14:114:1: Իմաստուն կանայք՝ շինեցին տունս. իսկ անզգամքն ձեռօք իւրեանց կործանեցին։ 1 Իմաստուն կանայք շինում են իրենց տները, իսկ անզգամ կանայք կործանում են դրանք իրենց ձեռքով: 14 Իմաստուն կիները իրենց տուները կը շինեն, Բայց յիմար կինը զանիկա իր ձեռքովը կը փլցնէ։
Իմաստուն կանայք` շինեցին տունս, իսկ անզգամքն ձեռօք իւրեանց կործանեցին:
14:1: Իմաստուն կանայք՝ շինեցին տունս. իսկ անզգամքն ձեռօք իւրեանց կործանեցին։ 1 Իմաստուն կանայք շինում են իրենց տները, իսկ անզգամ կանայք կործանում են դրանք իրենց ձեռքով: 14 Իմաստուն կիները իրենց տուները կը շինեն, Բայց յիմար կինը զանիկա իր ձեռքովը կը փլցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками. 14:1 σοφαὶ σοφος wise γυναῖκες γυνη woman; wife ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἴκους οικος home; household ἡ ο the δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 14:1 חַכְמֹ֣ות ḥaḵmˈôṯ חָכָם wise נָ֭שִׁים ˈnāšîm אִשָּׁה woman בָּנְתָ֣ה bānᵊṯˈā בנה build בֵיתָ֑הּ vêṯˈāh בַּיִת house וְ֝ ˈw וְ and אִוֶּ֗לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֥יהָ yāḏˌeʸhā יָד hand תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃ ṯehersˈennû הרס tear down 14:1. sapiens mulier aedificavit domum suam insipiens instructam quoque destruet manibusA wise woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built. 1. Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her own hands.
Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands:
14:1 Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками. 14:1 σοφαὶ σοφος wise γυναῖκες γυνη woman; wife ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἴκους οικος home; household ἡ ο the δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 14:1 חַכְמֹ֣ות ḥaḵmˈôṯ חָכָם wise נָ֭שִׁים ˈnāšîm אִשָּׁה woman בָּנְתָ֣ה bānᵊṯˈā בנה build בֵיתָ֑הּ vêṯˈāh בַּיִת house וְ֝ ˈw וְ and אִוֶּ֗לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֥יהָ yāḏˌeʸhā יָד hand תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃ ṯehersˈennû הרס tear down 14:1. sapiens mulier aedificavit domum suam insipiens instructam quoque destruet manibus A wise woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:214:2: Որ գնայ ուղիղ՝ երկնչի ՚ի Տեառնէ. եւ որ կամակորի ՚ի ճանապարհս իւր՝ անարգեսցի։ 2 Ուղիղ ընթացողը երկիւղ է կրում Տիրոջից, բայց ով ծռմռում է իր ճանապարհը՝ պիտի անարգուի: 2 Իր ուղղութեանը մէջ քալողը Տէրոջմէ կը վախնայ, Բայց ծուռ ճամբայ ունեցողը զանիկա կ’անարգէ։
Որ գնայ ուղիղ` երկնչի ի Տեառնէ, եւ որ կամակորի ի ճանապարհս իւր` [196]անարգեսցի:
14:2: Որ գնայ ուղիղ՝ երկնչի ՚ի Տեառնէ. եւ որ կամակորի ՚ի ճանապարհս իւր՝ անարգեսցի։ 2 Ուղիղ ընթացողը երկիւղ է կրում Տիրոջից, բայց ով ծռմռում է իր ճանապարհը՝ պիտի անարգուի: 2 Իր ուղղութեանը մէջ քալողը Տէրոջմէ կը վախնայ, Բայց ծուռ ճամբայ ունեցողը զանիկա կ’անարգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем. 14:2 ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ὀρθῶς ορθως uprightly; normally φοβεῖται φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὁ ο the δὲ δε though; while σκολιάζων σκολιαζω the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἀτιμασθήσεται ατιμαζω dishonor 14:2 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in יָשְׁרֹו yošrˌô יֹשֶׁר uprightness יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and נְלֹ֖וז nᵊlˌôz לוז turn aside דְּרָכָ֣יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way בֹּוזֵֽהוּ׃ bôzˈēhû בזה despise 14:2. ambulans recto itinere et timens Deum despicitur ab eo qui infami graditur viaHe that walketh in the right way, and feareth God, is despised by him that goeth by an infamous way. 2. He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but [he that is] perverse in his ways despiseth him:
14:2 Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем. 14:2 ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ὀρθῶς ορθως uprightly; normally φοβεῖται φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὁ ο the δὲ δε though; while σκολιάζων σκολιαζω the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἀτιμασθήσεται ατιμαζω dishonor 14:2 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in יָשְׁרֹו yošrˌô יֹשֶׁר uprightness יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and נְלֹ֖וז nᵊlˌôz לוז turn aside דְּרָכָ֣יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way בֹּוזֵֽהוּ׃ bôzˈēhû בזה despise 14:2. ambulans recto itinere et timens Deum despicitur ab eo qui infami graditur via He that walketh in the right way, and feareth God, is despised by him that goeth by an infamous way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:314:3: ՚Ի բերանոյ անզգամաց՝ գաւազան թշնամանաց. շրթունք իմաստնոց զգո՛յշ լինիցին նոցա[8046]։ [8046] Ոմանք. Գաւազան բարկութեան. շրթունք իմաստնոց պահեսցեն զնոսա։ 3 Յիմարների բերանները թշնամանքի գաւազաններ են, բայց իմաստունների լեզուները պահպանում են դրանցից: 3 Յիմարին բերանը հպարտութեան գաւազան կայ, Բայց իմաստուններուն շրթունքները զիրենք կը պահեն։
Ի բերանոյ անզգամաց` գաւազան թշնամանաց. շրթունք իմաստնոց պահեսցեն նոցա:
14:3: ՚Ի բերանոյ անզգամաց՝ գաւազան թշնամանաց. շրթունք իմաստնոց զգո՛յշ լինիցին նոցա [8046]։ [8046] Ոմանք. Գաւազան բարկութեան. շրթունք իմաստնոց պահեսցեն զնոսա։ 3 Յիմարների բերանները թշնամանքի գաւազաններ են, բայց իմաստունների լեզուները պահպանում են դրանցից: 3 Յիմարին բերանը հպարտութեան գաւազան կայ, Բայց իմաստուններուն շրթունքները զիրենք կը պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 В устах глупого бич гордости; уста же мудрых охраняют их. 14:3 ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ἀφρόνων αφρων senseless βακτηρία βακτηρια insolence; insult χείλη χειλος lip; shore δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise φυλάσσει φυλασσω guard; keep αὐτούς αυτος he; him 14:3 בְּֽ bᵊˈ בְּ in פִי־ fî- פֶּה mouth אֱ֭וִיל ˈʔᵉwîl אֱוִיל foolish חֹ֣טֶר ḥˈōṭer חֹטֶר shoot גַּאֲוָ֑ה gaʔᵃwˈā גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and שִׂפְתֵ֥י śifᵊṯˌê שָׂפָה lip חֲ֝כָמִ֗ים ˈḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise תִּשְׁמוּרֵֽם׃ tišmûrˈēm שׁמר keep 14:3. in ore stulti virga superbiae labia sapientium custodiunt eosIn the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them. 3. In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish [is] a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them:
14:3 В устах глупого бич гордости; уста же мудрых охраняют их. 14:3 ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ἀφρόνων αφρων senseless βακτηρία βακτηρια insolence; insult χείλη χειλος lip; shore δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise φυλάσσει φυλασσω guard; keep αὐτούς αυτος he; him 14:3 בְּֽ bᵊˈ בְּ in פִי־ fî- פֶּה mouth אֱ֭וִיל ˈʔᵉwîl אֱוִיל foolish חֹ֣טֶר ḥˈōṭer חֹטֶר shoot גַּאֲוָ֑ה gaʔᵃwˈā גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and שִׂפְתֵ֥י śifᵊṯˌê שָׂפָה lip חֲ֝כָמִ֗ים ˈḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise תִּשְׁמוּרֵֽם׃ tišmûrˈēm שׁמר keep 14:3. in ore stulti virga superbiae labia sapientium custodiunt eos In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:414:4: Ուր ո՛չ գոն եզինք՝ մսուրք սուրբ են. եւ ուր բազում արդիւնք են, յայտնի՛ է եզին զօրութիւն։ 4 Ուր որ եզներ չկան, մաքուր են մսուրները, բայց ուր որ շատ արդիւնք կայ, այնտեղ երեւում է եզան զօրութիւնը: 4 Ուր արջառ չկայ, մսուրը մաքուր կը մնայ, Իսկ արդիւնքին առատութիւնը եզին զօրութենէն յառաջ կու գայ։
Ուր ոչ գոն եզինք, մսուրք սուրբ են. եւ ուր բազում արդիւնք են, յայտնի է եզին զօրութիւն:
14:4: Ուր ո՛չ գոն եզինք՝ մսուրք սուրբ են. եւ ուր բազում արդիւնք են, յայտնի՛ է եզին զօրութիւն։ 4 Ուր որ եզներ չկան, մաքուր են մսուրները, բայց ուր որ շատ արդիւնք կայ, այնտեղ երեւում է եզան զօրութիւնը: 4 Ուր արջառ չկայ, մսուրը մաքուր կը մնայ, Իսկ արդիւնքին առատութիւնը եզին զօրութենէն յառաջ կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 Где нет волов, {там} ясли пусты; а много прибыли от силы волов. 14:4 οὗ ος who; what μή μη not εἰσιν ειμι be βόες βους ox φάτναι φατνη manger καθαραί καθαρος clean; clear οὗ ος who; what δὲ δε though; while πολλὰ πολυς much; many γενήματα γεννημα spawn; product φανερὰ φανερος exposed; exposure βοὸς βους ox ἰσχύς ισχυς force 14:4 בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֲ֭לָפִים ˈʔᵃlāfîm אֶלֶף cattle אֵב֣וּס ʔēvˈûs אֵבוּס manger בָּ֑ר bˈār בַּר grain וְ wᵊ וְ and רָב־ rov- רֹב multitude תְּ֝בוּאֹ֗ות ˈtᵊvûʔˈôṯ תְּבוּאָה yield בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength שֹֽׁור׃ šˈôr שֹׁור bullock 14:4. ubi non sunt boves praesepe vacuum est ubi autem plurimae segetes ibi manifesta fortitudo bovisWhere there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest. 4. Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
Where no oxen [are], the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox:
14:4 Где нет волов, {там} ясли пусты; а много прибыли от силы волов. 14:4 οὗ ος who; what μή μη not εἰσιν ειμι be βόες βους ox φάτναι φατνη manger καθαραί καθαρος clean; clear οὗ ος who; what δὲ δε though; while πολλὰ πολυς much; many γενήματα γεννημα spawn; product φανερὰ φανερος exposed; exposure βοὸς βους ox ἰσχύς ισχυς force 14:4 בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֲ֭לָפִים ˈʔᵃlāfîm אֶלֶף cattle אֵב֣וּס ʔēvˈûs אֵבוּס manger בָּ֑ר bˈār בַּר grain וְ wᵊ וְ and רָב־ rov- רֹב multitude תְּ֝בוּאֹ֗ות ˈtᵊvûʔˈôṯ תְּבוּאָה yield בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength שֹֽׁור׃ šˈôr שֹׁור bullock 14:4. ubi non sunt boves praesepe vacuum est ubi autem plurimae segetes ibi manifesta fortitudo bovis Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:514:5: Վկայ հաւատարիմ՝ ո՛չ ստէ. բորբոքէ՛ զստութիւն՝ վկա՛յ անիրաւ։ 5 Հաւատարիմ վկան չի ստում, բայց անիրաւ վկան ստերի կրակ է թափում: 5 Ճշմարտութեան վկան սուտ չի խօսիր, Բայց անիրաւ վկան ստութիւններ կը թափէ* բերնէն։
Վկայ հաւատարիմ ոչ ստէ. բորբոքէ զստութիւն վկայ անիրաւ:
14:5: Վկայ հաւատարիմ՝ ո՛չ ստէ. բորբոքէ՛ զստութիւն՝ վկա՛յ անիրաւ։ 5 Հաւատարիմ վկան չի ստում, բայց անիրաւ վկան ստերի կրակ է թափում: 5 Ճշմարտութեան վկան սուտ չի խօսիր, Բայց անիրաւ վկան ստութիւններ կը թափէ* բերնէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи. 14:5 μάρτυς μαρτυς witness πιστὸς πιστος faithful οὐ ου not ψεύδεται ψευδω burn out δὲ δε though; while ψεύδη ψευδης false μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust 14:5 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness אֱ֭מוּנִים ˈʔᵉmûnîm אֱמוּן faithful לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַזֵּ֑ב yᵊḵazzˈēv כזב lie וְ wᵊ וְ and יָפִ֥יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze כְּ֝זָבִ֗ים ˈkᵊzāvˈîm כָּזָב lie עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 14:5. testis fidelis non mentietur profert mendacium testis dolosusA faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie. 5. A faithful witness will not lie: but a false witness uttereth lies.
A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies:
14:5 Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи. 14:5 μάρτυς μαρτυς witness πιστὸς πιστος faithful οὐ ου not ψεύδεται ψευδω burn out δὲ δε though; while ψεύδη ψευδης false μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust 14:5 עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness אֱ֭מוּנִים ˈʔᵉmûnîm אֱמוּן faithful לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַזֵּ֑ב yᵊḵazzˈēv כזב lie וְ wᵊ וְ and יָפִ֥יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze כְּ֝זָבִ֗ים ˈkᵊzāvˈîm כָּזָב lie עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 14:5. testis fidelis non mentietur profert mendacium testis dolosus A faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:614:6: Խնդրեսցես զիմաստութիւն առ ՚ի չարաց՝ եւ ո՛չ գտցես. եւ զհանճար առ յիմաստնոց՝ դիւրաւ[8047]։ [8047] Ոմանք. Առ ՚ի յիմաստնոց։ 6 Չարերի մօտ եթէ իմաստութիւն փնտռես, չես գտնի, բայց հեշտութեամբ իմաստութիւն կը գտնես իմաստունների մօտ: 6 Ծաղրողը իմաստութիւն կը փնտռէ ու չի գտներ*,Բայց իմաստուններուն համար գիտութիւնը դիւրին է։
[197]Խնդրեսցես զիմաստութիւն առ ի չարաց, եւ ոչ գտցես. եւ զհանճար առ յիմաստնոց` դիւրաւ:
14:6: Խնդրեսցես զիմաստութիւն առ ՚ի չարաց՝ եւ ո՛չ գտցես. եւ զհանճար առ յիմաստնոց՝ դիւրաւ [8047]։ [8047] Ոմանք. Առ ՚ի յիմաստնոց։ 6 Չարերի մօտ եթէ իմաստութիւն փնտռես, չես գտնի, բայց հեշտութեամբ իմաստութիւն կը գտնես իմաստունների մօտ: 6 Ծաղրողը իմաստութիւն կը փնտռէ ու չի գտներ*,Բայց իմաստուններուն համար գիտութիւնը դիւրին է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко. 14:6 ζητήσεις ζητεω seek; desire σοφίαν σοφια wisdom παρὰ παρα from; by κακοῖς κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρήσεις ευρισκω find αἴσθησις αισθησις sensation; perception δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by φρονίμοις φρονιμος prudent; conceited εὐχερής ευχερης easily handled; easy to deal with 14:6 בִּקֶּשׁ־ biqqeš- בקשׁ seek לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge לְ lᵊ לְ to נָבֹ֣ון nāvˈôn בין understand נָקָֽל׃ nāqˈāl קלל be slight 14:6. quaerit derisor sapientiam et non inveniet doctrina prudentium facilisA scorner seeketh wisdom, and findeth it not: the learning of the wise is easy. 6. A scorner seeketh wisdom, and not: but knowledge is easy unto him that hath understanding.
A scorner seeketh wisdom, and [findeth it] not: but knowledge [is] easy unto him that understandeth:
14:6 Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко. 14:6 ζητήσεις ζητεω seek; desire σοφίαν σοφια wisdom παρὰ παρα from; by κακοῖς κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρήσεις ευρισκω find αἴσθησις αισθησις sensation; perception δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by φρονίμοις φρονιμος prudent; conceited εὐχερής ευχερης easily handled; easy to deal with 14:6 בִּקֶּשׁ־ biqqeš- בקשׁ seek לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge לְ lᵊ לְ to נָבֹ֣ון nāvˈôn בין understand נָקָֽל׃ nāqˈāl קלל be slight 14:6. quaerit derisor sapientiam et non inveniet doctrina prudentium facilis A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: the learning of the wise is easy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:714:7: Ամենայն ինչ հակառա՛կ է անզգամի. զէն հանճարոյ շրթունք իմաստունք։ 7 Անզգամը հակառակ է ամէն ինչի, բայց իմաստուն շրթները հանճարի զէնքն են: 7 Յիմար մարդէն հեռացիր, Երբ իմանաս, որ իմաստուն շրթունքներ չունի։
Ամենայն ինչ հակառակ է անզգամի. զէն հանճարոյ շրթունք իմաստունք:
14:7: Ամենայն ինչ հակառա՛կ է անզգամի. զէն հանճարոյ շրթունք իմաստունք։ 7 Անզգամը հակառակ է ամէն ինչի, բայց իմաստուն շրթները հանճարի զէնքն են: 7 Յիմար մարդէն հեռացիր, Երբ իմանաս, որ իմաստուն շրթունքներ չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст. 14:7 πάντα πας all; every ἐναντία εναντιος contrary; opposite ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἄφρονι αφρων senseless ὅπλα οπλον armament; weapon δὲ δε though; while αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception χείλη χειλος lip; shore σοφά σοφος wise 14:7 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk מִ֭ ˈmi מִן from נֶּגֶד nneḡˌeḏ נֶגֶד counterpart לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יָ֝דַ֗עְתָּ ˈyāḏˈaʕtā ידע know שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 14:7. vade contra virum stultum et nescito labia prudentiaeGo against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence. 7. Go into the presence of a foolish man, and thou shalt not perceive the lips of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge:
14:7 Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст. 14:7 πάντα πας all; every ἐναντία εναντιος contrary; opposite ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἄφρονι αφρων senseless ὅπλα οπλον armament; weapon δὲ δε though; while αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception χείλη χειλος lip; shore σοφά σοφος wise 14:7 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk מִ֭ ˈmi מִן from נֶּגֶד nneḡˌeḏ נֶגֶד counterpart לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יָ֝דַ֗עְתָּ ˈyāḏˈaʕtā ידע know שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 14:7. vade contra virum stultum et nescito labia prudentiae Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:814:8: Իմաստութիւն խորագիտաց՝ ծանիցէ զճանապարհս նոցա. անմտութիւն անզգամաց՝ մոլորութեամբ[8048]։ [8048] Ոմանք. Զճանապարհս նորա։ 8 Խելացի մարդու իմաստութիւնը երեւում է նրա ճանապարհից, իսկ անզգամների անմտութիւնը՝ իրենց մոլորութիւնից: 8 Խելացի մարդուն իմաստութիւնը իր ճամբան հասկնալն է. Բայց յիմարներուն անմտութիւնը նենգութիւն է։
Իմաստութիւն խորագիտաց` ծանիցէ զճանապարհս նոցա, անմտութիւն անզգամաց` մոլորութեամբ:
14:8: Իմաստութիւն խորագիտաց՝ ծանիցէ զճանապարհս նոցա. անմտութիւն անզգամաց՝ մոլորութեամբ [8048]։ [8048] Ոմանք. Զճանապարհս նորա։ 8 Խելացի մարդու իմաստութիւնը երեւում է նրա ճանապարհից, իսկ անզգամների անմտութիւնը՝ իրենց մոլորութիւնից: 8 Խելացի մարդուն իմաստութիւնը իր ճամբան հասկնալն է. Բայց յիմարներուն անմտութիւնը նենգութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 Мудрость разумного знание пути своего, глупость же безрассудных заблуждение. 14:8 σοφία σοφια wisdom πανούργων πανουργος crafty ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἄνοια ανοια mindlessness; witlessness δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless ἐν εν in πλάνῃ πλανη error 14:8 חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom עָ֭רוּם ˈʕārûm עָרוּם shrewd הָבִ֣ין hāvˈîn בין understand דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אִוֶּ֖לֶת ʔiwwˌeleṯ אִוֶּלֶת foolishness כְּסִילִ֣ים kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 14:8. sapientia callidi est intellegere viam suam et inprudentia stultorum erransThe wisdom of a discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth. 8. The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit:
14:8 Мудрость разумного знание пути своего, глупость же безрассудных заблуждение. 14:8 σοφία σοφια wisdom πανούργων πανουργος crafty ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἄνοια ανοια mindlessness; witlessness δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless ἐν εν in πλάνῃ πλανη error 14:8 חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom עָ֭רוּם ˈʕārûm עָרוּם shrewd הָבִ֣ין hāvˈîn בין understand דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אִוֶּ֖לֶת ʔiwwˌeleṯ אִוֶּלֶת foolishness כְּסִילִ֣ים kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 14:8. sapientia callidi est intellegere viam suam et inprudentia stultorum errans The wisdom of a discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:914:9: Տունք անօրինաց պարտաւորեսցին ՚ի սրբութենէ. տունք արդարոց՝ ընդունելի՛ են նմա։ 9 Անօրէնների տները պիտի դատապարտուեն արդարութեան կողմից, բայց արդարների տները հաճելի են դրան: 9 Յիմարները յանցաւորը կը ծաղրեն, Բայց ուղիղներուն մէջ ներողամտութիւն կայ։
Տունք անօրինաց պարտաւորեսցին ի սրբութենէ. տունք արդարոց` ընդունելի են նմա:
14:9: Տունք անօրինաց պարտաւորեսցին ՚ի սրբութենէ. տունք արդարոց՝ ընդունելի՛ են նմա։ 9 Անօրէնների տները պիտի դատապարտուեն արդարութեան կողմից, բայց արդարների տները հաճելի են դրան: 9 Յիմարները յանցաւորը կը ծաղրեն, Բայց ուղիղներուն մէջ ներողամտութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 Глупые смеются над грехом, а посреди праведных благоволение. 14:9 οἰκίαι οικια house; household παρανόμων παρανομος owe; ought καθαρισμόν καθαρισμος cleansing οἰκίαι οικια house; household δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just δεκταί δεκτος acceptable 14:9 אֱ֭וִלִים ˈʔᵉwilîm אֱוִיל foolish יָלִ֣יץ yālˈîṣ ליץ boast אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right רָצֹֽון׃ rāṣˈôn רָצֹון pleasure 14:9. stultis inludet peccatum inter iustos morabitur gratiaA fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide. 9. The foolish make a mock at guilt: but among the upright there is good will.
Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour:
14:9 Глупые смеются над грехом, а посреди праведных благоволение. 14:9 οἰκίαι οικια house; household παρανόμων παρανομος owe; ought καθαρισμόν καθαρισμος cleansing οἰκίαι οικια house; household δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just δεκταί δεκτος acceptable 14:9 אֱ֭וִלִים ˈʔᵉwilîm אֱוִיל foolish יָלִ֣יץ yālˈîṣ ליץ boast אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right רָצֹֽון׃ rāṣˈôn רָצֹון pleasure 14:9. stultis inludet peccatum inter iustos morabitur gratia A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1014:10: Սիրտ առն ընդմտատարի՝ տրտմութի՛ւն է անձին իւրոյ. եւ յորժամ ուրախ լինի՝ չխառնի ընդ թշնամանս[8049]։ [8049] Ոմանք. Չխառնի ՚ի թշնամանս։ 10 Զգայուն մարդու սիրտը տրտմութիւն է իր համար, բայց ուրախութեան ժամանակ նա թշնամանքի չի խառնւում: 10 Մարդուն սիրտը իր հոգիին ցաւը կը ճանչնայ, Ուրիշը անոր ուրախութեանը մասնակից չ’ըլլար։
Սիրտ առն ընդմտատարի` տրտմութիւն է անձին իւրոյ, եւ յորժամ ուրախ լինի` չխառնի ընդ թշնամանս:
14:10: Սիրտ առն ընդմտատարի՝ տրտմութի՛ւն է անձին իւրոյ. եւ յորժամ ուրախ լինի՝ չխառնի ընդ թշնամանս [8049]։ [8049] Ոմանք. Չխառնի ՚ի թշնամանս։ 10 Զգայուն մարդու սիրտը տրտմութիւն է իր համար, բայց ուրախութեան ժամանակ նա թշնամանքի չի խառնւում: 10 Մարդուն սիրտը իր հոգիին ցաւը կը ճանչնայ, Ուրիշը անոր ուրախութեանը մասնակից չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. 14:10 καρδία καρδια heart ἀνδρὸς ανηρ man; husband αἰσθητική αισθητικη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while εὐφραίνηται ευφραινω celebrate; cheer οὐκ ου not ἐπιμείγνυται επιμιγνυμι insolence; insult 14:10 לֵ֗ב lˈēv לֵב heart יֹ֭ודֵעַ ˈyôḏēₐʕ ידע know מָרַּ֣ת morrˈaṯ מֹרָה bitterness נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָתֹ֗ו śimḥāṯˈô שִׂמְחָה joy לֹא־ lō- לֹא not יִתְעָ֥רַב yiṯʕˌārav ערב mix זָֽר׃ zˈār זָר strange 14:10. cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneusThe heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle. 10. The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy:
14:10 Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. 14:10 καρδία καρδια heart ἀνδρὸς ανηρ man; husband αἰσθητική αισθητικη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while εὐφραίνηται ευφραινω celebrate; cheer οὐκ ου not ἐπιμείγνυται επιμιγνυμι insolence; insult 14:10 לֵ֗ב lˈēv לֵב heart יֹ֭ודֵעַ ˈyôḏēₐʕ ידע know מָרַּ֣ת morrˈaṯ מֹרָה bitterness נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָתֹ֗ו śimḥāṯˈô שִׂמְחָה joy לֹא־ lō- לֹא not יִתְעָ֥רַב yiṯʕˌārav ערב mix זָֽר׃ zˈār זָר strange 14:10. cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1114:11: Տունք ամպարշտաց՝ կործանեսցի՛ն. յարկք արդարոց՝ հաստատեսցին[8050]։ [8050] Ոմանք. Յարկք արդարոց օրհնեսցին։ 11 Ամբարիշտների տները պիտի կործանուեն, բայց արդարների բնակարանները պիտի հաստատ լինեն: 11 Ամբարիշտներուն տունը պիտի կործանի, Բայց ուղիղներուն վրանը պիտի ծաղկի։
Տունք ամպարշտաց` կործանեսցին. յարկք արդարոց` օրհնեսցին:
14:11: Տունք ամպարշտաց՝ կործանեսցի՛ն. յարկք արդարոց՝ հաստատեսցին [8050]։ [8050] Ոմանք. Յարկք արդարոց օրհնեսցին։ 11 Ամբարիշտների տները պիտի կործանուեն, բայց արդարների բնակարանները պիտի հաստատ լինեն: 11 Ամբարիշտներուն տունը պիտի կործանի, Բայց ուղիղներուն վրանը պիտի ծաղկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет. 14:11 οἰκίαι οικια house; household ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀφανισθήσονται αφανιζω obscure; hide σκηναὶ σκηνη tent δὲ δε though; while κατορθούντων κατορθοω stand; establish 14:11 בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty יִשָּׁמֵ֑ד yiššāmˈēḏ שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right יַפְרִֽיחַ׃ yafrˈîₐḥ פרח sprout 14:11. domus impiorum delebitur tabernacula iustorum germinabuntThe house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish. 11. The house of the wicked shall be overthrown: but the tent of the upright shall flourish.
The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish:
14:11 Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет. 14:11 οἰκίαι οικια house; household ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀφανισθήσονται αφανιζω obscure; hide σκηναὶ σκηνη tent δὲ δε though; while κατορθούντων κατορθοω stand; establish 14:11 בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty יִשָּׁמֵ֑ד yiššāmˈēḏ שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right יַפְרִֽיחַ׃ yafrˈîₐḥ פרח sprout 14:11. domus impiorum delebitur tabernacula iustorum germinabunt The house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1214:12: Են ճանապարհք որ թուին մարդկան թէ ուղիղ իցեն. բայց կատարած նոցա երթայ յատա՛կս դժոխոց[8051]։ [8051] Ոսկան. Է ճանապարհ որ թուի յաչս մարդկան թէ ուղիղ իցէ... նորա երթայ ՚ի յատակս դժ՛՛։ 12 Ճանապարհներ կան, որ մարդկանց թւում են ուղիղ, բայց դրանց վերջաւորութիւնը դժոխքի յատակն է գնում: 12 Ճամբայ կայ, որ մարդուն շիտակ կ’երեւնայ, Բայց անոր վերջաւորութիւնը մահուան ճամբան է։
Է ճանապարհ որ թուի յաչս մարդկան թէ ուղիղ իցէ, բայց կատարած նոցա երթայ յատակս դժոխոց:
14:12: Են ճանապարհք որ թուին մարդկան թէ ուղիղ իցեն. բայց կատարած նոցա երթայ յատա՛կս դժոխոց [8051]։ [8051] Ոսկան. Է ճանապարհ որ թուի յաչս մարդկան թէ ուղիղ իցէ... նորա երթայ ՚ի յատակս դժ՛՛։ 12 Ճանապարհներ կան, որ մարդկանց թւում են ուղիղ, բայց դրանց վերջաւորութիւնը դժոխքի յատակն է գնում: 12 Ճամբայ կայ, որ մարդուն շիտակ կ’երեւնայ, Բայց անոր վերջաւորութիւնը մահուան ճամբան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их путь к смерти. 14:12 ἔστιν ειμι be ὁδὸς οδος way; journey ἣ ος who; what δοκεῖ δοκεω imagine; seem ὀρθὴ ορθος upright; normal εἶναι ειμι be παρὰ παρα from; by ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τὰ ο the δὲ δε though; while τελευταῖα τελευταιος he; him ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for πυθμένα πυθμην Hades 14:12 יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יָ֭שָׁר ˈyāšār יָשָׁר right לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתָ֗הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 14:12. est via quae videtur homini iusta novissima autem eius deducunt ad mortemThere is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death. 12. There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death:
14:12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их путь к смерти. 14:12 ἔστιν ειμι be ὁδὸς οδος way; journey ἣ ος who; what δοκεῖ δοκεω imagine; seem ὀρθὴ ορθος upright; normal εἶναι ειμι be παρὰ παρα from; by ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τὰ ο the δὲ δε though; while τελευταῖα τελευταιος he; him ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for πυθμένα πυθμην Hades 14:12 יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יָ֭שָׁר ˈyāšār יָשָׁר right לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתָ֗הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 14:12. est via quae videtur homini iusta novissima autem eius deducunt ad mortem There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1314:13: Ընդ ուրախութիւնս՝ ո՛չ խառնի տրտմութիւն. բայց յետոյ ուրախութիւնն ՚ի սո՛ւգ գայ։ 13 Տրտմութիւնը չի խառնւում ուրախութեան հետ, բայց ուրախութիւնը յետոյ վերածւում է սգի: 13 Ծիծաղելու ատենն ալ մարդուս սիրտը տրտմութիւն կը զգայ Եւ ուրախութեան վախճանը սուգ կ’ըլլայ։
[198]Ընդ ուրախութիւնս` ոչ խառնի տրտմութիւն, բայց յետոյ ուրախութիւնն ի սուգ գայ:
14:13: Ընդ ուրախութիւնս՝ ո՛չ խառնի տրտմութիւն. բայց յետոյ ուրախութիւնն ՚ի սո՛ւգ գայ։ 13 Տրտմութիւնը չի խառնւում ուրախութեան հետ, բայց ուրախութիւնը յետոյ վերածւում է սգի: 13 Ծիծաղելու ատենն ալ մարդուս սիրտը տրտմութիւն կը զգայ Եւ ուրախութեան վախճանը սուգ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 И при смехе {иногда} болит сердце, и концом радости бывает печаль. 14:13 ἐν εν in εὐφροσύναις ευφροσυνη celebration οὐ ου not προσμείγνυται προσμιγνυμι grief τελευταία τελευταιος though; while χαρὰ χαρα joy εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness ἔρχεται ερχομαι come; go 14:13 גַּם־ gam- גַּם even בִּ bi בְּ in שְׂחֹ֥וק śᵊḥˌôq שְׂחֹוק laughter יִכְאַב־ yiḵʔav- כאב be in pain לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתָ֖הּ ʔaḥᵃrîṯˌāh אַחֲרִית end שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy תוּגָֽה׃ ṯûḡˈā תּוּגָה grief 14:13. risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus occupatLaughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the ends of joy. 13. Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of mirth is heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness:
14:13 И при смехе {иногда} болит сердце, и концом радости бывает печаль. 14:13 ἐν εν in εὐφροσύναις ευφροσυνη celebration οὐ ου not προσμείγνυται προσμιγνυμι grief τελευταία τελευταιος though; while χαρὰ χαρα joy εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness ἔρχεται ερχομαι come; go 14:13 גַּם־ gam- גַּם even בִּ bi בְּ in שְׂחֹ֥וק śᵊḥˌôq שְׂחֹוק laughter יִכְאַב־ yiḵʔav- כאב be in pain לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתָ֖הּ ʔaḥᵃrîṯˌāh אַחֲרִית end שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy תוּגָֽה׃ ṯûḡˈā תּוּגָה grief 14:13. risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus occupat Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the ends of joy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1414:14: Յիւրոց ճանապարհաց յագեսցի խստասի՛րտն. եւ ՚ի խորհրդոց իւրոց ուղղեսցի այր բարերար[8052]։ [8052] Ոմանք. ՚Ի յիւրոց ճանապարհաց։ 14 Խստասիրտը պիտի յագենայ իր ճանապարհներից, իսկ բարերար մարդը ուղղուելու է իր խոհերի շնորհիւ: 14 Ապականած մարդը՝ իր ճամբաներու պտուղէն, Իսկ բարի մարդը իր գործերու պտուղէն պիտի կշտանայ։
Յիւրոց ճանապարհաց յագեսցի [199]խստասիրտն, եւ ի խորհրդոց իւրոց ուղղեսցի`` այր բարերար:
14:14: Յիւրոց ճանապարհաց յագեսցի խստասի՛րտն. եւ ՚ի խորհրդոց իւրոց ուղղեսցի այր բարերար [8052]։ [8052] Ոմանք. ՚Ի յիւրոց ճանապարհաց։ 14 Խստասիրտը պիտի յագենայ իր ճանապարհներից, իսկ բարերար մարդը ուղղուելու է իր խոհերի շնորհիւ: 14 Ապականած մարդը՝ իր ճամբաներու պտուղէն, Իսկ բարի մարդը իր գործերու պտուղէն պիտի կշտանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый от своих. 14:14 τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδῶν οδος way; journey πλησθήσεται πληθω fill; fulfill θρασυκάρδιος θρασυκαρδιος from; away δὲ δε though; while τῶν ο the διανοημάτων διανοημα notion αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀγαθός αγαθος good 14:14 מִ mi מִן from דְּרָכָ֣יו ddᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way יִ֭שְׂבַּע ˈyiśbaʕ שׂבע be sated ס֣וּג sˈûḡ סוג turn לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 14:14. viis suis replebitur stultus et super eum erit vir bonusA fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him. 14. The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man from himself.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself:
14:14 Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый от своих. 14:14 τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδῶν οδος way; journey πλησθήσεται πληθω fill; fulfill θρασυκάρδιος θρασυκαρδιος from; away δὲ δε though; while τῶν ο the διανοημάτων διανοημα notion αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀγαθός αγαθος good 14:14 מִ mi מִן from דְּרָכָ֣יו ddᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way יִ֭שְׂבַּע ˈyiśbaʕ שׂבע be sated ס֣וּג sˈûḡ סוג turn לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 14:14. viis suis replebitur stultus et super eum erit vir bonus A fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1514:15: Անմեղն հաւատա՛յ ամենայն բանի. իսկ խորագէտն գա՛յ ՚ի զղջումն[8053]։ [8053] Ոսկան յաւելու. Գայ ՚ի զղջումն. որդւոյ նենգաւորի ո՛չ ինչ եղիցի բարի. իսկ ծառայի իմաստնոյ պատկանաւորք եղիցին գործք, եւ ուղղեսցին ճանապարհք նորա։ 15 Անմեղը հաւատում է ամէն բանի, բայց խորագէտը պիտի զղջայ: 15 Միամիտ մարդը ամէն խօսքի կը հաւատայ, Բայց խելացին իր քայլերը կը քննէ։
Անմեղն հաւատայ ամենայն բանի, իսկ խորագէտն [200]գայ ի զղջումն:
14:15: Անմեղն հաւատա՛յ ամենայն բանի. իսկ խորագէտն գա՛յ ՚ի զղջումն [8053]։ [8053] Ոսկան յաւելու. Գայ ՚ի զղջումն. որդւոյ նենգաւորի ո՛չ ինչ եղիցի բարի. իսկ ծառայի իմաստնոյ պատկանաւորք եղիցին գործք, եւ ուղղեսցին ճանապարհք նորա։ 15 Անմեղը հաւատում է ամէն բանի, բայց խորագէտը պիտի զղջայ: 15 Միամիտ մարդը ամէն խօսքի կը հաւատայ, Բայց խելացին իր քայլերը կը քննէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим. 14:15 ἄκακος ακακος blameless πιστεύει πιστευω believe; entrust παντὶ πας all; every λόγῳ λογος word; log πανοῦργος πανουργος crafty δὲ δε though; while ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for μετάνοιαν μετανοια reconsideration; yielding 14:15 פֶּ֭תִי ˈpeṯî פֶּתִי young man יַאֲמִ֣ין yaʔᵃmˈîn אמן be firm לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וְ֝ ˈw וְ and עָר֗וּם ʕārˈûm עָרוּם shrewd יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand לַ la לְ to אֲשֻׁרֹֽו׃ ʔᵃšurˈô אָשׁוּר step 14:15. innocens credit omni verbo astutus considerat gressus suosThe innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitfnl son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight. 15. The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going:
14:15 Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим. 14:15 ἄκακος ακακος blameless πιστεύει πιστευω believe; entrust παντὶ πας all; every λόγῳ λογος word; log πανοῦργος πανουργος crafty δὲ δε though; while ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for μετάνοιαν μετανοια reconsideration; yielding 14:15 פֶּ֭תִי ˈpeṯî פֶּתִי young man יַאֲמִ֣ין yaʔᵃmˈîn אמן be firm לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וְ֝ ˈw וְ and עָר֗וּם ʕārˈûm עָרוּם shrewd יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand לַ la לְ to אֲשֻׁרֹֽו׃ ʔᵃšurˈô אָשׁוּר step 14:15. innocens credit omni verbo astutus considerat gressus suos The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitfnl son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1614:16: Իմաստունն զարհուրեալ՝ խոտորեցաւ ՚ի չարէ. իսկ անզգամն յանձնապաստան խառնակի՛ ընդ անօրինին։ 16 Իմաստունը զարհուրելով՝ իր ճամփան շեղում է չարից, իսկ անզգամը ինքնավստահ ընկերանում է անօրէնի հետ: 16 Իմաստունը կը վախնայ ու չարութենէ կը փախչի, Բայց անմիտը կը հպարտանայ ու յանձնապաստան կ’ըլլայ։
Իմաստունն զարհուրեալ` խոտորեցաւ ի չարէ. իսկ անզգամն [201]յանձնապաստան խառնակի ընդ անօրինին:
14:16: Իմաստունն զարհուրեալ՝ խոտորեցաւ ՚ի չարէ. իսկ անզգամն յանձնապաստան խառնակի՛ ընդ անօրինին։ 16 Իմաստունը զարհուրելով՝ իր ճամփան շեղում է չարից, իսկ անզգամը ինքնավստահ ընկերանում է անօրէնի հետ: 16 Իմաստունը կը վախնայ ու չարութենէ կը փախչի, Բայց անմիտը կը հպարտանայ ու յանձնապաստան կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян. 14:16 σοφὸς σοφος wise φοβηθεὶς φοβεω afraid; fear ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly ὁ ο the δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own πεποιθὼς πειθω persuade μείγνυται μιγνυμι mingle ἀνόμῳ ανομος lawless 14:16 חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise יָ֭רֵא ˈyārē ירא fear וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ֝ ˈû וְ and כְסִ֗יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent מִתְעַבֵּ֥ר miṯʕabbˌēr עבר be angry וּ û וְ and בֹוטֵֽחַ׃ vôṭˈēₐḥ בטח trust 14:16. sapiens timet et declinat malum stultus transilit et confiditA wise man feareth, and declineth from evil: the fool leapeth over, and is confident. 16. A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool beareth himself insolently, and is confident.
A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident:
14:16 Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян. 14:16 σοφὸς σοφος wise φοβηθεὶς φοβεω afraid; fear ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly ὁ ο the δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own πεποιθὼς πειθω persuade μείγνυται μιγνυμι mingle ἀνόμῳ ανομος lawless 14:16 חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise יָ֭רֵא ˈyārē ירא fear וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ֝ ˈû וְ and כְסִ֗יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent מִתְעַבֵּ֥ר miṯʕabbˌēr עבר be angry וּ û וְ and בֹוטֵֽחַ׃ vôṭˈēₐḥ בטח trust 14:16. sapiens timet et declinat malum stultus transilit et confidit A wise man feareth, and declineth from evil: the fool leapeth over, and is confident. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1714:17: Բարկասիրտ՝ գործէ՛ առանց խորհրդոյ. եւ այր իմաստուն՝ յո՛յժ համբերէ։ 17 Զայրացկոտ մարդը գործում է առանց մտածելու, իսկ իմաստուն մարդը խիստ համբերատար է: 17 Շուտ բարկացողը յիմարութիւն կ’ընէ Իսկ իմաստուն մարդը կը համբերէ։
Բարկասիրտ գործէ առանց խորհրդոյ. եւ այր [202]իմաստուն` յոյժ համբերէ:
14:17: Բարկասիրտ՝ գործէ՛ առանց խորհրդոյ. եւ այր իմաստուն՝ յո՛յժ համբերէ։ 17 Զայրացկոտ մարդը գործում է առանց մտածելու, իսկ իմաստուն մարդը խիստ համբերատար է: 17 Շուտ բարկացողը յիմարութիւն կ’ընէ Իսկ իմաստուն մարդը կը համբերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. 14:17 ὀξύθυμος οξυθυμος act; enact μετὰ μετα with; amid ἀβουλίας αβουλια man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited πολλὰ πολυς much; many ὑποφέρει υποφερω bear up under 14:17 קְֽצַר־ qᵊˈṣar- קָצֵר short אַ֭פַּיִם ˈʔappayim אַף nose יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אִוֶּ֑לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְ֝זִמֹּ֗ות ˈmzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose יִשָּׂנֵֽא׃ yiśśānˈē שׂנא hate 14:17. inpatiens operabitur stultitiam et vir versutus odiosus estThe impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful. 17. He that is soon angry will deal foolishly: and a man of wicked devices is hated.
He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated:
14:17 Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. 14:17 ὀξύθυμος οξυθυμος act; enact μετὰ μετα with; amid ἀβουλίας αβουλια man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited πολλὰ πολυς much; many ὑποφέρει υποφερω bear up under 14:17 קְֽצַר־ qᵊˈṣar- קָצֵר short אַ֭פַּיִם ˈʔappayim אַף nose יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אִוֶּ֑לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְ֝זִמֹּ֗ות ˈmzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose יִשָּׂנֵֽא׃ yiśśānˈē שׂנא hate 14:17. inpatiens operabitur stultitiam et vir versutus odiosus est The impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1814:18: Բաժանի՛ն ամպարիշտք ՚ի չարիս. իսկ խորագէտք զօրանան իմաստութեամբ[8054]։ [8054] Ոսկան. Բաժանեն ամբա՛՛։ 18 Ամբարիշտները պիտի բաժանեն չարիքները, բայց խորագէտները պիտի զօրանան իրենց իմաստութեամբ: 18 Անխոհեմները անմտութիւն կը ժառանգեն, Բայց խելացիները գիտութեամբ կը պսակուին։
Բաժանին ամպարիշտք զչարիս, իսկ խորագէտք զօրանան իմաստութեամբ:
14:18: Բաժանի՛ն ամպարիշտք ՚ի չարիս. իսկ խորագէտք զօրանան իմաստութեամբ [8054]։ [8054] Ոսկան. Բաժանեն ամբա՛՛։ 18 Ամբարիշտները պիտի բաժանեն չարիքները, բայց խորագէտները պիտի զօրանան իրենց իմաստութեամբ: 18 Անխոհեմները անմտութիւն կը ժառանգեն, Բայց խելացիները գիտութեամբ կը պսակուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием. 14:18 μεριοῦνται μεριζω apportion; allocate ἄφρονες αφρων senseless κακίαν κακια badness; vice οἱ ο the δὲ δε though; while πανοῦργοι πανουργος crafty κρατήσουσιν κρατεω seize; retain αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception 14:18 נָחֲל֣וּ nāḥᵃlˈû נחל take possession פְתָאיִ֣ם fᵊṯāyˈim פֶּתִי young man אִוֶּ֑לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness וַֽ֝ ˈwˈa וְ and עֲרוּמִ֗ים ʕᵃrûmˈîm עָרוּם shrewd יַכְתִּ֥רוּ yaḵtˌirû כתר surround דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 14:18. possidebunt parvuli stultitiam et astuti expectabunt scientiamThe childish shall possess folly, and the prudent shall look for knowledge. 18. The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge:
14:18 Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием. 14:18 μεριοῦνται μεριζω apportion; allocate ἄφρονες αφρων senseless κακίαν κακια badness; vice οἱ ο the δὲ δε though; while πανοῦργοι πανουργος crafty κρατήσουσιν κρατεω seize; retain αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception 14:18 נָחֲל֣וּ nāḥᵃlˈû נחל take possession פְתָאיִ֣ם fᵊṯāyˈim פֶּתִי young man אִוֶּ֑לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness וַֽ֝ ˈwˈa וְ and עֲרוּמִ֗ים ʕᵃrûmˈîm עָרוּם shrewd יַכְתִּ֥רוּ yaḵtˌirû כתר surround דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 14:18. possidebunt parvuli stultitiam et astuti expectabunt scientiam The childish shall possess folly, and the prudent shall look for knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1914:19: Գայթագղեսցին չարք առաջի բարեաց. եւ ամպարիշտք կողկողեսցին առ դրունս արդարոց[8055]։ [8055] Ոսկան յաւելու. Առ դրունս արդարոց։ Բայց բարեկամի իւրոյ աղքատն ատելի եղիցի։ 19 Չարերը ծնկի պիտի գան բարիների առջեւ, եւ ամբարիշտները պիտի պաղատեն արդարների դռների մօտ: 19 Չարերը բարիներուն առջեւ կը խոնարհին Եւ ամբարիշտները՝ արդարներուն դրանը քով։
Գայթակղեսցին`` չարք առաջի բարեաց, եւ ամպարիշտք կողկողեսցին առ դրունս արդարոց:
14:19: Գայթագղեսցին չարք առաջի բարեաց. եւ ամպարիշտք կողկողեսցին առ դրունս արդարոց [8055]։ [8055] Ոսկան յաւելու. Առ դրունս արդարոց։ Բայց բարեկամի իւրոյ աղքատն ատելի եղիցի։ 19 Չարերը ծնկի պիտի գան բարիների առջեւ, եւ ամբարիշտները պիտի պաղատեն արդարների դռների մօտ: 19 Չարերը բարիներուն առջեւ կը խոնարհին Եւ ամբարիշտները՝ արդարներուն դրանը քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые у ворот праведника. 14:19 ὀλισθήσουσιν ολισθαινω bad; ugly ἔναντι εναντι next to; in the presence of ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even ἀσεβεῖς ασεβης irreverent θεραπεύσουσιν θεραπευω cure; minister to θύρας θυρα door δικαίων δικαιος right; just 14:19 שַׁח֣וּ šaḥˈû שׁחח bow down רָ֭עִים ˈrāʕîm רַע evil לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ֝ ˈû וְ and רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 14:19. iacebunt mali ante bonos et impii ante portas iustorumThe evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just. 19. The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous:
14:19 Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые у ворот праведника. 14:19 ὀλισθήσουσιν ολισθαινω bad; ugly ἔναντι εναντι next to; in the presence of ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even ἀσεβεῖς ασεβης irreverent θεραπεύσουσιν θεραπευω cure; minister to θύρας θυρα door δικαίων δικαιος right; just 14:19 שַׁח֣וּ šaḥˈû שׁחח bow down רָ֭עִים ˈrāʕîm רַע evil לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ֝ ˈû וְ and רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 14:19. iacebunt mali ante bonos et impii ante portas iustorum The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2014:20: Բարեկամք ատեսցեն զբարեկամս աղքատս. բարեկամք մեծատանց բազումք[8056]։ [8056] Ոմանք. Բարեկամք աղքատք ատեսցեն։ 20 Աղքատներին ատում են նոյնիսկ իր բարեկամները, մինչդեռ հարուստներին շատերն են դառնում բարեկամ: 20 Աղքատը մինչեւ անգամ իր ընկերին ատելի է, Բայց հարուստին բարեկամները շատ են։
Բարեկամք ատեսցեն զբարեկամս աղքատս. բարեկամք մեծատանց բազումք:
14:20: Բարեկամք ատեսցեն զբարեկամս աղքատս. բարեկամք մեծատանց բազումք [8056]։ [8056] Ոմանք. Բարեկամք աղքատք ատեսցեն։ 20 Աղքատներին ատում են նոյնիսկ իր բարեկամները, մինչդեռ հարուստներին շատերն են դառնում բարեկամ: 20 Աղքատը մինչեւ անգամ իր ընկերին ատելի է, Բայց հարուստին բարեկամները շատ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей. 14:20 φίλοι φιλος friend μισήσουσιν μισεω hate φίλους φιλος friend πτωχούς πτωχος bankrupt; beggarly φίλοι φιλος friend δὲ δε though; while πλουσίων πλουσιος rich πολλοί πολυς much; many 14:20 גַּם־ gam- גַּם even לְ֭ ˈl לְ to רֵעֵהוּ rēʕēhˌû רֵעַ fellow יִשָּׂ֣נֵא yiśśˈānē שׂנא hate רָ֑שׁ rˈāš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and אֹהֲבֵ֖י ʔōhᵃvˌê אהב love עָשִׁ֣יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 14:20. etiam proximo suo pauper odiosus erit amici vero divitum multiThe poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many. 20. The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends:
14:20 Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей. 14:20 φίλοι φιλος friend μισήσουσιν μισεω hate φίλους φιλος friend πτωχούς πτωχος bankrupt; beggarly φίλοι φιλος friend δὲ δε though; while πλουσίων πλουσιος rich πολλοί πολυς much; many 14:20 גַּם־ gam- גַּם even לְ֭ ˈl לְ to רֵעֵהוּ rēʕēhˌû רֵעַ fellow יִשָּׂ֣נֵא yiśśˈānē שׂנא hate רָ֑שׁ rˈāš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and אֹהֲבֵ֖י ʔōhᵃvˌê אהב love עָשִׁ֣יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 14:20. etiam proximo suo pauper odiosus erit amici vero divitum multi The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2114:21: Որ անարգէ զտնանկն՝ մեղանչէ. եւ որ ողորմի աղքատի՝ երանելի է[8057]։ [8057] ՚Ի լուս՛՛. Որ անարգէ զաղքատն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան յաւելու. Աղքատաց, երանելի է, որ հաւատայ ՚ի Տէր՝ զողորմութիւն սիրէ։ 21 Ով անարգում է տնանկին, մեղք է գործում, բայց ով ողորմում է աղքատին, արժանի է երանութեան: 21 Տնանկը անարգողը մեղք կը գործէ, Բայց աղքատին ողորմողը երանելի կ’ըլլայ։
Որ անարգէ [203]զտնանկն` մեղանչէ. եւ որ ողորմի աղքատի` երանելի է:
14:21: Որ անարգէ զտնանկն՝ մեղանչէ. եւ որ ողորմի աղքատի՝ երանելի է [8057]։ [8057] ՚Ի լուս՛՛. Որ անարգէ զաղքատն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան յաւելու. Աղքատաց, երանելի է, որ հաւատայ ՚ի Տէր՝ զողորմութիւն սիրէ։ 21 Ով անարգում է տնանկին, մեղք է գործում, բայց ով ողորմում է աղքատին, արժանի է երանութեան: 21 Տնանկը անարգողը մեղք կը գործէ, Բայց աղքատին ողորմողը երանելի կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен. 14:21 ὁ ο the ἀτιμάζων ατιμαζω dishonor πένητας πενης poor ἁμαρτάνει αμαρτανω sin ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on δὲ δε though; while πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly μακαριστός μακαριστος deemed 14:21 בָּז־ boz- בוז despise לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow חֹוטֵ֑א ḥôṭˈē חטא miss וּ û וְ and מְחֹונֵ֖ן mᵊḥônˌēn חנן favour עֲנָוִ֣יםעניים *ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble אַשְׁרָֽיו׃ ʔašrˈāʸw אֶשֶׁר happiness 14:21. qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus eritHe that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy. 21. He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath pity on the poor, happy is he.
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he:
14:21 Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен. 14:21 ὁ ο the ἀτιμάζων ατιμαζω dishonor πένητας πενης poor ἁμαρτάνει αμαρτανω sin ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on δὲ δε though; while πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly μακαριστός μακαριστος deemed 14:21 בָּז־ boz- בוז despise לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow חֹוטֵ֑א ḥôṭˈē חטא miss וּ û וְ and מְחֹונֵ֖ן mᵊḥônˌēn חנן favour עֲנָוִ֣יםעניים *ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble אַשְׁרָֽיו׃ ʔašrˈāʸw אֶשֶׁר happiness 14:21. qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus erit He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2214:22: Մոլորեալք նիւթեն զչարիս. զողորմութիւն եւ զճշմարտութիւն՝ նիւթե՛ն բարիք։ Ո՛չ գիտեն զողորմութիւն եւ զհաւատ՝ նիւթօղք չարեաց, ողորմութիւն եւ հաւատք առ նիւթօղս բարեաց[8058]։ [8058] Ոմանք. Զողորմութիւն եւ զհաւատք։ 22 Մոլորեալները չարիքներ են նիւթում, բարիք խորհողները՝ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն արարում: Չարիքներ նիւթողները չեն ճանաչում ողորմութիւնն ու հաւատը, բայց բարիք արարողները կը ժառանգեն ողորմութիւնն ու հաւատը: 22 Չարութիւն մտածողները կը մոլորին, Բայց բարութիւն մտածողներուն ողորմութիւն ու ճշմարտութիւն կը հանդիպի։
[204]Մոլորեալք նիւթեն զչարիս, զողորմութիւն եւ զճշմարտութիւն նիւթեն բարիք. ոչ գիտեն զողորմութիւն եւ զհաւատս` նիւթօղք չարեաց, ողորմութիւն եւ հաւատք առ նիւթօղս բարեաց:
14:22: Մոլորեալք նիւթեն զչարիս. զողորմութիւն եւ զճշմարտութիւն՝ նիւթե՛ն բարիք։ Ո՛չ գիտեն զողորմութիւն եւ զհաւատ՝ նիւթօղք չարեաց, ողորմութիւն եւ հաւատք առ նիւթօղս բարեաց [8058]։ [8058] Ոմանք. Զողորմութիւն եւ զհաւատք։ 22 Մոլորեալները չարիքներ են նիւթում, բարիք խորհողները՝ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն արարում: Չարիքներ նիւթողները չեն ճանաչում ողորմութիւնն ու հաւատը, բայց բարիք արարողները կը ժառանգեն ողորմութիւնն ու հաւատը: 22 Չարութիւն մտածողները կը մոլորին, Բայց բարութիւն մտածողներուն ողորմութիւն ու ճշմարտութիւն կը հանդիպի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 Не заблуждаются ли умышляющие зло? [не знают милости и верности делающие зло;] но милость и верность у благомыслящих. 14:22 πλανώμενοι πλαναω mislead; wander τεκταίνουσι τεκταινω bad; ugly ἔλεον ελεος mercy δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth τεκταίνουσιν τεκταινω good οὐκ ου not ἐπίστανται επισταμαι well aware; stand over ἔλεον ελεος mercy καὶ και and; even πίστιν πιστις faith; belief τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman κακῶν κακος bad; ugly ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy δὲ δε though; while καὶ και and; even πίστεις πιστις faith; belief παρὰ παρα from; by τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman ἀγαθοῖς αγαθος good 14:22 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not יִ֭תְעוּ ˈyiṯʕû תעה err חֹ֣רְשֵׁי ḥˈōrᵊšê חרשׁ plough רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֝ ˈwe וְ and אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness חֹ֣רְשֵׁי ḥˈōrᵊšê חרשׁ plough טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 14:22. errant qui operantur malum misericordia et veritas praeparant bonaThey err that work evil: but mercy and truth prepare good things. 22. Do they not err that devise evil? but mercy and truth them that devise good.
Do they not err that devise evil? but mercy and truth [shall be] to them that devise good:
14:22 Не заблуждаются ли умышляющие зло? [не знают милости и верности делающие зло;] но милость и верность у благомыслящих. 14:22 πλανώμενοι πλαναω mislead; wander τεκταίνουσι τεκταινω bad; ugly ἔλεον ελεος mercy δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth τεκταίνουσιν τεκταινω good οὐκ ου not ἐπίστανται επισταμαι well aware; stand over ἔλεον ελεος mercy καὶ και and; even πίστιν πιστις faith; belief τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman κακῶν κακος bad; ugly ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy δὲ δε though; while καὶ και and; even πίστεις πιστις faith; belief παρὰ παρα from; by τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman ἀγαθοῖς αγαθος good 14:22 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not יִ֭תְעוּ ˈyiṯʕû תעה err חֹ֣רְשֵׁי ḥˈōrᵊšê חרשׁ plough רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֝ ˈwe וְ and אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness חֹ֣רְשֵׁי ḥˈōrᵊšê חרשׁ plough טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 14:22. errant qui operantur malum misericordia et veritas praeparant bona They err that work evil: but mercy and truth prepare good things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2314:23: Ամենայնի որ հոգայ՝ մի ինչ աւելի է, իմաստութիւն. իսկ անձնդի՛ւրն եւ անհոգն ՚ի կարօտութեան եղիցի[8059]։ [8059] Ոմանք. Մի ինչ է. կամ՝ իցէ աւելի։ 23 Իմաստութիւն է, որ մարդ աշխատում եւ մի բան է աւելացնում, բայց անհոգ դատարկապորտը միշտ կարիքի մէջ պիտի լինի: 23 Ամէն աշխատանքի մէջ օգուտ մը կայ, Բայց դատարկաբանութիւնը* միայն կարօտութեան կը տանի մարդը։
Ամենայնի որ հոգայ` մի ինչ աւելի է, իմաստութիւն. իսկ անձնդիւրն եւ անհոգն ի կարօտութեան եղիցի:
14:23: Ամենայնի որ հոգայ՝ մի ինչ աւելի է, իմաստութիւն. իսկ անձնդի՛ւրն եւ անհոգն ՚ի կարօտութեան եղիցի [8059]։ [8059] Ոմանք. Մի ինչ է. կամ՝ իցէ աւելի։ 23 Իմաստութիւն է, որ մարդ աշխատում եւ մի բան է աւելացնում, բայց անհոգ դատարկապորտը միշտ կարիքի մէջ պիտի լինի: 23 Ամէն աշխատանքի մէջ օգուտ մը կայ, Բայց դատարկաբանութիւնը* միայն կարօտութեան կը տանի մարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2314:23 От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб. 14:23 ἐν εν in παντὶ πας all; every μεριμνῶντι μεριμναω anxious; care ἔνεστιν ενειμι in; contents περισσόν περισσος overflowing; superfluous ὁ ο the δὲ δε though; while ἡδὺς ηδυς and; even ἀνάλγητος αναλγητος in ἐνδείᾳ ενδεια be 14:23 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶ֭צֶב ˈʕeṣev עֶצֶב pain יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מֹותָ֑ר môṯˈār מֹותָר advantage וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need 14:23. in omni opere erit abundantia ubi autem verba sunt plurima frequenter egestasIn much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want. 23. In all labour there is profit: but the talk of the lips only to penury.
In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury:
14:23 От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб. 14:23 ἐν εν in παντὶ πας all; every μεριμνῶντι μεριμναω anxious; care ἔνεστιν ενειμι in; contents περισσόν περισσος overflowing; superfluous ὁ ο the δὲ δε though; while ἡδὺς ηδυς and; even ἀνάλγητος αναλγητος in ἐνδείᾳ ενδεια be 14:23 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶ֭צֶב ˈʕeṣev עֶצֶב pain יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מֹותָ֑ר môṯˈār מֹותָר advantage וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need 14:23. in omni opere erit abundantia ubi autem verba sunt plurima frequenter egestas In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2414:24: Պսակ իմաստնոց՝ խորագիտութիւն. եւ գնացք անմտաց՝ չարութիւն[8060]։ [8060] ՚Ի լուս՛՛. Պսակ իմաստնոց մեծութիւն։ 24 Իմաստունների պսակը իրենց խորագիտութիւնն է, իսկ անմիտների ուղին՝ իրենց չարութիւնը: 24 Իմաստուններուն հարստութիւնը իրենց պսակն է, Բայց անմիտներուն բարձրութիւնը յիմարութիւն է։
Պսակ իմաստնոց` խորագիտութիւն, եւ գնացք անմտաց` չարութիւն:
14:24: Պսակ իմաստնոց՝ խորագիտութիւն. եւ գնացք անմտաց՝ չարութիւն [8060]։ [8060] ՚Ի լուս՛՛. Պսակ իմաստնոց մեծութիւն։ 24 Իմաստունների պսակը իրենց խորագիտութիւնն է, իսկ անմիտների ուղին՝ իրենց չարութիւնը: 24 Իմաստուններուն հարստութիւնը իրենց պսակն է, Բայց անմիտներուն բարձրութիւնը յիմարութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2414:24 Венец мудрых богатство их, а глупость невежд глупость {и есть}. 14:24 στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel σοφῶν σοφος wise πανοῦργος πανουργος crafty ἡ ο the δὲ δε though; while διατριβὴ διατριβη senseless κακή κακος bad; ugly 14:24 עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise עָשְׁרָ֑ם ʕošrˈām עֹשֶׁר riches אִוֶּ֖לֶת ʔiwwˌeleṯ אִוֶּלֶת foolishness כְּסִילִ֣ים kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 14:24. corona sapientium divitiae eorum fatuitas stultorum inprudentiaThe crown of the wise, is their riches: the folly of fools, imprudence. 24. The crown of the wise is their riches: the folly of fools is folly.
The crown of the wise [is] their riches: [but] the foolishness of fools [is] folly:
14:24 Венец мудрых богатство их, а глупость невежд глупость {и есть}. 14:24 στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel σοφῶν σοφος wise πανοῦργος πανουργος crafty ἡ ο the δὲ δε though; while διατριβὴ διατριβη senseless κακή κακος bad; ugly 14:24 עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise עָשְׁרָ֑ם ʕošrˈām עֹשֶׁר riches אִוֶּ֖לֶת ʔiwwˌeleṯ אִוֶּלֶת foolishness כְּסִילִ֣ים kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 14:24. corona sapientium divitiae eorum fatuitas stultorum inprudentia The crown of the wise, is their riches: the folly of fools, imprudence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2514:25: Փրկէ՛ զանձն՝ վկայ հաւատարիմ. եւ բորբոքէ ստութեամբ նենգաւորն[8061]։ [8061] Ոմանք. Փրկէ ՚ի չարէ զանձն։ 25 Հաւատարիմ վկան մարդ է փրկում, բայց նենգամիտը բորբոքում է ստերի կրակը: 25 Հաւատարիմ վկան հոգիներ կ’ազատէ, Բայց խարդախը ստութիւններ դուրս կու տայ։
Փրկէ զանձն`` վկայ հաւատարիմ. եւ բորբոքէ ստութեամբ նենգաւորն:
14:25: Փրկէ՛ զանձն՝ վկայ հաւատարիմ. եւ բորբոքէ ստութեամբ նենգաւորն [8061]։ [8061] Ոմանք. Փրկէ ՚ի չարէ զանձն։ 25 Հաւատարիմ վկան մարդ է փրկում, բայց նենգամիտը բորբոքում է ստերի կրակը: 25 Հաւատարիմ վկան հոգիներ կ’ազատէ, Բայց խարդախը ստութիւններ դուրս կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2514:25 Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи. 14:25 ῥύσεται ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of κακῶν κακος bad; ugly ψυχὴν ψυχη soul μάρτυς μαρτυς witness πιστός πιστος faithful ἐκκαίει εκκαιω burn out δὲ δε though; while ψεύδη ψευδης false δόλιος δολιος cunning; deceitful 14:25 מַצִּ֣יל maṣṣˈîl נצל deliver נְ֭פָשֹׁות ˈnᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and יָפִ֖חַ yāfˌiₐḥ פוח wheeze כְּזָבִ֣ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 14:25. liberat animas testis fidelis et profert mendacia versipellisA faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies. 25. A true witness delivereth souls: but he that uttereth lies deceit.
A true witness delivereth souls: but a deceitful [witness] speaketh lies:
14:25 Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи. 14:25 ῥύσεται ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of κακῶν κακος bad; ugly ψυχὴν ψυχη soul μάρτυς μαρτυς witness πιστός πιστος faithful ἐκκαίει εκκαιω burn out δὲ δε though; while ψεύδη ψευδης false δόλιος δολιος cunning; deceitful 14:25 מַצִּ֣יל maṣṣˈîl נצל deliver נְ֭פָשֹׁות ˈnᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and יָפִ֖חַ yāfˌiₐḥ פוח wheeze כְּזָבִ֣ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 14:25. liberat animas testis fidelis et profert mendacia versipellis A faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2614:26: Յերկեւղ Տեառն՝ յոյս զօրութեան. եւ որդւոց իւրոց թողու զհաստատութիւն խաղաղութեան։ 26 Տիրոջից երկիւղ կրելու մէջ վստահ յոյս կայ, որովհետեւ Աստուած իր որդիների համար խաղաղ ապաւէն է: 26 Տէրոջը վախին մէջ հաստատ վստահութիւն կայ Ու անոր որդիները ապաւէն պիտի ունենան։
Յերկեւղ Տեառն` յոյս զօրութեան. եւ որդւոց իւրոց թողու զհաստատութիւն խաղաղութեան:
14:26: Յերկեւղ Տեառն՝ յոյս զօրութեան. եւ որդւոց իւրոց թողու զհաստատութիւն խաղաղութեան։ 26 Տիրոջից երկիւղ կրելու մէջ վստահ յոյս կայ, որովհետեւ Աստուած իր որդիների համար խաղաղ ապաւէն է: 26 Տէրոջը վախին մէջ հաստատ վստահութիւն կայ Ու անոր որդիները ապաւէն պիտի ունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2614:26 В страхе пред Господом надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище. 14:26 ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἐλπὶς ελπις hope ἰσχύος ισχυς force τοῖς ο the δὲ δε though; while τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him καταλείπει καταλειπω leave behind; remain ἔρεισμα ερεισμα prop; stay 14:26 בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מִבְטַח־ mivṭaḥ- מִבְטָח trust עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מַחְסֶֽה׃ maḥsˈeh מַחְסֶה refuge 14:26. in timore Domini fiducia fortitudinis et filiis eius erit spesIn the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children. 26. In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge:
14:26 В страхе пред Господом надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище. 14:26 ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἐλπὶς ελπις hope ἰσχύος ισχυς force τοῖς ο the δὲ δε though; while τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him καταλείπει καταλειπω leave behind; remain ἔρεισμα ερεισμα prop; stay 14:26 בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מִבְטַח־ mivṭaḥ- מִבְטָח trust עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מַחְסֶֽה׃ maḥsˈeh מַחְסֶה refuge 14:26. in timore Domini fiducia fortitudinis et filiis eius erit spes In the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2714:27: Հրաման Տեառն աղբեւր կենաց. եւ առնէ խոտորել յորոգայթից մահու[8062]։ [8062] Ոսկան. Երկիւղ Տեառն աղբիւր կե՛՛։ 27 Տիրոջ հրամանը կեանքի աղբիւր է, որը խուսափել է տալիս մահուան որոգայթներից: 27 Տէրոջը վախը կեանքի աղբիւր է՝ Մահուան որոգայթներէն ազատ մնալու համար։
[205]Հրաման Տեառն աղբեւր կենաց, եւ առնէ խոտորել յորոգայթից մահու:
14:27: Հրաման Տեառն աղբեւր կենաց. եւ առնէ խոտորել յորոգայթից մահու [8062]։ [8062] Ոսկան. Երկիւղ Տեառն աղբիւր կե՛՛։ 27 Տիրոջ հրամանը կեանքի աղբիւր է, որը խուսափել է տալիս մահուան որոգայթներից: 27 Տէրոջը վախը կեանքի աղբիւր է՝ Մահուան որոգայթներէն ազատ մնալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2714:27 Страх Господень источник жизни, удаляющий от сетей смерти. 14:27 πρόσταγμα προσταγμα lord; master πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality ποιεῖ ποιεω do; make δὲ δε though; while ἐκκλίνειν εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap θανάτου θανατος death 14:27 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life לָ֝ ˈlā לְ to ס֗וּר sˈûr סור turn aside מִ mi מִן from מֹּ֥קְשֵׁי mmˌōqᵊšê מֹוקֵשׁ bait מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 14:27. timor Domini fons vitae ut declinet a ruina mortisThe fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death. 27. The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death:
14:27 Страх Господень источник жизни, удаляющий от сетей смерти. 14:27 πρόσταγμα προσταγμα lord; master πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality ποιεῖ ποιεω do; make δὲ δε though; while ἐκκλίνειν εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap θανάτου θανατος death 14:27 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life לָ֝ ˈlā לְ to ס֗וּר sˈûr סור turn aside מִ mi מִן from מֹּ֥קְשֵׁי mmˌōqᵊšê מֹוקֵשׁ bait מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 14:27. timor Domini fons vitae ut declinet a ruina mortis The fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2814:28: ՚Ի բազո՛ւմ զօրս՝ փառք թագաւորի. ՚ի նուազել ժողովրդոց՝ բեկումն հզօրաց։ 28 Թագաւորի փառքն իր զօրքերի բազմութեան մէջ է, հզօրների կործանումը՝ իրենց ժողովրդի նուազելու մէջ: 28 Ժողովուրդին բազմութիւնը թագաւորին պատիւ է, Բայց ժողովուրդին նուազութիւնը իշխանին կործանումն է։
Ի բազում զօրս` փառք թագաւորի. ի նուազել ժողովրդոց` բեկումն հզօրաց:
14:28: ՚Ի բազո՛ւմ զօրս՝ փառք թագաւորի. ՚ի նուազել ժողովրդոց՝ բեկումն հզօրաց։ 28 Թագաւորի փառքն իր զօրքերի բազմութեան մէջ է, հզօրների կործանումը՝ իրենց ժողովրդի նուազելու մէջ: 28 Ժողովուրդին բազմութիւնը թագաւորին պատիւ է, Բայց ժողովուրդին նուազութիւնը իշխանին կործանումն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2814:28 Во множестве народа величие царя, а при малолюдстве народа беда государю. 14:28 ἐν εν in πολλῷ πολυς much; many ἔθνει εθνος nation; caste δόξα δοξα glory βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in δὲ δε though; while ἐκλείψει εκλειψις populace; population συντριβὴ συντριβη dynasty; dynast 14:28 בְּ bᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude עָ֥ם ʕˌām עַם people הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end לְ֝אֹ֗ם ˈlʔˈōm לְאֹם people מְחִתַּ֥ת mᵊḥittˌaṯ מְחִתָּה terror רָזֹֽון׃ rāzˈôn רָזֹון [official] 14:28. in multitudine populi dignitas regis et in paucitate plebis ignominia principisIn the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of the people the dishonour of the prince. 28. In the multitude of people is the king’s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people [is] the king' s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince:
14:28 Во множестве народа величие царя, а при малолюдстве народа беда государю. 14:28 ἐν εν in πολλῷ πολυς much; many ἔθνει εθνος nation; caste δόξα δοξα glory βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in δὲ δε though; while ἐκλείψει εκλειψις populace; population συντριβὴ συντριβη dynasty; dynast 14:28 בְּ bᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude עָ֥ם ʕˌām עַם people הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end לְ֝אֹ֗ם ˈlʔˈōm לְאֹם people מְחִתַּ֥ת mᵊḥittˌaṯ מְחִתָּה terror רָזֹֽון׃ rāzˈôn רָזֹון [official] 14:28. in multitudine populi dignitas regis et in paucitate plebis ignominia principis In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of the people the dishonour of the prince. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2914:29: Այր երկայնամիտ՝ բազմապատի՛կ է խորհրդովք. իսկ կարճամիտն՝ յո՛յժ անմիտ է։ 29 Համբերատար մարդն օժտուած է մեծ խոհեմութեամբ, բայց կարճամիտը շատ է անխելք: 29 Երկայնամիտ մարդը շատ խոհեմ է, Իսկ կարճամիտը շատ յիմարութիւն կ’ընէ։
Այր երկայնամիտ` բազմապատիկ է խորհրդովք. իսկ կարճամիտն` յոյժ անմիտ է:
14:29: Այր երկայնամիտ՝ բազմապատի՛կ է խորհրդովք. իսկ կարճամիտն՝ յո՛յժ անմիտ է։ 29 Համբերատար մարդն օժտուած է մեծ խոհեմութեամբ, բայց կարճամիտը շատ է անխելք: 29 Երկայնամիտ մարդը շատ խոհեմ է, Իսկ կարճամիտը շատ յիմարութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2914:29 У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость. 14:29 μακρόθυμος μακροθυμος man; husband πολὺς πολυς much; many ἐν εν in φρονήσει φρονησις prudence; insight ὁ ο the δὲ δε though; while ὀλιγόψυχος ολιγοψυχος morose ἰσχυρῶς ισχυρως senseless 14:29 אֶ֣רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַ֭פַּיִם ˈʔappayim אַף nose רַב־ rav- רַב much תְּבוּנָ֑ה tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding וּ û וְ and קְצַר־ qᵊṣar- קָצֵר short ר֝֗וּחַ ˈrˈûₐḥ רוּחַ wind מֵרִ֥ים mērˌîm רום be high אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 14:29. qui patiens est multa gubernatur prudentia qui autem inpatiens exaltat stultitiam suamHe that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly. 29. He that is slow to anger is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
He that is slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly:
14:29 У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость. 14:29 μακρόθυμος μακροθυμος man; husband πολὺς πολυς much; many ἐν εν in φρονήσει φρονησις prudence; insight ὁ ο the δὲ δε though; while ὀλιγόψυχος ολιγοψυχος morose ἰσχυρῶς ισχυρως senseless 14:29 אֶ֣רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַ֭פַּיִם ˈʔappayim אַף nose רַב־ rav- רַב much תְּבוּנָ֑ה tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding וּ û וְ and קְצַר־ qᵊṣar- קָצֵר short ר֝֗וּחַ ˈrˈûₐḥ רוּחַ wind מֵרִ֥ים mērˌîm רום be high אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 14:29. qui patiens est multa gubernatur prudentia qui autem inpatiens exaltat stultitiam suam He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:3014:30: Այր հեզ՝ բժի՛շկ է սրտի. ցե՛ց ոսկերաց սիրտ հոգած[8063]։ [8063] Ոմանք. Այր հեզ երկայնամիտ բժ՛՛։ 30 Հեզաբարոյ մարդը սրտի բժիշկ է, հոգս անող սիրտը՝ ոսկորների փտութիւն: 30 Հանդարտ* սիրտը մարմնին կեանք է, Բայց նախանձը ոսկորներուն փտութիւն է։
[206]Այր հեզ` բժիշկ է սրտի. ցեց ոսկերաց` սիրտ հոգած:
14:30: Այր հեզ՝ բժի՛շկ է սրտի. ցե՛ց ոսկերաց սիրտ հոգած [8063]։ [8063] Ոմանք. Այր հեզ երկայնամիտ բժ՛՛։ 30 Հեզաբարոյ մարդը սրտի բժիշկ է, հոգս անող սիրտը՝ ոսկորների փտութիւն: 30 Հանդարտ* սիրտը մարմնին կեանք է, Բայց նախանձը ոսկորներուն փտութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3014:30 Кроткое сердце жизнь для тела, а зависть гниль для костей. 14:30 πραΰθυμος πραυθυμος man; husband καρδίας καρδια heart ἰατρός ιατρος healer σὴς σος your δὲ δε though; while ὀστέων οστεον bone καρδία καρδια heart αἰσθητική αισθητικη sensitive 14:30 חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life בְ֭שָׂרִים ˈvśārîm בָּשָׂר flesh לֵ֣ב lˈēv לֵב heart מַרְפֵּ֑א marpˈē מַרְפֵּא calmness וּ û וְ and רְקַ֖ב rᵊqˌav רָקָב rottenness עֲצָמֹ֣ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 14:30. vita carnium sanitas cordis putredo ossuum invidiaSoundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones. 30. A sound heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones:
14:30 Кроткое сердце жизнь для тела, а зависть гниль для костей. 14:30 πραΰθυμος πραυθυμος man; husband καρδίας καρδια heart ἰατρός ιατρος healer σὴς σος your δὲ δε though; while ὀστέων οστεον bone καρδία καρδια heart αἰσθητική αισθητικη sensitive 14:30 חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life בְ֭שָׂרִים ˈvśārîm בָּשָׂר flesh לֵ֣ב lˈēv לֵב heart מַרְפֵּ֑א marpˈē מַרְפֵּא calmness וּ û וְ and רְקַ֖ב rᵊqˌav רָקָב rottenness עֲצָמֹ֣ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 14:30. vita carnium sanitas cordis putredo ossuum invidia Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:3114:31: Որ զրպարտէ զտնանկն՝ բարկացուցանէ զԱրարիչ նորա, եւ որ պատուէ զՆա՝ ողորմի աղքատի։ 31 Տնանկին զրպարտողը բարկացնում է նրա Արարչին, բայց ով պատւում է Աստծուն, նա ողորմում է աղքատին: 31 Աղքատին զրկանք ընողը անոր Ստեղծիչը կ’անարգէ, Բայց տնանկին ողորմութիւն ընողը զ Անիկա կը պատուէ։
Որ զրպարտէ զտնանկն` բարկացուցանէ զԱրարիչ նորա. եւ որ պատուէ զՆա` ողորմի աղքատի:
14:31: Որ զրպարտէ զտնանկն՝ բարկացուցանէ զԱրարիչ նորա, եւ որ պատուէ զՆա՝ ողորմի աղքատի։ 31 Տնանկին զրպարտողը բարկացնում է նրա Արարչին, բայց ով պատւում է Աստծուն, նա ողորմում է աղքատին: 31 Աղքատին զրկանք ընողը անոր Ստեղծիչը կ’անարգէ, Բայց տնանկին ողորմութիւն ընողը զ Անիկա կը պատուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3114:31 Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся. 14:31 ὁ ο the συκοφαντῶν συκοφαντης poor παροξύνει παροξυνω goad; irritate τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while τιμῶν τιμαω honor; value αὐτὸν αυτος he; him ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly 14:31 עֹ֣שֵֽׁק־ ʕˈōšˈēq- עשׁק oppress דָּ֭ל ˈdāl דַּל poor חֵרֵ֣ף ḥērˈēf חרף reproach עֹשֵׂ֑הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make וּ֝ ˈû וְ and מְכַבְּדֹ֗ו mᵊḵabbᵊḏˈô כבד be heavy חֹנֵ֥ן ḥōnˌēn חנן favour אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 14:31. qui calumniatur egentem exprobrat factori eius honorat autem eum qui miseretur pauperisHe that oppresseth the poor, upbraideth his maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him. 31. He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that hath mercy on the needy honoureth him.
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor:
14:31 Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся. 14:31 ὁ ο the συκοφαντῶν συκοφαντης poor παροξύνει παροξυνω goad; irritate τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while τιμῶν τιμαω honor; value αὐτὸν αυτος he; him ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly 14:31 עֹ֣שֵֽׁק־ ʕˈōšˈēq- עשׁק oppress דָּ֭ל ˈdāl דַּל poor חֵרֵ֣ף ḥērˈēf חרף reproach עֹשֵׂ֑הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make וּ֝ ˈû וְ and מְכַבְּדֹ֗ו mᵊḵabbᵊḏˈô כבד be heavy חֹנֵ֥ן ḥōnˌēn חנן favour אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 14:31. qui calumniatur egentem exprobrat factori eius honorat autem eum qui miseretur pauperis He that oppresseth the poor, upbraideth his maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:3214:32: Չարեօք իւրովք մերժի՛ ամպարիշտն, եւ որ յուսայ յանձին սրբութիւն՝ արդա՛ր է։ 32 Ամբարիշտը պիտի մերժուի իր չարիքի պատճառով, բայց իր անձի համար մաքրութիւն ցանկացողը արդար կը լինի: 32 Ամբարիշտը իր չարութեանը համար կը կործանի, Բայց արդարը իր մահուան ատենը ապահովութիւն կ’ունենայ։
Չարեօք իւրովք մերժի ամպարիշտն. [207]եւ որ յուսայ յանձին սրբութիւն` արդար է:
14:32: Չարեօք իւրովք մերժի՛ ամպարիշտն, եւ որ յուսայ յանձին սրբութիւն՝ արդա՛ր է։ 32 Ամբարիշտը պիտի մերժուի իր չարիքի պատճառով, բայց իր անձի համար մաքրութիւն ցանկացողը արդար կը լինի: 32 Ամբարիշտը իր չարութեանը համար կը կործանի, Բայց արդարը իր մահուան ատենը ապահովութիւն կ’ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3214:32 За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду. 14:32 ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him ἀπωσθήσεται απωθεω thrust away; reject ἀσεβής ασεβης irreverent ὁ ο the δὲ δε though; while πεποιθὼς πειθω persuade τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁσιότητι οσιοτης responsibility; devotion δίκαιος δικαιος right; just 14:32 בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in רָעָתֹו rāʕāṯˌô רָעָה evil יִדָּחֶ֣ה yiddāḥˈeh דחה push רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and חֹסֶ֖ה ḥōsˌeh חסה seek refuge בְ vᵊ בְּ in מֹותֹ֣ו môṯˈô מָוֶת death צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 14:32. in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in morte suaThe wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death. 32. The wicked is thrust down in his evil-doing: but the righteous hath hope in his death.
The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death:
14:32 За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду. 14:32 ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him ἀπωσθήσεται απωθεω thrust away; reject ἀσεβής ασεβης irreverent ὁ ο the δὲ δε though; while πεποιθὼς πειθω persuade τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁσιότητι οσιοτης responsibility; devotion δίκαιος δικαιος right; just 14:32 בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in רָעָתֹו rāʕāṯˌô רָעָה evil יִדָּחֶ֣ה yiddāḥˈeh דחה push רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and חֹסֶ֖ה ḥōsˌeh חסה seek refuge בְ vᵊ בְּ in מֹותֹ֣ו môṯˈô מָוֶת death צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 14:32. in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in morte sua The wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:3314:33: ՚Ի սիրտ առատ հանգչի իմաստութիւն. եւ ՚ի սիրտ անմտաց ո՛չ ծանիցի[8064]։ [8064] Ոմանք. ՚Ի սիրտ բարի հանգչի... ո՛չ ճանաչի։ 33 Իմաստութիւնը հանգիստ է գտնում բարի սրտում, բայց անմիտների սիրտը չի ճանաչում այն: 33 Խելացի մարդուն սրտին մէջ իմաստութիւնը կը հանգչի, Իսկ յիմարներուն ներսը եղածը չի ճանչցուիր։
Ի սիրտ բարի հանգչի իմաստութիւն, եւ ի սիրտ անմտաց ոչ ծանիցի:
14:33: ՚Ի սիրտ առատ հանգչի իմաստութիւն. եւ ՚ի սիրտ անմտաց ո՛չ ծանիցի [8064]։ [8064] Ոմանք. ՚Ի սիրտ բարի հանգչի... ո՛չ ճանաչի։ 33 Իմաստութիւնը հանգիստ է գտնում բարի սրտում, բայց անմիտների սիրտը չի ճանաչում այն: 33 Խելացի մարդուն սրտին մէջ իմաստութիւնը կը հանգչի, Իսկ յիմարներուն ներսը եղածը չի ճանչցուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3314:33 Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе. 14:33 ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀγαθῇ αγαθος good ἀνδρὸς ανηρ man; husband σοφία σοφια wisdom ἐν εν in δὲ δε though; while καρδίᾳ καρδια heart ἀφρόνων αφρων senseless οὐ ου not διαγινώσκεται διαγινωσκω diagnose; decide 14:33 בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart נָ֭בֹון ˈnāvôn בין understand תָּנ֣וּחַ tānˈûₐḥ נוח settle חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior כְּ֝סִילִ֗ים ˈkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent תִּוָּדֵֽעַ׃ tiwwāḏˈēₐʕ ידע know 14:33. in corde prudentis requiescit sapientia et indoctos quoque erudietIn the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant. 33. Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but in the inward part of fools is made known.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known:
14:33 Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе. 14:33 ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀγαθῇ αγαθος good ἀνδρὸς ανηρ man; husband σοφία σοφια wisdom ἐν εν in δὲ δε though; while καρδίᾳ καρδια heart ἀφρόνων αφρων senseless οὐ ου not διαγινώσκεται διαγινωσκω diagnose; decide 14:33 בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart נָ֭בֹון ˈnāvôn בין understand תָּנ֣וּחַ tānˈûₐḥ נוח settle חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior כְּ֝סִילִ֗ים ˈkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent תִּוָּדֵֽעַ׃ tiwwāḏˈēₐʕ ידע know 14:33. in corde prudentis requiescit sapientia et indoctos quoque erudiet In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:3414:34: Արդարութիւն զազգ բարձրացուցանէ. նուազեցուցանեն զազգս մեղք։ 34 Արդարութիւնը բարձրացնում է ազգը, բայց մեղքը ազգեր է նուազեցնում: 34 Արդարութիւնը ազգը կը բարձրացնէ, Բայց մեղքը ժողովուրդներուն անարգանք է։
Արդարութիւն զազգ բարձրացուցանէ. նուազեցուցանեն զազգս մեղք:
14:34: Արդարութիւն զազգ բարձրացուցանէ. նուազեցուցանեն զազգս մեղք։ 34 Արդարութիւնը բարձրացնում է ազգը, բայց մեղքը ազգեր է նուազեցնում: 34 Արդարութիւնը ազգը կը բարձրացնէ, Բայց մեղքը ժողովուրդներուն անարգանք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3414:34 Праведность возвышает народ, а беззаконие бесчестие народов. 14:34 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ὑψοῖ υψος height; on high ἔθνος εθνος nation; caste ἐλασσονοῦσι ελασσονοω though; while φυλὰς φυλη tribe ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault 14:34 צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice תְרֹֽומֵֽם־ ṯᵊrˈômˈēm- רום be high גֹּ֑וי gˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד shame לְאֻמִּ֣ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 14:34. iustitia elevat gentem miseros facit populos peccatumJustice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable. 34. Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
Righteousness exalteth a nation: but sin [is] a reproach to any people:
14:34 Праведность возвышает народ, а беззаконие бесчестие народов. 14:34 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ὑψοῖ υψος height; on high ἔθνος εθνος nation; caste ἐλασσονοῦσι ελασσονοω though; while φυλὰς φυλη tribe ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault 14:34 צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice תְרֹֽומֵֽם־ ṯᵊrˈômˈēm- רום be high גֹּ֑וי gˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד shame לְאֻמִּ֣ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 14:34. iustitia elevat gentem miseros facit populos peccatum Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:3514:35: Ընդունելի՛ է թագաւորի սպասաւո՛ր իմաստուն. եւ իւրով շութափութեամբ թօթափէ զանարգանս։ Բարկութիւն կորուսանէ զիմաստունս[8065]։[8065] Ոմանք. Շութափութեամբ ՚ի բաց բառնայ զանարգութիւն։ Ուր Ոսկան. շուտափութութեամբ։ 35 Խելացի սպասաւորը հաճելի է թագաւորին. իր փութաջանութեամբ նա թօթափում է անարգանքը: Բարկութիւնը կործանում է նոյնիսկ իմաստուններին: 35 Թագաւորը խոհեմ ծառային կը հաճի, Բայց նախատինք բերող ծառային կը բարկանայ։
Ընդունելի է թագաւորի սպասաւոր իմաստուն. [208]եւ իւրով շութափութեամբ թօթափէ զանարգանս. բարկութիւն կորուսանէ զիմաստունս:
14:35: Ընդունելի՛ է թագաւորի սպասաւո՛ր իմաստուն. եւ իւրով շութափութեամբ թօթափէ զանարգանս։ Բարկութիւն կորուսանէ զիմաստունս [8065]։ [8065] Ոմանք. Շութափութեամբ ՚ի բաց բառնայ զանարգութիւն։ Ուր Ոսկան. շուտափութութեամբ։ 35 Խելացի սպասաւորը հաճելի է թագաւորին. իր փութաջանութեամբ նա թօթափում է անարգանքը: Բարկութիւնը կործանում է նոյնիսկ իմաստուններին: 35 Թագաւորը խոհեմ ծառային կը հաճի, Բայց նախատինք բերող ծառային կը բարկանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3514:35 Благоволение царя к рабу разумному, а гнев его против того, кто позорит его. 14:35 δεκτὸς δεκτος acceptable βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὑπηρέτης υπηρετης officer νοήμων νοημων the δὲ δε though; while ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own εὐστροφίᾳ ευστροφια take away ἀτιμίαν ατιμια dishonor 14:35 רְֽצֹון־ rᵊˈṣôn- רָצֹון pleasure מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מַשְׂכִּ֑יל maśkˈîl שׂכל prosper וְ֝ ˈw וְ and עֶבְרָתֹ֗ו ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be מֵבִֽישׁ׃ mēvˈîš בושׁ be ashamed 14:35. acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebitA wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger. 35. The king’s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be him that causeth shame.
The king' s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame:
14:35 Благоволение царя к рабу разумному, а гнев его против того, кто позорит его. 14:35 δεκτὸς δεκτος acceptable βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὑπηρέτης υπηρετης officer νοήμων νοημων the δὲ δε though; while ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own εὐστροφίᾳ ευστροφια take away ἀτιμίαν ατιμια dishonor 14:35 רְֽצֹון־ rᵊˈṣôn- רָצֹון pleasure מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מַשְׂכִּ֑יל maśkˈîl שׂכל prosper וְ֝ ˈw וְ and עֶבְרָתֹ֗ו ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be מֵבִֽישׁ׃ mēvˈîš בושׁ be ashamed 14:35. acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebit A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |