13:113:1: Եթէ զլեզուս մարդկան խօսիցիմ եւ զհրեշտակաց, եւ սէր ո՛չ ունիցիմ, եղէ ես իբրեւ զպղինձ որ հնչէ, կամ իբրեւ զծնծղայս որ ղաւղաջեն[3863]։ [3863] Ոմանք. Եղէ որպէս պղինձ... կամ որպէս զծնծղայս որ ղաւղանջեն։ 1 Եթէ խօսեմ մարդկանց լեզուները եւ հրեշտակներինը, բայց սէր չունենամ, կը նմանուեմ մի պղնձի, որ հնչում է, կամ՝ ծնծղաների, որ ղօղանջում են: 13 Եթէ մարդոց ու հրեշտակներուն լեզուները խօսիմ եւ սէր չունենամ, ես ձայն տուող պղինձի պէս եղայ, կամ հնչող ծնծղաներու պէս։
Եթէ զլեզուս մարդկան խօսիցիմ եւ զհրեշտակաց, եւ սէր ոչ ունիցիմ, եղէ ես իբրեւ զպղինձ որ հնչէ, կամ իբրեւ զծնծղայս որ ղօղանջեն:
13:1: Եթէ զլեզուս մարդկան խօսիցիմ եւ զհրեշտակաց, եւ սէր ո՛չ ունիցիմ, եղէ ես իբրեւ զպղինձ որ հնչէ, կամ իբրեւ զծնծղայս որ ղաւղաջեն [3863]։ [3863] Ոմանք. Եղէ որպէս պղինձ... կամ որպէս զծնծղայս որ ղաւղանջեն։ 1 Եթէ խօսեմ մարդկանց լեզուները եւ հրեշտակներինը, բայց սէր չունենամ, կը նմանուեմ մի պղնձի, որ հնչում է, կամ՝ ծնծղաների, որ ղօղանջում են: 13 Եթէ մարդոց ու հրեշտակներուն լեզուները խօսիմ եւ սէր չունենամ, ես ձայն տուող պղինձի պէս եղայ, կամ հնչող ծնծղաներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий. 13:1 ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. 13:1. Ἐὰν (If-ever) ταῖς (unto-the-ones) γλώσσαις (unto-tongues) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) λαλῶ (I-might-speak-unto) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων, (of-messengers,"ἀγάπην (to-an-excessing-off) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἔχω, (I-might-hold,"γέγονα (I-hath-had-come-to-become) χαλκὸς (a-copper) ἠχῶν (reverberating-unto) ἢ (or) κύμβαλον (a-swelled-cast) ἀλαλάζον. (alalaing-to) 13:1. si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniensIf I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 1. If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. 13:1. If I were to speak in the language of men, or of Angels, yet not have charity, I would be like a clanging bell or a crashing cymbal. 13:1. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal:
1: Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий. 13:1 ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. 13:1. si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens If I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 13:1. If I were to speak in the language of men, or of Angels, yet not have charity, I would be like a clanging bell or a crashing cymbal. 13:1. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Եւ եթէ ունիցիմ զմարգարէութիւն, եւ գիտիցե՛մ զխորհուրդս ամենայն, եւ զամենայն գիտութիւն. եւ եթէ ունիցիմ զամենայն հաւատս՝ մինչեւ զլերինս փոփոխելոյ, եւ սէր ոչ ունիցիմ, ո՛չինչ եմ[3864]։ [3864] Ոմանք. Մարգարէութիւն... եւ զամենայն գիտութիւնս։ 2 Եւ եթէ մարգարէութիւն անելու շնորհ ունենամ եւ հասկանամ բոլոր խորհուրդներն ու ամբողջ գիտութիւնը, եւ եթէ ունենամ ամբողջ հաւատը՝ մինչեւ իսկ լեռները տեղափոխելու չափ, բայց սէր չունենամ, ոչինչ եմ: 2 Եւ եթէ մարգարէութիւն ունենամ ու հասկնամ ամէն խորհուրդները ու ամէն գիտութիւնը եւ եթէ ունենամ ամէն հաւատքը մինչեւ լեռները տեղափոխելու ու սէր չունենամ, ոչինչ եմ։
Եւ եթէ ունիցիմ զմարգարէութիւն, եւ գիտիցեմ զխորհուրդս ամենայն եւ զամենայն գիտութիւն, եւ եթէ ունիցիմ զամենայն հաւատս մինչեւ զլերինս փոփոխելոյ, եւ սէր ոչ ունիցիմ, ոչինչ եմ:
13:2: Եւ եթէ ունիցիմ զմարգարէութիւն, եւ գիտիցե՛մ զխորհուրդս ամենայն, եւ զամենայն գիտութիւն. եւ եթէ ունիցիմ զամենայն հաւատս՝ մինչեւ զլերինս փոփոխելոյ, եւ սէր ոչ ունիցիմ, ո՛չինչ եմ [3864]։ [3864] Ոմանք. Մարգարէութիւն... եւ զամենայն գիտութիւնս։ 2 Եւ եթէ մարգարէութիւն անելու շնորհ ունենամ եւ հասկանամ բոլոր խորհուրդներն ու ամբողջ գիտութիւնը, եւ եթէ ունենամ ամբողջ հաւատը՝ մինչեւ իսկ լեռները տեղափոխելու չափ, բայց սէր չունենամ, ոչինչ եմ: 2 Եւ եթէ մարգարէութիւն ունենամ ու հասկնամ ամէն խորհուրդները ու ամէն գիտութիւնը եւ եթէ ունենամ ամէն հաւատքը մինչեւ լեռները տեղափոխելու ու սէր չունենամ, ոչինչ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто. 13:2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. 13:2. κἂν (And-ever) ἔχω (I-might-hold) προφητείαν (to-a-declaring-before-of) καὶ (and) εἰδῶ (I-might-have-had-come-to-see) τὰ (to-the-ones) μυστήρια (to-flexerlets) πάντα ( to-all ) καὶ (and) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) γνῶσιν, (to-an-acquainting,"κἂν (and-ever) ἔχω (I-might-hold) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ὥστε (as-also) ὄρη (to-juts) μεθιστάνειν, (to-stand-with,"ἀγάπην (to-an-excessing-off) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἔχω, (I-might-hold,"οὐθέν (not-from-one) εἰμι. (I-be) 13:2. et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sumAnd if I should have prophecy and should know all mysteries and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 2. And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. 13:2. And if I have prophecy, and learn every mystery, and obtain all knowledge, and possess all faith, so that I could move mountains, yet not have charity, then I am nothing. 13:2. And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing:
2: Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто. 13:2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. 13:2. et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum And if I should have prophecy and should know all mysteries and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 13:2. And if I have prophecy, and learn every mystery, and obtain all knowledge, and possess all faith, so that I could move mountains, yet not have charity, then I am nothing. 13:2. And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ եթէ ջամբիցեմ զամենայն ինչս իմ աղքատաց, եւ մատնիցեմ զմարմինս իմ յայրումն, եւ սէր ո՛չ ունիցիմ, ո՛չ ինչ օգտիմ[3865]։ [3865] Ոմանք. Զմարմին իմ յայր՛՛։ 3 Եւ եթէ իմ ամբողջ ունեցուածքը տամ աղքատներին եւ իմ այս[50], մարմինը մատնեմ այրուելու, բայց սէր չունենամ, ոչ մի օգուտ չեմ ունենայ:[50] Յուն. լաւ բն. չունեն այս բառը: 3 Եւ եթէ իմ բոլոր ստացուածքս աղքատներուն կերցնեմ ու իմ մարմինս այրուելու տամ եւ սէր չունենամ, օգուտ մը չեմ ունենար։
Եւ եթէ ջամբիցեմ զամենայն ինչս իմ աղքատաց, եւ մատնիցեմ զմարմինս իմ յայրումն, եւ սէր ոչ ունիցիմ, ոչինչ օգտիմ:
13:3: Եւ եթէ ջամբիցեմ զամենայն ինչս իմ աղքատաց, եւ մատնիցեմ զմարմինս իմ յայրումն, եւ սէր ո՛չ ունիցիմ, ո՛չ ինչ օգտիմ [3865]։ [3865] Ոմանք. Զմարմին իմ յայր՛՛։ 3 Եւ եթէ իմ ամբողջ ունեցուածքը տամ աղքատներին եւ իմ այս [50], մարմինը մատնեմ այրուելու, բայց սէր չունենամ, ոչ մի օգուտ չեմ ունենայ: [50] Յուն. լաւ բն. չունեն այս բառը: 3 Եւ եթէ իմ բոլոր ստացուածքս աղքատներուն կերցնեմ ու իմ մարմինս այրուելու տամ եւ սէր չունենամ, օգուտ մը չեմ ունենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. 13:3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. 13:3. κἂν (And-ever) ψωμίσω (I-might-have-morseled-to) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ὑπάρχοντά ( to-firsting-under ) μου, (of-me,"κἂν (and-ever) παραδῶ (I-might-have-had-given-beside) τὸ (to-the-one) σῶμά (to-a-body) μου, (of-me,"ἵνα (so) καυχήσωμαι , ( I-might-have-boasted-unto ,"ἀγάπην (to-an-excessing-off) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἔχω, (I-might-hold,"οὐδὲν (to-not-moreover-one) ὠφελοῦμαι. (I-be-benefitted-unto) 13:3. et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodestAnd if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. 3. And if I bestow all my goods to feed , and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. 13:3. And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing. 13:3. And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing:
3: И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. 13:3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. 13:3. et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. 13:3. And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing. 13:3. And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Սէր՝ երկայնամի՛տ է, քաղցրանա՛յ. սէր՝ ո՛չ նախանձի, ո՛չ ամպարհաւաճէ, ո՛չ հպարտանայ[3866]. [3866] Բազումք. Ոչ ամբարհաւաճէ։ 4 Սէրը համբերող է, քաղցրաբարոյ է. սէրը չի նախանձում, չի ամբարտաւանանում, չի գոռոզանում, 4 Սէրը երկայնամիտ է, քաղցր է. սէրը չի նախանձիր, սէրը չի գոռոզանար, չի հպարտանար,
Սէր երկայնամիտ է, քաղցրանայ. սէր ոչ նախանձի, ոչ ամբարհաւաճէ, ոչ հպարտանայ:
13:4: Սէր՝ երկայնամի՛տ է, քաղցրանա՛յ. սէր՝ ո՛չ նախանձի, ո՛չ ամպարհաւաճէ, ո՛չ հպարտանայ [3866]. [3866] Բազումք. Ոչ ամբարհաւաճէ։ 4 Սէրը համբերող է, քաղցրաբարոյ է. սէրը չի նախանձում, չի ամբարտաւանանում, չի գոռոզանում, 4 Սէրը երկայնամիտ է, քաղցր է. սէրը չի նախանձիր, սէրը չի գոռոզանար, չի հպարտանար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, 13:4 ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, 13:4. Ἡ (The-one) ἀγάπη (an-excessing-off) μακροθυμεῖ, (it-long-passioneth-unto,"χρηστεύεται, (it-affordeth-of) ἡ (The-one) ἀγάπη (an-excessing-off) οὐ (not) ζηλοῖ, (it-en-craveth,"οὐ (not) περπερεύεται , ( it-braggeth-of ,"οὐ (not) φυσιοῦται, (it-be-en-puff-belonged," 13:4. caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflaturCharity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, 4. Love suffereth long, is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, 13:4. Charity is patient, is kind. Charity does not envy, does not act wrongly, is not inflated. 13:4. Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up:
4: Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, 13:4 ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, 13:4. caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, 13:4. Charity is patient, is kind. Charity does not envy, does not act wrongly, is not inflated. 13:4. Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: ո՛չ յանդգնի, ո՛չ խնդրէ զիւր, ո՛չ գրգռի, ո՛չ խորհի զչար[3867]. [3867] Ոմանք. Ոչ խնդրէ զիւրն։ 5 անվայել վարմունք չի ունենում, իրենը չի փնտռում, բարկութեամբ չի գրգռւում, չար բան չի խորհում, 5 Անվայել վարմունք չ’ունենար, իրենը չի փնտռեր, բարկութեան չի գրգռուիր, չարութիւն չի խորհիր,
ոչ յանդգնի, ոչ խնդրէ զիւրն, ոչ գրգռի, ոչ խորհի զչար:
13:5: ո՛չ յանդգնի, ո՛չ խնդրէ զիւր, ո՛չ գրգռի, ո՛չ խորհի զչար [3867]. [3867] Ոմանք. Ոչ խնդրէ զիւրն։ 5 անվայել վարմունք չի ունենում, իրենը չի փնտռում, բարկութեամբ չի գրգռւում, չար բան չի խորհում, 5 Անվայել վարմունք չ’ունենար, իրենը չի փնտռեր, բարկութեան չի գրգռուիր, չարութիւն չի խորհիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 13:5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, 13:5. οὐκ (Not) ἀσχημονεῖ, (it-un-holdeneth-unto,"οὐ (not) ζητεῖ (it-seeketh-unto) τὰ (to-the-ones) ἑαυτῆς, (of-self,"οὐ (not) παροξύνεται, (it-be-sharpened-beside," οὐ ( not ) λογίζεται ( it-fortheeth-to ) τὸ ( to-the-one ) κακόν , ( to-disrupted ," 13:5. non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malumIs not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil: 5. doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; 13:5. Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil. 13:5. Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil:
5: не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 13:5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, 13:5. non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil: 13:5. Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil. 13:5. Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: ո՛չ խնդայ ընդ անիրաւութիւն, այլ խնդայ ընդ ստուգութիւն[3868]. [3868] Ոմանք. Ընդ ստուգութեան։ 6 անիրաւութեան վրայ չի ուրախանում, այլ ուրախանում է ճշմարտութեան վրայ. 6 Անիրաւութեան վրայ չի խնդար. հապա ճշմարտութեան խնդակից կ’ըլլայ։
ոչ խնդայ ընդ անիրաւութիւն, այլ խնդայ ընդ ստուգութիւն:
13:6: ո՛չ խնդայ ընդ անիրաւութիւն, այլ խնդայ ընդ ստուգութիւն [3868]. [3868] Ոմանք. Ընդ ստուգութեան։ 6 անիրաւութեան վրայ չի ուրախանում, այլ ուրախանում է ճշմարտութեան վրայ. 6 Անիրաւութեան վրայ չի խնդար. հապա ճշմարտութեան խնդակից կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: не радуется неправде, а сорадуется истине; 13:6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· 13:6. οὐ (not) χαίρει (it-joyeth) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) ἀδικίᾳ, (unto-an-un-coursing-unto,"συνχαίρει (it-joy-together) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ: (unto-an-un-secluding-of) 13:6. non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritatiRejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth: 6. rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; 13:6. Charity does not rejoice over iniquity, but rejoices in truth. 13:6. Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth:
6: не радуется неправде, а сорадуется истине; 13:6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· 13:6. non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth: 13:6. Charity does not rejoice over iniquity, but rejoices in truth. 13:6. Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: ամենայնի՛ տեւէ. ամենայնի՛ հաւատայ. ամենեւի՛ն յուսայ. ամենայնի՛ համբերէ։ 7 ամէն բանի դիմանում է, ամէն բանի հաւատում է, մշտապէս յոյս է տածում, ամէն բանի համբերում: 7 Ամէն բանի կը զիջանի, ամէն բանի կը հաւատայ, ամէն բանի կը յուսայ, ամէն բանի կը համբերէ։
ամենայնի տեւէ, ամենայնի հաւատայ, [64]ամենեւին յուսայ, ամենայնի համբերէ:
13:7: ամենայնի՛ տեւէ. ամենայնի՛ հաւատայ. ամենեւի՛ն յուսայ. ամենայնի՛ համբերէ։ 7 ամէն բանի դիմանում է, ամէն բանի հաւատում է, մշտապէս յոյս է տածում, ամէն բանի համբերում: 7 Ամէն բանի կը զիջանի, ամէն բանի կը հաւատայ, ամէն բանի կը յուսայ, ամէն բանի կը համբերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. 13:7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. 13:7. πάντα ( to-all ) στέγει, (it-shieldeth," πάντα ( to-all ) πιστεύει, (it-trusteth-of," πάντα ( to-all ) ἐλπίζει, (it-expecteth-to," πάντα ( to-all ) ὑπομένει. (it-stayeth-under) 13:7. omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinetBeareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. 7. beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. 13:7. Charity suffers all, believes all, hopes all, endures all. 13:7. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things:
7: все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. 13:7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. 13:7. omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. 13:7. Charity suffers all, believes all, hopes all, endures all. 13:7. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Սէր՝ ո՛չ երբէք անկանի. եթէ մարգարէութիւնք են՝ խափանեսցի՛ն. եթէ լեզուք՝ լռեսցեն. եթէ գիտութիւն՝ խափանեսցի՛[3869]։ [3869] Ոմանք. Մարգարէութիւն իցեն... լեզուք, լռեսցին, եթէ գիտութիւնք խափանեսցին։ 8 Սէրը երբեք չի անհետանում. թէ մարգարէութիւններ են, պիտի չքանան. թէ լեզուներ՝ պիտի լռեն. թէ գիտութիւն՝ պիտի անցնի. 8 Սէրը բնա՛ւ չ’իյնար. բայց եթէ մարգարէութիւններ ըլլան՝ պիտի խափանին, եթէ լեզուներ՝ պիտի դադարին, եթէ գիտութիւն՝ պիտի խափանուի։
Սէր ոչ երբեք անկանի. եթէ մարգարէութիւնք են, խափանեսցին, եթէ լեզուք` լռեսցեն, եթէ գիտութիւն` խափանեսցի:
13:8: Սէր՝ ո՛չ երբէք անկանի. եթէ մարգարէութիւնք են՝ խափանեսցի՛ն. եթէ լեզուք՝ լռեսցեն. եթէ գիտութիւն՝ խափանեսցի՛ [3869]։ [3869] Ոմանք. Մարգարէութիւն իցեն... լեզուք, լռեսցին, եթէ գիտութիւնք խափանեսցին։ 8 Սէրը երբեք չի անհետանում. թէ մարգարէութիւններ են, պիտի չքանան. թէ լեզուներ՝ պիտի լռեն. թէ գիտութիւն՝ պիտի անցնի. 8 Սէրը բնա՛ւ չ’իյնար. բայց եթէ մարգարէութիւններ ըլլան՝ պիտի խափանին, եթէ լեզուներ՝ պիտի դադարին, եթէ գիտութիւն՝ պիտի խափանուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. 13:8 ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 13:8. Ἡ (The-one) ἀγάπη (an-excessing-off) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) πίπτει. (it-falleth) εἴτε (If-also) δὲ (moreover) προφητεῖαι, (declarings-before-of) καταργηθήσονται: (they-shall-be-un-worked-down-unto) εἴτε (if-also) γλῶσσαι, (tongues) παύσονται : ( they-shall-cease ) εἴτε (if-also) γνῶσις, (an-acquainting) καταργηθήσεται. (it-shall-be-un-worked-down-unto) 13:8. caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destrueturCharity never falleth away: whether prophecies shall be made void or tongues shall cease or knowledge shall be destroyed. 8. Love never faileth: but whether prophecies, they shall be done away; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall be done away. 13:8. Charity is never torn away, even if prophecies pass away, or languages cease, or knowledge is destroyed. 13:8. Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away.
Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away:
8: Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. 13:8 ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 13:8. caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void or tongues shall cease or knowledge shall be destroyed. 13:8. Charity is never torn away, even if prophecies pass away, or languages cease, or knowledge is destroyed. 13:8. Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Քանզի փոքր ՚ի շատէ գիտեմք, եւ փոքր ՚ի շատէ մարգարէանամք։ 9 քանզի շատից քիչը գիտենք եւ շատից քիչն ենք մարգարէանում: 9 Վասն զի շատէն քիչը գիտենք ու շատէն քիչը կը մարգարէանանք.
Քանզի փոքր ի շատէ գիտեմք, եւ փոքր ի շատէ մարգարէանամք:
13:9: Քանզի փոքր ՚ի շատէ գիտեմք, եւ փոքր ՚ի շատէ մարգարէանամք։ 9 քանզի շատից քիչը գիտենք եւ շատից քիչն ենք մարգարէանում: 9 Վասն զի շատէն քիչը գիտենք ու շատէն քիչը կը մարգարէանանք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; 13:9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· 13:9. ἐκ (Out) μέρους (of-a-portion) γὰρ (therefore) γινώσκομεν (we-acquaint) καὶ (and) ἐκ (out) μέρους (of-a-portion) προφητεύομεν: (we-declare-before-of) 13:9. ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamusFor we know in part: and we prophesy in part. 9. For we know in part, and we prophesy in part: 13:9. For we know only in part, and we prophesy only in part. 13:9. For we know in part, and we prophesy in part.
For we know in part, and we prophesy in part:
9: Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; 13:9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· 13:9. ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus For we know in part: and we prophesy in part. 13:9. For we know only in part, and we prophesy only in part. 13:9. For we know in part, and we prophesy in part. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Այլ յորժամ եկեսցէ կատարումնն, փոքր ՚ի շատէս խափանեսցի՛[3870]։ զկ [3870] Ոմանք. Կատարումն։ 10 Իսկ երբ գայ կատարեալը, շատից քիչը կ’անհետանայ: 10 Բայց երբ կատարեալը գայ, այն ատեն շատէն քիչը պիտի խափանուի։
Այլ յորժամ եկեսցէ կատարումնն, փոքր ի շատէս խափանեսցի:
13:10: Այլ յորժամ եկեսցէ կատարումնն, փոքր ՚ի շատէս խափանեսցի՛ [3870]։ զկ [3870] Ոմանք. Կատարումն։ 10 Իսկ երբ գայ կատարեալը, շատից քիչը կ’անհետանայ: 10 Բայց երբ կատարեալը գայ, այն ատեն շատէն քիչը պիտի խափանուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. 13:10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. 13:10. ὅταν (which-also-ever) δὲ (moreover) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"τὸ (the-one) τέλειον, (finish-belonged,"τὸ (the-one) ἐκ (out) μέρους (of-a-portion) καταργηθήσεται. (it-shall-be-un-worked-down-unto) 13:10. cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte estBut when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. 10. but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. 13:10. But when the perfect arrives, the imperfect passes away. 13:10. But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away:
10: когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. 13:10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. 13:10. cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. 13:10. But when the perfect arrives, the imperfect passes away. 13:10. But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Մինչ տղայն էի՝ իբրեւ զտղա՛յ խօսէի, իբրեւ զտղա՛յ խորհէի, իբրեւ զտղա՛յ համարէի. այլ յորժամ եղէ այր, զտղայութեանն ՚ի բա՛ց խափանեցի[3871]։ [3871] Ոմանք. Զտղայութիւնն ՚ի բաց խա՛՛։ 11 Մինչ երեխայ էի, խօսում էի ինչպէս երեխայ, խորհում էի ինչպէս երեխայ, դատում էի ինչպէս երեխայ. իսկ երբ տղամարդ դարձայ, երեխայական բաները մի կողմ թողեցի: 11 Երբ տղայ էի, տղայի պէս կը խօսէի, տղայի պէս կը խորհէի, տղայի պէս համարում ունէի. բայց երբ այր եղայ, տղայութեան բաները մէկդի ձգեցի։
Մինչ տղայն էի, իբրեւ զտղայ խօսէի, իբրեւ զտղայ խորհէի, իբրեւ զտղայ համարէի. այլ յորժամ եղէ այր, զտղայութեանն ի բաց խափանեցի:
13:11: Մինչ տղայն էի՝ իբրեւ զտղա՛յ խօսէի, իբրեւ զտղա՛յ խորհէի, իբրեւ զտղա՛յ համարէի. այլ յորժամ եղէ այր, զտղայութեանն ՚ի բա՛ց խափանեցի [3871]։ [3871] Ոմանք. Զտղայութիւնն ՚ի բաց խա՛՛։ 11 Մինչ երեխայ էի, խօսում էի ինչպէս երեխայ, խորհում էի ինչպէս երեխայ, դատում էի ինչպէս երեխայ. իսկ երբ տղամարդ դարձայ, երեխայական բաները մի կողմ թողեցի: 11 Երբ տղայ էի, տղայի պէս կը խօսէի, տղայի պէս կը խորհէի, տղայի պէս համարում ունէի. բայց երբ այր եղայ, տղայութեան բաները մէկդի ձգեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. 13:11 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 13:11. ὅτε (Which-also) ἤμην ( I-was ) νήπιος, (non-word-belonged,"ἐλάλουν (I-was-speaking-unto) ὡς (as) νήπιος, (non-word-belonged,"ἐφρόνουν (I-was-centering-unto) ὡς (as) νήπιος, (non-word-belonged," ἐλογιζόμην ( I-was-fortheeing-to ) ὡς (as) νήπιος: (non-word-belonged) ὅτε (which-also) γέγονα (I-hath-had-come-to-become) ἀνήρ, (a-man,"κατήργηκα (I-had-come-to-un-work-down-unto) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) νηπίου. (of-non-word-belonged) 13:11. cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuliWhen I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child. 11. When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. 13:11. When I was a child, I spoke like a child, I understood like a child, I thought like a child. But when I became a man, I put aside the things of a child. 13:11. When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things:
11: Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. 13:11 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 13:11. cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child. 13:11. When I was a child, I spoke like a child, I understood like a child, I thought like a child. But when I became a man, I put aside the things of a child. 13:11. When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Այժմ տեսանեմք իբրեւ ընդ հայելի՛ օրինակաւ, այլ յայնժամ դէ՛մ յանդիման. այժմ խելամո՛ւտ եմ փոքր ՚ի շատէ, այլ յայնժամ գիտացի՛ց՝ որպէս եւ նայն ծանեա՛ւ զիս[3872]։ [3872] Ոմանք. Այժմ տեսանեմ իբ՛՛։ 12 Այժմ տեսնում ենք աղօտ, ինչպէս պատկերը հայելու մէջ. իսկ այն ժամանակ պիտի լինի դէմառդէմ: Այժմ շատից քիչը գիտեմ, իսկ այն ժամանակ կը գիտենամ՝ ինչպէս որ Նա ճանաչեց ինձ: 12 Քանզի հիմա մենք որպէս թէ հայելիի մէջ կը տեսնենք անյայտ կերպով, բայց այն ատեն երես առ երես։ Հիմա շատէն քիչ մը տեղեակ եմ, բայց այն ատեն այնպէս պիտի ճանչնամ՝ ինչպէս ճանչցուեցայ։
Այժմ տեսանեմք իբրեւ ընդ հայելի օրինակաւ, այլ յայնժամ` դէմ յանդիման. այժմ խելամուտ եմ փոքր ի շատէ, այլ յայնժամ գիտացից, որպէս եւ նայն ծանեաւ զիս:
13:12: Այժմ տեսանեմք իբրեւ ընդ հայելի՛ օրինակաւ, այլ յայնժամ դէ՛մ յանդիման. այժմ խելամո՛ւտ եմ փոքր ՚ի շատէ, այլ յայնժամ գիտացի՛ց՝ որպէս եւ նայն ծանեա՛ւ զիս [3872]։ [3872] Ոմանք. Այժմ տեսանեմ իբ՛՛։ 12 Այժմ տեսնում ենք աղօտ, ինչպէս պատկերը հայելու մէջ. իսկ այն ժամանակ պիտի լինի դէմառդէմ: Այժմ շատից քիչը գիտեմ, իսկ այն ժամանակ կը գիտենամ՝ ինչպէս որ Նա ճանաչեց ինձ: 12 Քանզի հիմա մենք որպէս թէ հայելիի մէջ կը տեսնենք անյայտ կերպով, բայց այն ատեն երես առ երես։ Հիմա շատէն քիչ մը տեղեակ եմ, բայց այն ատեն այնպէս պիտի ճանչնամ՝ ինչպէս ճանչցուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. 13:12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. 13:12. βλέπομεν (We-view) γὰρ (therefore) ἄρτι (unto-adjusted) δι' (through) ἐσόπτρου (of-an-en-looking-into) ἐν (in) αἰνίγματι, (unto-a-riddling-to,"τότε (to-the-one-which-also) δὲ (moreover) πρόσωπον (to-looked-toward) πρὸς (toward) πρόσωπον: (to-looked-toward) ἄρτι (unto-adjusted) γινώσκω (I-acquaint) ἐκ (out) μέρους, (of-a-portion,"τότε (to-the-one-which-also) δὲ (moreover) ἐπιγνώσομαι ( I-shall-acquaint-upon ) καθὼς (down-as) καὶ (and) ἐπεγνώσθην. (I-was-acquainted-upon) 13:12. videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sumWe see now through a glass in a dark manner: but then face to face. Now I know in part: but then I shall know even as I am known. 12. For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known. 13:12. Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known. 13:12. For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known:
12: Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. 13:12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. 13:12. videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum We see now through a glass in a dark manner: but then face to face. Now I know in part: but then I shall know even as I am known. 13:12. Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known. 13:12. For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Բայց արդ՝ մնան հաւա՛տք, յո՛յս, սէ՛ր, սոքա երեքեան. եւ մեծ քան զսոսա՝ սէ՛ր է[3873]։[3873] Ոմանք. Բայց մնան... քան զնոսա սէր է։ 13 Բայց արդ, մնում են հաւատ, յոյս, սէր. սրանք՝ երեքը. եւ սրանցից մեծագոյնը սէրն է: 13 Ուստի հիմա կը մնայ՝ հաւատք, յոյս, սէր։ Այս երեքը ու ասոնց մեծագոյնը սէրն է։
Բայց արդ մնան հաւատք, յոյս, սէր, սոքա երեքեան. եւ մեծ քան զսոսա սէր է:
13:13: Բայց արդ՝ մնան հաւա՛տք, յո՛յս, սէ՛ր, սոքա երեքեան. եւ մեծ քան զսոսա՝ սէ՛ր է [3873]։ [3873] Ոմանք. Բայց մնան... քան զնոսա սէր է։ 13 Բայց արդ, մնում են հաւատ, յոյս, սէր. սրանք՝ երեքը. եւ սրանցից մեծագոյնը սէրն է: 13 Ուստի հիմա կը մնայ՝ հաւատք, յոյս, սէր։ Այս երեքը ու ասոնց մեծագոյնը սէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. 13:13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. 13:13. νυνὶ (Unto-now) δὲ (moreover) μένει (it-stayeth,"πίστις, (a-trust,"ἐλπίς, (an-expectation,"ἀγάπη: (an-excessing-off) τὰ (the-ones) τρία ( three ) ταῦτα, (the-ones-these,"μείζων (greater) δὲ (moreover) τούτων (of-the-ones-these,"ἡ (the-one) ἀγάπη. (an-excessing-off) 13:13. nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritasAnd now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity. 13. But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. 13:13. But for now, these three continue: faith, hope, and charity. And the greatest of these is charity. 13:13. And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity:
13: А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. 13:13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. 13:13. nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity. 13:13. But for now, these three continue: faith, hope, and charity. And the greatest of these is charity. 13:13. And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|