὶ και and; even πορεύονται πορευομαι travel; go Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σκεπαζόμενος σκεπαζω travel; go ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτούς αυτος he; him 23:25 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and אֲנָשָׁיו֮ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בַקֵּשׁ֒ vaqqˌēš בקשׁ seek וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend הַ ha הַ the סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert מָעֹ֑ון māʕˈôn מָעֹון Maon וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֥ף yyirdˌōf רדף pursue אַחֲרֵֽי־ ʔaḥᵃrˈê- אַחַר after דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert מָעֹֽון׃ māʕˈôn מָעֹון Maon 23:25. ivit ergo Saul et socii eius ad quaerendum et nuntiatum est David statimque descendit ad petram et versabatur in deserto Maon quod cum audisset Saul persecutus est David in deserto MaonThen Saul and his men went to seek him: and it was told David, and forthwith he went down to the rock, and abode in the wilderness of Maon: and when Saul had heard of it, he pursued after David in the wilderness of Maon. 25. And Saul and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard , he pursued after David in the wilderness of Maon.
Saul also and his men went to seek [him]. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon:
23:25 И пошел Саул с людьми своими искать {его}. Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. 23:26 καὶ και and; even πορεύονται πορευομαι travel; go Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σκεπαζόμενος σκεπαζω travel; go ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτούς αυτος he; him 23:25 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and אֲנָשָׁיו֮ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בַקֵּשׁ֒ vaqqˌēš בקשׁ seek וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend הַ ha הַ the סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert מָעֹ֑ון māʕˈôn מָעֹון Maon וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֥ף yyirdˌōf רדף pursue אַחֲרֵֽי־ ʔaḥᵃrˈê- אַחַר after דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert מָעֹֽון׃ māʕˈôn מָעֹון Maon 23:25. ivit ergo Saul et socii eius ad quaerendum et nuntiatum est David statimque descendit ad petram et versabatur in deserto Maon quod cum audisset Saul persecutus est David in deserto Maon Then Saul and his men went to seek him: and it was told David, and forthwith he went down to the rock, and abode in the wilderness of Maon: and when Saul had heard of it, he pursued after David in the wilderness of Maon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2623:26: Երթա՛յր Սաւուղ եւ արք իւր՝ զա՛յս կողմն լերինն, եւ Դաւիթ եւ արք իւր առ ՚ի կողմն զա՛յն կողմն լերինն. եւ եղեւ Դաւթի թաքստեամբ երթալ յերեսաց Սաւուղայ. եւ Սաւուղ եւ արք նորա պատեցա՛ն զԴաւթիւ եւ զարամբք նորա ունե՛լ զնոսա[3081]։ [3081] Ոմանք. Պատեցին զԴաւթիւ... յունել զնա։ 26 Սաւուղն ու իր մարդիկ գնում էին լերան այս կողմով, իսկ Դաւիթն իր մարդկանցով՝ լերան այն կողմով: Դաւիթը Սաւուղից թաքուն էր գնում, սակայն Սաւուղն ու իր մարդիկ Դաւթին ու նրա մարդկանց շրջապատեցին, որ բռնեն: 26 Երբ Սաւուղ լերանը այս կողմէն կ’երթար, Դաւիթ ալ իր մարդոցմով լերանը անդիի կողմէն կ’երթար։ Դաւիթ կը փութար որ Սաւուղին երեսէն փախչի, բայց Սաւուղ ու իր մարդիկը Դաւիթին ու անոր մարդոցը չորս կողմը շրջապատեցին, որպէս զի զանոնք բռնեն։
Երթայր Սաւուղ [448]եւ արք իւր`` զայս կողմն լերինն, եւ Դաւիթ եւ արք իւր առ ի կողմն զայն կողմն լերինն. եւ եղեւ Դաւթի [449]թաքստեամբ երթալ յերեսաց Սաւուղայ. եւ Սաւուղ եւ արք նորա պատեցան զԴաւթիւ եւ զարամբք նորա ունել զնոսա:
23:26: Երթա՛յր Սաւուղ եւ արք իւր՝ զա՛յս կողմն լերինն, եւ Դաւիթ եւ արք իւր առ ՚ի կողմն զա՛յն կողմն լերինն. եւ եղեւ Դաւթի թաքստեամբ երթալ յերեսաց Սաւուղայ. եւ Սաւուղ եւ արք նորա պատեցա՛ն զԴաւթիւ եւ զարամբք նորա ունե՛լ զնոսա [3081]։ [3081] Ոմանք. Պատեցին զԴաւթիւ... յունել զնա։ 26 Սաւուղն ու իր մարդիկ գնում էին լերան այս կողմով, իսկ Դաւիթն իր մարդկանցով՝ լերան այն կողմով: Դաւիթը Սաւուղից թաքուն էր գնում, սակայն Սաւուղն ու իր մարդիկ Դաւթին ու նրա մարդկանց շրջապատեցին, որ բռնեն: 26 Երբ Սաւուղ լերանը այս կողմէն կ’երթար, Դաւիթ ալ իր մարդոցմով լերանը անդիի կողմէն կ’երթար։ Դաւիթ կը փութար որ Սաւուղին երեսէն փախչի, բայց Սաւուղ ու իր մարդիկը Դաւիթին ու անոր մարդոցը չորս կողմը շրջապատեցին, որպէս զի զանոնք բռնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2623:26 И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его, чтобы захватить их; 23:27 καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἦλθεν ερχομαι come; go λέγων λεγω tell; declare σπεῦδε σπευδω hurry καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ὅτι οτι since; that ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 23:26 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִ mi מִן from צַּ֤ד ṣṣˈaḏ צַד side הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and דָוִ֧ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֛יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man מִ mi מִן from צַּ֥ד ṣṣˌaḏ צַד side הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David נֶחְפָּ֤ז neḥpˈāz חפז hurry לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עֹֽטְרִ֛ים ʕˈōṭᵊrˈîm עטר surround אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲנָשָׁ֖יו ʔᵃnāšˌāʸw אִישׁ man לְ lᵊ לְ to תָפְשָֽׂם׃ ṯofśˈām תפשׂ seize 23:26. et ibat Saul ad latus montis ex parte una David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera porro David desperabat se posse evadere a facie Saul itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius ut caperent eosAnd Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about, to take them. 26. And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them:
23:26 И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его, чтобы захватить их; 23:27 καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἦλθεν ερχομαι come; go λέγων λεγω tell; declare σπεῦδε σπευδω hurry καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ὅτι οτι since; that ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 23:26 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִ mi מִן from צַּ֤ד ṣṣˈaḏ צַד side הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and דָוִ֧ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֛יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man מִ mi מִן from צַּ֥ד ṣṣˌaḏ צַד side הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David נֶחְפָּ֤ז neḥpˈāz חפז hurry לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עֹֽטְרִ֛ים ʕˈōṭᵊrˈîm עטר surround אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲנָשָׁ֖יו ʔᵃnāšˌāʸw אִישׁ man לְ lᵊ לְ to תָפְשָֽׂם׃ ṯofśˈām תפשׂ seize 23:26. et ibat Saul ad latus montis ex parte una David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera porro David desperabat se posse evadere a facie Saul itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius ut caperent eos And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about, to take them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2723:27: Եւ եկն հրեշտակ առ Սաւուղ եւ ասէ. Փութա ե՛կ այսր, զի արշաւեցին այլազգիք յերկիրս։ 27 Եւ ահա մի լրաբեր եկաւ Սաւուղի մօտ եւ ասաց. «Շտապ արի՛ այստեղ, որովհետեւ այլազգիները արշաւել են երկրի վրայ»: 27 Լրաբեր մը եկաւ ու Սաւուղին ըսաւ. «Շուտով եկո՛ւր, քանզի Փղշտացիները երկիրը կոխեցին»։
Եւ եկն հրեշտակ առ Սաւուղ եւ ասէ. Փութա եկ այսր, զի արշաւեցին այլազգիք յերկիրս:
23:27: Եւ եկն հրեշտակ առ Սաւուղ եւ ասէ. Փութա ե՛կ այսր, զի արշաւեցին այլազգիք յերկիրս։ 27 Եւ ահա մի լրաբեր եկաւ Սաւուղի մօտ եւ ասաց. «Շտապ արի՛ այստեղ, որովհետեւ այլազգիները արշաւել են երկրի վրայ»: 27 Լրաբեր մը եկաւ ու Սաւուղին ըսաւ. «Շուտով եկո՛ւր, քանզի Փղշտացիները երկիրը կոխեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2723:27 тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю. 23:28 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Σαουλ σαουλ Saoul; Saul μὴ μη not καταδιώκειν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐκεῖνος εκεινος that Πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock ἡ ο the μερισθεῖσα μεριζω apportion; allocate 23:27 וּ û וְ and מַלְאָ֣ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger בָּ֔א bˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַהֲרָ֣ה mahᵃrˈā מהר hasten וְ wᵊ וְ and לֵ֔כָה lˈēḵā הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָשְׁט֥וּ fāšᵊṭˌû פשׁט strip off פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:27. et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terramAnd a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land. 27. But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land:
23:27 тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю. 23:28 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Σαουλ σαουλ Saoul; Saul μὴ μη not καταδιώκειν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐκεῖνος εκεινος that Πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock ἡ ο the μερισθεῖσα μεριζω apportion; allocate 23:27 וּ û וְ and מַלְאָ֣ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger בָּ֔א bˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַהֲרָ֣ה mahᵃrˈā מהר hasten וְ wᵊ וְ and לֵ֔כָה lˈēḵā הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָשְׁט֥וּ fāšᵊṭˌû פשׁט strip off פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:27. et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2823:28: Եւ դարձա՛ւ Սաւուղ չպնդել զհետ Դաւթի, եւ չոգա՛ւ ընդդէմ այլազգեացն. վասն այնորիկ կոչեցաւ տեղին այն Վէ՛մ բաժանեալ։ 28 Սաւուղը Դաւթին հետապնդելուց դադարեց, որ գնայ այլազգիների դէմ: Այդ պատճառով այս վայրը կոչուեց Բաժանուած վէմ: 28 Ուստի Սաւուղ Դաւիթը հալածելէն դարձաւ գնաց, որպէս զի Փղշտացիներուն դէմ դնէ. անոր համար այն տեղը Սելա–Մահլէգօթ* կոչուեցաւ։
Եւ դարձաւ Սաւուղ չպնդել զհետ Դաւթի, եւ չոգաւ ընդդէմ այլազգեացն. վասն այնորիկ կոչեցաւ տեղին այն Վէմ բաժանեալ:
23:28: Եւ դարձա՛ւ Սաւուղ չպնդել զհետ Դաւթի, եւ չոգա՛ւ ընդդէմ այլազգեացն. վասն այնորիկ կոչեցաւ տեղին այն Վէ՛մ բաժանեալ։ 28 Սաւուղը Դաւթին հետապնդելուց դադարեց, որ գնայ այլազգիների դէմ: Այդ պատճառով այս վայրը կոչուեց Բաժանուած վէմ: 28 Ուստի Սաւուղ Դաւիթը հալածելէն դարձաւ գնաց, որպէս զի Փղշտացիներուն դէմ դնէ. անոր համար այն տեղը Սելա–Մահլէգօթ* կոչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2823:28 И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекофns{Скала разделений.}. 23:28 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִ mi מִן from רְדֹף֙ rᵊḏˌōf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָֽרְאוּ֙ qˈārᵊʔû קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he סֶ֖לַע sˌelaʕ סֶלַע rock הַֽ hˈa הַ the מַּחְלְקֹֽות׃ mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division 23:28. reversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram DividentemWherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place the rock of division. 28. So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth:
23:28 И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекофns{Скала разделений.}. 23:28 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִ mi מִן from רְדֹף֙ rᵊḏˌōf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָֽרְאוּ֙ qˈārᵊʔû קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he סֶ֖לַע sˌelaʕ סֶלַע rock הַֽ hˈa הַ the מַּחְלְקֹֽות׃ mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division 23:28. reversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram Dividentem Wherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place the rock of division. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|