8:18:1: Յամին երրորդի թագաւորութեանն Բաղտասարայ արքայի, տեսի՛լ երեւեցաւ ինձ։Ժ Ես Դանիէլ յետ տեսլեանն առաջնոյ, 1 «Բաղդասար արքայի երրորդ տարում մի տեսիլք երեւաց ինձ: 8 «Բաղտասար թագաւորին թագաւորութեանը երրորդ տարին
Յամին երրորդի թագաւորութեանն Բաղտասարայ արքայի, տեսիլ երեւեցաւ [131]ինձ:
8:1: Յամին երրորդի թագաւորութեանն Բաղտասարայ արքայի, տեսի՛լ երեւեցաւ ինձ։Ժ Ես Դանիէլ յետ տեսլեանն առաջնոյ, 1 «Բաղդասար արքայի երրորդ տարում մի տեսիլք երեւաց ինձ: 8 «Բաղտասար թագաւորին թագաւորութեանը երրորդ տարին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде. 8:1 ἔτους ετος year τρίτου τριτος third βασιλεύοντος βασιλευω reign Βαλτασαρ βαλτασαρ appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἰδεῖν οραω view; see με με me τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost 8:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship בֵּלְאשַׁצַּ֣ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְאשַׁצַּר Belshazzar הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חָזֹ֞ון ḥāzˈôn חָזֹון vision נִרְאָ֤ה nirʔˈā ראה see אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דָנִיֵּ֔אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the נִּרְאָ֥ה nnirʔˌā ראה see אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּֽה׃ ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning 8:1. anno tertio regni Balthasar regis visio apparuit mihi ego Danihel post id quod videram in principioIn the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen in the beginning, 1. In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, [even unto] me Daniel, after that which appeared unto me at the first:
8:1 В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде. 8:1 ἔτους ετος year τρίτου τριτος third βασιλεύοντος βασιλευω reign Βαλτασαρ βαλτασαρ appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἰδεῖν οραω view; see με με me τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost 8:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship בֵּלְאשַׁצַּ֣ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְאשַׁצַּר Belshazzar הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חָזֹ֞ון ḥāzˈôn חָזֹון vision נִרְאָ֤ה nirʔˈā ראה see אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דָנִיֵּ֔אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the נִּרְאָ֥ה nnirʔˌā ראה see אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּֽה׃ ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning 8:1. anno tertio regni Balthasar regis visio apparuit mihi ego Danihel post id quod videram in principio In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen in the beginning, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:28:2: էի ՚ի Շաւշ յապարանսն՝ որ է յերկրին Էլամայ, եւ կայի ՚ի վերայ Ուբաղայ[12199]։ [12199] Ոմանք. ՚Ի Շոշայ ապարանս։ 2 Ես՝ Դանիէլս, առաջին տեսիլքից յետոյ, Էլամի երկրում գտնուող Շօշ ապարանքում էի, Ուբաղ գետի մօտ: 2 Տեսիլքի մէջ Եղամի գաւառին Շուշան մայրաքաղաքն էի, Ուլա գետին քով։
Ես Դանիէլ յետ տեսլեանն առաջնոյ, էի ի Շաւշ յապարանսն`` որ է յերկրին Եղամայ, եւ [132]կայի ի վերայ Ուբաղայ:
8:2: էի ՚ի Շաւշ յապարանսն՝ որ է յերկրին Էլամայ, եւ կայի ՚ի վերայ Ուբաղայ [12199]։ [12199] Ոմանք. ՚Ի Շոշայ ապարանս։ 2 Ես՝ Դանիէլս, առաջին տեսիլքից յետոյ, Էլամի երկրում գտնուող Շօշ ապարանքում էի, Ուբաղ գետի մօտ: 2 Տեսիլքի մէջ Եղամի գաւառին Շուշան մայրաքաղաքն էի, Ուլա գետին քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, как бы я был у реки Улая. 8:2 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ὁράματι οραμα vision τοῦ ο the ἐνυπνίου ενυπνιον dream μου μου of me; mine ἐμοῦ εμου my ὄντος ειμι be ἐν εν in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city ἥτις οστις who; that ἐστὶν ειμι be ἐν εν in Ἐλυμαΐδι ελυμαις territory; estate ἔτι ετι yet; still ὄντος ειμι be μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Αιλαμ αιλαμ Ailam; Elam 8:2 וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶה֮ ʔerʔeh ראה see בֶּ be בְּ in † הַ the חָזֹון֒ ḥāzôn חָזֹון vision וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in רְאֹתִ֔י rᵊʔōṯˈî ראה see וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֣ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֔ה bbîrˈā בִּירָה citadel אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵילָ֣ם ʕêlˈām עֵילָם Elam הַ ha הַ the מְּדִינָ֑ה mmᵊḏînˈā מְדִינָה district וָ wā וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָזֹ֔ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be עַל־ ʕal- עַל upon אוּבַ֥ל ʔûvˌal אֻבָל canal אוּלָֽי׃ ʔûlˈāy אוּלַי Ulai 8:2. vidi in visione mea cum essem in Susis castro quod est in Aelam civitate vidi autem in visione esse me super portam UlaiSaw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. 2. And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I [was] at Shushan [in] the palace, which [is] in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai:
8:2 И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, как бы я был у реки Улая. 8:2 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ὁράματι οραμα vision τοῦ ο the ἐνυπνίου ενυπνιον dream μου μου of me; mine ἐμοῦ εμου my ὄντος ειμι be ἐν εν in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city ἥτις οστις who; that ἐστὶν ειμι be ἐν εν in Ἐλυμαΐδι ελυμαις territory; estate ἔτι ετι yet; still ὄντος ειμι be μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Αιλαμ αιλαμ Ailam; Elam 8:2 וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶה֮ ʔerʔeh ראה see בֶּ be בְּ in † הַ the חָזֹון֒ ḥāzôn חָזֹון vision וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in רְאֹתִ֔י rᵊʔōṯˈî ראה see וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֣ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֔ה bbîrˈā בִּירָה citadel אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵילָ֣ם ʕêlˈām עֵילָם Elam הַ ha הַ the מְּדִינָ֑ה mmᵊḏînˈā מְדִינָה district וָ wā וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָזֹ֔ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be עַל־ ʕal- עַל upon אוּבַ֥ל ʔûvˌal אֻבָל canal אוּלָֽי׃ ʔûlˈāy אוּלַי Ulai 8:2. vidi in visione mea cum essem in Susis castro quod est in Aelam civitate vidi autem in visione esse me super portam Ulai Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:38:3: Ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա խո՛յ մի կայր հանդէպ Ուբաղայ. եւ եղջեւրք նորա բարձունք, եւ մին՝ բարձրագո՛յն էր քան զմեւսն. եւ որ բարձրն էր՝ յետո՛յ ելանէր[12200]։ [12200] Օրինակ մի. Խոյ մի գայր հանդէպ։ 3 Բարձրացրի աչքերս եւ տեսայ, որ, ահա, մի խոյ կար Ուբաղ գետի դիմաց, եւ նրա եղջիւրները բարձր էին. մէկը բարձր էր միւսից, եւ այն, որ բարձր էր, յետոյ էր դուրս գալիս: 3 Աչքերս վերցուցի ու տեսայ թէ գետին քով խոյ մը կայնած էր։ Անիկա երկու եղջիւր ունէր։ Եղջիւրներէն մէկը միւսէն բարձր էր։ Այն բարձրը ետքէն ելաւ։
Ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա խոյ մի կայր հանդէպ [133]Ուբաղայ, եւ եղջեւրք նորա`` բարձունք. եւ մին բարձրագոյն էր քան զմեւսն, եւ որ բարձրն էր` յետոյ ելանէր:
8:3: Ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա խո՛յ մի կայր հանդէպ Ուբաղայ. եւ եղջեւրք նորա բարձունք, եւ մին՝ բարձրագո՛յն էր քան զմեւսն. եւ որ բարձրն էր՝ յետո՛յ ելանէր [12200]։ [12200] Օրինակ մի. Խոյ մի գայր հանդէպ։ 3 Բարձրացրի աչքերս եւ տեսայ, որ, ահա, մի խոյ կար Ուբաղ գետի դիմաց, եւ նրա եղջիւրները բարձր էին. մէկը բարձր էր միւսից, եւ այն, որ բարձր էր, յետոյ էր դուրս գալիս: 3 Աչքերս վերցուցի ու տեսայ թէ գետին քով խոյ մը կայնած էր։ Անիկա երկու եղջիւր ունէր։ Եղջիւրներէն մէկը միւսէն բարձր էր։ Այն բարձրը ետքէն ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после. 8:3 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἶδον οραω view; see κριὸν κριος one; unit μέγαν μεγας great; loud ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even εἶχε εχω have; hold κέρατα κερας horn καὶ και and; even τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit ὑψηλότερον υψηλος high; lofty τοῦ ο the ἑτέρου ετερος different; alternate καὶ και and; even τὸ ο the ὑψηλότερον υψηλος high; lofty ἀνέβαινε αναβαινω step up; ascend 8:3 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye וָ wā וְ and אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one עֹמֵ֛ד ʕōmˈēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֻבָ֖ל ʔuvˌāl אֻבָל canal וְ wᵊ וְ and לֹ֣ו lˈô לְ to קְרָנָ֑יִם qᵊrānˈāyim קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּרָנַ֣יִם qqᵊrānˈayim קֶרֶן horn גְּבֹהֹ֗ות gᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one גְּבֹהָ֣ה gᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the גְּבֹהָ֔ה ggᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high עֹלָ֖ה ʕōlˌā עלה ascend בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back 8:3. et levavi oculos meos et vidi et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa et unum excelsius altero atque succrescens posteaAnd I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward 3. Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had [two] horns: and the [two] horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher came up last:
8:3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после. 8:3 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἶδον οραω view; see κριὸν κριος one; unit μέγαν μεγας great; loud ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even εἶχε εχω have; hold κέρατα κερας horn καὶ και and; even τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit ὑψηλότερον υψηλος high; lofty τοῦ ο the ἑτέρου ετερος different; alternate καὶ και and; even τὸ ο the ὑψηλότερον υψηλος high; lofty ἀνέβαινε αναβαινω step up; ascend 8:3 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye וָ wā וְ and אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one עֹמֵ֛ד ʕōmˈēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֻבָ֖ל ʔuvˌāl אֻבָל canal וְ wᵊ וְ and לֹ֣ו lˈô לְ to קְרָנָ֑יִם qᵊrānˈāyim קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּרָנַ֣יִם qqᵊrānˈayim קֶרֶן horn גְּבֹהֹ֗ות gᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one גְּבֹהָ֣ה gᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the גְּבֹהָ֔ה ggᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high עֹלָ֖ה ʕōlˌā עלה ascend בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back 8:3. et levavi oculos meos et vidi et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa et unum excelsius altero atque succrescens postea And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:48:4: Տեսանէի զխոյն՝ զի ոգորէր ընդ ծով եւ ընդ հիւսւսի եւ ընդ հարաւ. եւ ամենայն գազանք ո՛չ կային առաջի նորա, եւ չէ՛ր որ ապրէր ՚ի ձեռաց նորա. եւ առնէ՛ր ըստ կամաց իւրոց՝ եւ մեծանա՛յր[12201]. [12201] Յօրինակին. Տեսանէ զխոյն զի։ 4 Տեսնում էի, որ խոյը ոգորում էր ծովի արեւմուտքի, հիւսիսի եւ հարաւի դէմ, ոչ մի գազան չէր կարող նրա դիմաց կանգնել, չկար մէկը, որ փրկուէր նրանից, նա անում էր այն, ինչ ուզում էր եւ հզօրանում: 4 Տեսայ այն խոյը, որ իր եղջիւրներով դէպի արեւմուտք, դէպի հիւսիս ու դէպի հարաւ կը զարնէր ու բնաւ գազան մը անոր առջեւ չէր կրնար կայնիլ եւ անոր ձեռքէն ազատուող չկար. այնպէս որ անիկա իր ուզածին պէս ըրաւ ու մեծցաւ։
Տեսանէի զխոյն, զի ոգորէր ընդ [134]ծով եւ ընդ հիւսիսի եւ ընդ հարաւ. եւ ամենայն գազանք ոչ կային առաջի նորա, եւ չէր որ ապրէր ի ձեռաց նորա. եւ առնէր ըստ կամաց իւրոց եւ մեծանայր:
8:4: Տեսանէի զխոյն՝ զի ոգորէր ընդ ծով եւ ընդ հիւսւսի եւ ընդ հարաւ. եւ ամենայն գազանք ո՛չ կային առաջի նորա, եւ չէ՛ր որ ապրէր ՚ի ձեռաց նորա. եւ առնէ՛ր ըստ կամաց իւրոց՝ եւ մեծանա՛յր [12201]. [12201] Յօրինակին. Տեսանէ զխոյն զի։ 4 Տեսնում էի, որ խոյը ոգորում էր ծովի արեւմուտքի, հիւսիսի եւ հարաւի դէմ, ոչ մի գազան չէր կարող նրա դիմաց կանգնել, չկար մէկը, որ փրկուէր նրանից, նա անում էր այն, ինչ ուզում էր եւ հզօրանում: 4 Տեսայ այն խոյը, որ իր եղջիւրներով դէպի արեւմուտք, դէպի հիւսիս ու դէպի հարաւ կը զարնէր ու բնաւ գազան մը անոր առջեւ չէր կրնար կայնիլ եւ անոր ձեռքէն ազատուող չկար. այնպէս որ անիկա իր ուզածին պէս ըրաւ ու մեծցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался. 8:4 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he εἶδον οραω view; see τὸν ο the κριὸν κριος to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even πρὸς προς to; toward δυσμὰς δυσμη sunset; west καὶ και and; even μεσημβρίαν μεσημβρια midday καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίει ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἤθελε θελω determine; will καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up 8:4 רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֡יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot מְנַגֵּחַ֩ mᵊnaggˌēₐḥ נגח gore יָ֨מָּה yˌommā יָם sea וְ wᵊ וְ and צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וָ wā וְ and נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיֹּות֙ ḥayyôṯ חַיָּה wild animal לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַֽעַמְד֣וּ yˈaʕamᵊḏˈû עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּ֖יל maṣṣˌîl נצל deliver מִ mi מִן from יָּדֹ֑ו yyāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make כִ ḵi כְּ as רְצֹנֹ֖ו rᵊṣōnˌô רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and הִגְדִּֽיל׃ hiḡdˈîl גדל be strong 8:4. vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem et contra aquilonem et contra meridiem et omnes bestiae non poterant resistere ei neque liberari de manu eius fecitque secundum voluntatem suam et magnificatus estI saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. 4. I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither [was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great:
8:4 Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался. 8:4 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he εἶδον οραω view; see τὸν ο the κριὸν κριος to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even πρὸς προς to; toward δυσμὰς δυσμη sunset; west καὶ και and; even μεσημβρίαν μεσημβρια midday καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίει ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἤθελε θελω determine; will καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up 8:4 רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֡יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot מְנַגֵּחַ֩ mᵊnaggˌēₐḥ נגח gore יָ֨מָּה yˌommā יָם sea וְ wᵊ וְ and צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וָ wā וְ and נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיֹּות֙ ḥayyôṯ חַיָּה wild animal לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַֽעַמְד֣וּ yˈaʕamᵊḏˈû עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּ֖יל maṣṣˌîl נצל deliver מִ mi מִן from יָּדֹ֑ו yyāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make כִ ḵi כְּ as רְצֹנֹ֖ו rᵊṣōnˌô רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and הִגְדִּֽיל׃ hiḡdˈîl גדל be strong 8:4. vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem et contra aquilonem et contra meridiem et omnes bestiae non poterant resistere ei neque liberari de manu eius fecitque secundum voluntatem suam et magnificatus est I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:58:5: եւ ես միտ դնէի։ Եւ ահա քօշ մի այծեաց գայր յարեւմտից ընդ երեսս երկրի, եւ յերկիր ո՛չ մերձենայր. եւ քօշին եղջեւր մի էր ՚ի մէջ աչաց նորա[12202]. [12202] Ոմանք. Եւ ես միտ դնէի նմա։ Եւ ոմանք. եւ ես ՚ի մտի դնէի, եւ ահա։ 5 Ես հետեւում էի ու մտածում: Եւ ահա մի քօշ գալիս էր արեւմուտքից երկրի վրայով եւ գետնին չէր դիպչում. քօշը ունէր մի եղջիւր իր աչքերի միջեւ: 5 «Երբ կը մտածէի, ահա արեւմուտքէն արագընթաց արու այծ մը՝ քօշ մը՝ տեսայ, որուն ոտքերը գետնին չէին դպչիր։ Քօշը իր աչքերուն մէջտեղ ուշագրաւ եղջիւր մը ունէր։
Եւ ես միտ դնէի եւ ահա քօշ մի այծեաց գայր յարեւմտից ընդ երեսս [135]երկրի, եւ յերկիր ոչ մերձենայր. եւ քօշին եղջեւր մի [136]էր ի մէջ աչաց նորա:
8:5: եւ ես միտ դնէի։ Եւ ահա քօշ մի այծեաց գայր յարեւմտից ընդ երեսս երկրի, եւ յերկիր ո՛չ մերձենայր. եւ քօշին եղջեւր մի էր ՚ի մէջ աչաց նորա [12202]. [12202] Ոմանք. Եւ ես միտ դնէի նմա։ Եւ ոմանք. եւ ես ՚ի մտի դնէի, եւ ահա։ 5 Ես հետեւում էի ու մտածում: Եւ ահա մի քօշ գալիս էր արեւմուտքից երկրի վրայով եւ գետնին չէր դիպչում. քօշը ունէր մի եղջիւր իր աչքերի միջեւ: 5 «Երբ կը մտածէի, ահա արեւմուտքէն արագընթաց արու այծ մը՝ քօշ մը՝ տեսայ, որուն ոտքերը գետնին չէին դպչիր։ Քօշը իր աչքերուն մէջտեղ ուշագրաւ եղջիւր մը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами. 8:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I διενοούμην διανοεομαι and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τράγος τραγος goat; he-goat αἰγῶν αιξ come; go ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐχ ου not ἥπτετο απτομαι grasp; touch τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be τοῦ ο the τράγου τραγος goat; he-goat κέρας κερας horn ἓν εις.1 one; unit ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 8:5 וַ wa וְ and אֲנִ֣י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be מֵבִ֗ין mēvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold צְפִיר־ ṣᵊfîr- צָפִיר he-goat הָֽ hˈā הַ the עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat בָּ֤א bˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרָב֙ mmaʕᵃrˌāv מַעֲרָב sunset עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נֹוגֵ֖עַ nôḡˌēₐʕ נגע touch בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the צָּפִ֔יר ṣṣāfˈîr צָפִיר he-goat קֶ֥רֶן qˌeren קֶרֶן horn חָז֖וּת ḥāzˌûṯ חָזוּת vision בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 8:5. et ego intellegebam ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae et non tangebat terram porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suosAnd I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. 5. And as I was considering, behold, an he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat [had] a notable horn between his eyes:
8:5 Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами. 8:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I διενοούμην διανοεομαι and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τράγος τραγος goat; he-goat αἰγῶν αιξ come; go ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐχ ου not ἥπτετο απτομαι grasp; touch τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be τοῦ ο the τράγου τραγος goat; he-goat κέρας κερας horn ἓν εις.1 one; unit ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 8:5 וַ wa וְ and אֲנִ֣י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be מֵבִ֗ין mēvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold צְפִיר־ ṣᵊfîr- צָפִיר he-goat הָֽ hˈā הַ the עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat בָּ֤א bˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרָב֙ mmaʕᵃrˌāv מַעֲרָב sunset עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נֹוגֵ֖עַ nôḡˌēₐʕ נגע touch בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the צָּפִ֔יר ṣṣāfˈîr צָפִיר he-goat קֶ֥רֶן qˌeren קֶרֶן horn חָז֖וּת ḥāzˌûṯ חָזוּת vision בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 8:5. et ego intellegebam ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae et non tangebat terram porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:68:6: եւ եհաս մինչեւ ՚ի խոյն եղջեւրաւոր, զոր տեսանէի զի կայր հանդէպ Ուբաղայ. եւ յարձակեցաւ ՚ի վերայ նորա զօրութեամբ ուժոյ իւրոյ[12203]. [12203] Ոմանք. Մինչեւ ցխոյն եղջերա՛՛։ 6 Նա հասաւ եղջիւրաւոր խոյին, որին ես տեսնում էի Ուբաղի դիմաց, եւ յարձակուեց նրա վրայ իր ամբողջ ուժով: 6 Անիկա հասաւ մինչեւ երկու եղջիւր ունեցող խոյը, որը տեսայ թէ գետին քով կայնած էր ու իր կատաղի զօրութիւնովը խոյին վրայ յարձակեցաւ։
եւ եհաս մինչեւ ի խոյն [137]եղջեւրաւոր, զոր տեսանէի զի կայր հանդէպ Ուբաղայ``. եւ յարձակեցաւ ի վերայ նորա զօրութեամբ ուժոյ իւրոյ:
8:6: եւ եհաս մինչեւ ՚ի խոյն եղջեւրաւոր, զոր տեսանէի զի կայր հանդէպ Ուբաղայ. եւ յարձակեցաւ ՚ի վերայ նորա զօրութեամբ ուժոյ իւրոյ [12203]. [12203] Ոմանք. Մինչեւ ցխոյն եղջերա՛՛։ 6 Նա հասաւ եղջիւրաւոր խոյին, որին ես տեսնում էի Ուբաղի դիմաց, եւ յարձակուեց նրա վրայ իր ամբողջ ուժով: 6 Անիկա հասաւ մինչեւ երկու եղջիւր ունեցող խոյը, որը տեսայ թէ գետին քով կայնած էր ու իր կատաղի զօրութիւնովը խոյին վրայ յարձակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей. 8:6 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κριὸν κριος the τὰ ο the κέρατα κερας horn ἔχοντα εχω have; hold ὃν ος who; what εἶδον οραω view; see ἑστῶτα ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἔδραμε τρεχω run πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament 8:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the קְּרָנַ֔יִם qqᵊrānˈayim קֶרֶן horn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֔יתִי rāʔˈîṯî ראה see עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֻבָ֑ל ʔuvˈāl אֻבָל canal וַ wa וְ and יָּ֥רָץ yyˌāroṣ רוץ run אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in חֲמַ֥ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat כֹּחֹֽו׃ kōḥˈô כֹּחַ strength 8:6. et venit usque ad arietem illum cornutum quem videram stantem ante portam et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suaeAnd he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. 6. And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
And he came to the ram that had [two] horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power:
8:6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей. 8:6 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κριὸν κριος the τὰ ο the κέρατα κερας horn ἔχοντα εχω have; hold ὃν ος who; what εἶδον οραω view; see ἑστῶτα ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἔδραμε τρεχω run πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament 8:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the קְּרָנַ֔יִם qqᵊrānˈayim קֶרֶן horn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֔יתִי rāʔˈîṯî ראה see עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֻבָ֑ל ʔuvˈāl אֻבָל canal וַ wa וְ and יָּ֥רָץ yyˌāroṣ רוץ run אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in חֲמַ֥ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat כֹּחֹֽו׃ kōḥˈô כֹּחַ strength 8:6. et venit usque ad arietem illum cornutum quem videram stantem ante portam et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:78:7: եւ տեսանէի զնա հասեալ մինչեւ ցխոյն։ Զայրացա՛ւ եւ եհար զխոյն՝ եւ խորտակեաց զերկոսին եղջեւր նորա. եւ ո՛չ գոյր զօրութիւն խոյին ունել զդէմ նորա, ա՛րկ զնա յերկիր՝ եւ ոտից իւրոց կոխա՛ն արար զնա. եւ ո՛չոք էր որ թափէր զխոյն ՚ի ձեռաց քօշին[12204]։ [12204] Ոմանք. Զերկոսեան եղջիւրս նորա... կոխան առնէր զնա... զխոյն ՚ի ձեռաց նորա։ 7 Ես տեսայ նրան, որ հասաւ մինչեւ խոյը: Նա կատաղեց, հարուածեց խոյին եւ խորտակեց նրա երկու եղջիւրները, իսկ խոյը ուժ չունէր նրան դիմադրելու: Քօշը խոյին գետին գցեց, ոտքի կոխան արեց նրան, եւ չկար մէկը, որ խոյին ազատէր քօշից: 7 Տեսայ թէ երբ խոյին մօտեցաւ, զայրացաւ եւ խոյին զարկաւ ու անոր երկու եղջիւրները կոտրեց։ Խոյը ոյժ չունէր, որ դիմանար։ Ան զինք գետինը զարկաւ ու կոխկռտեց։ Մէ՛կը չկար, որ խոյը անոր ձեռքէն ազատէր։
Եւ տեսանէի զնա հասեալ մինչեւ ցխոյն. զայրացաւ եւ եհար զխոյն, եւ խորտակեաց զերկոսին եղջեւրս նորա, եւ ոչ գոյր զօրութիւն խոյին ունել զդէմ նորա. արկ զնա յերկիր եւ ոտից իւրոց կոխան արար զնա. եւ ոչ ոք էր որ թափէր զխոյն ի ձեռաց քօշին:
8:7: եւ տեսանէի զնա հասեալ մինչեւ ցխոյն։ Զայրացա՛ւ եւ եհար զխոյն՝ եւ խորտակեաց զերկոսին եղջեւր նորա. եւ ո՛չ գոյր զօրութիւն խոյին ունել զդէմ նորա, ա՛րկ զնա յերկիր՝ եւ ոտից իւրոց կոխա՛ն արար զնա. եւ ո՛չոք էր որ թափէր զխոյն ՚ի ձեռաց քօշին [12204]։ [12204] Ոմանք. Զերկոսեան եղջիւրս նորա... կոխան առնէր զնա... զխոյն ՚ի ձեռաց նորա։ 7 Ես տեսայ նրան, որ հասաւ մինչեւ խոյը: Նա կատաղեց, հարուածեց խոյին եւ խորտակեց նրա երկու եղջիւրները, իսկ խոյը ուժ չունէր նրան դիմադրելու: Քօշը խոյին գետին գցեց, ոտքի կոխան արեց նրան, եւ չկար մէկը, որ խոյին ազատէր քօշից: 7 Տեսայ թէ երբ խոյին մօտեցաւ, զայրացաւ եւ խոյին զարկաւ ու անոր երկու եղջիւրները կոտրեց։ Խոյը ոյժ չունէր, որ դիմանար։ Ան զինք գետինը զարկաւ ու կոխկռտեց։ Մէ՛կը չկար, որ խոյը անոր ձեռքէն ազատէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. 8:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him προσάγοντα προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸν ο the κριόν κριος and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξε πατασσω pat; impact καὶ και and; even συνέτριψε συντριβω fracture; smash τὰ ο the δύο δυο two κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἦν ειμι be ἰσχὺς ισχυς force ἐν εν in τῷ ο the κριῷ κριος stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the τράγου τραγος goat; he-goat καὶ και and; even ἐσπάραξεν σπαρασσω mangle αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue τὸν ο the κριὸν κριος from; away τοῦ ο the τράγου τραγος goat; he-goat 8:7 וּ û וְ and רְאִיתִ֞יו rᵊʔîṯˈiʸw ראה see מַגִּ֣יעַ׀ maggˈîₐʕ נגע touch אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הָ hā הַ the אַ֗יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יִּתְמַרְמַ֤ר yyiṯmarmˈar מרר be bitter אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יְשַׁבֵּר֙ yᵊšabbˌēr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two קְרָנָ֔יו qᵊrānˈāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be כֹ֛חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength בָּ bā בְּ in † הַ the אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot לַ la לְ to עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּשְׁלִיכֵ֤הוּ yyašlîḵˈēhû שׁלך throw אַ֨רְצָה֙ ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּרְמְסֵ֔הוּ yyirmᵊsˈēhû רמס trample וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be מַצִּ֛יל maṣṣˈîl נצל deliver לָ lā לְ to † הַ the אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 8:7. cumque adpropinquasset prope arietem efferatus est in eum et percussit arietem et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eiusAnd when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram cound not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. 7. And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand:
8:7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. 8:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him προσάγοντα προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸν ο the κριόν κριος and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξε πατασσω pat; impact καὶ και and; even συνέτριψε συντριβω fracture; smash τὰ ο the δύο δυο two κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἦν ειμι be ἰσχὺς ισχυς force ἐν εν in τῷ ο the κριῷ κριος stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the τράγου τραγος goat; he-goat καὶ και and; even ἐσπάραξεν σπαρασσω mangle αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue τὸν ο the κριὸν κριος from; away τοῦ ο the τράγου τραγος goat; he-goat 8:7 וּ û וְ and רְאִיתִ֞יו rᵊʔîṯˈiʸw ראה see מַגִּ֣יעַ׀ maggˈîₐʕ נגע touch אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הָ hā הַ the אַ֗יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יִּתְמַרְמַ֤ר yyiṯmarmˈar מרר be bitter אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יְשַׁבֵּר֙ yᵊšabbˌēr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two קְרָנָ֔יו qᵊrānˈāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be כֹ֛חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength בָּ bā בְּ in † הַ the אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot לַ la לְ to עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּשְׁלִיכֵ֤הוּ yyašlîḵˈēhû שׁלך throw אַ֨רְצָה֙ ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּרְמְסֵ֔הוּ yyirmᵊsˈēhû רמס trample וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be מַצִּ֛יל maṣṣˈîl נצל deliver לָ lā לְ to † הַ the אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 8:7. cumque adpropinquasset prope arietem efferatus est in eum et percussit arietem et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eius And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram cound not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:88:8: Եւ քօշն այծեաց մեծացաւ մեծութիւն յոյժ. եւ ՚ի զօրանալ նորա խորտակեցաւ եղջեւր նորա մեծ. եւ ելին ա՛յլ չորք եղջեւրք ՚ի ներքոյ նորա ընդ չորս հողմս երկնից[12205]։ [12205] Ոմանք. Մեծացաւ յոյժ. եւ ՚ի։ 8 Քօշը մեծապէս հզօրացաւ, եւ հզօրանալիս խորտակուեց նրա մեծ եղջիւրը, որի տակից չորս այլ եղջիւրներ ելան՝ ուղղուած դէպի երկնքի չորս հողմերը: 8 Երբ քօշը խիստ մեծցաւ, ուժովցածին պէս՝ այն մեծ եղջիւրը կոտրեցաւ եւ անոր տեղ դէպի երկնքի չորս հովերը ուրիշ չորս աչքառու եղջիւրներ ելան։
Եւ քօշն այծեաց մեծացաւ մեծութիւն յոյժ. եւ ի զօրանալ նորա խորտակեցաւ եղջեւր նորա մեծ. եւ ելին այլ չորք [138]եղջեւրք ի ներքոյ`` նորա ընդ չորս հողմս երկնից:
8:8: Եւ քօշն այծեաց մեծացաւ մեծութիւն յոյժ. եւ ՚ի զօրանալ նորա խորտակեցաւ եղջեւր նորա մեծ. եւ ելին ա՛յլ չորք եղջեւրք ՚ի ներքոյ նորա ընդ չորս հողմս երկնից [12205]։ [12205] Ոմանք. Մեծացաւ յոյժ. եւ ՚ի։ 8 Քօշը մեծապէս հզօրացաւ, եւ հզօրանալիս խորտակուեց նրա մեծ եղջիւրը, որի տակից չորս այլ եղջիւրներ ելան՝ ուղղուած դէպի երկնքի չորս հողմերը: 8 Երբ քօշը խիստ մեծցաւ, ուժովցածին պէս՝ այն մեծ եղջիւրը կոտրեցաւ եւ անոր տեղ դէպի երկնքի չորս հովերը ուրիշ չորս աչքառու եղջիւրներ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных. 8:8 καὶ και and; even ὁ ο the τράγος τραγος goat; he-goat τῶν ο the αἰγῶν αιξ force down; prevail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὅτε οτε when κατίσχυσε κατισχυω force down; prevail συνετρίβη συντριβω fracture; smash αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κέρας κερας horn τὸ ο the μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἕτερα ετερος different; alternate τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn κατόπισθεν κατοπισθεν he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the τέσσαρας τεσσαρες four ἀνέμους ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 8:8 וּ û וְ and צְפִ֥יר ṣᵊfˌîr צָפִיר he-goat הָ hā הַ the עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat הִגְדִּ֣יל hiḡdˈîl גדל be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָצְמֹ֗ו ʕoṣmˈô עצם be mighty נִשְׁבְּרָה֙ nišbᵊrˌā שׁבר break הַ ha הַ the קֶּ֣רֶן qqˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the גְּדֹולָ֔ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַֽ wˈa וְ and תַּעֲלֶ֜נָה ttaʕᵃlˈenā עלה ascend חָז֤וּת ḥāzˈûṯ חָזוּת vision אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four תַּחְתֶּ֔יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֥ות rûḥˌôṯ רוּחַ wind הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:8. hircus autem caprarum magnus factus est nimis cumque crevisset fractum est cornu magnum et orta sunt cornua quattuor subter illud per quattuor ventos caeliAnd the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. 8. And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable toward the four winds of heaven.
Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven:
8:8 Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных. 8:8 καὶ και and; even ὁ ο the τράγος τραγος goat; he-goat τῶν ο the αἰγῶν αιξ force down; prevail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὅτε οτε when κατίσχυσε κατισχυω force down; prevail συνετρίβη συντριβω fracture; smash αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κέρας κερας horn τὸ ο the μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἕτερα ετερος different; alternate τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn κατόπισθεν κατοπισθεν he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the τέσσαρας τεσσαρες four ἀνέμους ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 8:8 וּ û וְ and צְפִ֥יר ṣᵊfˌîr צָפִיר he-goat הָ hā הַ the עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat הִגְדִּ֣יל hiḡdˈîl גדל be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָצְמֹ֗ו ʕoṣmˈô עצם be mighty נִשְׁבְּרָה֙ nišbᵊrˌā שׁבר break הַ ha הַ the קֶּ֣רֶן qqˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the גְּדֹולָ֔ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַֽ wˈa וְ and תַּעֲלֶ֜נָה ttaʕᵃlˈenā עלה ascend חָז֤וּת ḥāzˈûṯ חָזוּת vision אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four תַּחְתֶּ֔יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֥ות rûḥˌôṯ רוּחַ wind הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:8. hircus autem caprarum magnus factus est nimis cumque crevisset fractum est cornu magnum et orta sunt cornua quattuor subter illud per quattuor ventos caeli And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:98:9: Եւ ՚ի միոջէ ՚ի նոցանէ ել եղջեւր մի հզօր. եւ մեծացաւ առաւել ընդ հիւսւսի[12206]. [12206] Ոմանք. Եւ ՚ի միոյ. կամ՝ ՚ի միջոյ ՚ի նոցանէ ել եղ՛՛։ 9 Դրանցից մէկից ելաւ մի հզօր եղջիւր, առաւել հզօրացաւ դէպի հիւսիս, ուժ ստացաւ, 9 Անոնցմէ մէկին մէջէն պզտիկ եղջիւր մը ելաւ։ Անիկա դէպի հարաւ, դէպի արեւելք ու դէպի փառաւոր երկիրը խիստ մեծցաւ
Եւ ի միոջէ ի նոցանէ ել եղջեւր մի [139]հզօր, եւ մեծացաւ առաւել ընդ [140]հիւսիսի:
8:9: Եւ ՚ի միոջէ ՚ի նոցանէ ել եղջեւր մի հզօր. եւ մեծացաւ առաւել ընդ հիւսւսի [12206]. [12206] Ոմանք. Եւ ՚ի միոյ. կամ՝ ՚ի միջոյ ՚ի նոցանէ ել եղ՛՛։ 9 Դրանցից մէկից ելաւ մի հզօր եղջիւր, առաւել հզօրացաւ դէպի հիւսիս, ուժ ստացաւ, 9 Անոնցմէ մէկին մէջէն պզտիկ եղջիւր մը ելաւ։ Անիկա դէպի հարաւ, դէպի արեւելք ու դէպի փառաւոր երկիրը խիստ մեծցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране, 8:9 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἀνεφύη αναφυω horn ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even κατίσχυσε κατισχυω force down; prevail καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐπὶ επι in; on μεσημβρίαν μεσημβρια midday καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind 8:9 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out קֶֽרֶן־ qˈeren- קֶרֶן horn אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from צְּעִירָ֑ה ṣṣᵊʕîrˈā צְעִירָה youth וַ wa וְ and תִּגְדַּל־ ttiḡdal- גדל be strong יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְרָ֖ח mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צֶּֽבִי׃ ṣṣˈevî צְבִי beauty 8:9. de uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum et factum est grande contra meridiem et contra orientem et contra fortitudinemAnd out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. 9. And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious .
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant:
8:9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране, 8:9 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἀνεφύη αναφυω horn ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even κατίσχυσε κατισχυω force down; prevail καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐπὶ επι in; on μεσημβρίαν μεσημβρια midday καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind 8:9 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out קֶֽרֶן־ qˈeren- קֶרֶן horn אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from צְּעִירָ֑ה ṣṣᵊʕîrˈā צְעִירָה youth וַ wa וְ and תִּגְדַּל־ ttiḡdal- גדל be strong יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְרָ֖ח mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צֶּֽבִי׃ ṣṣˈevî צְבִי beauty 8:9. de uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum et factum est grande contra meridiem et contra orientem et contra fortitudinem And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:108:10: եւ ա՛ռ զօրութիւն եւ բարձրացաւ մինչեւ ՚ի զօրութիւնս երկնից. եւ ընկէց յերկիր ՚ի զօրութենէ երկնից՝ եւ յաստեղաց, եւ կոխեաց զնոսա[12207]. [12207] Ոմանք. Եւ առ զօրութիւնն բարձրացաւ։ 10 բարձրացաւ մինչեւ երկնքի զօրութիւնները եւ երկնքի զօրութեան ու աստղերի մի մասը նետեց երկրի վրայ եւ կոխոտեց դրանք այնքան ժամանակ, 10 Ու մինչեւ երկնքի զօրքը մեծցաւ եւ քանի մը զօրք ու աստղեր գետինը ձգեց ու զանոնք կոխկռտեց
եւ ա՛ռ զօրութիւն եւ`` բարձրացաւ մինչեւ ի զօրութիւնս երկնից, եւ ընկէց յերկիր ի զօրութենէ երկնից եւ յաստեղաց, եւ կոխեաց զնոսա:
8:10: եւ ա՛ռ զօրութիւն եւ բարձրացաւ մինչեւ ՚ի զօրութիւնս երկնից. եւ ընկէց յերկիր ՚ի զօրութենէ երկնից՝ եւ յաստեղաց, եւ կոխեաց զնոսա [12207]. [12207] Ոմանք. Եւ առ զօրութիւնն բարձրացաւ։ 10 բարձրացաւ մինչեւ երկնքի զօրութիւնները եւ երկնքի զօրութեան ու աստղերի մի մասը նետեց երկրի վրայ եւ կոխոտեց դրանք այնքան ժամանակ, 10 Ու մինչեւ երկնքի զօրքը մեծցաւ եւ քանի մը զօրք ու աստղեր գետինը ձգեց ու զանոնք կոխկռտեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их, 8:10 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἕως εως till; until τῶν ο the ἀστέρων αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐρράχθη ρασσω in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀστέρων αστηρ star καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κατεπατήθη καταπατεω trample 8:10 וַ wa וְ and תִּגְדַּ֖ל ttiḡdˌal גדל be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תַּפֵּ֥ל ttappˌēl נפל fall אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּבָ֥א ṣṣāvˌā צָבָא service וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֹּוכָבִ֖ים kkôḵāvˌîm כֹּוכָב star וַֽ wˈa וְ and תִּרְמְסֵֽם׃ ttirmᵊsˈēm רמס trample 8:10. et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli et deiecit de fortitudine et de stellis et conculcavit easAnd it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. 10. And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
And it waxed great, [even] to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them:
8:10 и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их, 8:10 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἕως εως till; until τῶν ο the ἀστέρων αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐρράχθη ρασσω in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀστέρων αστηρ star καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κατεπατήθη καταπατεω trample 8:10 וַ wa וְ and תִּגְדַּ֖ל ttiḡdˌal גדל be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תַּפֵּ֥ל ttappˌēl נפל fall אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּבָ֥א ṣṣāvˌā צָבָא service וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֹּוכָבִ֖ים kkôḵāvˌîm כֹּוכָב star וַֽ wˈa וְ and תִּרְמְסֵֽם׃ ttirmᵊsˈēm רמס trample 8:10. et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli et deiecit de fortitudine et de stellis et conculcavit eas And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:118:11: մինչեւ զօրավարն փրկեսցէ զգերութիւնն. եւ նովաւ պատարագք խռովեցան. եւ եղեւ՝ եւ յաջողեցա՛ւ նմա. եւ սրբութիւնն աւերեսցի։ 11 մինչեւ որ զօրավարը փրկի գերութիւնը. նրանով զոհաբերումները խանգարուեցին, եւ այդպէս եղաւ, ու դա յաջողուեց նրան. սրբութիւնը խաթարուեց, 11 Մինչեւ որ զօրքերու Իշխանը ինքզինք բարձրացուց ու անկէ մշտնջենապէս այրուող զոհը վերցուեցաւ եւ անոր սրբարանին բնակարանը կործանուեցաւ։
մինչեւ [141]զօրավարն փրկեսցէ զգերութիւնն. եւ նովաւ պատարագք խռովեցան. եւ եղեւ եւ յաջողեցաւ նմա. եւ սրբութիւնն աւերեսցի:
8:11: մինչեւ զօրավարն փրկեսցէ զգերութիւնն. եւ նովաւ պատարագք խռովեցան. եւ եղեւ՝ եւ յաջողեցա՛ւ նմա. եւ սրբութիւնն աւերեսցի։ 11 մինչեւ որ զօրավարը փրկի գերութիւնը. նրանով զոհաբերումները խանգարուեցին, եւ այդպէս եղաւ, ու դա յաջողուեց նրան. սրբութիւնը խաթարուեց, 11 Մինչեւ որ զօրքերու Իշխանը ինքզինք բարձրացուց ու անկէ մշտնջենապէս այրուող զոհը վերցուեցաւ եւ անոր սրբարանին բնակարանը կործանուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его. 8:11 ἕως εως till; until ὁ ο the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος rescue τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever ἐρράχθη ρασσω and; even ἐξήρθη εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυσία θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἕως εως till; until χαμαὶ χαμαι on the ground ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εὐωδώθη ευοδοω prosper καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert 8:11 וְ wᵊ וְ and עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service הִגְדִּ֑יל hiḡdˈîl גדל be strong וּ û וְ and מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from הוּרַ֣םהרים *hûrˈam רום be high הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and הֻשְׁלַ֖ךְ hušlˌaḵ שׁלך throw מְכֹ֥ון mᵊḵˌôn מָכֹון site מִקְדָּשֹֽׁו׃ miqdāšˈô מִקְדָּשׁ sanctuary 8:11. et usque ad principem fortitudinis magnificatus est et ab eo tulit iuge sacrificium et deiecit locum sanctificationis eiusAnd it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. 11. Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual , and the place of his sanctuary was cast down.
Yea, he magnified [himself] even to the prince of the host, and by him the daily [sacrifice] was taken away, and the place of his sanctuary was cast down:
8:11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его. 8:11 ἕως εως till; until ὁ ο the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος rescue τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever ἐρράχθη ρασσω and; even ἐξήρθη εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυσία θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἕως εως till; until χαμαὶ χαμαι on the ground ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εὐωδώθη ευοδοω prosper καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert 8:11 וְ wᵊ וְ and עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service הִגְדִּ֑יל hiḡdˈîl גדל be strong וּ û וְ and מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from הוּרַ֣םהרים *hûrˈam רום be high הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and הֻשְׁלַ֖ךְ hušlˌaḵ שׁלך throw מְכֹ֥ון mᵊḵˌôn מָכֹון site מִקְדָּשֹֽׁו׃ miqdāšˈô מִקְדָּשׁ sanctuary 8:11. et usque ad principem fortitudinis magnificatus est et ab eo tulit iuge sacrificium et deiecit locum sanctificationis eius And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:128:12: Եւ տուան ՚ի վերայ պատարագացն մեղք. եւ անկաւ յերկի՛ր արդարութիւն. եւ արա՛ր՝ եւ յաջողեցաւ։ 12 մեղքեր բարդուեցին զոհաբերումների վրայ, եւ արդարութիւնը վերացաւ երկրից. այդպէս արեց, եւ դա յաջողուեց նրան: 12 Ու զօրք մը ամբարշտութեամբ մշտնջենապէս այրուող զոհին դէմ դրաւ* ու ճշմարտութիւնը գետինը զարկաւ։ Ինչ որ ըրաւ՝ յաջողեցաւ։
Եւ տուան ի վերայ պատարագացն մեղք``, եւ անկաւ յերկիր արդարութիւն. եւ արար եւ յաջողեցաւ:
8:12: Եւ տուան ՚ի վերայ պատարագացն մեղք. եւ անկաւ յերկի՛ր արդարութիւն. եւ արա՛ր՝ եւ յաջողեցաւ։ 12 մեղքեր բարդուեցին զոհաբերումների վրայ, եւ արդարութիւնը վերացաւ երկրից. այդպէս արեց, եւ դա յաջողուեց նրան: 12 Ու զօրք մը ամբարշտութեամբ մշտնջենապէս այրուող զոհին դէմ դրաւ* ու ճշմարտութիւնը գետինը զարկաւ։ Ինչ որ ըրաւ՝ յաջողեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал. 8:12 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῇ ο the θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐρρίφη ριπτω fling; disperse χαμαὶ χαμαι on the ground ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐποίησε ποιεω do; make καὶ και and; even εὐωδώθη ευοδοω prosper 8:12 וְ wᵊ וְ and צָבָ֛א ṣāvˈā צָבָא service תִּנָּתֵ֥ן tinnāṯˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the תָּמִ֖יד ttāmˌîḏ תָּמִיד continuity בְּ bᵊ בְּ in פָ֑שַׁע fˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and תַשְׁלֵ֤ךְ ṯašlˈēḵ שׁלך throw אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִצְלִֽיחָה׃ hiṣlˈîḥā צלח be strong 8:12. robur autem datum est contra iuge sacrificium propter peccata et prosternetur veritas in terra et faciet et prosperabiturAnd strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. 12. And the host was given over together with the continual through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did and prospered.
And an host was given [him] against the daily [sacrifice] by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered:
8:12 И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал. 8:12 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῇ ο the θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐρρίφη ριπτω fling; disperse χαμαὶ χαμαι on the ground ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐποίησε ποιεω do; make καὶ και and; even εὐωδώθη ευοδοω prosper 8:12 וְ wᵊ וְ and צָבָ֛א ṣāvˈā צָבָא service תִּנָּתֵ֥ן tinnāṯˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the תָּמִ֖יד ttāmˌîḏ תָּמִיד continuity בְּ bᵊ בְּ in פָ֑שַׁע fˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and תַשְׁלֵ֤ךְ ṯašlˈēḵ שׁלך throw אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִצְלִֽיחָה׃ hiṣlˈîḥā צלח be strong 8:12. robur autem datum est contra iuge sacrificium propter peccata et prosternetur veritas in terra et faciet et prosperabitur And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:138:13: Եւ լուա՛յ ՚ի միոջէ սրբոյ որ խօսէր. եւ ասէր սուրբ մի ցՓէլմոնին որ խօսէր. Մինչեւ ցե՞րբ տեսիլդ այդ կացցէ. պատարագք բարձեալք, եւ մեղքդ աւերածի տուեալք, եւ սրբութիւնդ եւ զօրութիւն կոխեսցի[12208]։ [12208] Ոմանք. Եւ ասէ սուրբ մի ցՓեղմոնին... մինչեւ յե՛րբ... սրբութիւնդ կոխիցի։ 13 Ես լսեցի մի սրբից, որ խօսում էր. եւ մի այլ սուրբ, որ խօսում էր նրա հետ, ասաց. “Մինչեւ ե՞րբ այդ տեսիլքը պիտի մնայ. զոհաբերումները վերացել են, մեղքերը աւերներ են գործել, եւ սրբութիւնն ու զօրութիւնը կոխոտուել”: 13 Լսեցի որ սուրբ մը կը խօսէր եւ ուրիշ սուրբ մը առաջին խօսողին ըսաւ. ‘Մշտնջենապէս այրուող զոհին ու աւերող ամբարշտութեանը ու սրբարանին զօրքին կոխկռտուելուն տեսիլքը մինչեւ ե՞րբ պիտի տեւէ’։
Եւ լուայ ի միոջէ սրբոյ որ խօսէր. եւ ասէր սուրբ մի [142]ցՓեղմոնին որ խօսէր. Մինչեւ ցե՞րբ տեսիլդ այդ կացցէ. պատարագք բարձեալք, եւ մեղքդ աւերածի տուեալք, եւ սրբութիւնդ եւ զօրութիւն կոխեսցի:
8:13: Եւ լուա՛յ ՚ի միոջէ սրբոյ որ խօսէր. եւ ասէր սուրբ մի ցՓէլմոնին որ խօսէր. Մինչեւ ցե՞րբ տեսիլդ այդ կացցէ. պատարագք բարձեալք, եւ մեղքդ աւերածի տուեալք, եւ սրբութիւնդ եւ զօրութիւն կոխեսցի [12208]։ [12208] Ոմանք. Եւ ասէ սուրբ մի ցՓեղմոնին... մինչեւ յե՛րբ... սրբութիւնդ կոխիցի։ 13 Ես լսեցի մի սրբից, որ խօսում էր. եւ մի այլ սուրբ, որ խօսում էր նրա հետ, ասաց. “Մինչեւ ե՞րբ այդ տեսիլքը պիտի մնայ. զոհաբերումները վերացել են, մեղքերը աւերներ են գործել, եւ սրբութիւնն ու զօրութիւնը կոխոտուել”: 13 Լսեցի որ սուրբ մը կը խօսէր եւ ուրիշ սուրբ մը առաջին խօսողին ըսաւ. ‘Մշտնջենապէս այրուող զոհին ու աւերող ամբարշտութեանը ու սրբարանին զօրքին կոխկռտուելուն տեսիլքը մինչեւ ե՞րբ պիտի տեւէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: > 8:13 καὶ και and; even ἤκουον ακουω hear ἑτέρου ετερος different; alternate ἁγίου αγιος holy λαλοῦντος λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἕτερος ετερος different; alternate τῷ ο the φελμουνι φελμουνι the λαλοῦντι λαλεω talk; speak ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? τὸ ο the ὅραμα οραμα vision στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice ἡ ο the ἀρθεῖσα αιρω lift; remove καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἐρημώσεως ερημωσις desolation ἡ ο the δοθεῖσα διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα trampling; treading 8:13 וָ wā וְ and אֶשְׁמְעָ֥ה ʔešmᵊʕˌā שׁמע hear אֶֽחָד־ ʔˈeḥāḏ- אֶחָד one קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy מְדַבֵּ֑ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one קָדֹ֜ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy לַ la לְ to † הַ the פַּֽלְמֹונִ֣י ppˈalmônˈî פַּלְמֹנִי a certain הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֗ר mᵊḏabbˈēr דבר speak עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֞י māṯˈay מָתַי when הֶ he הַ the חָזֹ֤ון ḥāzˈôn חָזֹון vision הַ ha הַ the תָּמִיד֙ ttāmîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֣שַׁע ppˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion שֹׁמֵ֔ם šōmˈēm שׁמם be desolate תֵּ֛ת tˈēṯ נתן give וְ wᵊ וְ and קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service מִרְמָֽס׃ mirmˈās מִרְמָס trampled land 8:13. et audivi unum de sanctis loquentem et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti usquequo visio et iuge sacrificium et peccatum desolationis quae facta est et sanctuarium et fortitudo conculcabiturAnd I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? 13. Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one which spake, How long shall be the vision the continual , and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain [saint] which spake, How long [shall be] the vision [concerning] the daily [sacrifice], and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot:
8:13 И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: <<на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?>> 8:13 καὶ και and; even ἤκουον ακουω hear ἑτέρου ετερος different; alternate ἁγίου αγιος holy λαλοῦντος λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἕτερος ετερος different; alternate τῷ ο the φελμουνι φελμουνι the λαλοῦντι λαλεω talk; speak ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? τὸ ο the ὅραμα οραμα vision στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice ἡ ο the ἀρθεῖσα αιρω lift; remove καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἐρημώσεως ερημωσις desolation ἡ ο the δοθεῖσα διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα trampling; treading 8:13 וָ wā וְ and אֶשְׁמְעָ֥ה ʔešmᵊʕˌā שׁמע hear אֶֽחָד־ ʔˈeḥāḏ- אֶחָד one קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy מְדַבֵּ֑ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one קָדֹ֜ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy לַ la לְ to † הַ the פַּֽלְמֹונִ֣י ppˈalmônˈî פַּלְמֹנִי a certain הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֗ר mᵊḏabbˈēr דבר speak עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֞י māṯˈay מָתַי when הֶ he הַ the חָזֹ֤ון ḥāzˈôn חָזֹון vision הַ ha הַ the תָּמִיד֙ ttāmîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֣שַׁע ppˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion שֹׁמֵ֔ם šōmˈēm שׁמם be desolate תֵּ֛ת tˈēṯ נתן give וְ wᵊ וְ and קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service מִרְמָֽס׃ mirmˈās מִרְמָס trampled land 8:13. et audivi unum de sanctis loquentem et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti usquequo visio et iuge sacrificium et peccatum desolationis quae facta est et sanctuarium et fortitudo conculcabitur And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:148:14: Եւ ասէ ցնա. Մինչեւ յերեկոյ եւ ՚ի վաղորդայն, աւուրս հազար երկերիւր եւ վաթսուն եւ ութ. եւ սրբեսցի սրբութիւնն[12209]։ [12209] Ոմանք. Եւ ՚ի վաղորդեան աւուրս երկուս հազարս եւ երեք հարիւր։ Եւ ոմանք. Աւուրս հազար երկերիւր եւթանասուն եւ ութ։ 14 Եւ ասաց նրան. “Պիտի մնայ մինչեւ երեկոյ եւ մինչեւ վաղորդեան, մինչեւ հազար երկու հարիւր վաթսունութ օր, ապա պիտի սրբանայ սրբարանը”»: 14 Առաջինը ինծի ըսաւ. ‘Մինչեւ երկու հազար երեք հարիւր օր*, ետքը սրբարանը պիտի մաքրուի’։
Եւ ասէ ցնա. Մինչեւ յերեկոյ եւ ի վաղորդայն, աւուրս երկուս հազարս եւ երեք հարեւր``. եւ սրբեսցի սրբութիւնն:
8:14: Եւ ասէ ցնա. Մինչեւ յերեկոյ եւ ՚ի վաղորդայն, աւուրս հազար երկերիւր եւ վաթսուն եւ ութ. եւ սրբեսցի սրբութիւնն [12209]։ [12209] Ոմանք. Եւ ՚ի վաղորդեան աւուրս երկուս հազարս եւ երեք հարիւր։ Եւ ոմանք. Աւուրս հազար երկերիւր եւթանասուն եւ ութ։ 14 Եւ ասաց նրան. “Պիտի մնայ մինչեւ երեկոյ եւ մինչեւ վաղորդեան, մինչեւ հազար երկու հարիւր վաթսունութ օր, ապա պիտի սրբանայ սրբարանը”»: 14 Առաջինը ինծի ըսաւ. ‘Մինչեւ երկու հազար երեք հարիւր օր*, ետքը սրբարանը պիտի մաքրուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 И сказал мне: >. 8:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even πρωὶ πρωι early ἡμέραι ημερα day δισχίλιαι δισχιλιοι two thousand τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 8:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and נִצְדַּ֖ק niṣdˌaq צדק be just קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 8:14. et dixit ei usque ad vesperam et mane duo milia trecenti et mundabitur sanctuariumAnd he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. 14. And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed:
8:14 И сказал мне: <<на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится>>. 8:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even πρωὶ πρωι early ἡμέραι ημερα day δισχίλιαι δισχιλιοι two thousand τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 8:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and נִצְדַּ֖ק niṣdˌaq צדק be just קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 8:14. et dixit ei usque ad vesperam et mane duo milia trecenti et mundabitur sanctuarium And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:158:15: Եւ եղեւ իբրեւ տեսի ե՛ս Դանիէլ զտեսիլն, եւ խնդրէի խելամո՛ւտ լինել, եւ ահա առաջի իմ եկաց իբրեւ զտեսիլ մարդոյ։ 15 «Եւ երբ ես՝ Դանիէլս, տեսիլքը տեսայ եւ փորձում էի խելամուտ լինել, ահա իմ առջեւ կանգնեց մի բան մարդու տեսքով, 15 «Երբ ես՝ Դանիէլս՝ տեսիլքը տեսայ ու մեկնութիւնը կ’ուզէի հասկնալ, ահա իմ առջեւս մարդու կերպարանքով մէկը կանգնեցաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսի ես Դանիէլ զտեսիլն, եւ խնդրէի խելամուտ լինել, եւ ահա առաջի իմ եկաց իբրեւ զտեսիլ մարդոյ:
8:15: Եւ եղեւ իբրեւ տեսի ե՛ս Դանիէլ զտեսիլն, եւ խնդրէի խելամո՛ւտ լինել, եւ ահա առաջի իմ եկաց իբրեւ զտեսիլ մարդոյ։ 15 «Եւ երբ ես՝ Դանիէլս, տեսիլքը տեսայ եւ փորձում էի խելամուտ լինել, ահա իմ առջեւ կանգնեց մի բան մարդու տեսքով, 15 «Երբ ես՝ Դանիէլս՝ տեսիլքը տեսայ ու մեկնութիւնը կ’ուզէի հասկնալ, ահա իմ առջեւս մարդու կերպարանքով մէկը կանգնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа. 8:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the θεωρεῖν θεωρεω observe με με me ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸ ο the ὅραμα οραμα vision ἐζήτουν ζητεω seek; desire διανοηθῆναι διανοεομαι and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔστη ιστημι stand; establish κατεναντίον κατεναντιον of me; mine ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 8:15 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in רְאֹתִ֛י rᵊʔōṯˈî ראה see אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָזֹ֑ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וָ wā וְ and אֲבַקְשָׁ֣ה ʔᵃvaqšˈā בקשׁ seek בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֖י neḡdˌî נֶגֶד counterpart כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight גָֽבֶר׃ ḡˈāver גֶּבֶר vigorous man 8:15. factum est autem cum viderem ego Danihel visionem et quaererem intellegentiam ecce stetit in conspectu meo quasi species viriAnd it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. 15. And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man:
8:15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа. 8:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the θεωρεῖν θεωρεω observe με με me ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸ ο the ὅραμα οραμα vision ἐζήτουν ζητεω seek; desire διανοηθῆναι διανοεομαι and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔστη ιστημι stand; establish κατεναντίον κατεναντιον of me; mine ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 8:15 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in רְאֹתִ֛י rᵊʔōṯˈî ראה see אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָזֹ֑ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וָ wā וְ and אֲבַקְשָׁ֣ה ʔᵃvaqšˈā בקשׁ seek בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֖י neḡdˌî נֶגֶד counterpart כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight גָֽבֶר׃ ḡˈāver גֶּבֶר vigorous man 8:15. factum est autem cum viderem ego Danihel visionem et quaererem intellegentiam ecce stetit in conspectu meo quasi species viri And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:168:16: Եւ լուայ բարբառ մարդոյ ՚ի միջոյ Ուբաղայ, եւ կոչեաց՝ եւ ասէ. Գա՛բրիէլ՝ իմացո՛ դմա զտեսիլդ[12210]։ [12210] Ոմանք. Իմացո՛ նմա զտեսիլդ։ 16 եւ ես Ուբաղ գետի միջից մի մարդու ձայն լսեցի, որ կանչեց եւ ասաց. “Գաբրիէ՛լ, բացատրի՛ր նրան այդ տեսիլքը”: 16 Ես Ուլա գետին մէջէն մարդու ձայն լսեցի, որ կը կանչէր ու կ’ըսէր.
Եւ լուայ բարբառ մարդոյ ի միջոյ Ուղայ, եւ կոչեաց եւ ասէ. Գաբրիէլ, իմացո դմա զտեսիլդ:
8:16: Եւ լուայ բարբառ մարդոյ ՚ի միջոյ Ուբաղայ, եւ կոչեաց՝ եւ ասէ. Գա՛բրիէլ՝ իմացո՛ դմա զտեսիլդ [12210]։ [12210] Ոմանք. Իմացո՛ նմա զտեսիլդ։ 16 եւ ես Ուբաղ գետի միջից մի մարդու ձայն լսեցի, որ կանչեց եւ ասաց. “Գաբրիէ՛լ, բացատրի՛ր նրան այդ տեսիլքը”: 16 Ես Ուլա գետին մէջէն մարդու ձայն լսեցի, որ կը կանչէր ու կ’ըսէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: > 8:16 καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ουλαι ουλαι and; even ἐκάλεσε καλεω call; invite καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γαβριηλ γαβριηλ Gabriēl; Gavril συνέτισον συνετιζω that τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision καὶ και and; even ἀναβοήσας αναβοαω scream out εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα that ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision 8:16 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֥ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear קֹול־ qôl- קֹול sound אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אוּלָ֑י ʔûlˈāy אוּלַי Ulai וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say גַּבְרִיאֵ֕ל gavrîʔˈēl גַּבְרִיאֵל Gabriel הָבֵ֥ן hāvˌēn בין understand לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the לָּ֖ז llˌāz לָז this there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאֶֽה׃ mmarʔˈeh מַרְאֶה sight 8:16. et audivi vocem viri inter Ulai et clamavit et ait Gabrihel fac intellegere istum visionemAnd I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. 16. And I heard a man’s voice between Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
And I heard a man' s voice between [the banks of] Ulai, which called, and said, Gabriel, make this [man] to understand the vision:
8:16 И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: <<Гавриил! объясни ему это видение!>> 8:16 καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ουλαι ουλαι and; even ἐκάλεσε καλεω call; invite καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γαβριηλ γαβριηλ Gabriēl; Gavril συνέτισον συνετιζω that τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision καὶ και and; even ἀναβοήσας αναβοαω scream out εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα that ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision 8:16 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֥ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear קֹול־ qôl- קֹול sound אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אוּלָ֑י ʔûlˈāy אוּלַי Ulai וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say גַּבְרִיאֵ֕ל gavrîʔˈēl גַּבְרִיאֵל Gabriel הָבֵ֥ן hāvˌēn בין understand לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the לָּ֖ז llˌāz לָז this there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאֶֽה׃ mmarʔˈeh מַרְאֶה sight 8:16. et audivi vocem viri inter Ulai et clamavit et ait Gabrihel fac intellegere istum visionem And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:178:17: Եւ եկն եկաց ուր ե՛սն կայի. եւ ՚ի գալն նորա՝ յիմարեցայ եւ անկայ ՚ի վերայ երեսաց իմոց. եւ ասէ ցիս. ՚Ի մի՛տ առ որդի մարդոյ՝ զի տակաւին ՚ի ժամանակս վախճանի է տեսիլդ[12211]։ [12211] Ոմանք. ՚Ի ժամանակ վախճանի է տեսիլս։ 17 Եւ նա եկաւ կանգնեց այնտեղ, ուր ես էի կանգնած: Նրա գալու ժամանակ ես ապշեցի եւ ընկայ երեսիս վրայ: Նա ասաց ինձ. “Իմացի՛ր, մարդո՛ւ որդի, որ տեսիլքդ ժամանակի վախճանի մասին է”: 17 ‘Ով Գաբրիէլ, տեսիլքը ատոր հասկցուր’Գաբրիէլը իմ կեցած տեղիս մօտ եկաւ, վախցայ ու երեսիս վրայ ինկայ։ Անիկա ինծի ըսաւ. «Հասկցի՛ր, որդի՛ մարդոյ, որ այս տեսիլքը վերջին ժամանակին համար է»։
Եւ եկն եկաց ուր եսն կայի. եւ ի գալն նորա` յիմարեցայ եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց. եւ ասէ ցիս. Ի միտ առ, որդի մարդոյ, զի [143]տակաւին ի ժամանակս`` վախճանի է տեսիլդ:
8:17: Եւ եկն եկաց ուր ե՛սն կայի. եւ ՚ի գալն նորա՝ յիմարեցայ եւ անկայ ՚ի վերայ երեսաց իմոց. եւ ասէ ցիս. ՚Ի մի՛տ առ որդի մարդոյ՝ զի տակաւին ՚ի ժամանակս վախճանի է տեսիլդ [12211]։ [12211] Ոմանք. ՚Ի ժամանակ վախճանի է տեսիլս։ 17 Եւ նա եկաւ կանգնեց այնտեղ, ուր ես էի կանգնած: Նրա գալու ժամանակ ես ապշեցի եւ ընկայ երեսիս վրայ: Նա ասաց ինձ. “Իմացի՛ր, մարդո՛ւ որդի, որ տեսիլքդ ժամանակի վախճանի մասին է”: 17 ‘Ով Գաբրիէլ, տեսիլքը ատոր հասկցուր’ Գաբրիէլը իմ կեցած տեղիս մօտ եկաւ, վախցայ ու երեսիս վրայ ինկայ։ Անիկա ինծի ըսաւ. «Հասկցի՛ր, որդի՛ մարդոյ, որ այս տեսիլքը վերջին ժամանակին համար է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: > 8:17 καὶ και and; even ἦλθε ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐχόμενός εχω have; hold μου μου of me; mine τῆς ο the στάσεως στασις stance; standoff καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔρχεσθαι ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him ἐθορυβήθην θορυβεω make noise; in an uproar καὶ και and; even ἔπεσα πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me διανοήθητι διανοεομαι son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for εἰς εις into; for ὥραν ωρα hour καιροῦ καιρος season; opportunity τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ὅραμα οραμα vision 8:17 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side עָמְדִ֔י ʕāmᵊḏˈî עֹמֶד place וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come נִבְעַ֔תִּי nivʕˈattî בעת terrify וָ wā וְ and אֶפְּלָ֖ה ʔeppᵊlˌā נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הָבֵ֣ן hāvˈēn בין understand בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֶת־ ʕeṯ- עֵת time קֵ֥ץ qˌēṣ קֵץ end הֶ he הַ the חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision 8:17. et venit et stetit iuxta ubi ego stabam cumque venisset pavens corrui in faciem meam et ait ad me intellege fili hominis quoniam in tempore finis conplebitur visioAnd he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. 17. So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision:
8:17 И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: <<знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!>> 8:17 καὶ και and; even ἦλθε ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐχόμενός εχω have; hold μου μου of me; mine τῆς ο the στάσεως στασις stance; standoff καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔρχεσθαι ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him ἐθορυβήθην θορυβεω make noise; in an uproar καὶ και and; even ἔπεσα πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me διανοήθητι διανοεομαι son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for εἰς εις into; for ὥραν ωρα hour καιροῦ καιρος season; opportunity τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ὅραμα οραμα vision 8:17 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side עָמְדִ֔י ʕāmᵊḏˈî עֹמֶד place וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come נִבְעַ֔תִּי nivʕˈattî בעת terrify וָ wā וְ and אֶפְּלָ֖ה ʔeppᵊlˌā נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הָבֵ֣ן hāvˈēn בין understand בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֶת־ ʕeṯ- עֵת time קֵ֥ץ qˌēṣ קֵץ end הֶ he הַ the חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision 8:17. et venit et stetit iuxta ubi ego stabam cumque venisset pavens corrui in faciem meam et ait ad me intellege fili hominis quoniam in tempore finis conplebitur visio And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:188:18: Եւ մինչդեռ խօսէր նա ընդ իս, յիմարեցա՛յ եւ անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց յերկիր. եւ բուռն եհար զինէն՝ եւ կացոյց ՚ի վերայ ոտից իմոց. 18 Եւ մինչ նա խօսում էր ինձ հետ, յիմարացայ եւ երեսիս վրայ գետին ընկայ: Նա բռնեց ինձ, կանգնեցրեց ինձ ոտքերիս վրայ եւ ասաց ինձ. 18 Երբ անիկա ինծի հետ կը խօսէր, ես թմրած՝ երեսիս վրայ գետինը ինկած էի։ Անիկա ինծի դպաւ ու զիս իմ կեցած տեղս կայնեցուց
Եւ մինչդեռ խօսէր նա ընդ իս, յիմարեցայ եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց յերկիր. եւ բուռն եհար զինէն, եւ կացոյց ի վերայ ոտից իմոց:
8:18: Եւ մինչդեռ խօսէր նա ընդ իս, յիմարեցա՛յ եւ անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց յերկիր. եւ բուռն եհար զինէն՝ եւ կացոյց ՚ի վերայ ոտից իմոց. 18 Եւ մինչ նա խօսում էր ինձ հետ, յիմարացայ եւ երեսիս վրայ գետին ընկայ: Նա բռնեց ինձ, կանգնեցրեց ինձ ոտքերիս վրայ եւ ասաց ինձ. 18 Երբ անիկա ինծի հետ կը խօսէր, ես թմրած՝ երեսիս վրայ գետինը ինկած էի։ Անիկա ինծի դպաւ ու զիս իմ կեցած տեղս կայնեցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое, 8:18 καὶ και and; even λαλοῦντος λαλεω talk; speak αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of χαμαί χαμαι on the ground καὶ και and; even ἁψάμενός απτομαι grasp; touch μου μου of me; mine ἤγειρέ εγειρω rise; arise με με me ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality 8:18 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבְּרֹ֣ו ḏabbᵊrˈô דבר speak עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with נִרְדַּ֥מְתִּי nirdˌamtî רדם sleep עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּ֨גַּע־ yyˌiggaʕ- נגע touch בִּ֔י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֵ֖נִי yyˈaʕᵃmîḏˌēnî עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדִֽי׃ ʕāmᵊḏˈî עֹמֶד place 8:18. cumque loqueretur ad me conlapsus sum pronus in terram et tetigit me et statuit me in gradu meoAnd when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright. 18. Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright:
8:18 И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое, 8:18 καὶ και and; even λαλοῦντος λαλεω talk; speak αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of χαμαί χαμαι on the ground καὶ και and; even ἁψάμενός απτομαι grasp; touch μου μου of me; mine ἤγειρέ εγειρω rise; arise με με me ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality 8:18 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבְּרֹ֣ו ḏabbᵊrˈô דבר speak עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with נִרְדַּ֥מְתִּי nirdˌamtî רדם sleep עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּ֨גַּע־ yyˌiggaʕ- נגע touch בִּ֔י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֵ֖נִי yyˈaʕᵃmîḏˌēnî עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדִֽי׃ ʕāmᵊḏˈî עֹמֶד place 8:18. cumque loqueretur ad me conlapsus sum pronus in terram et tetigit me et statuit me in gradu meo And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:198:19: եւ ասէ ցիս. Ահաւասիկ ե՛ս ցուցից քեզ որ ինչ լինելոց է ՚ի վախճանի ՚ի վերայ երկրի. քանզի տակաւին ՚ի ժամանա՛կս է վախճանն[12212]։ [12212] Ոմանք. Զոր ինչ լինելոցն է ՚ի։ 19 “Ահա ես ցոյց կը տամ քեզ, թէ վերջում ինչ է լինելու երկրի վրայ, քանի որ տակաւին հեռու է վախճանը: 19 Ու ըսաւ. ‘Ահա քեզի կ’իմացնեմ բարկութեան վերջը ըլլալիքը, վասն զի այս տեսիլքը վերջի ժամանակին համար է։
եւ ասէ ցիս. Ահաւասիկ ես ցուցից քեզ որ ինչ լինելոց է ի վախճանի [144]ի վերայ երկրի. քանզի տակաւին ի ժամանակս է վախճանն:
8:19: եւ ասէ ցիս. Ահաւասիկ ե՛ս ցուցից քեզ որ ինչ լինելոց է ՚ի վախճանի ՚ի վերայ երկրի. քանզի տակաւին ՚ի ժամանա՛կս է վախճանն [12212]։ [12212] Ոմանք. Զոր ինչ լինելոցն է ՚ի։ 19 “Ահա ես ցոյց կը տամ քեզ, թէ վերջում ինչ է լինելու երկրի վրայ, քանի որ տակաւին հեռու է վախճանը: 19 Ու ըսաւ. ‘Ահա քեզի կ’իմացնեմ բարկութեան վերջը ըլլալիքը, վասն զի այս տեսիլքը վերջի ժամանակին համար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 и сказал: 8:19 καὶ και and; even εἶπέ ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀπαγγέλλω απαγγελλω report σοι σοι you ἃ ος who; what ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour καιροῦ καιρος season; opportunity συντελείας συντελεια consummation μενεῖ μενω stay; stand fast 8:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֹודִֽיעֲךָ֔ môḏˈîʕᵃḵˈā ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the זָּ֑עַם zzˈāʕam זַעַם curse כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to מֹועֵ֥ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment קֵֽץ׃ qˈēṣ קֵץ end 8:19. dixitque mihi ego ostendam tibi quae futura sint in novissimo maledictionis quoniam habet tempus finem suumAnd he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. 19. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end:
8:19 и сказал: <<вот, я открываю тебе, чт{о} будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. 8:19 καὶ και and; even εἶπέ ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀπαγγέλλω απαγγελλω report σοι σοι you ἃ ος who; what ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour καιροῦ καιρος season; opportunity συντελείας συντελεια consummation μενεῖ μενω stay; stand fast 8:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֹודִֽיעֲךָ֔ môḏˈîʕᵃḵˈā ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the זָּ֑עַם zzˈāʕam זַעַם curse כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to מֹועֵ֥ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment קֵֽץ׃ qˈēṣ קֵץ end 8:19. dixitque mihi ego ostendam tibi quae futura sint in novissimo maledictionis quoniam habet tempus finem suum And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:208:20: Խոյն զոր տեսանէիր եղջեւրաւոր՝ թագաւորն Պարսից եւ Մարաց է։ 20 Եղջիւրաւոր այն խոյը, որ տեսնում էիր, պարսիկների եւ մարերի թագաւորն է. 20 Այն տեսնուած խոյին երկու եղջիւրները՝ Մարերու ու Պարսիկներու թագաւորներն են։
Խոյն զոր տեսանէիր [145]եղջերաւոր` թագաւորն Պարսից եւ Մարաց է:
8:20: Խոյն զոր տեսանէիր եղջեւրաւոր՝ թագաւորն Պարսից եւ Մարաց է։ 20 Եղջիւրաւոր այն խոյը, որ տեսնում էիր, պարսիկների եւ մարերի թագաւորն է. 20 Այն տեսնուած խոյին երկու եղջիւրները՝ Մարերու ու Պարսիկներու թագաւորներն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский. 8:20 τὸν ο the κριὸν κριος who; what εἶδες οραω view; see τὸν ο the ἔχοντα εχω have; hold τὰ ο the κέρατα κερας horn βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μήδων μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even Περσῶν περσης be 8:20 הָ hā הַ the אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתָ rāʔˌîṯā ראה see בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the קְּרָנָ֑יִם qqᵊrānˈāyim קֶרֶן horn מַלְכֵ֖י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media וּ û וְ and פָרָֽס׃ fārˈās פָּרַס Persia 8:20. aries quem vidisti habere cornua rex Medorum est atque PersarumThe ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. 20. The ram which thou sawest that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest having [two] horns [are] the kings of Media and Persia:
8:20 Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский. 8:20 τὸν ο the κριὸν κριος who; what εἶδες οραω view; see τὸν ο the ἔχοντα εχω have; hold τὰ ο the κέρατα κερας horn βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μήδων μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even Περσῶν περσης be 8:20 הָ hā הַ the אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתָ rāʔˌîṯā ראה see בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the קְּרָנָ֑יִם qqᵊrānˈāyim קֶרֶן horn מַלְכֵ֖י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media וּ û וְ and פָרָֽס׃ fārˈās פָּרַס Persia 8:20. aries quem vidisti habere cornua rex Medorum est atque Persarum The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:218:21: Եւ քօշն այծեաց՝ թագաւորն Յունա՛ց է. եւ եղջեւրն մեծ որ էր ՚ի մէջ աչաց նորա, նո՛յն ինքն է թագաւորն առաջին[12213]։ [12213] Ոմանք. Եւ քօշն յայծեաց։ 21 եւ այն քօշը յոյների թագաւորն է, իսկ այն մեծ եղջիւրը, որ նրա աչքերի միջեւ էր, նոյն ինքն առաջին թագաւորն է: 21 Այդ այծը*՝ քօշը՝ Յոյներու թագաւորն է ու անոր աչքերուն մէջտեղի մեծ եղջիւրը առաջին թագաւորն է։
Եւ քօշն այծեաց` թագաւորն Յունաց է եւ եղջեւրն մեծ որ էր ի մէջ աչաց նորա, նոյն ինքն է թագաւորն առաջին:
8:21: Եւ քօշն այծեաց՝ թագաւորն Յունա՛ց է. եւ եղջեւրն մեծ որ էր ՚ի մէջ աչաց նորա, նո՛յն ինքն է թագաւորն առաջին [12213]։ [12213] Ոմանք. Եւ քօշն յայծեաց։ 21 եւ այն քօշը յոյների թագաւորն է, իսկ այն մեծ եղջիւրը, որ նրա աչքերի միջեւ էր, նոյն ինքն առաջին թագաւորն է: 21 Այդ այծը*՝ քօշը՝ Յոյներու թագաւորն է ու անոր աչքերուն մէջտեղի մեծ եղջիւրը առաջին թագաւորն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 А козел косматый царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь; 8:21 καὶ και and; even ὁ ο the τράγος τραγος goat; he-goat τῶν ο the αἰγῶν αιξ monarch; king τῶν ο the Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin ἐστί ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the κέρας κερας horn τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τὸ ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost 8:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּפִ֥יר ṣṣāfˌîr צָפִיר he-goat הַ ha הַ the שָּׂעִ֖יר śśāʕˌîr שָׂעִיר hairy מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יָוָ֑ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֶּ֤רֶן qqˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּין־ bên- בַּיִן interval עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 8:21. porro hircus caprarum rex Graecorum est et cornu grande quod erat inter oculos eius ipse est rex primusAnd the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. 21. And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
And the rough goat [is] the king of Grecia: and the great horn that [is] between his eyes [is] the first king:
8:21 А козел косматый царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь; 8:21 καὶ και and; even ὁ ο the τράγος τραγος goat; he-goat τῶν ο the αἰγῶν αιξ monarch; king τῶν ο the Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin ἐστί ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the κέρας κερας horn τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τὸ ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost 8:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּפִ֥יר ṣṣāfˌîr צָפִיר he-goat הַ ha הַ the שָּׂעִ֖יר śśāʕˌîr שָׂעִיר hairy מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יָוָ֑ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֶּ֤רֶן qqˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּין־ bên- בַּיִן interval עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 8:21. porro hircus caprarum rex Graecorum est et cornu grande quod erat inter oculos eius ipse est rex primus And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:228:22: Եւ ՚ի խորտակելն նորա ընդ որով էին այլ եղջեւրքն, չո՛րք թագաւորք յազգէ նորա յարիցեն, եւ ո՛չ իւրեանց զօրութեամբ[12214]։ [12214] Ոմանք. ՚Ի խորտակել նորա, ընդ որով էին այլ եղջիւրքն չորք, չորք թա՛՛։ 22 Երբ նա խորտակուի, նրա տակ գտնուող միւս եղջիւրները՝ չորս թագաւորներ, կ’ելնեն նրա ազգից, բայց ոչ իրենց ուժով: 22 Ան որ կոտրեցաւ ու անոր տեղը չորսը ելաւ, այս կը ցուցնէ թէ այն ազգէն չորս թագաւորութիւն պիտի ելլէ, բայց ո՛չ թէ անոր զօրութիւնովը։
Եւ [146]ի խորտակելն նորա ընդ որով էին այլ եղջեւրքն, չորք թագաւորք յազգէ նորա յարիցեն, եւ ոչ իւրեանց զօրութեամբ:
8:22: Եւ ՚ի խորտակելն նորա ընդ որով էին այլ եղջեւրքն, չո՛րք թագաւորք յազգէ նորա յարիցեն, եւ ո՛չ իւրեանց զօրութեամբ [12214]։ [12214] Ոմանք. ՚Ի խորտակել նորա, ընդ որով էին այլ եղջիւրքն չորք, չորք թա՛՛։ 22 Երբ նա խորտակուի, նրա տակ գտնուող միւս եղջիւրները՝ չորս թագաւորներ, կ’ելնեն նրա ազգից, բայց ոչ իրենց ուժով: 22 Ան որ կոտրեցաւ ու անոր տեղը չորսը ելաւ, այս կը ցուցնէ թէ այն ազգէն չորս թագաւորութիւն պիտի ելլէ, բայց ո՛չ թէ անոր զօրութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою. 8:22 καὶ και and; even τὰ ο the συντριβέντα συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἀναβάντα αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn τέσσαρες τεσσαρες four βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 8:22 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נִּשְׁבֶּ֔רֶת nnišbˈereṯ שׁבר break וַ wa וְ and תַּֽעֲמֹ֥דְנָה ttˈaʕᵃmˌōḏᵊnā עמד stand אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part אַרְבַּ֧ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מַלְכֻיֹ֛ות malᵊḵuyˈôṯ מַלְכוּת kingship מִ mi מִן from גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people יַעֲמֹ֖דְנָה yaʕᵃmˌōḏᵊnā עמד stand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֹחֹֽו׃ ḵōḥˈô כֹּחַ strength 8:22. quod autem fracto illo surrexerunt quattuor pro eo quattuor reges de gente eius consurgent sed non in fortitudine eiusBut whereas when that was borken, there arose up four for it, four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. 22. And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power:
8:22 он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою. 8:22 καὶ και and; even τὰ ο the συντριβέντα συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἀναβάντα αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn τέσσαρες τεσσαρες four βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 8:22 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נִּשְׁבֶּ֔רֶת nnišbˈereṯ שׁבר break וַ wa וְ and תַּֽעֲמֹ֥דְנָה ttˈaʕᵃmˌōḏᵊnā עמד stand אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part אַרְבַּ֧ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מַלְכֻיֹ֛ות malᵊḵuyˈôṯ מַלְכוּת kingship מִ mi מִן from גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people יַעֲמֹ֖דְנָה yaʕᵃmˌōḏᵊnā עמד stand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֹחֹֽו׃ ḵōḥˈô כֹּחַ strength 8:22. quod autem fracto illo surrexerunt quattuor pro eo quattuor reges de gente eius consurgent sed non in fortitudine eius But whereas when that was borken, there arose up four for it, four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:238:23: Եւ յետ թագաւորութեան նոցա եւ ՚ի կատարել մեղաց նոցա. յարիցէ՛ թագաւոր՝ ժպի՛րհ երեսօք. յառակս՝ խորհրդական. 23 Նրանց թագաւորութիւնից յետոյ, երբ իրենց լրումին հասնեն նրանց մեղքերը, ժպիրհ երեսով մի թագաւոր պիտի բարձրանայ: Այս առեղծուածը խորհրդաւոր է, 23 Անոնց թագաւորութեանը վերջը, երբ ամբարիշտները իրենց ամբարշտութեան չափը լեցնեն, պնդերես ու խորագէտ թագաւոր մը պիտի ելլէ։
Եւ յետ թագաւորութեան նոցա եւ ի կատարել մեղաց նոցա, յարիցէ թագաւոր, ժպիրհ երեսօք. [147]յառակս, խորհրդական:
8:23: Եւ յետ թագաւորութեան նոցա եւ ՚ի կատարել մեղաց նոցա. յարիցէ՛ թագաւոր՝ ժպի՛րհ երեսօք. յառակս՝ խորհրդական. 23 Նրանց թագաւորութիւնից յետոյ, երբ իրենց լրումին հասնեն նրանց մեղքերը, ժպիրհ երեսով մի թագաւոր պիտի բարձրանայ: Այս առեղծուածը խորհրդաւոր է, 23 Անոնց թագաւորութեանը վերջը, երբ ամբարիշտները իրենց ամբարշտութեան չափը լեցնեն, պնդերես ու խորագէտ թագաւոր մը պիտի ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:238:23 Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве; 8:23 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτῶν αυτος he; him πληρουμένων πληροω fulfill; fill τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀναιδὴς αναιδης face; ahead of διανοούμενος διανοεομαι enigma 8:23 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַחֲרִית֙ ʔaḥᵃrîṯ אַחֲרִית end מַלְכוּתָ֔ם malᵊḵûṯˈām מַלְכוּת kingship כְּ kᵊ כְּ as הָתֵ֖ם hāṯˌēm תמם be complete הַ ha הַ the פֹּשְׁעִ֑ים ppōšᵊʕˈîm פשׁע rebel יַעֲמֹ֛ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַז־ ʕaz- עַז strong פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face וּ û וְ and מֵבִ֥ין mēvˌîn בין understand חִידֹֽות׃ ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle 8:23. et post regnum eorum cum creverint iniquitates consurget rex inpudens facie et intellegens propositionesAnd after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. 23. And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up:
8:23 Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве; 8:23 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτῶν αυτος he; him πληρουμένων πληροω fulfill; fill τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀναιδὴς αναιδης face; ahead of διανοούμενος διανοεομαι enigma 8:23 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַחֲרִית֙ ʔaḥᵃrîṯ אַחֲרִית end מַלְכוּתָ֔ם malᵊḵûṯˈām מַלְכוּת kingship כְּ kᵊ כְּ as הָתֵ֖ם hāṯˌēm תמם be complete הַ ha הַ the פֹּשְׁעִ֑ים ppōšᵊʕˈîm פשׁע rebel יַעֲמֹ֛ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַז־ ʕaz- עַז strong פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face וּ û וְ and מֵבִ֥ין mēvˌîn בין understand חִידֹֽות׃ ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle 8:23. et post regnum eorum cum creverint iniquitates consurget rex inpudens facie et intellegens propositiones And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:248:24: եւ հզօր զօրութիւն նորա, եւ զսքանչելիսն ապականեսցէ. եւ յաջողեսցի՛ եւ արասցէ. եւ ապականեսցէ զհզօրս, եւ զժողովուրդն սուրբ. 24 եւ հզօր է նրա զօրութիւնը: Նա սքանչելի բաներ պիտի կործանի, եւ դա պիտի յաջողուի ու կատարուի, նա պիտի ոչնչացնի հզօրներին եւ սուրբ ժողովրդին. 24 Անոր իշխանութիւնը պիտի զօրանայ, բայց ո՛չ թէ իր զօրութիւնովը ու անիկա ահաւոր աւերներ պիտի գործէ եւ իր կատարածներուն մէջ պիտի յաջողի, պիտի կործանէ զօրաւոր մարդիկն ու սուրբերու ժողովուրդը։
եւ հզօր զօրութիւն նորա, եւ զսքանչելիսն ապականեսցէ``. եւ յաջողեսցի եւ արասցէ, եւ ապականեսցէ զհզօրս, եւ զժողովուրդն սուրբ:
8:24: եւ հզօր զօրութիւն նորա, եւ զսքանչելիսն ապականեսցէ. եւ յաջողեսցի՛ եւ արասցէ. եւ ապականեսցէ զհզօրս, եւ զժողովուրդն սուրբ. 24 եւ հզօր է նրա զօրութիւնը: Նա սքանչելի բաներ պիտի կործանի, եւ դա պիտի յաջողուի ու կատարուի, նա պիտի ոչնչացնի հզօրներին եւ սուրբ ժողովրդին. 24 Անոր իշխանութիւնը պիտի զօրանայ, բայց ո՛չ թէ իր զօրութիւնովը ու անիկա ահաւոր աւերներ պիտի գործէ եւ իր կատարածներուն մէջ պիտի յաջողի, պիտի կործանէ զօրաւոր մարդիկն ու սուրբերու ժողովուրդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:248:24 и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых, 8:24 καὶ και and; even στερεωθήσεται στερεοω make solid; solidify ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θαυμαστῶς θαυμαστως corrupt καὶ και and; even εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even φθερεῖ φθειρω corrupt δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even δῆμον δημος public ἁγίων αγιος holy 8:24 וְ wᵊ וְ and עָצַ֤ם ʕāṣˈam עצם be mighty כֹּחֹו֙ kōḥˌô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֹחֹ֔ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and נִפְלָאֹ֥ות niflāʔˌôṯ פלא be miraculous יַשְׁחִ֖ית yašḥˌîṯ שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִשְׁחִ֥ית hišḥˌîṯ שׁחת destroy עֲצוּמִ֖ים ʕᵃṣûmˌîm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people קְדֹשִֽׁים׃ qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy 8:24. et roborabitur fortitudo eius sed non in viribus suis et supra quam credi potest universa vastabit et prosperabitur et faciet et interficiet robustos et populum sanctorumAnd his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, 24. And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do : and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people:
8:24 и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых, 8:24 καὶ και and; even στερεωθήσεται στερεοω make solid; solidify ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θαυμαστῶς θαυμαστως corrupt καὶ και and; even εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even φθερεῖ φθειρω corrupt δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even δῆμον δημος public ἁγίων αγιος holy 8:24 וְ wᵊ וְ and עָצַ֤ם ʕāṣˈam עצם be mighty כֹּחֹו֙ kōḥˌô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֹחֹ֔ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and נִפְלָאֹ֥ות niflāʔˌôṯ פלא be miraculous יַשְׁחִ֖ית yašḥˌîṯ שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִשְׁחִ֥ית hišḥˌîṯ שׁחת destroy עֲצוּמִ֖ים ʕᵃṣûmˌîm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people קְדֹשִֽׁים׃ qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy 8:24. et roborabitur fortitudo eius sed non in viribus suis et supra quam credi potest universa vastabit et prosperabitur et faciet et interficiet robustos et populum sanctorum And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:258:25: եւ լուծ՝ անրոյ նորա յաջողեսցի. եւ նենգութիւն ՚ի ձեռս նորա. եւ ՚ի սրտի իւրում մեծամտեսցի՛. եւ նենգութեամբ ապականեսցէ զբազումս, եւ ՚ի կորստեան բազմաց կացցէ. եւ իբրեւ զձուս ՚ի ձեռին մանրեսցէ[12215]։ [12215] Ոսկան. Եւ լուծ ծանրոյ նորա յա՛՛։ Ոմանք. Եւ կորստեան բազմաց կայցէ։ Առ որս եւ պակասի. Եւ իբրեւ զձուս ՚ի ձեռին մանրեսցէ։ 25 նրան յաջողուելու է լծի տակ դնել ուրիշներին, նենգութիւն նիւթել իր ձեռքով, նա պիտի մեծամտանայ իր սրտում, նենգութեամբ պիտի ապականի շատերին, շատերին կորստի պիտի մատնի եւ ձուերի պէս պիտի մանրի իր ձեռքում: 25 Իր խորամանկութեամբ պիտի յաջողի իր նենգաւոր ճամբաներուն մէջ ու իր սրտին մէջ պիտի հպարտանայ ու խաղաղութեան մէջ շատերը պիտի կորսնցնէ եւ իշխաններուն Իշխանին դէմ պիտի դնէ, բայց առանց ձեռքի պիտի կոտրի։
եւ [148]լուծ անրոյ`` նորա յաջողեսցի եւ նենգութիւն ի ձեռս նորա, եւ ի սրտի իւրում մեծամտեսցի. եւ [149]նենգութեամբ ապականեսցէ զբազումս, եւ [150]ի կորստեան բազմաց կացցէ, եւ իբրեւ զձուս ի ձեռին մանրեսցէ:
8:25: եւ լուծ՝ անրոյ նորա յաջողեսցի. եւ նենգութիւն ՚ի ձեռս նորա. եւ ՚ի սրտի իւրում մեծամտեսցի՛. եւ նենգութեամբ ապականեսցէ զբազումս, եւ ՚ի կորստեան բազմաց կացցէ. եւ իբրեւ զձուս ՚ի ձեռին մանրեսցէ [12215]։ [12215] Ոսկան. Եւ լուծ ծանրոյ նորա յա՛՛։ Ոմանք. Եւ կորստեան բազմաց կայցէ։ Առ որս եւ պակասի. Եւ իբրեւ զձուս ՚ի ձեռին մանրեսցէ։ 25 նրան յաջողուելու է լծի տակ դնել ուրիշներին, նենգութիւն նիւթել իր ձեռքով, նա պիտի մեծամտանայ իր սրտում, նենգութեամբ պիտի ապականի շատերին, շատերին կորստի պիտի մատնի եւ ձուերի պէս պիտի մանրի իր ձեռքում: 25 Իր խորամանկութեամբ պիտի յաջողի իր նենգաւոր ճամբաներուն մէջ ու իր սրտին մէջ պիտի հպարտանայ ու խաղաղութեան մէջ շատերը պիտի կորսնցնէ եւ իշխաններուն Իշխանին դէմ պիտի դնէ, բայց առանց ձեռքի պիտի կոտրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:258:25 и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен не рукою. 8:25 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy τὸ ο the διανόημα διανοημα notion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper τὸ ο the ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up καὶ και and; even δόλῳ δολος cunning; treachery ἀφανιεῖ αφανιζω obscure; hide πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἀπωλείας απωλεια destruction; waste ἀνδρῶν ανηρ man; husband στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make συναγωγὴν συναγωγη gathering χειρὸς χειρ hand καὶ και and; even ἀποδώσεται αποδιδωμι render; surrender 8:25 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שִׂכְלֹ֗ו śiḵlˈô שֶׂכֶל insight וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֤יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong מִרְמָה֙ mirmˌā מִרְמָה deceit בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וּ û וְ and בִ vi בְּ in לְבָבֹ֣ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart יַגְדִּ֔יל yaḡdˈîl גדל be strong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׁלְוָ֖ה šalwˌā שַׁלְוָה ease יַשְׁחִ֣ית yašḥˈîṯ שׁחת destroy רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and עַ֤ל־ ʕˈal- עַל upon שַׂר־ śar- שַׂר chief שָׂרִים֙ śārîm שַׂר chief יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end יָ֖ד yˌāḏ יָד hand יִשָּׁבֵֽר׃ yiššāvˈēr שׁבר break 8:25. secundum voluntatem suam et dirigetur dolus in manu eius et cor suum magnificabit et in copia rerum omnium occidet plurimos et contra principem principum consurget et sine manu contereturAccording to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up aginst the prince of princes, and shall be broken without hand. 25. And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify [himself] in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand:
8:25 и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен не рукою. 8:25 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy τὸ ο the διανόημα διανοημα notion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper τὸ ο the ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up καὶ και and; even δόλῳ δολος cunning; treachery ἀφανιεῖ αφανιζω obscure; hide πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἀπωλείας απωλεια destruction; waste ἀνδρῶν ανηρ man; husband στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make συναγωγὴν συναγωγη gathering χειρὸς χειρ hand καὶ και and; even ἀποδώσεται αποδιδωμι render; surrender 8:25 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שִׂכְלֹ֗ו śiḵlˈô שֶׂכֶל insight וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֤יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong מִרְמָה֙ mirmˌā מִרְמָה deceit בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וּ û וְ and בִ vi בְּ in לְבָבֹ֣ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart יַגְדִּ֔יל yaḡdˈîl גדל be strong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׁלְוָ֖ה šalwˌā שַׁלְוָה ease יַשְׁחִ֣ית yašḥˈîṯ שׁחת destroy רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and עַ֤ל־ ʕˈal- עַל upon שַׂר־ śar- שַׂר chief שָׂרִים֙ śārîm שַׂר chief יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end יָ֖ד yˌāḏ יָד hand יִשָּׁבֵֽר׃ yiššāvˈēr שׁבר break 8:25. secundum voluntatem suam et dirigetur dolus in manu eius et cor suum magnificabit et in copia rerum omnium occidet plurimos et contra principem principum consurget et sine manu conteretur According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up aginst the prince of princes, and shall be broken without hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:268:26: Եւ տեսիլն երեկորին եւ առաւօտին որ ասացաւ՝ ճշմարի՛տ է. եւ դու կնքեա՛ զտեսիլդ՝ զի յաւուրս բազո՛ւմս է։ 26 Երեկոյեան եւ առաւօտեան տեսիլքը, որի մասին ասուեց, ճշմարիտ է, եւ դու կնքի՛ր քո տեսիլքը, որովհետեւ այն շատ օրերի համար է”: 26 Իրիկուան ու առտուան տեսիլքը, որ ցուցուեցաւ՝ ճշմարիտ է. բայց դուն տեսիլքը գոցէ, քանզի վերջի օրերու համար է’։
Եւ տեսիլն երեկորին եւ առաւօտին որ ասացաւ` ճշմարիտ է, եւ դու կնքեա զտեսիլդ, զի յաւուրս բազումս է:
8:26: Եւ տեսիլն երեկորին եւ առաւօտին որ ասացաւ՝ ճշմարի՛տ է. եւ դու կնքեա՛ զտեսիլդ՝ զի յաւուրս բազո՛ւմս է։ 26 Երեկոյեան եւ առաւօտեան տեսիլքը, որի մասին ասուեց, ճշմարիտ է, եւ դու կնքի՛ր քո տեսիլքը, որովհետեւ այն շատ օրերի համար է”: 26 Իրիկուան ու առտուան տեսիլքը, որ ցուցուեցաւ՝ ճշմարիտ է. բայց դուն տեսիլքը գոցէ, քանզի վերջի օրերու համար է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:268:26 Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам>>. 8:26 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even πρωὶ πρωι early ηὑρέθη ευρισκω find ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even νῦν νυν now; present πεφραγμένον φρασσω restrain τὸ ο the ὅραμα οραμα vision ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 8:26 וּ û וְ and מַרְאֵ֨ה marʔˌē מַרְאֶה sight הָ hā הַ the עֶ֧רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֛קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶאֱמַ֖ר neʔᵉmˌar אמר say אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you סְתֹ֣ם sᵊṯˈōm סתם stop up הֶֽ hˈe הַ the חָזֹ֔ון ḥāzˈôn חָזֹון vision כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 8:26. et visio vespere et mane quae dicta est vera est tu ergo signa visionem quia post dies multos eritAnd the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. 26. And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days .
And the vision of the evening and the morning which was told [is] true: wherefore shut thou up the vision; for it [shall be] for many days:
8:26 Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам>>. 8:26 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even πρωὶ πρωι early ηὑρέθη ευρισκω find ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even νῦν νυν now; present πεφραγμένον φρασσω restrain τὸ ο the ὅραμα οραμα vision ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 8:26 וּ û וְ and מַרְאֵ֨ה marʔˌē מַרְאֶה sight הָ hā הַ the עֶ֧רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֛קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶאֱמַ֖ר neʔᵉmˌar אמר say אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you סְתֹ֣ם sᵊṯˈōm סתם stop up הֶֽ hˈe הַ the חָזֹ֔ון ḥāzˈôn חָזֹון vision כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 8:26. et visio vespere et mane quae dicta est vera est tu ergo signa visionem quia post dies multos erit And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:278:27: Եւ ես Դանիէլ ննջեցի եւ խօթացա՛յ, եւ յարեայ եւ գործեցի զգո՛րծ արքունի, եւ զարմացեալ էի ընդ տեսիլն. եւ ո՛չոք էր որ իմացուցանէր։ 27 Եւ ես՝ Դանիէլս, ննջեցի եւ հիւանդացայ: Ապա ելայ ու արքունի գործը կատարեցի: Ես զարմացած էի այդ տեսիլքից, եւ չկար մէկը, որ այն բացատրէր»: 27 «Ու ես՝ Դանիէլս՝ մարեցայ եւ քանի մը օր հիւանդացայ։ Ետքը ելայ թագաւորին գործով զբաղեցայ ու տեսիլքին համար զարմացումի մէջ էի։ Մէկը չկար որ ինծի հասկցնէր*»։
Եւ ես Դանիէլ ննջեցի եւ խօթացայ[151], եւ յարեայ եւ գործեցի զգործ արքունի, եւ զարմացեալ էի ընդ տեսիլն. եւ ոչ ոք էր որ իմացուցանէր:
8:27: Եւ ես Դանիէլ ննջեցի եւ խօթացա՛յ, եւ յարեայ եւ գործեցի զգո՛րծ արքունի, եւ զարմացեալ էի ընդ տեսիլն. եւ ո՛չոք էր որ իմացուցանէր։ 27 Եւ ես՝ Դանիէլս, ննջեցի եւ հիւանդացայ: Ապա ելայ ու արքունի գործը կատարեցի: Ես զարմացած էի այդ տեսիլքից, եւ չկար մէկը, որ այն բացատրէր»: 27 «Ու ես՝ Դանիէլս՝ մարեցայ եւ քանի մը օր հիւանդացայ։ Ետքը ելայ թագաւորին գործով զբաղեցայ ու տեսիլքին համար զարմացումի մէջ էի։ Մէկը չկար որ ինծի հասկցնէր*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:278:27 И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его. 8:27 ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἀσθενήσας ασθενεω infirm; ail ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπραγματευόμην πραγματευομαι practical; do business πάλιν παλιν again βασιλικά βασιλικος regal; royal καὶ και and; even ἐξελυόμην εκλυω faint; let loose ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὁράματι οραμα vision καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἦν ειμι be ὁ ο the διανοούμενος διανοεομαι intend 8:27 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דָנִיֵּ֗אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel נִהְיֵ֤יתִי nihyˈêṯî היה be וְ wᵊ וְ and נֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ nˈeḥᵉlˈêṯî חלה become weak יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וָ wā וְ and אָק֕וּם ʔāqˈûm קום arise וָ wā וְ and אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וָ wā וְ and אֶשְׁתֹּומֵ֥ם ʔeštômˌēm שׁמם be desolate עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֵבִֽין׃ פ mēvˈîn . f בין understand 8:27. et ego Danihel langui et aegrotavi per dies cumque surrexissem faciebam opera regis et stupebam ad visionem et non erat qui interpretareturAnd I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. 27. And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I was astonished at the vision, but none understood it.
And I Daniel fainted, and was sick [certain] days; afterward I rose up, and did the king' s business; and I was astonished at the vision, but none understood:
8:27 И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его. 8:27 ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἀσθενήσας ασθενεω infirm; ail ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπραγματευόμην πραγματευομαι practical; do business πάλιν παλιν again βασιλικά βασιλικος regal; royal καὶ και and; even ἐξελυόμην εκλυω faint; let loose ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὁράματι οραμα vision καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἦν ειμι be ὁ ο the διανοούμενος διανοεομαι intend 8:27 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דָנִיֵּ֗אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel נִהְיֵ֤יתִי nihyˈêṯî היה be וְ wᵊ וְ and נֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ nˈeḥᵉlˈêṯî חלה become weak יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וָ wā וְ and אָק֕וּם ʔāqˈûm קום arise וָ wā וְ and אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וָ wā וְ and אֶשְׁתֹּומֵ֥ם ʔeštômˌēm שׁמם be desolate עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֵבִֽין׃ פ mēvˈîn . f בין understand 8:27. et ego Danihel langui et aegrotavi per dies cumque surrexissem faciebam opera regis et stupebam ad visionem et non erat qui interpretaretur And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|