12:112:1: Եւ բամբասեցին Մարիամ եւ Ահարոն զՄովսէս վասն կնոջն Եթեովպացւոյ՝ զոր ա՛ռ Մովսէս. զի կին Եթեովպացի՛ առ. 1 Մարիամն ու Ահարոնը վատաբանեցին Մովսէսին, քանի որ նա կնութեան էր առել մի եթովպուհու: Մովսէսն, իրօք, եթովպացի կնոջ հետ էր ամուսնացել: 1 Մարիամ ու Ահարոն Մովսէսին դէմ խօսեցան՝ անոր առած Եթովպիացի կնոջը համար, քանզի անիկա Եթովպիացի կին առեր էր
Եւ բամբասեցին Մարիամ եւ Ահարոն զՄովսէս վասն կնոջն Եթէովպացւոյ զոր ա՛ռ Մովսէս. զի կին Եթէովպացի առ:
12:1: Եւ բամբասեցին Մարիամ եւ Ահարոն զՄովսէս վասն կնոջն Եթեովպացւոյ՝ զոր ա՛ռ Մովսէս. զի կին Եթեովպացի՛ առ. 1 Մարիամն ու Ահարոնը վատաբանեցին Մովսէսին, քանի որ նա կնութեան էր առել մի եթովպուհու: Մովսէսն, իրօք, եթովպացի կնոջ հետ էր ամուսնացել: 1 Մարիամ ու Ահարոն Մովսէսին դէմ խօսեցան՝ անոր առած Եթովպիացի կնոջը համար, քանզի անիկա Եթովպիացի կին առեր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, --ибо он взял [за себя] Ефиоплянку, -- 12:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron κατὰ κατα down; by Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the Αἰθιοπίσσης αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅτι οτι since; that γυναῖκα γυνη woman; wife Αἰθιόπισσαν αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἔλαβεν λαμβανω take; get 12:1 וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֨ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak מִרְיָ֤ם miryˈām מִרְיָם Miriam וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon אֹדֹ֛ות ʔōḏˈôṯ אֹודֹות inducement הָ hā הַ the אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the כֻּשִׁ֖ית kkušˌîṯ כֻּשִׁי Ethiopian אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקָ֑ח lāqˈāḥ לקח take כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman כֻשִׁ֖ית ḵušˌîṯ כֻּשִׁי Ethiopian לָקָֽח׃ lāqˈāḥ לקח take 12:1. locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissamAnd Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, 1. And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman. 12:1. And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of his wife, an Ethiopian,
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman:
1: И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, --ибо он взял [за себя] Ефиоплянку, -- 12:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron κατὰ κατα down; by Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the Αἰθιοπίσσης αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅτι οτι since; that γυναῖκα γυνη woman; wife Αἰθιόπισσαν αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἔλαβεν λαμβανω take; get 12:1 וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֨ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak מִרְיָ֤ם miryˈām מִרְיָם Miriam וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon אֹדֹ֛ות ʔōḏˈôṯ אֹודֹות inducement הָ hā הַ the אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the כֻּשִׁ֖ית kkušˌîṯ כֻּשִׁי Ethiopian אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקָ֑ח lāqˈāḥ לקח take כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman כֻשִׁ֖ית ḵušˌîṯ כֻּשִׁי Ethiopian לָקָֽח׃ lāqˈāḥ לקח take 12:1. locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, 12:1. And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of his wife, an Ethiopian, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:212:2: եւ ասեն թէ՝ Ընդ Մովսիսի միա՞յն խօսեցաւ Տէր. ո՛չ ապաքէն եւ ընդ մե՞զ խօսեցաւ. եւ լուա՛ւ Տէր[1295]։ [1295] Այլք. Եւ ասեն. Միթէ ընդ Մովսիսի։ 2 Նրանք ասացին. «Միթէ Տէրը միայն Մովսէ՞սի հետ խօսեց, նա նաեւ մեզ հետ չխօսե՞ց»: Տէրը լսեց դա: 2 Ու ըսին. «Միթէ Տէրը միայն Մովսէսի՞ն միջոցով խօսեցաւ։ Չէ՞ որ մեր միջոցով ալ խօսեցաւ»։ Տէրը լսեց։
եւ ասեն. Միթէ ընդ Մովսիսի՞ միայն խօսեցաւ Տէր. ո՞չ ապաքէն եւ ընդ մեզ խօսեցաւ. եւ լուաւ Տէր:
12:2: եւ ասեն թէ՝ Ընդ Մովսիսի միա՞յն խօսեցաւ Տէր. ո՛չ ապաքէն եւ ընդ մե՞զ խօսեցաւ. եւ լուա՛ւ Տէր [1295]։ [1295] Այլք. Եւ ասեն. Միթէ ընդ Մովսիսի։ 2 Նրանք ասացին. «Միթէ Տէրը միայն Մովսէ՞սի հետ խօսեց, նա նաեւ մեզ հետ չխօսե՞ց»: Տէրը լսեց դա: 2 Ու ըսին. «Միթէ Տէրը միայն Մովսէսի՞ն միջոցով խօսեցաւ։ Չէ՞ որ մեր միջոցով ալ խօսեցաւ»։ Տէրը լսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал [сие] Господь. 12:2 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μὴ μη not Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs μόνῳ μονος only; alone λελάληκεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even ἡμῖν ημιν us ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master 12:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רַ֤ק rˈaq רַק only אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖א lˌō לֹא not גַּם־ gam- גַּם even בָּ֣נוּ bˈānû בְּ in דִבֵּ֑ר ḏibbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:2. et dixerunt num per solum Mosen locutus est Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod cum audisset DominusAnd they said: Hath the Lord spoken by Moses only? Hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, 2. And they said, Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And the LORD heard it. 12:2. and they said: “Has the Lord spoken only through Moses? Has he not also spoken similarly to us?” And when the Lord had heard this,
And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard:
2: и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал [сие] Господь. 12:2 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μὴ μη not Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs μόνῳ μονος only; alone λελάληκεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even ἡμῖν ημιν us ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master 12:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רַ֤ק rˈaq רַק only אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖א lˌō לֹא not גַּם־ gam- גַּם even בָּ֣נוּ bˈānû בְּ in דִבֵּ֑ר ḏibbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:2. et dixerunt num per solum Mosen locutus est Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod cum audisset Dominus And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? Hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, 12:2. and they said: “Has the Lord spoken only through Moses? Has he not also spoken similarly to us?” And when the Lord had heard this, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:312:3: Եւ այրն Մովսէս հե՛զ էր յոյժ քան զամենայն մարդիկ՝ որ էին ՚ի վերայ երկրի։ 3 Մովսէսը, սակայն, շատ աւելի հեզ էր, քան երկրի վրայ ապրող բոլոր մարդիկ: 3 Մովսէս շատ հեզ մարդ մըն էր՝ երկրի վրայ եղած բոլոր մարդոցմէ աւելի։
Եւ այրն Մովսէս հեզ էր յոյժ քան զամենայն մարդիկ որ էին ի վերայ երկրի:
12:3: Եւ այրն Մովսէս հե՛զ էր յոյժ քան զամենայն մարդիկ՝ որ էին ՚ի վերայ երկրի։ 3 Մովսէսը, սակայն, շատ աւելի հեզ էր, քան երկրի վրայ ապրող բոլոր մարդիկ: 3 Մովսէս շատ հեզ մարդ մըն էր՝ երկրի վրայ եղած բոլոր մարդոցմէ աւելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. 12:3 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πραῢς πραυς gentle σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:3 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עָנָ֣יוענו *ʕānˈāʸw עָנָו humble מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil 12:3. erat enim Moses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra(For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) 3. Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth. 12:3. (for Moses was a man exceedingly meek, beyond all the men who were living upon the earth)
Now the man Moses [was] very meek, above all the men which [were] upon the face of the earth:
3: Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. 12:3 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πραῢς πραυς gentle σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:3 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עָנָ֣יוענו *ʕānˈāʸw עָנָו humble מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil 12:3. erat enim Moses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) 12:3. (for Moses was a man exceedingly meek, beyond all the men who were living upon the earth) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:412:4: Եւ ասէ Տէր նո՛յնժամայն՝ ցՄովսէս եւ ցԱհարոն եւ ցՄարիամ. Ելէ՛ք դուք երեքին ՚ի խորանն վկայութեան։ Եւ ելի՛ն երեքին ՚ի խորանն վկայութեան։ 4 Տէրը միաժամանակ ասաց Մովսէսին, Ահարոնին ու Մարիամին. «Դուք երեքդ էլ վկայութեան խորան գնացէք:» Նրանք երեքով գնացին վկայութեան խորան: 4 Իսկոյն Տէրը ըսաւ Մովսէսին ու Ահարոնին ու Մարիամին. «Դուք երեքդ ալ վկայութեան խորանը ելէ՛ք»։ Երեքն ալ ելան։
Եւ ասէ Տէր նոյնժամայն ցՄովսէս եւ ցԱհարոն եւ ցՄարիամ. Ելէք դուք երեքին ի խորանն վկայութեան: Եւ ելին երեքին [199]ի խորանն վկայութեան:
12:4: Եւ ասէ Տէր նո՛յնժամայն՝ ցՄովսէս եւ ցԱհարոն եւ ցՄարիամ. Ելէ՛ք դուք երեքին ՚ի խորանն վկայութեան։ Եւ ելի՛ն երեքին ՚ի խորանն վկայութեան։ 4 Տէրը միաժամանակ ասաց Մովսէսին, Ահարոնին ու Մարիամին. «Դուք երեքդ էլ վկայութեան խորան գնացէք:» Նրանք երեքով գնացին վկայութեան խորան: 4 Իսկոյն Տէրը ըսաւ Մովսէսին ու Ահարոնին ու Մարիամին. «Դուք երեքդ ալ վկայութեան խորանը ելէ՛ք»։ Երեքն ալ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. 12:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παραχρῆμα παραχρημα on the spot πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ὑμεῖς υμεις you οἱ ο the τρεῖς τρεις three εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the τρεῖς τρεις three εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 12:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פִּתְאֹ֗ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִרְיָ֔ם miryˈām מִרְיָם Miriam צְא֥וּ ṣᵊʔˌû יצא go out שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם šᵊloštᵊḵˌem שָׁלֹשׁ three אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out שְׁלָשְׁתָּֽם׃ šᵊloštˈām שָׁלֹשׁ three 12:4. statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressiImmediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, 4. And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. 12:4. immediately he spoke to him, and to Aaron and Miriam, “Go out, you three only, to the tabernacle of the covenant.” And when they had gone out,
And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out:
4: И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. 12:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παραχρῆμα παραχρημα on the spot πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ὑμεῖς υμεις you οἱ ο the τρεῖς τρεις three εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the τρεῖς τρεις three εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 12:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פִּתְאֹ֗ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִרְיָ֔ם miryˈām מִרְיָם Miriam צְא֥וּ ṣᵊʔˌû יצא go out שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם šᵊloštᵊḵˌem שָׁלֹשׁ three אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out שְׁלָשְׁתָּֽם׃ šᵊloštˈām שָׁלֹשׁ three 12:4. statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressi Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, 12:4. immediately he spoke to him, and to Aaron and Miriam, “Go out, you three only, to the tabernacle of the covenant.” And when they had gone out, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:512:5: Եւ էջ Տէր սեամբ ամպոյ, եւ եկաց առ դրան խորանին վկայութեան. եւ կոչեցան Ահարոն եւ Մարիամ, եւ ելին երկոքեան։ 5 Տէրն իջաւ սիւնակերպ ամպի մէջ եւ կանգնեց վկայութեան խորանի դռան մօտ: Նա կանչեց Ահարոնին ու Մարիամին, եւ նրանք երկուսով դուրս եկան: 5 Եւ Տէրը ամպին սիւնովը իջաւ ու խորանին դուռը կեցաւ եւ Ահարոնն ու Մարիամը կանչեց։ Անոնք երկուքն ալ ելան։
Եւ էջ Տէր սեամբ ամպոյ, եւ եկաց առ դրան խորանին վկայութեան. եւ կոչեցան Ահարոն եւ Մարիամ, եւ ելին երկոքեան:
12:5: Եւ էջ Տէր սեամբ ամպոյ, եւ եկաց առ դրան խորանին վկայութեան. եւ կոչեցան Ահարոն եւ Մարիամ, եւ ելին երկոքեան։ 5 Տէրն իջաւ սիւնակերպ ամպի մէջ եւ կանգնեց վկայութեան խորանի դռան մօտ: Նա կանչեց Ահարոնին ու Մարիամին, եւ նրանք երկուսով դուրս եկան: 5 Եւ Տէրը ամպին սիւնովը իջաւ ու խորանին դուռը կեցաւ եւ Ահարոնն ու Մարիամը կանչեց։ Անոնք երկուքն ալ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. 12:5 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐκλήθησαν καλεω call; invite Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἀμφότεροι αμφοτερος both 12:5 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מִרְיָ֔ם miryˈām מִרְיָם Miriam וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 12:5. descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam qui cum issentThe Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, 5. And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 12:5. the Lord descended in a column of cloud, and he stood at the entrance of the tabernacle, calling to Aaron and Miriam. And when they had advanced,
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood [in] the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth:
5: И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. 12:5 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐκλήθησαν καλεω call; invite Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἀμφότεροι αμφοτερος both 12:5 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מִרְיָ֔ם miryˈām מִרְיָם Miriam וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 12:5. descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam qui cum issent The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, 12:5. the Lord descended in a column of cloud, and he stood at the entrance of the tabernacle, calling to Aaron and Miriam. And when they had advanced, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:612:6: Եւ ասէ ցնոսա Տէր. Լուարո՛ւք բանից իմոց. եթէ լինիցի՛ մարգարէ ՚ի ձէնջ Տեառն, տեսլեա՛մբ երեւեցայց նմա, եւ երազով խօսեցա՛յց ընդ նմա։ 6 Տէրն ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք իմ խօսքերը. եթէ ձեզանից որեւէ մէկը Տիրոջ մարգարէ դառնայ, ես տեսիլքով կ’երեւամ նրան եւ երազի մէջ կը խօսեմ նրա հետ: 6 Եւ Տէրը ըսաւ անոնց. «Հիմա իմ խօսքս լսեցէ՛ք։ Եթէ ձեզմէ մէկը մարգարէ ըլլայ, ես Տէրս ինքզինքս տեսիլքի մէջ կը ճանչցնեմ անոր, կամ երազի մէջ կը խօսիմ անոր հետ։
Եւ ասէ ցնոսա Տէր. Լուարուք բանից իմոց. եթէ լինիցի մարգարէ ի ձէնջ Տեառն, տեսլեամբ երեւեցայց նմա, եւ երազով խօսեցայց ընդ նմա:
12:6: Եւ ասէ ցնոսա Տէր. Լուարո՛ւք բանից իմոց. եթէ լինիցի՛ մարգարէ ՚ի ձէնջ Տեառն, տեսլեա՛մբ երեւեցայց նմա, եւ երազով խօսեցա՛յց ընդ նմա։ 6 Տէրն ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք իմ խօսքերը. եթէ ձեզանից որեւէ մէկը Տիրոջ մարգարէ դառնայ, ես տեսիլքով կ’երեւամ նրան եւ երազի մէջ կը խօսեմ նրա հետ: 6 Եւ Տէրը ըսաւ անոնց. «Հիմա իմ խօսքս լսեցէ՛ք։ Եթէ ձեզմէ մէկը մարգարէ ըլլայ, ես Տէրս ինքզինքս տեսիլքի մէջ կը ճանչցնեմ անոր, կամ երազի մէջ կը խօսիմ անոր հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; 12:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become προφήτης προφητης prophet ὑμῶν υμων your κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ὁράματι οραμα vision αὐτῷ αυτος he; him γνωσθήσομαι γινωσκω know καὶ και and; even ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep λαλήσω λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him 12:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah דְבָרָ֑י ḏᵊvārˈāy דָּבָר word אִם־ ʔim- אִם if יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be נְבִ֣יאֲכֶ֔ם nᵊvˈîʔᵃḵˈem נָבִיא prophet יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאָה֙ mmarʔˌā מַרְאָה vision אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶתְוַדָּ֔ע ʔeṯwaddˈāʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream אֲדַבֶּר־ ʔᵃḏabber- דבר speak בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:6. dixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illumHe said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. 6. And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. 12:6. he said to them: “Listen to my words. If there will be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him through a dream.
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, [I] the LORD will make myself known unto him in a vision, [and] will speak unto him in a dream:
6: И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; 12:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become προφήτης προφητης prophet ὑμῶν υμων your κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ὁράματι οραμα vision αὐτῷ αυτος he; him γνωσθήσομαι γινωσκω know καὶ και and; even ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep λαλήσω λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him 12:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah דְבָרָ֑י ḏᵊvārˈāy דָּבָר word אִם־ ʔim- אִם if יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be נְבִ֣יאֲכֶ֔ם nᵊvˈîʔᵃḵˈem נָבִיא prophet יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאָה֙ mmarʔˌā מַרְאָה vision אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶתְוַדָּ֔ע ʔeṯwaddˈāʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream אֲדַבֶּר־ ʔᵃḏabber- דבר speak בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:6. dixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. 12:6. he said to them: “Listen to my words. If there will be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him through a dream. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:712:7: Ո՛չ այնպէս որպէս ծառայն իմ Մովսէս՝ որ յամենայն տան իմում հաւատարի՛մ է. 7 Ո՛չ այնպէս, ինչպէս իմ ծառայ Մովսէսի հետ, որը իմ ամբողջ տան մէջ իմ հաւատարիմ մարդն է: 7 Բայց իմ ծառաս Մովսէս այնպէս չէ, որ իմ բոլոր տանս մէջ հաւատարիմ է.
Ոչ այնպէս` որպէս ծառայն իմ Մովսէս, որ յամենայն տան իմում հաւատարիմ է:
12:7: Ո՛չ այնպէս որպէս ծառայն իմ Մովսէս՝ որ յամենայն տան իմում հաւատարի՛մ է. 7 Ո՛չ այնպէս, ինչպէս իմ ծառայ Մովսէսի հետ, որը իմ ամբողջ տան մէջ իմ հաւատարիմ մարդն է: 7 Բայց իմ ծառաս Մովսէս այնպէս չէ, որ իմ բոլոր տանս մէջ հաւատարիմ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: но не так с рабом Моим Моисеем, --он верен во всем дому Моем: 12:7 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the θεράπων θεραπων minister μου μου of me; mine Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine πιστός πιστος faithful ἐστιν ειμι be 12:7 לֹא־ lō- לֹא not כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתִ֖י bêṯˌî בַּיִת house נֶאֱמָ֥ן neʔᵉmˌān אמן be firm הֽוּא׃ hˈû הוּא he 12:7. at non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus estBut it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: 7. My servant Moses is not so; he is faithful in all mine house: 12:7. But it is not so with my servant Moses, who is the most faithful in all my house.
My servant Moses [is] not so, who [is] faithful in all mine house:
7: но не так с рабом Моим Моисеем, --он верен во всем дому Моем: 12:7 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the θεράπων θεραπων minister μου μου of me; mine Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine πιστός πιστος faithful ἐστιν ειμι be 12:7 לֹא־ lō- לֹא not כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתִ֖י bêṯˌî בַּיִת house נֶאֱמָ֥ן neʔᵉmˌān אמן be firm הֽוּא׃ hˈû הוּא he 12:7. at non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus est But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: 12:7. But it is not so with my servant Moses, who is the most faithful in all my house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:812:8: բերան ՚ի բերա՛ն խօսեցայց ընդ նմա, երեսօք եւ ո՛չ առակօք. եւ զփառսն Տեառն ետես. եւ ընդէ՞ր ո՛չ երկերուք բամբասել զծառայն իմ Մովսէս։ 8 Ես նրա հետ դէմ առ դէմ, բացէիբաց եմ խօսելու եւ ոչ թէ առակներով: Նա ականատես է եղել Տիրոջ փառքին: Եւ ինչպէ՞ս դուք առանց երկիւղի վատաբանեցիք իմ ծառային՝ Մովսէսին»: 8 Անոր հետ բերնէ բերան, յայտնապէս կը խօսիմ եւ ոչ թէ առակով ու անիկա Տէրոջը կերպարանքը կը տեսնէ. ուստի իմ ծառայիս Մովսէսին դէմ խօսելու ինչո՞ւ չվախցաք»։
բերան ի բերան խօսեցայց ընդ նմա, երեսօք եւ ոչ առակօք. եւ զփառսն Տեառն ետես. եւ ընդէ՞ր ոչ երկերուք բամբասել զծառայն իմ Մովսէս:
12:8: բերան ՚ի բերա՛ն խօսեցայց ընդ նմա, երեսօք եւ ո՛չ առակօք. եւ զփառսն Տեառն ետես. եւ ընդէ՞ր ո՛չ երկերուք բամբասել զծառայն իմ Մովսէս։ 8 Ես նրա հետ դէմ առ դէմ, բացէիբաց եմ խօսելու եւ ոչ թէ առակներով: Նա ականատես է եղել Տիրոջ փառքին: Եւ ինչպէ՞ս դուք առանց երկիւղի վատաբանեցիք իմ ծառային՝ Մովսէսին»: 8 Անոր հետ բերնէ բերան, յայտնապէս կը խօսիմ եւ ոչ թէ առակով ու անիկա Տէրոջը կերպարանքը կը տեսնէ. ուստի իմ ծառայիս Մովսէսին դէմ խօսելու ինչո՞ւ չվախցաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? 12:8 στόμα στομα mouth; edge κατὰ κατα down; by στόμα στομα mouth; edge λαλήσω λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even οὐ ου not δι᾿ δια through; because of αἰνιγμάτων αινιγμα enigma καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐφοβήθητε φοβεω afraid; fear καταλαλῆσαι καταλαλεω slander κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεράποντός θεραπων minister μου μου of me; mine Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 12:8 פֶּ֣ה pˈeh פֶּה mouth אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֞ה pˈeh פֶּה mouth אֲדַבֶּר־ ʔᵃḏabber- דבר speak בֹּ֗ו bˈô בְּ in וּ û וְ and מַרְאֶה֙ marʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חִידֹ֔ת ḥîḏˈōṯ חִידָה riddle וּ û וְ and תְמֻנַ֥ת ṯᵊmunˌaṯ תְּמוּנָה form יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַבִּ֑יט yabbˈîṭ נבט look at וּ û וְ and מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹ֣א lˈō לֹא not יְרֵאתֶ֔ם yᵊrēṯˈem ירא fear לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant בְ vᵊ בְּ in מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 12:8. ore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo MosiFor I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? 8. with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 12:8. For I speak with him mouth to mouth, and plainly. And not through enigmas and figures does he perceive the Lord. Therefore, why were you not afraid to disparage my servant Moses?”
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses:
8: устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? 12:8 στόμα στομα mouth; edge κατὰ κατα down; by στόμα στομα mouth; edge λαλήσω λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even οὐ ου not δι᾿ δια through; because of αἰνιγμάτων αινιγμα enigma καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐφοβήθητε φοβεω afraid; fear καταλαλῆσαι καταλαλεω slander κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεράποντός θεραπων minister μου μου of me; mine Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 12:8 פֶּ֣ה pˈeh פֶּה mouth אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֞ה pˈeh פֶּה mouth אֲדַבֶּר־ ʔᵃḏabber- דבר speak בֹּ֗ו bˈô בְּ in וּ û וְ and מַרְאֶה֙ marʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חִידֹ֔ת ḥîḏˈōṯ חִידָה riddle וּ û וְ and תְמֻנַ֥ת ṯᵊmunˌaṯ תְּמוּנָה form יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַבִּ֑יט yabbˈîṭ נבט look at וּ û וְ and מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹ֣א lˈō לֹא not יְרֵאתֶ֔ם yᵊrēṯˈem ירא fear לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant בְ vᵊ בְּ in מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 12:8. ore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo Mosi For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? 12:8. For I speak with him mouth to mouth, and plainly. And not through enigmas and figures does he perceive the Lord. Therefore, why were you not afraid to disparage my servant Moses?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:912:9: Եւ եղեւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն ՚ի վերայ նոցա՝ եւ գնացին։ 9 Տէրը խիստ բարկացաւ նրանց վրայ: Նրանք գնացին եւ 9 Եւ Տէրոջը բարկութիւնը անոնց վրայ բորբոքեցաւ ու Ինք գնաց։
Եւ եղեւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն ի վերայ նոցա, եւ [200]գնացին:
12:9: Եւ եղեւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն ՚ի վերայ նոցա՝ եւ գնացին։ 9 Տէրը խիստ բարկացաւ նրանց վրայ: Նրանք գնացին եւ 9 Եւ Տէրոջը բարկութիւնը անոնց վրայ բորբոքեցաւ ու Ինք գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. 12:9 καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away 12:9 וַ wa וְ and יִּֽחַר yyˈiḥar חרה be hot אַ֧ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֖ם bˌām בְּ in וַ wa וְ and יֵּלַֽךְ׃ yyēlˈaḵ הלך walk 12:9. iratusque contra eos abiitAnd being angry with them he went away: 9. And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 12:9. And being angry against them, he went away.
And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed:
9: И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. 12:9 καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away 12:9 וַ wa וְ and יִּֽחַר yyˈiḥar חרה be hot אַ֧ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֖ם bˌām בְּ in וַ wa וְ and יֵּלַֽךְ׃ yyēlˈaḵ הלך walk 12:9. iratusque contra eos abiit And being angry with them he went away: 12:9. And being angry against them, he went away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1012:10: Եւ ամպն վերացաւ ՚ի խորանէ անտի. եւ ահա Մարիամ բորոտեալ էր իբրեւ զձիւն. եւ հայեցաւ Ահարոն ընդ Մարիամ, եւ ահա՝ բորոտեալ էր։ 10 ամպը վերացաւ խորանի վրայից, իսկ Մարիամը բորոտ դարձաւ ձեան նման: Ահարոնը նայեց Մարիամին եւ տեսաւ, որ նա բորոտ է դարձել: 10 Եւ ամպը հեռացաւ վկայութեան խորանէն ու ահա Մարիամ ձիւնի պէս բորոտ եղաւ։ Ահարոն Մարիամին նայեցաւ եւ ահա անիկա բորոտ էր։
Եւ ամպն վերացաւ ի խորանէ անտի, եւ ահա Մարիամ բորոտեալ էր իբրեւ զձիւն. եւ հայեցաւ Ահարոն ընդ Մարիամ, եւ ահա բորոտեալ էր:
12:10: Եւ ամպն վերացաւ ՚ի խորանէ անտի. եւ ահա Մարիամ բորոտեալ էր իբրեւ զձիւն. եւ հայեցաւ Ահարոն ընդ Մարիամ, եւ ահա՝ բորոտեալ էր։ 10 ամպը վերացաւ խորանի վրայից, իսկ Մարիամը բորոտ դարձաւ ձեան նման: Ահարոնը նայեց Մարիամին եւ տեսաւ, որ նա բորոտ է դարձել: 10 Եւ ամպը հեռացաւ վկայութեան խորանէն ու ահա Մարիամ ձիւնի պէս բորոտ եղաւ։ Ահարոն Մարիամին նայեցաւ եւ ահա անիկա բորոտ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. 12:10 καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Μαριαμ μαρια Maria λεπρῶσα λεπραω as if; about χιών χιων snow καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am λεπρῶσα λεπραω have leprosy 12:10 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנָ֗ן ʕānˈān עָנָן cloud סָ֚ר ˈsor סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מִרְיָ֖ם miryˌām מִרְיָם Miriam מְצֹרַ֣עַת mᵊṣōrˈaʕaṯ צרע have skin-disease כַּ ka כְּ as † הַ the שָּׁ֑לֶג ššˈāleḡ שֶׁלֶג snow וַ wa וְ and יִּ֧פֶן yyˈifen פנה turn אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מִרְיָ֖ם miryˌām מִרְיָם Miriam וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מְצֹרָֽעַת׃ mᵊṣōrˈāʕaṯ צרע have skin-disease 12:10. nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepraThe cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, 10. And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 12:10. Likewise, the cloud which was over the tabernacle withdrew. And behold, Miriam appeared to be white with a leprosy, like snow. And when Aaron had looked upon her, and he had seen the spreading of the leprosy,
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam [became] leprous, [white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, [she was] leprous:
10: И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. 12:10 καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Μαριαμ μαρια Maria λεπρῶσα λεπραω as if; about χιών χιων snow καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am λεπρῶσα λεπραω have leprosy 12:10 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנָ֗ן ʕānˈān עָנָן cloud סָ֚ר ˈsor סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מִרְיָ֖ם miryˌām מִרְיָם Miriam מְצֹרַ֣עַת mᵊṣōrˈaʕaṯ צרע have skin-disease כַּ ka כְּ as † הַ the שָּׁ֑לֶג ššˈāleḡ שֶׁלֶג snow וַ wa וְ and יִּ֧פֶן yyˈifen פנה turn אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מִרְיָ֖ם miryˌām מִרְיָם Miriam וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מְצֹרָֽעַת׃ mᵊṣōrˈāʕaṯ צרע have skin-disease 12:10. nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, 12:10. Likewise, the cloud which was over the tabernacle withdrew. And behold, Miriam appeared to be white with a leprosy, like snow. And when Aaron had looked upon her, and he had seen the spreading of the leprosy, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1112:11: Եւ ասէ Ահարոն ցՄովսէս. Խնդրե՛մ ՚ի քէն տէր, մի՛ ածեր ՚ի վերայ մեր մեղս. զի անգիտացա՛ք, եւ քանզի մեղաք[1296]՝ [1296] Ոմանք. Զի անգիտացաք. քանզի մեղաք. եւ ոմանք. Եւ մեղաք։ 11 Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Խնդրում եմ քեզ, տէ՛ր, մեզ վրայ մեղքեր մի՛ բարդիր, որովհետեւ չիմացանք, որ մեղք գործեցինք: 11 Եւ Ահարոն ըսաւ Մովսէսին. «Ո՜հ, Տէ՛ր իմ, կ’աղաչեմ, մեզ մի՛ պատժեր մեր ըրած յիմարութեանը համար։ Մեղք գործեցինք։
Եւ ասէ Ահարոն ցՄովսէս. Խնդրեմ ի քէն, տէր, մի՛ ածեր ի վերայ մեր մեղս. զի անգիտացաք, եւ քանզի մեղաք:
12:11: Եւ ասէ Ահարոն ցՄովսէս. Խնդրե՛մ ՚ի քէն տէր, մի՛ ածեր ՚ի վերայ մեր մեղս. զի անգիտացա՛ք, եւ քանզի մեղաք [1296]՝ [1296] Ոմանք. Զի անգիտացաք. քանզի մեղաք. եւ ոմանք. Եւ մեղաք։ 11 Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Խնդրում եմ քեզ, տէ՛ր, մեզ վրայ մեղքեր մի՛ բարդիր, որովհետեւ չիմացանք, որ մեղք գործեցինք: 11 Եւ Ահարոն ըսաւ Մովսէսին. «Ո՜հ, Տէ՛ր իմ, կ’աղաչեմ, մեզ մի՛ պատժեր մեր ըրած յիմարութեանը համար։ Մեղք գործեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; 12:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master μὴ μη not συνεπιθῇ συνεπιτιθημι us ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault διότι διοτι because; that ἠγνοήσαμεν αγνοεω ignorant; ignore καθότι καθοτι in that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 12:11 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַל־ ʔal- אַל not נָ֨א nˌā נָא yeah תָשֵׁ֤ת ṯāšˈēṯ שׁית put עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹואַ֖לְנוּ nôʔˌalnû יאל be foolish וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 12:11. ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimusHe said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 11. And Aaron said unto Moses, Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12:11. he said to Moses: “I beg you, my lord, not to impose upon us this sin, which we have committed foolishly.
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned:
11: И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; 12:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master μὴ μη not συνεπιθῇ συνεπιτιθημι us ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault διότι διοτι because; that ἠγνοήσαμεν αγνοεω ignorant; ignore καθότι καθοτι in that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 12:11 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַל־ ʔal- אַל not נָ֨א nˌā נָא yeah תָשֵׁ֤ת ṯāšˈēṯ שׁית put עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹואַ֖לְנוּ nôʔˌalnû יאל be foolish וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 12:11. ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12:11. he said to Moses: “I beg you, my lord, not to impose upon us this sin, which we have committed foolishly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1212:12: մի՛ լինիցի հանգոյն մահու, իբրեւ զվիժած որ ելանիցէ յարգանդէ մօր՝ եւ ուտիցէ զկէս մարմնոյ նորա[1297]։ [1297] Ոմանք. Զկէս մարմնոց նոցա։ 12 Մարիամը թող չնմանուի այն մեռելածին երեխային, որը, որպէս վիժուածք, ելնում է մօր արգանդից, բայց կիսատ մարմնով: 12 Մարիամը թող չնմանի այն մեռած տղուն, որ իր մօրը արգանդէն ելած ատենը անոր մարմնին կէսը սպառուած է»։
Մի լինիցի հանգոյն մահու, իբրեւ զվիժած որ ելանիցէ յարգանդէ մօր եւ [201]ուտիցէ զկէս`` մարմնոյ նորա:
12:12: մի՛ լինիցի հանգոյն մահու, իբրեւ զվիժած որ ելանիցէ յարգանդէ մօր՝ եւ ուտիցէ զկէս մարմնոյ նորա [1297]։ [1297] Ոմանք. Զկէս մարմնոց նոցա։ 12 Մարիամը թող չնմանուի այն մեռելածին երեխային, որը, որպէս վիժուածք, ելնում է մօր արգանդից, բայց կիսատ մարմնով: 12 Մարիամը թող չնմանի այն մեռած տղուն, որ իր մօրը արգանդէն ելած ատենը անոր մարմնին կէսը սպառուած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: не попусти, чтоб она была, как мертворожденный [младенец], у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. 12:12 μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about ἴσον ισος equal θανάτῳ θανατος death ὡσεὶ ωσει as if; about ἔκτρωμα εκτρωμα abortion; miscarriage ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb μητρὸς μητηρ mother καὶ και and; even κατεσθίει κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh αὐτῆς αυτος he; him 12:12 אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תְהִ֖י ṯᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as † הַ the מֵּ֑ת mmˈēṯ מות die אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹו֙ ṣēṯˌô יצא go out מֵ mē מִן from רֶ֣חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֵּאָכֵ֖ל yyēʔāḵˌēl אכל eat חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half בְשָׂרֹֽו׃ vᵊśārˈô בָּשָׂר flesh 12:12. ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepraLet her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. 12. Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. 12:12. Do not let this one be like one who is dead, or like an abortion that has been cast from the womb of her mother. Behold, half of her flesh is already consumed by leprosy.”
Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother' s womb:
12: не попусти, чтоб она была, как мертворожденный [младенец], у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. 12:12 μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about ἴσον ισος equal θανάτῳ θανατος death ὡσεὶ ωσει as if; about ἔκτρωμα εκτρωμα abortion; miscarriage ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb μητρὸς μητηρ mother καὶ και and; even κατεσθίει κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh αὐτῆς αυτος he; him 12:12 אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תְהִ֖י ṯᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as † הַ the מֵּ֑ת mmˈēṯ מות die אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹו֙ ṣēṯˌô יצא go out מֵ mē מִן from רֶ֣חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֵּאָכֵ֖ל yyēʔāḵˌēl אכל eat חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half בְשָׂרֹֽו׃ vᵊśārˈô בָּשָׂר flesh 12:12. ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. 12:12. Do not let this one be like one who is dead, or like an abortion that has been cast from the womb of her mother. Behold, half of her flesh is already consumed by leprosy.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1312:13: Եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր՝ եւ ասէ. Խնդրե՛մ ՚ի քէն Աստուած, բժշկեա՛ զնա։ 13 Մովսէսը, աղերսելով Տիրոջը, ասաց. «Խնդրում եմ քեզ, Աստուա՛ծ, բուժի՛ր նրան»: 13 Մովսէս աղաչեց Տէրոջը՝ ըսելով. «Կը խնդրեմ քեզմէ, ո՛վ Աստուած, բժշկէ՛ զանիկա»։
Եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր եւ ասէ. Խնդրեմ ի քէն, Աստուած, բժշկեա զնա:
12:13: Եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր՝ եւ ասէ. Խնդրե՛մ ՚ի քէն Աստուած, բժշկեա՛ զնա։ 13 Մովսէսը, աղերսելով Տիրոջը, ասաց. «Խնդրում եմ քեզ, Աստուա՛ծ, բուժի՛ր նրան»: 13 Մովսէս աղաչեց Տէրոջը՝ ըսելով. «Կը խնդրեմ քեզմէ, ո՛վ Աստուած, բժշկէ՛ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! 12:13 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the θεός θεος God δέομαί δεομαι petition σου σου of you; your ἴασαι ιαομαι heal αὐτήν αυτος he; him 12:13 וַ wa וְ and יִּצְעַ֣ק yyiṣʕˈaq צעק cry מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֵ֕ל ʔˈēl אֵל god נָ֛א nˈā נָא yeah רְפָ֥א rᵊfˌā רפא heal נָ֖א nˌā נָא yeah לָֽהּ׃ פ lˈāh . f לְ to 12:13. clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eamAnd Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her. 13. And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 12:13. And Moses cried out to the Lord, saying, “O God, I beg you: heal her.”
And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee:
13: И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! 12:13 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the θεός θεος God δέομαί δεομαι petition σου σου of you; your ἴασαι ιαομαι heal αὐτήν αυτος he; him 12:13 וַ wa וְ and יִּצְעַ֣ק yyiṣʕˈaq צעק cry מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֵ֕ל ʔˈēl אֵל god נָ֛א nˈā נָא yeah רְפָ֥א rᵊfˌā רפא heal נָ֖א nˌā נָא yeah לָֽהּ׃ פ lˈāh . f לְ to 12:13. clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam And Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her. 12:13. And Moses cried out to the Lord, saying, “O God, I beg you: heal her.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1412:14: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եթէ հօր իւրոյ թքանելով թքեալ էր ընդ երե՛սս նորա՝ չամաչէ՞ր զեւթն օր. մեկնեսցի՛ զեւթն օր արտաքոյ բանակին՝ եւ ապա՛ մտցէ։ 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Եթէ Մարիամի հայրը թքէր նրա երեսին, մի՞թէ նա եօթը օր չէր ամաչելու: Ուրեմն եօթը օր նա թող հեռանայ բանակատեղիից եւ յետոյ վերադառնայ»: 14 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Եթէ անոր հայրը միայն անոր երեսը թքնելու ըլլար, եօթը օր պիտի չամչնա՞ր. թող անիկա եօթը օր բանակէն դուրս գոցուած պահուի ու անկէ յետոյ ընդունուի»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եթէ հօր իւրոյ թքանելով թքեալ էր ընդ երեսս նորա, չամաչէ՞ր զեւթն օր. մեկնեսցի զեւթն օր արտաքոյ բանակին, եւ ապա մտցէ:
12:14: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եթէ հօր իւրոյ թքանելով թքեալ էր ընդ երե՛սս նորա՝ չամաչէ՞ր զեւթն օր. մեկնեսցի՛ զեւթն օր արտաքոյ բանակին՝ եւ ապա՛ մտցէ։ 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Եթէ Մարիամի հայրը թքէր նրա երեսին, մի՞թէ նա եօթը օր չէր ամաչելու: Ուրեմն եօթը օր նա թող հեռանայ բանակատեղիից եւ յետոյ վերադառնայ»: 14 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Եթէ անոր հայրը միայն անոր երեսը թքնելու ըլլար, եօթը օր պիտի չամչնա՞ր. թող անիկա եօթը օր բանակէն դուրս գոցուած պահուի ու անկէ յետոյ ընդունուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. 12:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰ ει if; whether ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him πτύων πτυω spit ἐνέπτυσεν εμπτυω spit on εἰς εις into; for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐντραπήσεται εντρεπω defer; humiliate ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἀφορισθήτω αφοριζω separate ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in 12:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father יָרֹ֤ק yārˈōq ירק spit יָרַק֙ yārˌaq ירק spit בְּ bᵊ בְּ in פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not תִכָּלֵ֖ם ṯikkālˌēm כלם humiliate שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day תִּסָּגֵ֞ר tissāḡˈēr סגר close שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּאָסֵֽף׃ tēʔāsˈēf אסף gather 12:14. cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabiturAnd the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again. 14. And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 12:14. And the Lord answered him: “If her father had spit on her face, should she not have been filled with shame for at least seven days? Let her be separated, outside the camp, for seven days, and after that, she will be called back.”
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in:
14: И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. 12:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰ ει if; whether ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him πτύων πτυω spit ἐνέπτυσεν εμπτυω spit on εἰς εις into; for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐντραπήσεται εντρεπω defer; humiliate ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἀφορισθήτω αφοριζω separate ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in 12:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father יָרֹ֤ק yārˈōq ירק spit יָרַק֙ yārˌaq ירק spit בְּ bᵊ בְּ in פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not תִכָּלֵ֖ם ṯikkālˌēm כלם humiliate שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day תִּסָּגֵ֞ר tissāḡˈēr סגר close שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּאָסֵֽף׃ tēʔāsˈēf אסף gather 12:14. cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again. 12:14. And the Lord answered him: “If her father had spit on her face, should she not have been filled with shame for at least seven days? Let her be separated, outside the camp, for seven days, and after that, she will be called back.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1512:15: Եւ զատուցաւ Մարիամ արտաքո՛յ բանակին զեւթն օր. եւ ժողովուրդն ո՛չ չուեաց՝ մինչեւ սրբեցա՛ւ Մարիամ։ 15 Մարիամը եօթը օր հեռու պահուեց բանակատեղիից: Ժողովուրդը ճանապարհ չընկաւ, մինչեւ որ մաքրուեց Մարիամը: 15 Մարիամ բանակէն դուրս եօթը օր գոցուած մնաց ու ժողովուրդը չչուեց մինչեւ Մարիամին ընդունուիլը։
Եւ զատուցաւ Մարիամ արտաքոյ բանակին զեւթն օր. եւ ժողովուրդն ոչ չուեաց, մինչեւ սրբեցաւ Մարիամ:
12:15: Եւ զատուցաւ Մարիամ արտաքո՛յ բանակին զեւթն օր. եւ ժողովուրդն ո՛չ չուեաց՝ մինչեւ սրբեցա՛ւ Մարիամ։ 15 Մարիամը եօթը օր հեռու պահուեց բանակատեղիից: Ժողովուրդը ճանապարհ չընկաւ, մինչեւ որ մաքրուեց Մարիամը: 15 Մարիամ բանակէն դուրս եօթը օր գոցուած մնաց ու ժողովուրդը չչուեց մինչեւ Մարիամին ընդունուիլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.[16]: (13-1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. 12:15 καὶ και and; even ἀφωρίσθη αφοριζω separate Μαριαμ μαρια Maria ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἕως εως till; until ἐκαθαρίσθη καθαριζω cleanse Μαριαμ μαρια Maria 12:15 וַ wa וְ and תִּסָּגֵ֥ר ttissāḡˌēr סגר close מִרְיָ֛ם miryˈām מִרְיָם Miriam מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not נָסַ֔ע nāsˈaʕ נסע pull out עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵאָסֵ֖ף hēʔāsˌēf אסף gather מִרְיָֽם׃ miryˈām מִרְיָם Miriam 12:15. exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus et populus non est motus de loco illo donec revocata est MariaMary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again. 15. And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 12:15. And so Miriam was excluded from the camp for seven days. And the people did not move from that place, until Miriam was called back.
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in:
15: И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
[16]: (13-1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. 12:15 καὶ και and; even ἀφωρίσθη αφοριζω separate Μαριαμ μαρια Maria ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἕως εως till; until ἐκαθαρίσθη καθαριζω cleanse Μαριαμ μαρια Maria 12:15 וַ wa וְ and תִּסָּגֵ֥ר ttissāḡˌēr סגר close מִרְיָ֛ם miryˈām מִרְיָם Miriam מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not נָסַ֔ע nāsˈaʕ נסע pull out עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵאָסֵ֖ף hēʔāsˌēf אסף gather מִרְיָֽם׃ miryˈām מִרְיָם Miriam 12:15. exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus et populus non est motus de loco illo donec revocata est Maria Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again. 12:15. And so Miriam was excluded from the camp for seven days. And the people did not move from that place, until Miriam was called back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|