16:116:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Յետ վախճանելոյ որդւոցն Ահարոնի, ՚ի մատուցանել նոցա հուրն օտար առաջի Տեառն, եւ սատակել[1051]։ [1051] Այլք. Նոցա զհուրն օտար Տեառն, եւ սա՛՛։ 1 Տիրոջը օտար կրակ մատուցելիս[35] Ահարոնի որդիների մեռնելուց յետոյ Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ:[35] 35. Եբրայերէնում չկայ օտար կրակ մատուցելիս: 16 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ Ահարոնին երկու որդիներուն մեռնելէն ետքը, որոնք Տէրոջը առջեւ մօտեցան ու մեռան։
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի [270]եւ ասէ``. Յետ վախճանելոյ [271]որդւոցն Ահարոնի, [272]ի մատուցանել նոցա զհուրն օտար`` առաջի Տեառն եւ սատակել:
16:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Յետ վախճանելոյ որդւոցն Ահարոնի, ՚ի մատուցանել նոցա հուրն օտար առաջի Տեառն, եւ սատակել [1051]։ [1051] Այլք. Նոցա զհուրն օտար Տեառն, եւ սա՛՛։ 1 Տիրոջը օտար կրակ մատուցելիս [35] Ահարոնի որդիների մեռնելուց յետոյ Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ: [35] 35. Եբրայերէնում չկայ օտար կրակ մատուցելիս: 16 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ Ահարոնին երկու որդիներուն մեռնելէն ետքը, որոնք Տէրոջը առջեւ մօտեցան ու մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив пред лице Господне, умерли, 16:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs μετὰ μετα with; amid τὸ ο the τελευτῆσαι τελευταω meet an end τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τῷ ο the προσάγειν προσαγω lead toward; head toward αὐτοὺς αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end 16:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in קָרְבָתָ֥ם qārᵊvāṯˌām קרב approach לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּמֻֽתוּ׃ yyāmˈuṯû מות die 16:1. locutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti suntAnd the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they were slain upon their offering strange fire: 1. And the LORD spake unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died;
And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died:
1: И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив пред лице Господне, умерли, 16:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs μετὰ μετα with; amid τὸ ο the τελευτῆσαι τελευταω meet an end τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τῷ ο the προσάγειν προσαγω lead toward; head toward αὐτοὺς αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end 16:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in קָרְבָתָ֥ם qārᵊvāṯˌām קרב approach לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּמֻֽתוּ׃ yyāmˈuṯû מות die 16:1. locutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti sunt And the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they were slain upon their offering strange fire: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:216:2: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եղբօր քում. եւ մի՛ մտցեն յամենայն ժամ ՚ի սրբութիւնն ՚ի ներքս քան զվարագոյրն յանդիման քաւութեանն, որ է ՚ի վերայ տապանակի վկայութեանն. եւ ո՛չ մեռանիցի. զի ամպո՛վ երեւեցայց ՚ի վերայ քաւութեանն։ 2 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Քո եղբայր Ահարոնին ասա՛. “Թող ամէն վայրկեան վկայութեան տապանակի առաջ գտնուող վարագոյրից ներս անցնելով՝ սրբարան չմտնեն, որպէսզի չմեռնեն. ես տապանակի վրայ երեւալու եմ ամպի մէջ: 2 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Խօսէ՛ քու եղբօրդ Ահարոնին, որ ամէն ատեն սուրբ տեղը, վարագոյրին ներսիդին, տապանակին վրայ եղած քաւութեան առջեւ չմտնէ, որպէս զի չմեռնի. վասն զի ամպի մէջ պիտի երեւնամ քաւութեան վրայ։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Խօսեաց ընդ Ահարոնի ընդ եղբօր քում, եւ մի՛ [273]մտցեն յամենայն ժամ ի սրբութիւնն ի ներքս քան զվարագոյրն յանդիման քաւութեանն, որ է ի վերայ տապանակի վկայութեանն, եւ ոչ մեռանիցի. զի ամպով երեւեցայց ի վերայ քաւութեանն:
16:2: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եղբօր քում. եւ մի՛ մտցեն յամենայն ժամ ՚ի սրբութիւնն ՚ի ներքս քան զվարագոյրն յանդիման քաւութեանն, որ է ՚ի վերայ տապանակի վկայութեանն. եւ ո՛չ մեռանիցի. զի ամպո՛վ երեւեցայց ՚ի վերայ քաւութեանն։ 2 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Քո եղբայր Ահարոնին ասա՛. “Թող ամէն վայրկեան վկայութեան տապանակի առաջ գտնուող վարագոյրից ներս անցնելով՝ սրբարան չմտնեն, որպէսզի չմեռնեն. ես տապանակի վրայ երեւալու եմ ամպի մէջ: 2 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Խօսէ՛ քու եղբօրդ Ահարոնին, որ ամէն ատեն սուրբ տեղը, վարագոյրին ներսիդին, տապանակին վրայ եղած քաւութեան առջեւ չմտնէ, որպէս զի չմեռնի. վասն զի ամպի մէջ պիտի երեւնամ քաւութեան վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке. 16:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἰσπορευέσθω εισπορευομαι intrude; travel into πᾶσαν πας all; every ὥραν ωρα hour εἰς εις into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in γὰρ γαρ for νεφέλῃ νεφελη cloud ὀφθήσομαι οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement 16:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses דַּבֵּר֮ dabbēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִיךָ֒ ʔāḥîḵˌā אָח brother וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָבֹ֤א yāvˈō בוא come בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֑כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּ֜רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹן֙ ʔārˌōn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die כִּ֚י ˈkî כִּי that בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud אֵרָאֶ֖ה ʔērāʔˌeh ראה see עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 16:2. et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculumAnd he commanded him, saying: Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle), 2. and the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy-seat.
And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy [place] within the vail before the mercy seat, which [is] upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat:
2: и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке. 16:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἰσπορευέσθω εισπορευομαι intrude; travel into πᾶσαν πας all; every ὥραν ωρα hour εἰς εις into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in γὰρ γαρ for νεφέλῃ νεφελη cloud ὀφθήσομαι οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement 16:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses דַּבֵּר֮ dabbēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִיךָ֒ ʔāḥîḵˌā אָח brother וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָבֹ֤א yāvˈō בוא come בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֑כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּ֜רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹן֙ ʔārˌōn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die כִּ֚י ˈkî כִּי that בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud אֵרָאֶ֖ה ʔērāʔˌeh ראה see עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 16:2. et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculum And he commanded him, saying: Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle), ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:316:3: Եւ ապա՛ մտանիցէ Ահարոն ՚ի սրբութիւնն՝ զուարակաւ յանդւոյ վասն մեղաց, եւ խոյիւ յողջակէզ։ 3 Եւ ապա Ահարոնը կը մտնի սրբարան մեղքերի քաւութեան համար նախրի մի զուարակով եւ ողջակէզի համար մի խոյով: 3 Ահարոն այս բաներով պէտք է մտնէ սրբարանը. մեղքի պատարագի համար՝ զուարակով մը եւ ողջակէզի համար խոյով մը։
[274]Եւ ապա`` մտանիցէ Ահարոն ի սրբութիւնն. զուարակաւ յանդւոյ վասն մեղաց, եւ խոյիւ յողջակէզ:
16:3: Եւ ապա՛ մտանիցէ Ահարոն ՚ի սրբութիւնն՝ զուարակաւ յանդւոյ վասն մեղաց, եւ խոյիւ յողջակէզ։ 3 Եւ ապա Ահարոնը կը մտնի սրբարան մեղքերի քաւութեան համար նախրի մի զուարակով եւ ողջակէզի համար մի խոյով: 3 Ահարոն այս բաներով պէտք է մտնէ սրբարանը. մեղքի պատարագի համար՝ զուարակով մը եւ ողջակէզի համար խոյով մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение; 16:3 οὕτως ουτως so; this way εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰς εις into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in μόσχῳ μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 16:3 בְּ bᵊ בְּ in זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this יָבֹ֥א yāvˌō בוא come אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in פַ֧ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 16:3. nisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato et arietem in holocaustumUnless he first do these things. He shall offer a calf for sin, and a ram for a holocaust. 3. Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
Thus shall Aaron come into the holy [place]: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering:
3: Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение; 16:3 οὕτως ουτως so; this way εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰς εις into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in μόσχῳ μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 16:3 בְּ bᵊ בְּ in זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this יָבֹ֥א yāvˌō בוא come אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in פַ֧ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 16:3. nisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato et arietem in holocaustum Unless he first do these things. He shall offer a calf for sin, and a ram for a holocaust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:416:4: Եւ պատմուճան կտաւի սրբեա՛լ զգեցցի, եւ անդրավարտի՛ս կտաւիս ունիցի յանդամս իւր. եւ գօտի կտաւի՛ ածցէ ընդ մէջ իւր, եւ խոյր կտաւի եդեալ ՚ի գլուխ, զի հանդերձ սրբութեան է. եւ լուասցէ՛ ջրով զամենայն մարմին իւր, եւ զգեցցի զնոսա[1052]։[1052] Այլք. Եւ գօտի կտաւի ածեալ։ 4 Նա սրբագործուած կտաւէ պատմուճանը թող հագնի, մարմնի վրայ՝ կտաւէ անդրավարտիքը, մէջքին կապի կտաւէ գօտին, գլխին դնի կտաւէ խոյրը, որովհետեւ դրանք սրբագործուած հանդերձանք են: Իր ամբողջ մարմինը թող լուայ ջրով եւ թող հագնի դրանք: 4 Կտաւէ սուրբ շապիկ պիտի հագնի եւ իր մարմնին վրայէն՝ կտաւէ վարտիք ու իր մէջքը կտաւէ գօտի կապէ եւ իր գլուխը կտաւէ խոյր դնէ։ Ասոնք սուրբ զգեստներ են. ուստի իր մարմինը ջրով թող լուայ, ապա զանոնք հագնի։
Եւ [275]պատմուճան կտաւի սրբեալ զգեցցի, եւ անդրավարտիս կտաւիս ունիցի յանդամս իւր, եւ գօտի կտաւի ածեալ ընդ մէջ իւր, եւ խոյր կտաւի եդեալ ի գլուխ, զի հանդերձ սրբութեան են. եւ լուասցէ ջրով զամենայն մարմին իւր, եւ զգեցցի զնոսա:
16:4: Եւ պատմուճան կտաւի սրբեա՛լ զգեցցի, եւ անդրավարտի՛ս կտաւիս ունիցի յանդամս իւր. եւ գօտի կտաւի՛ ածցէ ընդ մէջ իւր, եւ խոյր կտաւի եդեալ ՚ի գլուխ, զի հանդերձ սրբութեան է. եւ լուասցէ՛ ջրով զամենայն մարմին իւր, եւ զգեցցի զնոսա [1052]։ [1052] Այլք. Եւ գօտի կտաւի ածեալ։ 4 Նա սրբագործուած կտաւէ պատմուճանը թող հագնի, մարմնի վրայ՝ կտաւէ անդրավարտիքը, մէջքին կապի կտաւէ գօտին, գլխին դնի կտաւէ խոյրը, որովհետեւ դրանք սրբագործուած հանդերձանք են: Իր ամբողջ մարմինը թող լուայ ջրով եւ թող հագնի դրանք: 4 Կտաւէ սուրբ շապիկ պիտի հագնի եւ իր մարմնին վրայէն՝ կտաւէ վարտիք ու իր մէջքը կտաւէ գօտի կապէ եւ իր գլուխը կտաւէ խոյր դնէ։ Ասոնք սուրբ զգեստներ են. ուստի իր մարմինը ջրով թող լուայ, ապա զանոնք հագնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою и надевает их; 16:4 καὶ και and; even χιτῶνα χιτων shirt λινοῦν λινους hallow ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear καὶ και and; even περισκελὲς περισκελης be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζώνῃ ζωνη belt; sash λινῇ λινους gird καὶ και and; even κίδαριν κιδαρις put around / on ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἅγιά αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water πᾶν πας all; every τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear αὐτά αυτος he; him 16:4 כְּתֹֽנֶת־ kᵊṯˈōneṯ- כֻּתֹּנֶת tunic בַּ֨ד bˌaḏ בַּד linen, part, stave קֹ֜דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִלְבָּ֗שׁ yilbˈāš לבשׁ cloth וּ û וְ and מִֽכְנְסֵי־ mˈiḵnᵊsê- מִכְנָס drawer בַד֮ vaḏ בַּד linen, part, stave יִהְי֣וּ yihyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon בְּשָׂרֹו֒ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַבְנֵ֥ט ʔavnˌēṭ אַבְנֵט scarf בַּד֙ bˌaḏ בַּד linen, part, stave יַחְגֹּ֔ר yaḥgˈōr חגר gird וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִצְנֶ֥פֶת miṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban בַּ֖ד bˌaḏ בַּד linen, part, stave יִצְנֹ֑ף yiṣnˈōf צנף wrap בִּגְדֵי־ biḡᵊḏê- בֶּגֶד garment קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֔ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וּ û וְ and לְבֵשָֽׁם׃ lᵊvēšˈām לבשׁ cloth 16:4. tunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit indueturHe shall be vested with a linen tunick: he shall cover his nakedness with linen breeches: he shall be girded with a linen girdle, and he shall put a linen mitre upon his head. For these are holy vestments: all which he shall put on, after he is washed. 4. He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.
He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these [are] holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and [so] put them on:
4: священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою и надевает их; 16:4 καὶ και and; even χιτῶνα χιτων shirt λινοῦν λινους hallow ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear καὶ και and; even περισκελὲς περισκελης be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζώνῃ ζωνη belt; sash λινῇ λινους gird καὶ και and; even κίδαριν κιδαρις put around / on ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἅγιά αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water πᾶν πας all; every τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear αὐτά αυτος he; him 16:4 כְּתֹֽנֶת־ kᵊṯˈōneṯ- כֻּתֹּנֶת tunic בַּ֨ד bˌaḏ בַּד linen, part, stave קֹ֜דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִלְבָּ֗שׁ yilbˈāš לבשׁ cloth וּ û וְ and מִֽכְנְסֵי־ mˈiḵnᵊsê- מִכְנָס drawer בַד֮ vaḏ בַּד linen, part, stave יִהְי֣וּ yihyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon בְּשָׂרֹו֒ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַבְנֵ֥ט ʔavnˌēṭ אַבְנֵט scarf בַּד֙ bˌaḏ בַּד linen, part, stave יַחְגֹּ֔ר yaḥgˈōr חגר gird וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִצְנֶ֥פֶת miṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban בַּ֖ד bˌaḏ בַּד linen, part, stave יִצְנֹ֑ף yiṣnˈōf צנף wrap בִּגְדֵי־ biḡᵊḏê- בֶּגֶד garment קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֔ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וּ û וְ and לְבֵשָֽׁם׃ lᵊvēšˈām לבשׁ cloth 16:4. tunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur He shall be vested with a linen tunick: he shall cover his nakedness with linen breeches: he shall be girded with a linen girdle, and he shall put a linen mitre upon his head. For these are holy vestments: all which he shall put on, after he is washed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:516:5: Եւ ՚ի ժողովրդենէ որդւոցն Իսրայէլի առցէ երկուս նոխազս յայծեաց վասն մեղաց, եւ խոյ մի յողջակէ՛զ։ 5 Իսրայէլացիների հօտերի միջից նա մեղքերի քաւութեան համար երկու նոխազ թող առնի եւ մէկ խոյ էլ՝ ողջակէզի համար: 5 Եւ Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդէն մեղքի պատարագի համար այծերէն երկու նոխազ ու ողջակէզի համար մէկ խոյ պէտք է առնէ։
Եւ ի ժողովրդենէ որդւոցն Իսրայելի առցէ երկուս նոխազս յայծեաց վասն մեղաց, եւ խոյ մի յողջակէզ:
16:5: Եւ ՚ի ժողովրդենէ որդւոցն Իսրայէլի առցէ երկուս նոխազս յայծեաց վասն մեղաց, եւ խոյ մի յողջակէ՛զ։ 5 Իսրայէլացիների հօտերի միջից նա մեղքերի քաւութեան համար երկու նոխազ թող առնի եւ մէկ խոյ էլ՝ ողջակէզի համար: 5 Եւ Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդէն մեղքի պատարագի համար այծերէն երկու նոխազ ու ողջակէզի համար մէկ խոյ պէտք է առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: и от общества сынов Израилевых пусть возьмет двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. 16:5 καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λήμψεται λαμβανω take; get δύο δυο two χιμάρους χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 16:5 וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת together with עֲדַת֙ ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִקַּ֛ח yiqqˈaḥ לקח take שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two שְׂעִירֵ֥י śᵊʕîrˌê שָׂעִיר he-goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 16:5. suscipietque ab universa multitudine filiorum Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in holocaustumAnd he shall receive from the whole multitude of the children of Israel two buck goats for sin, and one ram for a holocaust. 5. And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering:
5: и от общества сынов Израилевых пусть возьмет двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. 16:5 καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λήμψεται λαμβανω take; get δύο δυο two χιμάρους χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 16:5 וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת together with עֲדַת֙ ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִקַּ֛ח yiqqˈaḥ לקח take שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two שְׂעִירֵ֥י śᵊʕîrˌê שָׂעִיר he-goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 16:5. suscipietque ab universa multitudine filiorum Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in holocaustum And he shall receive from the whole multitude of the children of Israel two buck goats for sin, and one ram for a holocaust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:616:6: Եւ մատուսցէ՛ Ահարոն զզուարակն զվասն մեղաց իւրոց. եւ քաւեսցէ վասն իւր, եւ վասն տա՛ն իւրոյ։ 6 Ահարոնը մեղքերի քաւութեան համար պիտի զոհաբերի զուարակը եւ դրանով պիտի քաւի իր ու իր ընտանիքի մեղքերը: 6 Ահարոն իր մեղքի պատարագին զուարակը պէտք է մատուցանէ եւ իրեն համար ու իր տանը համար քաւութիւն ընէ։
Եւ մատուսցէ Ահարոն զզուարակն վասն մեղաց իւրոց, եւ քաւեսցէ վասն իւր եւ վասն տան իւրոյ:
16:6: Եւ մատուսցէ՛ Ահարոն զզուարակն զվասն մեղաց իւրոց. եւ քաւեսցէ վասն իւր, եւ վասն տա՛ն իւրոյ։ 6 Ահարոնը մեղքերի քաւութեան համար պիտի զոհաբերի զուարակը եւ դրանով պիտի քաւի իր ու իր ընտանիքի մեղքերը: 6 Ահարոն իր մեղքի պատարագին զուարակը պէտք է մատուցանէ եւ իրեն համար ու իր տանը համար քաւութիւն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя и очистит себя и дом свой. 16:6 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 16:6 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֧יב hiqrˈîv קרב approach אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַ ha הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover בַּעֲדֹ֖ו baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֥ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 16:6. cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo suaAnd when he hath offered the cattle and prayed for himself and for his own house: 6. And Aaron shall present the bullock of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.
And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which [is] for himself, and make an atonement for himself, and for his house:
6: И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя и очистит себя и дом свой. 16:6 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 16:6 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֧יב hiqrˈîv קרב approach אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַ ha הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover בַּעֲדֹ֖ו baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֥ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 16:6. cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo sua And when he hath offered the cattle and prayed for himself and for his own house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:716:7: Եւ առցէ երկո՛ւս նոխազս եւ կացուսցէ՛ զնոսա առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան։ 7 Նա թող վերցնի երկու նոխազները, դրանք կանգնեցնի Տիրոջ առաջ՝ վկայութեան խորանի դռան մօտ: 7 Երկու նոխազ պիտի առնէ ու Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը կեցնէ։
Եւ առցէ երկուս նոխազս եւ կացուսցէ զնոսա առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան:
16:7: Եւ առցէ երկո՛ւս նոխազս եւ կացուսցէ՛ զնոսա առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան։ 7 Նա թող վերցնի երկու նոխազները, դրանք կանգնեցնի Տիրոջ առաջ՝ վկայութեան խորանի դռան մօտ: 7 Երկու նոխազ պիտի առնէ ու Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը կեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания; 16:7 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τοὺς ο the δύο δυο two χιμάρους χιμαρος and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 16:7 וְ wᵊ וְ and לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׂעִירִ֑ם śśᵊʕîrˈim שָׂעִיר he-goat וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֤יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 16:7. duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimoniiHe shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony. 7. And he shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the tent of meeting.
And he shall take the two goats, and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation:
7: И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания; 16:7 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τοὺς ο the δύο δυο two χιμάρους χιμαρος and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 16:7 וְ wᵊ וְ and לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׂעִירִ֑ם śśᵊʕîrˈim שָׂעִיר he-goat וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֤יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 16:7. duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii He shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:816:8: Եւ արկցէ Ահարոն ՚ի վերայ երկուց նոխազացն վիճակս՝ վիճակ մի Տեառն, եւ վիճակ մի արձակելոյ. 8 Ահարոնը երկու նոխազների համար թող վիճակ գցի. մի վիճակը՝ Տիրոջը զոհաբերուելիք նոխազի համար, իսկ միւսը՝ ազատ արձակուելիք նոխազի համար: 8 Ահարոն այդ երկու նոխազներուն վրայ վիճակ թող ձգէ. մէկ վիճակը՝ Տէրոջը համար ու միւս վիճակը՝ ազատ արձակուելիք նոխազին համար։
Եւ արկցէ Ահարոն ի վերայ երկուց նոխազացն վիճակս, վիճակ մի Տեառն եւ վիճակ մի արձակելոյ:
16:8: Եւ արկցէ Ահարոն ՚ի վերայ երկուց նոխազացն վիճակս՝ վիճակ մի Տեառն, եւ վիճակ մի արձակելոյ. 8 Ահարոնը երկու նոխազների համար թող վիճակ գցի. մի վիճակը՝ Տիրոջը զոհաբերուելիք նոխազի համար, իսկ միւսը՝ ազատ արձակուելիք նոխազի համար: 8 Ահարոն այդ երկու նոխազներուն վրայ վիճակ թող ձգէ. մէկ վիճակը՝ Տէրոջը համար ու միւս վիճակը՝ ազատ արձակուելիք նոխազին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения; 16:8 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δύο δυο two χιμάρους χιμαρος lot; allotment ἕνα εις.1 one; unit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even κλῆρον κληρος lot; allotment ἕνα εις.1 one; unit τῷ ο the ἀποπομπαίῳ αποπομπαιος carrying away 16:8 וְ wᵊ וְ and נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׂעִירִ֖ם śśᵊʕîrˌim שָׂעִיר he-goat גֹּורָלֹ֑ות gôrālˈôṯ גֹּורָל lot גֹּורָ֤ל gôrˈāl גֹּורָל lot אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גֹורָ֥ל ḡôrˌāl גֹּורָל lot אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to עֲזָאזֵֽל׃ ʕᵃzāzˈēl עֲזָאזֵל Azazel 16:8. mittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissarioAnd casting lots upon them both, one to be offered to the Lord, and the other to be the emissary goat: 8. And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for Azazel.
And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat:
8: и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения; 16:8 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δύο δυο two χιμάρους χιμαρος lot; allotment ἕνα εις.1 one; unit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even κλῆρον κληρος lot; allotment ἕνα εις.1 one; unit τῷ ο the ἀποπομπαίῳ αποπομπαιος carrying away 16:8 וְ wᵊ וְ and נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׂעִירִ֖ם śśᵊʕîrˌim שָׂעִיר he-goat גֹּורָלֹ֑ות gôrālˈôṯ גֹּורָל lot גֹּורָ֤ל gôrˈāl גֹּורָל lot אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גֹורָ֥ל ḡôrˌāl גֹּורָל lot אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to עֲזָאזֵֽל׃ ʕᵃzāzˈēl עֲזָאזֵל Azazel 16:8. mittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissario And casting lots upon them both, one to be offered to the Lord, and the other to be the emissary goat: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:916:9: եւ մատուսցէ Ահարոն զնոխազն՝ յորոյ վերայ իցէ վիճակն արձակելոյ[1053]. [1053] Այլք. Յորոյ վերայ իցէ վիճակն ար՛՛։ Ոսկան յաւելուածով ունի այսպէս. Յորոյ վերայ իցէ վիճակ Տեառն։ Իսկ յորոյ վերայ վիճակն արձակելոյ, (10) եւ կա՛՛։ 9 Ահարոնը թող մօտեցնի իրեն այն նոխազը, որի վրայ արձակուելու վիճակ էր ընկել[36],[36] 36. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի Տիրոջը մատուցուելու վիճակը եւ մեղքերի քաւութեան համար այն զոհաբերի Տիրոջը հատուածը: 9 Ահարոն թող մօտեցնէ այն նոխազը, որուն վրայ Տէրոջը վիճակը ելաւ ու մեղքի պատարագ ընէ զանիկա։
Եւ մատուսցէ Ահարոն զնոխազն յորոյ վերայ [276]իցէ վիճակն արձակելոյ, եւ կացուսցէ զնա առաջի Տեառն կենդանի:
16:9: եւ մատուսցէ Ահարոն զնոխազն՝ յորոյ վերայ իցէ վիճակն արձակելոյ [1053]. [1053] Այլք. Յորոյ վերայ իցէ վիճակն ար՛՛։ Ոսկան յաւելուածով ունի այսպէս. Յորոյ վերայ իցէ վիճակ Տեառն։ Իսկ յորոյ վերայ վիճակն արձակելոյ, (10) եւ կա՛՛։ 9 Ահարոնը թող մօտեցնի իրեն այն նոխազը, որի վրայ արձակուելու վիճակ էր ընկել [36], [36] 36. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի Տիրոջը մատուցուելու վիճակը եւ մեղքերի քաւութեան համար այն զոհաբերի Տիրոջը հատուածը: 9 Ահարոն թող մօտեցնէ այն նոխազը, որուն վրայ Տէրոջը վիճակը ելաւ ու մեղքի պատարագ ընէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и принесет его в жертву за грех, 16:9 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the χίμαρον χιμαρος in; on ὃν ος who; what ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 16:9 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֤יב hiqrˈîv קרב approach אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂעִ֔יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖הוּ ʕāśˌāhû עשׂה make חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 16:9. cuius sors exierit Domino offeret illum pro peccatoThat whose lot fell to be offered to the Lord, he shall offer for sin. 9. And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin offering.
And Aaron shall bring the goat upon which the LORD' S lot fell, and offer him [for] a sin offering:
9: и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и принесет его в жертву за грех, 16:9 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the χίμαρον χιμαρος in; on ὃν ος who; what ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 16:9 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֤יב hiqrˈîv קרב approach אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂעִ֔יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖הוּ ʕāśˌāhû עשׂה make חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 16:9. cuius sors exierit Domino offeret illum pro peccato That whose lot fell to be offered to the Lord, he shall offer for sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1016:10: եւ կացուսցէ զնա առաջի Տեառն կենդանի. քաւե՛լ նովաւ՝ առ արձակելոյ զնա յարձակումն, եւ թողլոյ զնա յանապատ։ եւ առցէ նոխազն յինքն զանօրէնութիւնս նոցա՝ յանկոխն։ 10 թող այն կենդանի կանգնեցնի Տիրոջ առաջ եւ այն արձակելով ու բաց թողնելով դէպի անապատ՝ նրան քաւութիւն թող անի: Եւ թող նոխազն իր վրայ վերցնի նրանց անօրէնութիւնները[37]:[37] 37. Եբրայերէնում չկայ եւ թող նոխազն իր վրայ վերցնի նրանց անօրէնութիւնները: 10 Այն նոխազը, որուն վրայ ազատ արձակուելու վիճակը ելաւ, Տէրոջը առջեւ ողջ թող կեցնէ՝ որպէս զի անով քաւութիւն ընէ ու ազատ արձակելու համար դէպի անապատը ղրկէ։
քաւել`` նովաւ` առ արձակելոյ զնա յարձակումն, եւ թողլոյ զնա յանապատ. [277]եւ առցէ նոխազն յինքն զանօրէնութիւնս նոցա յանկոխն:
16:10: եւ կացուսցէ զնա առաջի Տեառն կենդանի. քաւե՛լ նովաւ՝ առ արձակելոյ զնա յարձակումն, եւ թողլոյ զնա յանապատ։ եւ առցէ նոխազն յինքն զանօրէնութիւնս նոցա՝ յանկոխն։ 10 թող այն կենդանի կանգնեցնի Տիրոջ առաջ եւ այն արձակելով ու բաց թողնելով դէպի անապատ՝ նրան քաւութիւն թող անի: Եւ թող նոխազն իր վրայ վերցնի նրանց անօրէնութիւնները [37]: [37] 37. Եբրայերէնում չկայ եւ թող նոխազն իր վրայ վերցնի նրանց անօրէնութիւնները: 10 Այն նոխազը, որուն վրայ ազատ արձակուելու վիճակը ելաւ, Տէրոջը առջեւ ողջ թող կեցնէ՝ որպէս զի անով քաւութիւն ընէ ու ազատ արձակելու համար դէպի անապատը ղրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения. 16:10 καὶ και and; even τὸν ο the χίμαρον χιμαρος in; on ὃν ος who; what ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment τοῦ ο the ἀποπομπαίου αποπομπαιος stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ζῶντα ζαω live; alive ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἀποπομπήν αποπομπη dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 16:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂעִ֗יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the גֹּורָל֙ ggôrˌāl גֹּורָל lot לַ la לְ to עֲזָאזֵ֔ל ʕᵃzāzˈēl עֲזָאזֵל Azazel יָֽעֳמַד־ yˈoʕᵒmaḏ- עמד stand חַ֛י ḥˈay חַי alive לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲזָאזֵ֖ל ʕᵃzāzˌēl עֲזָאזֵל Azazel הַ ha הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert 16:10. cuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinemBut that whose lot was to be the emissary goat, he shall present before the Lord, that he may pour prayers upon him, and let him go into the wilderness. 10. But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.
But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, [and] to let him go for a scapegoat into the wilderness:
10: а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения. 16:10 καὶ και and; even τὸν ο the χίμαρον χιμαρος in; on ὃν ος who; what ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment τοῦ ο the ἀποπομπαίου αποπομπαιος stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ζῶντα ζαω live; alive ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἀποπομπήν αποπομπη dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 16:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂעִ֗יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the גֹּורָל֙ ggôrˌāl גֹּורָל lot לַ la לְ to עֲזָאזֵ֔ל ʕᵃzāzˈēl עֲזָאזֵל Azazel יָֽעֳמַד־ yˈoʕᵒmaḏ- עמד stand חַ֛י ḥˈay חַי alive לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲזָאזֵ֖ל ʕᵃzāzˌēl עֲזָאזֵל Azazel הַ ha הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert 16:10. cuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinem But that whose lot was to be the emissary goat, he shall present before the Lord, that he may pour prayers upon him, and let him go into the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1116:11: Եւ մատուսցէ Ահարոն զզուարակն զվասն մեղաց զի՛ւրն. եւ քաւեսցէ վասն ի՛ւր եւ վասն տա՛ն իւրոյ։ եւ սպանցէ զզուարակն զվասն մեղաց զիւրն։ 11 Ապա Ահարոնը թող առնի զուարակը իր մեղքերի քաւութեան համար եւ թող քաւութիւն տայ իր եւ իր ընտանիքի մեղքերին: Նա իր մեղքերի քաւութեան համար թող մորթի զուարակը: 11 Ահարոն իր մեղքի պատարագին զուարակը պէտք է մատուցանէ եւ իրեն համար ու իր տանը համար քաւութիւն ընէ եւ իր մեղքի պատարագին զուարակը մորթէ։
Եւ մատուսցէ Ահարոն զզուարակն զվասն մեղաց զիւրն, եւ քաւեսցէ վասն իւր եւ վասն տան իւրոյ, եւ սպանցէ զզուարակն զվասն մեղացն զիւր:
16:11: Եւ մատուսցէ Ահարոն զզուարակն զվասն մեղաց զի՛ւրն. եւ քաւեսցէ վասն ի՛ւր եւ վասն տա՛ն իւրոյ։ եւ սպանցէ զզուարակն զվասն մեղաց զիւրն։ 11 Ապա Ահարոնը թող առնի զուարակը իր մեղքերի քաւութեան համար եւ թող քաւութիւն տայ իր եւ իր ընտանիքի մեղքերին: Նա իր մեղքերի քաւութեան համար թող մորթի զուարակը: 11 Ահարոն իր մեղքի պատարագին զուարակը պէտք է մատուցանէ եւ իրեն համար ու իր տանը համար քաւութիւն ընէ եւ իր մեղքի պատարագին զուարակը մորթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя; 16:11 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τὸν ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him μόνον μονος only; alone καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τὸν ο the αὐτοῦ αυτος he; him 16:11 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֨יב hiqrˌîv קרב approach אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּ֤ר pˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover בַּֽעֲדֹ֖ו bˈaʕᵃḏˌô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֛ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to 16:11. his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eumAfter these things are duly celebrated, he shall offer the calf: and praying for himself and for his own house, he shall immolate it. 11. And Aaron shall present the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:
And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which [is] for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which [is] for himself:
11: И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя; 16:11 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τὸν ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him μόνον μονος only; alone καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τὸν ο the αὐτοῦ αυτος he; him 16:11 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֨יב hiqrˌîv קרב approach אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּ֤ר pˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover בַּֽעֲדֹ֖ו bˈaʕᵃḏˌô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֛ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to 16:11. his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eum After these things are duly celebrated, he shall offer the calf: and praying for himself and for his own house, he shall immolate it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1216:12: Եւ առցէ լի՛ բուրուառաւ կայծակունս հրոյ ՚ի սեղանոյ անտի, որ է առաջի Տեառն. եւ լցցէ՛ զձեռս իւր խնկով հանդերձանացն մանր աղացելով. եւ տարցի ՚ի նե՛րքս քան զվարագոյրն։ 12 Նա Տիրոջ առաջ գտնուող զոհասեղանի վրայից թող առնի վառուած ածուխներով լի բուրվառը, իր բուռը լցնի մանր աղացած խունկ եւ տանի վարագոյրից ներս: 12 Եւ Տէրոջը առջեւ եղած սեղանին վրայէն բուրվառը լեցուն կրակի կայծեր թող առնէ ու բարակ ծեծուած անուշահոտ խունկէն իր ձեռքերը լեցնէ ու վարագոյրէն ներս բերէ։
Եւ առցէ լի բուրուառաւ կայծակունս հրոյ ի սեղանոյ անտի որ է առաջի Տեառն, եւ լցցէ զձեռս իւր խնկով հանդերձանացն մանր աղացելով, եւ տարցի ի ներքս քան զվարագոյրն:
16:12: Եւ առցէ լի՛ բուրուառաւ կայծակունս հրոյ ՚ի սեղանոյ անտի, որ է առաջի Տեառն. եւ լցցէ՛ զձեռս իւր խնկով հանդերձանացն մանր աղացելով. եւ տարցի ՚ի նե՛րքս քան զվարագոյրն։ 12 Նա Տիրոջ առաջ գտնուող զոհասեղանի վրայից թող առնի վառուած ածուխներով լի բուրվառը, իր բուռը լցնի մանր աղացած խունկ եւ տանի վարագոյրից ներս: 12 Եւ Տէրոջը առջեւ եղած սեղանին վրայէն բուրվառը լեցուն կրակի կայծեր թող առնէ ու բարակ ծեծուած անուշահոտ խունկէն իր ձեռքերը լեցնէ ու վարագոյրէն ներս բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу; 16:12 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὸ ο the πυρεῖον πυρειον full ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πλήσει πληθω fill; fulfill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand θυμιάματος θυμιαμα incense συνθέσεως συνθεσις and; even εἰσοίσει εισφερω bring in ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil 16:12 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take מְלֹֽא־ mᵊlˈō- מְלֹא fullness הַ֠ ha הַ the מַּחְתָּה mmaḥtˌā מַחְתָּה fire holder גַּֽחֲלֵי־ gˈaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵ֞שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness חָפְנָ֔יו ḥofnˈāʸw חֹפֶן hollow קְטֹ֥רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּ֖ים sammˌîm סַם perfume דַּקָּ֑ה daqqˈā דַּק thin וְ wᵊ וְ and הֵבִ֖יא hēvˌî בוא come מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 16:12. adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sanctaAnd taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hands the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place: 12. and he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring [it] within the vail:
12: и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу; 16:12 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὸ ο the πυρεῖον πυρειον full ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πλήσει πληθω fill; fulfill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand θυμιάματος θυμιαμα incense συνθέσεως συνθεσις and; even εἰσοίσει εισφερω bring in ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil 16:12 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take מְלֹֽא־ mᵊlˈō- מְלֹא fullness הַ֠ ha הַ the מַּחְתָּה mmaḥtˌā מַחְתָּה fire holder גַּֽחֲלֵי־ gˈaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵ֞שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness חָפְנָ֔יו ḥofnˈāʸw חֹפֶן hollow קְטֹ֥רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּ֖ים sammˌîm סַם perfume דַּקָּ֑ה daqqˈā דַּק thin וְ wᵊ וְ and הֵבִ֖יא hēvˌî בוא come מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 16:12. adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hands the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1316:13: Եւ դիցէ զխունկն ՚ի վերայ հրոյն առաջի Տեառն. եւ ծածկեսցէ՛ ծուխ խնկոյն զքաւութիւնն որ իցէ՛ ՚ի վերայ վկայութեանցն. եւ ո՛չ մեռանիցիք։ 13 Նա խունկը թող դնի կրակի վրայ, Տիրոջ առաջ. խնկի ծուխը կը ծածկի վկայութիւնների տապանակի վրայ գտնուող կափարիչը: Եւ դուք չէք մեռնի: 13 Խունկը կրակին վրայ թող դնէ Տէրոջը առջեւ ու խունկին մուխը* վկայութեան վրայի քաւութիւնը պէտք է ծածկէ, որպէս զի չմեռնի։
Եւ դիցէ զխունկն ի վերայ հրոյն առաջի Տեառն, եւ ծածկեսցէ ծուխ խնկոյն զքաւութիւնն որ իցէ ի վերայ վկայութեանցն, եւ ոչ մեռանիցի:
16:13: Եւ դիցէ զխունկն ՚ի վերայ հրոյն առաջի Տեառն. եւ ծածկեսցէ՛ ծուխ խնկոյն զքաւութիւնն որ իցէ՛ ՚ի վերայ վկայութեանցն. եւ ո՛չ մեռանիցիք։ 13 Նա խունկը թող դնի կրակի վրայ, Տիրոջ առաջ. խնկի ծուխը կը ծածկի վկայութիւնների տապանակի վրայ գտնուող կափարիչը: Եւ դուք չէք մեռնի: 13 Խունկը կրակին վրայ թող դնէ Տէրոջը առջեւ ու խունկին մուխը* վկայութեան վրայի քաւութիւնը պէտք է ծածկէ, որպէս զի չմեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: и положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над [ковчегом] откровения, дабы ему не умереть; 16:13 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover ἡ ο the ἀτμὶς ατμις vapor τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die 16:13 וְ wᵊ וְ and נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּטֹ֛רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִסָּ֣ה׀ ḵissˈā כסה cover עֲנַ֣ן ʕᵃnˈan עָנָן cloud הַ ha הַ the קְּטֹ֗רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֛רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵד֖וּת ʕēḏˌûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 16:13. ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriaturThat when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die. 13. and he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:
And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that [is] upon the testimony, that he die not:
13: и положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над [ковчегом] откровения, дабы ему не умереть; 16:13 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover ἡ ο the ἀτμὶς ατμις vapor τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die 16:13 וְ wᵊ וְ and נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּטֹ֛רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִסָּ֣ה׀ ḵissˈā כסה cover עֲנַ֣ן ʕᵃnˈan עָנָן cloud הַ ha הַ the קְּטֹ֗רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֛רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵד֖וּת ʕēḏˌûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 16:13. ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1416:14: Եւ առցէ՛ յարենէ զուարակին, եւ ցանեսցէ մատամբ իւրով ՚ի վերայ քաւութեանն ընդ կողմն արեւելից ընդդէ՛մ քաւութեանն. եւ ցանեսցէ՛ եւթն անգամ յարենէ անտի մատամբ իւրով։ 14 Նա թող առնի զուարակի արիւնից եւ իր մատով ցանի քաւութեան արեւելեան կողմից, իսկ քաւութեան դէմ յանդիման այդ արիւնից իր մատով թող ցանի եօթն անգամ: 14 Եւ զուարակին արիւնէն թող առնէ ու իր մատով քաւութեան վրայ արեւելեան կողմը սրսկէ եւ իր մատով արիւնէն քաւութեան առջեւ եօթը անգամ սրսկէ։
Եւ առցէ յարենէ զուարակին, եւ ցանեսցէ մատամբ իւրով ի վերայ քաւութեանն ընդ կողմն արեւելից ընդդէմ քաւութեանն, եւ ցանեսցէ եւթն անգամ յարենէ անտի մատամբ իւրով:
16:14: Եւ առցէ՛ յարենէ զուարակին, եւ ցանեսցէ մատամբ իւրով ՚ի վերայ քաւութեանն ընդ կողմն արեւելից ընդդէ՛մ քաւութեանն. եւ ցանեսցէ՛ եւթն անգամ յարենէ անտի մատամբ իւրով։ 14 Նա թող առնի զուարակի արիւնից եւ իր մատով ցանի քաւութեան արեւելեան կողմից, իսկ քաւութեան դէմ յանդիման այդ արիւնից իր մատով թող ցանի եօթն անգամ: 14 Եւ զուարակին արիւնէն թող առնէ ու իր մատով քաւութեան վրայ արեւելեան կողմը սրսկէ եւ իր մատով արիւնէն քաւութեան առջեւ եօթը անգամ սրսկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. 16:14 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω the δακτύλῳ δακτυλος finger ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement ῥανεῖ ραινω seven times ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger 16:14 וְ wᵊ וְ and לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and הִזָּ֧ה hizzˈā נזה spatter בְ vᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֛ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּ֖רֶת kkappˌōreṯ כַּפֹּרֶת cover קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּ֗רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover יַזֶּ֧ה yazzˈeh נזה spatter שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven פְּעָמִ֛ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹֽו׃ ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger 16:14. tollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientemHe shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east. 14. and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle [it] with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times:
14: и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. 16:14 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω the δακτύλῳ δακτυλος finger ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement ῥανεῖ ραινω seven times ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger 16:14 וְ wᵊ וְ and לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and הִזָּ֧ה hizzˈā נזה spatter בְ vᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֛ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּ֖רֶת kkappˌōreṯ כַּפֹּרֶת cover קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּ֗רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover יַזֶּ֧ה yazzˈeh נזה spatter שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven פְּעָמִ֛ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹֽו׃ ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger 16:14. tollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1516:15: Եւ սպանցէ՛ զնոխազն զվասն մեղաց, որ վասն ժողովրդեանն իցէ առաջի Տեառն. եւ տարցի՛ յարենէ անտի ՚ի նե՛րքս քան զվարագոյրն. եւ արասցէ զարիւն նորա զոր օրինակ արա՛ր զարիւն զուարակին. եւ ցանեսցէ զարիւն նորա ՚ի վերայ սեղանոյն յանդիման քաւութեանն։ 15 Տիրոջ առաջ նա թող մորթի ժողովրդի մեղքերի քաւութեան նոխազը եւ դրա արիւնից թող տանի վարագոյրից ներս: Նա այդ արեան հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարուեց զուարակի արեան հետ. նա դրա արիւնը թող ցանի զոհասեղանի վրայ, քաւութեան դէմ յանդիման: 15 Ապա ժողովուրդին համար մեղքի պատարագ ըլլալու նոխազը թող մորթէ ու անոր արիւնը վարագոյրէն ներս բերէ եւ ինչպէս զուարակին արիւնովը ըրաւ այնպէս ընէ ասոր արիւնովը, այսինքն քաւութեան վրայ ու քաւութեան առջեւ սրսկէ զայն։
Եւ սպանցէ զնոխազն զվասն մեղաց, որ վասն ժողովրդեանն իցէ [278]առաջի Տեառն``. եւ տարցի յարենէ անտի ի ներքս քան զվարագոյրն, եւ արասցէ զարիւն նորա զոր օրինակ արար զարիւն զուարակին. եւ ցանեսցէ զարիւն նորա ի վերայ [279]սեղանոյն յանդիման քաւութեանն:
16:15: Եւ սպանցէ՛ զնոխազն զվասն մեղաց, որ վասն ժողովրդեանն իցէ առաջի Տեառն. եւ տարցի՛ յարենէ անտի ՚ի նե՛րքս քան զվարագոյրն. եւ արասցէ զարիւն նորա զոր օրինակ արա՛ր զարիւն զուարակին. եւ ցանեսցէ զարիւն նորա ՚ի վերայ սեղանոյն յանդիման քաւութեանն։ 15 Տիրոջ առաջ նա թող մորթի ժողովրդի մեղքերի քաւութեան նոխազը եւ դրա արիւնից թող տանի վարագոյրից ներս: Նա այդ արեան հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարուեց զուարակի արեան հետ. նա դրա արիւնը թող ցանի զոհասեղանի վրայ, քաւութեան դէմ յանդիման: 15 Ապա ժողովուրդին համար մեղքի պատարագ ըլլալու նոխազը թող մորթէ ու անոր արիւնը վարագոյրէն ներս բերէ եւ ինչպէս զուարակին արիւնովը ըրաւ այնպէս ընէ ասոր արիւնովը, այսինքն քաւութեան վրայ ու քաւութեան առջեւ սրսկէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, -- 16:15 καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τὸν ο the περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσοίσει εισφερω bring in ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement 16:15 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֞ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעִ֤יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הֵבִיא֙ hēvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֔ו dāmˈô דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֑כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֗ו dāmˈô דָּם blood כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to דַ֣ם ḏˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and הִזָּ֥ה hizzˌā נזה spatter אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּפֹּ֖רֶת kkappˌōreṯ כַּפֹּרֶת cover וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 16:15. cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculiAnd when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle: 15. Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat:
Then shall he kill the goat of the sin offering, that [is] for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
15: И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, -- 16:15 καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τὸν ο the περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσοίσει εισφερω bring in ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement 16:15 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֞ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעִ֤יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הֵבִיא֙ hēvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֔ו dāmˈô דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֑כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֗ו dāmˈô דָּם blood כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to דַ֣ם ḏˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and הִזָּ֥ה hizzˌā נזה spatter אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּפֹּ֖רֶת kkappˌōreṯ כַּפֹּרֶת cover וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 16:15. cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1616:16: Եւ քաւեսցէ՛ զսրբութիւնսն ՚ի պղծութեանց որդւոցն Իսրայէլի, եւ յանիրաւութեանց նոցա, եւ վասն ամենայն մեղաց նոցա։ Եւ ա՛յսպէս արասցէ ՚ի խորանին վկայութեան, ստացելոյ ՚ի նոսա ՚ի մէջ պղծութեանց նոցա։ 16 Նա այդ կերպ սրբարանը թող մաքրի իսրայէլացիների պղծութիւններից՝ նրանց կատարած անիրաւութիւններից ու գործած բոլոր մեղքերից: Նոյն կերպ թող վարուի իրենց աղտեղութեամբ պղծուած վկայութեան խորանի հետ: 16 Եւ սրբարանին համար քաւութիւն թող ընէ՝ Իսրայէլի որդիներուն անմաքրութիւններէն ու անոնց բոլոր մեղքերուն յանցանքներէն սրբելով զանիկա. այսպէս պէտք է ընէ վկայութեան խորանին համար ալ, որ անոնց հետ ու անոնց անմաքրութիւններուն մէջ կը կենայ։
Եւ քաւեսցէ զսրբութիւնն ի պղծութեանց որդւոցն Իսրայելի եւ յանիրաւութեանց նոցա, վասն ամենայն մեղաց նոցա. եւ այսպէս արասցէ ի խորանին վկայութեան, [280]ստացելոյ ի նոսա ի մէջ պղծութեան նոցա:
16:16: Եւ քաւեսցէ՛ զսրբութիւնսն ՚ի պղծութեանց որդւոցն Իսրայէլի, եւ յանիրաւութեանց նոցա, եւ վասն ամենայն մեղաց նոցա։ Եւ ա՛յսպէս արասցէ ՚ի խորանին վկայութեան, ստացելոյ ՚ի նոսա ՚ի մէջ պղծութեանց նոցա։ 16 Նա այդ կերպ սրբարանը թող մաքրի իսրայէլացիների պղծութիւններից՝ նրանց կատարած անիրաւութիւններից ու գործած բոլոր մեղքերից: Նոյն կերպ թող վարուի իրենց աղտեղութեամբ պղծուած վկայութեան խորանի հետ: 16 Եւ սրբարանին համար քաւութիւն թող ընէ՝ Իսրայէլի որդիներուն անմաքրութիւններէն ու անոնց բոլոր մեղքերուն յանցանքներէն սրբելով զանիկա. այսպէս պէտք է ընէ վկայութեան խորանին համար ալ, որ անոնց հետ ու անոնց անմաքրութիւններուն մէջ կը կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. 16:16 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἅγιον αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδικημάτων αδικημα crime αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὕτω ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τῇ ο the ἐκτισμένῃ κτιζω create; set up ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him 16:16 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִ mi מִן from טֻּמְאֹת֙ ṭṭumʔˌōṯ טֻמְאָה uncleanness בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from פִּשְׁעֵיהֶ֖ם ppišʕêhˌem פֶּשַׁע rebellion לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאתָ֑ם ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂה֙ yaʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֣ן ššōḵˈēn שׁכן dwell אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst טֻמְאֹתָֽם׃ ṭumʔōṯˈām טֻמְאָה uncleanness 16:16. et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorumAnd may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do to the tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of their habitation. 16. and he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins: and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses.
And he shall make an atonement for the holy [place], because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness:
16: и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. 16:16 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἅγιον αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδικημάτων αδικημα crime αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὕτω ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τῇ ο the ἐκτισμένῃ κτιζω create; set up ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him 16:16 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִ mi מִן from טֻּמְאֹת֙ ṭṭumʔˌōṯ טֻמְאָה uncleanness בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from פִּשְׁעֵיהֶ֖ם ppišʕêhˌem פֶּשַׁע rebellion לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאתָ֑ם ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂה֙ yaʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֣ן ššōḵˈēn שׁכן dwell אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst טֻמְאֹתָֽם׃ ṭumʔōṯˈām טֻמְאָה uncleanness 16:16. et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorum And may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do to the tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of their habitation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1716:17: Եւ ամենեւին մարդ ո՛չ լինիցի ՚ի խորանին վկայութեան ՚ի մտանե՛լ նորա եւ քաւել ՚ի սրբութեանն մինչեւ ելանիցէ։ եւ քաւեսցէ վասն ի՛ւր եւ վասն տան իւրոյ, եւ վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի։ 17 Երբ Ահարոնը վկայութեան խորան մտնի եւ քաւութիւն անի, ոչ ոք վկայութեան խորանում չպէտք է լինի, մինչեւ որ նա դուրս գայ: Նա քաւութիւն թող անի իր, իր ընտանիքի եւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի համար: 17 Եւ սրբարանը քաւութիւն ընելու մտած ատեն, մինչեւ որ իրեն համար ու իր տանը համար եւ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին համար քաւութիւն ընէ ու դուրս ելլէ, վկայութեան խորանին մէջ մարդ մը պէտք չէ ըլլայ։
Եւ ամենեւին մարդ ոչ լինիցի ի խորանին վկայութեան ի մտանել նորա քաւել ի սրբութեանն, մինչեւ ելանիցէ եւ քաւեսցէ վասն իւր եւ վասն տան իւրոյ, եւ վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի:
16:17: Եւ ամենեւին մարդ ո՛չ լինիցի ՚ի խորանին վկայութեան ՚ի մտանե՛լ նորա եւ քաւել ՚ի սրբութեանն մինչեւ ելանիցէ։ եւ քաւեսցէ վասն ի՛ւր եւ վասն տան իւրոյ, եւ վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի։ 17 Երբ Ահարոնը վկայութեան խորան մտնի եւ քաւութիւն անի, ոչ ոք վկայութեան խորանում չպէտք է լինի, մինչեւ որ նա դուրս գայ: Նա քաւութիւն թող անի իր, իր ընտանիքի եւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի համար: 17 Եւ սրբարանը քաւութիւն ընելու մտած ատեն, մինչեւ որ իրեն համար ու իր տանը համար եւ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին համար քաւութիւն ընէ ու դուրս ելլէ, վկայութեան խորանին մէջ մարդ մը պէտք չէ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево. 16:17 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοῦ αυτος he; him ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:17 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֣ה׀ yihyˈeh היה be בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֛ו vōʔˈô בוא come לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness עַד־ ʕaḏ- עַד unto צֵאתֹ֑ו ṣēṯˈô יצא go out וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֤ר ḵippˈer כפר cover בַּעֲדֹו֙ baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:17. nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec egrediaturLet no man be in the tabernacle when the high priest goeth into the sanctuary, to pray for himself and his house, and for the whole congregation of Israel, until he come out. 17. And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.
And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy [place], until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel:
17: Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево. 16:17 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοῦ αυτος he; him ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:17 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֣ה׀ yihyˈeh היה be בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֛ו vōʔˈô בוא come לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness עַד־ ʕaḏ- עַד unto צֵאתֹ֑ו ṣēṯˈô יצא go out וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֤ר ḵippˈer כפר cover בַּעֲדֹו֙ baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:17. nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec egrediatur Let no man be in the tabernacle when the high priest goeth into the sanctuary, to pray for himself and his house, and for the whole congregation of Israel, until he come out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1816:18: Եւ ելցէ՛ ՚ի սեղանն որ առաջի Տեառն, եւ քաւեսցէ՛ ՚ի վերայ նորա։ եւ առցէ՛ յարենէ զուարակին եւ յարենէ նոխազին, եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի[1054]։ [1054] Ոսկան. Եւ յորժամ ելցէ ՚ի սեղանոյն որ առաջի։ 18 Այնուհետեւ նա թող դուրս գայ եւ գնայ դէպի Տիրոջ առաջ գտնուող զոհասեղանը եւ քաւութեան ծէս կատարի դրա վրայ: Նա թող առնի զուարակի արիւնից ու նոխազի արիւնից եւ շուրջանակի թող քսի զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: 18 Ետքը Տէրոջը առջեւ եղած խորանէն դուրս ելլէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ եւ զուարակին արիւնէն ու նոխազին արիւնէն առնէ եւ սեղանին եղջիւրներուն վրայ շուրջանակի դնէ։
Եւ ելցէ ի սեղանն որ առաջի Տեառն, եւ քաւեսցէ ի վերայ նորա, եւ առցէ յարենէ զուարակին եւ յարենէ նոխազին, եւ դիցէ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի:
16:18: Եւ ելցէ՛ ՚ի սեղանն որ առաջի Տեառն, եւ քաւեսցէ՛ ՚ի վերայ նորա։ եւ առցէ՛ յարենէ զուարակին եւ յարենէ նոխազին, եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի [1054]։ [1054] Ոսկան. Եւ յորժամ ելցէ ՚ի սեղանոյն որ առաջի։ 18 Այնուհետեւ նա թող դուրս գայ եւ գնայ դէպի Տիրոջ առաջ գտնուող զոհասեղանը եւ քաւութեան ծէս կատարի դրա վրայ: Նա թող առնի զուարակի արիւնից ու նոխազի արիւնից եւ շուրջանակի թող քսի զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: 18 Ետքը Տէրոջը առջեւ եղած խորանէն դուրս ելլէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ եւ զուարակին արիւնէն ու նոխազին արիւնէն առնէ եւ սեղանին եղջիւրներուն վրայ շուրջանակի դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон, 16:18 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ὂν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the χιμάρου χιμαρος and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 16:18 וְ wᵊ וְ and יָצָ֗א yāṣˈā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּר֙ ppˌār פַּר young bull וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the שָּׂעִ֔יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat וְ wᵊ וְ and נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 16:18. cum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrumAnd when he is come out to the altar that is before the Lord, let him pray for himself: and taking the blood of the calf, and of the buck goat, let him pour it upon the horns thereof round about. 18. And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.
And he shall go out unto the altar that [is] before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put [it] upon the horns of the altar round about:
18: И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон, 16:18 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ὂν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the χιμάρου χιμαρος and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 16:18 וְ wᵊ וְ and יָצָ֗א yāṣˈā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּר֙ ppˌār פַּר young bull וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the שָּׂעִ֔יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat וְ wᵊ וְ and נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 16:18. cum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrum And when he is come out to the altar that is before the Lord, let him pray for himself: and taking the blood of the calf, and of the buck goat, let him pour it upon the horns thereof round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1916:19: Եւ ցանեսցէ՛ յարենէ անտի մատամբ իւրով ՚ի վերայ նորա եւթն անգամ, եւ մաքրեսցէ՛ զնա, եւ սրբեսցէ՛ զնա ՚ի պղծութեանց որդւոցն Իսրայէլի[1055]։ [1055] Բազումք. Յարենէ անտի ՚ի վերայ նորա մատամբ իւ՛՛։ 19 Նա այդ արիւնից իր մատով եօթն անգամ թող ցանի դրա վրայ եւ Իսրայէլի որդիների պղծութիւնից թող մաքրի այն ու սրբացնի: 19 Եւ արիւնէն իր մատով եօթը անգամ անոր վրայ պէտք է սրսկէ ու Իսրայէլի որդիներուն անմաքրութիւններէն մաքրէ ու սուրբ ընէ զայն։
Եւ ցանեսցէ յարենէ անտի մատամբ իւրով ի վերայ նորա եւթն անգամ, եւ մաքրեսցէ զնա, եւ սրբեսցէ զնա ի պղծութեանց որդւոցն Իսրայելի:
16:19: Եւ ցանեսցէ՛ յարենէ անտի մատամբ իւրով ՚ի վերայ նորա եւթն անգամ, եւ մաքրեսցէ՛ զնա, եւ սրբեսցէ՛ զնա ՚ի պղծութեանց որդւոցն Իսրայէլի [1055]։ [1055] Բազումք. Յարենէ անտի ՚ի վերայ նորա մատամբ իւ՛՛։ 19 Նա այդ արիւնից իր մատով եօթն անգամ թող ցանի դրա վրայ եւ Իսրայէլի որդիների պղծութիւնից թող մաքրի այն ու սրբացնի: 19 Եւ արիւնէն իր մատով եօթը անգամ անոր վրայ պէտք է սրսկէ ու Իսրայէլի որդիներուն անմաքրութիւններէն մաքրէ ու սուրբ ընէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых. 16:19 καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιάσει αγιαζω hallow αὐτὸ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:19 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֨ה hizzˌā נזה spatter עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֖ו ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֣ו ṭihᵃrˈô טהר be clean וְ wᵊ וְ and קִדְּשֹׁ֔ו qiddᵊšˈô קדשׁ be holy מִ mi מִן from טֻּמְאֹ֖ת ṭṭumʔˌōṯ טֻמְאָה uncleanness בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:19. aspergensque digito septies expiet et sanctificet illud ab inmunditiis filiorum IsrahelAnd sprinkling with his finger seven times, let him expiate, and sanctify it from the uncleanness of the children of Israel. 19. And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.
And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel:
19: и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых. 16:19 καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιάσει αγιαζω hallow αὐτὸ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:19 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֨ה hizzˌā נזה spatter עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֖ו ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֣ו ṭihᵃrˈô טהר be clean וְ wᵊ וְ and קִדְּשֹׁ֔ו qiddᵊšˈô קדשׁ be holy מִ mi מִן from טֻּמְאֹ֖ת ṭṭumʔˌōṯ טֻמְאָה uncleanness בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:19. aspergensque digito septies expiet et sanctificet illud ab inmunditiis filiorum Israhel And sprinkling with his finger seven times, let him expiate, and sanctify it from the uncleanness of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2016:20: Եւ վախճանեսցէ՛ առ ՚ի քաւելոյ զսրբութիւնն, եւ զխորանն վկայութեան եւ զսեղանն։ եւ վասն քահանայիցն սրբեսցէ՛։ Եւ մատուսցէ զնոխազն կենդանի. 20 Նա այսպիսով թող աւարտի վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի սրբագործութիւնը: Նա թող սրբագործի նաեւ քահանաներին: Նա թող մօտ բերի կենդանի նոխազը: 20 Եւ սրբարանին ու վկայութեան խորանին եւ սեղանին համար քաւութիւն ընելը լմնցնելէն ետքը, ողջ նոխազը պէտք է մօտեցնէ
Եւ վախճանեսցէ առ ի քաւելոյ զսրբութիւնն, եւ զխորանն վկայութեան եւ զսեղանն, [281]եւ վասն քահանայիցն սրբեսցէ,`` եւ մատուսցէ զնոխազն կենդանի:
16:20: Եւ վախճանեսցէ՛ առ ՚ի քաւելոյ զսրբութիւնն, եւ զխորանն վկայութեան եւ զսեղանն։ եւ վասն քահանայիցն սրբեսցէ՛։ Եւ մատուսցէ զնոխազն կենդանի. 20 Նա այսպիսով թող աւարտի վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի սրբագործութիւնը: Նա թող սրբագործի նաեւ քահանաներին: Նա թող մօտ բերի կենդանի նոխազը: 20 Եւ սրբարանին ու վկայութեան խորանին եւ սեղանին համար քաւութիւն ընելը լմնցնելէն ետքը, ողջ նոխազը պէտք է մօտեցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника, приведет он живого козла, 16:20 καὶ και and; even συντελέσει συντελεω consummate; finish ἐξιλασκόμενος εξιλασκομαι the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καθαριεῖ καθαριζω cleanse καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the ζῶντα ζαω live; alive 16:20 וְ wᵊ וְ and כִלָּה֙ ḵillˌā כלה be complete מִ mi מִן from כַּפֵּ֣ר kkappˈēr כפר cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֖יב hiqrˌîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂעִ֥יר śśāʕˌîr שָׂעִיר he-goat הֶ he הַ the חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 16:20. postquam emundarit sanctuarium et tabernaculum et altare tunc offerat hircum viventemAfter he hath cleaned the sanctuary, and the tabernacle, and the altar, then let him offer the living goat. 20. And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat:
And when he hath made an end of reconciling the holy [place], and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
20: И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника, приведет он живого козла, 16:20 καὶ και and; even συντελέσει συντελεω consummate; finish ἐξιλασκόμενος εξιλασκομαι the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καθαριεῖ καθαριζω cleanse καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the ζῶντα ζαω live; alive 16:20 וְ wᵊ וְ and כִלָּה֙ ḵillˌā כלה be complete מִ mi מִן from כַּפֵּ֣ר kkappˈēr כפר cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֖יב hiqrˌîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂעִ֥יר śśāʕˌîr שָׂעִיר he-goat הֶ he הַ the חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 16:20. postquam emundarit sanctuarium et tabernaculum et altare tunc offerat hircum viventem After he hath cleaned the sanctuary, and the tabernacle, and the altar, then let him offer the living goat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2116:21: եւ դիցէ Ահարոն զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ նոխազին կենդանւոյ. եւ խոստովա՛ն լիցի ՚ի վերայ նորա զամենայն անօրէնութիւնս որդւոցն Իսրայէլի, եւ զամենայն անիրաւութիւնս նոցա, եւ զամենայն զմեղս նոցա։ եւ դիցեն զնոսա ՚ի վերայ գլխոյ նոխազին կենդանւոյ. եւ արձակեսցէ՛ ՚ի ձեռն առն պատրաստելոյ՝ յանապատ։ 21 Ահարոնն իր ձեռքերը թող դնի կենդանի նոխազի գլխին, խոստովանի Իսրայէլի որդիների գործած բոլոր անօրէնութիւնները, նրանց բոլոր յանցանքներն ու բոլոր մեղքերը: Նա դրանք թող թափի կենդանի նոխազի գլխին եւ յարմար մի մարդու միջոցով այն ազատ արձակի դէպի անապատ: 21 Եւ Ահարոն իր երկու ձեռքերը ողջ նոխազին գլխուն վրայ թող դնէ ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անօրէնութիւնները եւ անոնց բոլոր յանցանքները եւ բոլոր մեղքերը թող խոստովանի անոր վրայ եւ զանոնք նոխազին գլխուն վրայ դնելով՝ յարմար մարդու մը ձեռքով անապատը ղրկէ։
եւ դիցէ Ահարոն զձեռս իւր ի վերայ գլխոյ նոխազին կենդանւոյ, եւ խոստովան լիցի ի վերայ նորա զամենայն անօրէնութիւնս որդւոցն Իսրայելի, եւ զամենայն անիրաւութիւնս նոցա եւ զամենայն զմեղս նոցա. եւ դիցէ զնոսա ի վերայ գլխոյ նոխազին կենդանւոյ. եւ արձակեսցէ ի ձեռն առն պատրաստելոյ` յանապատ:
16:21: եւ դիցէ Ահարոն զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ նոխազին կենդանւոյ. եւ խոստովա՛ն լիցի ՚ի վերայ նորա զամենայն անօրէնութիւնս որդւոցն Իսրայէլի, եւ զամենայն անիրաւութիւնս նոցա, եւ զամենայն զմեղս նոցա։ եւ դիցեն զնոսա ՚ի վերայ գլխոյ նոխազին կենդանւոյ. եւ արձակեսցէ՛ ՚ի ձեռն առն պատրաստելոյ՝ յանապատ։ 21 Ահարոնն իր ձեռքերը թող դնի կենդանի նոխազի գլխին, խոստովանի Իսրայէլի որդիների գործած բոլոր անօրէնութիւնները, նրանց բոլոր յանցանքներն ու բոլոր մեղքերը: Նա դրանք թող թափի կենդանի նոխազի գլխին եւ յարմար մի մարդու միջոցով այն ազատ արձակի դէպի անապատ: 21 Եւ Ահարոն իր երկու ձեռքերը ողջ նոխազին գլխուն վրայ թող դնէ ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անօրէնութիւնները եւ անոնց բոլոր յանցանքները եւ բոլոր մեղքերը թող խոստովանի անոր վրայ եւ զանոնք նոխազին գլխուն վրայ դնելով՝ յարմար մարդու մը ձեռքով անապատը ղրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню: 16:21 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the χιμάρου χιμαρος the ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ἐξαγορεύσει εξαγορευω in; on αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the χιμάρου χιμαρος the ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 16:21 וְ wᵊ וְ and סָמַ֨ךְ sāmˌaḵ סמך support אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יָדָ֗יוידו *yāḏˈāʸw יָד hand עַ֨ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׂעִיר֮ śśāʕîr שָׂעִיר he-goat הַ ha הַ the חַי֒ ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and הִתְוַדָּ֣ה hiṯwaddˈā ידה praise עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲוֹנֹת֙ ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיהֶ֖ם pišʕêhˌem פֶּשַׁע rebellion לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאתָ֑ם ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׂעִ֔יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֛ח šillˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִתִּ֖י ʕittˌî עִתִּי ready הַ ha הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert 16:21. et posita utraque manu super caput eius confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertumAnd putting both hands upon his head, let him confess all the iniquities of the children of Israel, and all their offences and sins. And praying that they may light on its head, he shall turn him out by a man ready for it, into the desert. 21. and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness:
And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send [him] away by the hand of a fit man into the wilderness:
21: и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню: 16:21 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the χιμάρου χιμαρος the ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ἐξαγορεύσει εξαγορευω in; on αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the χιμάρου χιμαρος the ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 16:21 וְ wᵊ וְ and סָמַ֨ךְ sāmˌaḵ סמך support אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יָדָ֗יוידו *yāḏˈāʸw יָד hand עַ֨ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׂעִיר֮ śśāʕîr שָׂעִיר he-goat הַ ha הַ the חַי֒ ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and הִתְוַדָּ֣ה hiṯwaddˈā ידה praise עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲוֹנֹת֙ ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיהֶ֖ם pišʕêhˌem פֶּשַׁע rebellion לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאתָ֑ם ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׂעִ֔יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֛ח šillˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִתִּ֖י ʕittˌî עִתִּי ready הַ ha הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert 16:21. et posita utraque manu super caput eius confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertum And putting both hands upon his head, let him confess all the iniquities of the children of Israel, and all their offences and sins. And praying that they may light on its head, he shall turn him out by a man ready for it, into the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2216:22: Եւ առցէ նոխազն յա՛նձն իւր զանօրէնութիւնս նոցա՝ յերկի՛ր անկոխ. եւ արձակեսցէ զնոխազն յանապա՛տ։ 22 Այս նոխազն իր վրայ պիտի վերցնի իսրայէլացիների գործած բոլոր մեղքերը անմարդաբնակ մի վայրում: Ահարոնն այդ նոխազը պիտի արձակի դէպի անապատ: 22 Նոխազը անոնց բոլոր անօրէնութիւնները իր վրայ առած՝ անբնակ երկիր մը թող տարուի եւ մարդը անապատին մէջ թող արձակէ նոխազը։
Եւ առցէ նոխազն յանձն իւր զանօրէնութիւնս նոցա յերկիր անկոխ. եւ արձակեսցէ զնոխազն յանապատ:
16:22: Եւ առցէ նոխազն յա՛նձն իւր զանօրէնութիւնս նոցա՝ յերկի՛ր անկոխ. եւ արձակեսցէ զնոխազն յանապա՛տ։ 22 Այս նոխազն իր վրայ պիտի վերցնի իսրայէլացիների գործած բոլոր մեղքերը անմարդաբնակ մի վայրում: Ահարոնն այդ նոխազը պիտի արձակի դէպի անապատ: 22 Նոխազը անոնց բոլոր անօրէնութիւնները իր վրայ առած՝ անբնակ երկիր մը թող տարուի եւ մարդը անապատին մէջ թող արձակէ նոխազը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. 16:22 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the χίμαρος χιμαρος in; on ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἄβατον αβατος and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth τὸν ο the χίμαρον χιμαρος into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 16:22 וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֨א nāśˌā נשׂא lift הַ ha הַ the שָּׂעִ֥יר śśāʕˌîr שָׂעִיר he-goat עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲוֹנֹתָ֖ם ʕᵃwōnōṯˌām עָוֹן sin אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גְּזֵרָ֑ה gᵊzērˈā גְּזֵרָה dry land וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂעִ֖יר śśāʕˌîr שָׂעִיר he-goat בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 16:22. cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in desertoAnd when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert: 22. and the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness.
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness:
22: и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. 16:22 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the χίμαρος χιμαρος in; on ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἄβατον αβατος and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth τὸν ο the χίμαρον χιμαρος into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 16:22 וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֨א nāśˌā נשׂא lift הַ ha הַ the שָּׂעִ֥יר śśāʕˌîr שָׂעִיר he-goat עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲוֹנֹתָ֖ם ʕᵃwōnōṯˌām עָוֹן sin אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גְּזֵרָ֑ה gᵊzērˈā גְּזֵרָה dry land וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂעִ֖יר śśāʕˌîr שָׂעִיר he-goat בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 16:22. cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2316:23: Եւ մտցէ՛ Ահարոն ՚ի խորանն վկայութեան, եւ մերկասցի՛ զպատմուճանն կտաւի. զոր զգենոյր ՚ի մտանելն իւրում ՚ի սրբութիւնն. եւ դիցէ զայն ա՛նդ։ 23 Ահարոնն այնուհետեւ պիտի մտնի վկայութեան խորանը, պիտի հանի կտաւէ պատմուճանը, որը հագել էր սրբարան մտնելու ժամանակ, եւ այն պիտի թողնի այնտեղ: 23 Ահարոն վկայութեան խորանը թող մտնէ ու սրբարանը մտնելու ժամանակ հագած կտաւէ հանդերձները հանէ եւ զանոնք հոն դնէ։
Եւ մտցէ Ահարոն ի խորանն վկայութեան, եւ մերկասցի զպատմուճանն կտաւի զոր զգենոյր ի մտանելն իւրում ի սրբութիւնն, եւ դիցէ զայն անդ:
16:23: Եւ մտցէ՛ Ահարոն ՚ի խորանն վկայութեան, եւ մերկասցի՛ զպատմուճանն կտաւի. զոր զգենոյր ՚ի մտանելն իւրում ՚ի սրբութիւնն. եւ դիցէ զայն ա՛նդ։ 23 Ահարոնն այնուհետեւ պիտի մտնի վկայութեան խորանը, պիտի հանի կտաւէ պատմուճանը, որը հագել էր սրբարան մտնելու ժամանակ, եւ այն պիտի թողնի այնտեղ: 23 Ահարոն վկայութեան խորանը թող մտնէ ու սրբարանը մտնելու ժամանակ հագած կտաւէ հանդերձները հանէ եւ զանոնք հոն դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, 16:23 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐκδύσεται εκδυω disrobe; take off τὴν ο the στολὴν στολη robe τὴν ο the λινῆν λινους who; what ἐνεδεδύκει ενδυω dress in; wear εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ἀποθήσει αποτιθημι put away; put off αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 16:23 וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and פָשַׁט֙ fāšˌaṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the בָּ֔ד bbˈāḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָבַ֖שׁ lāvˌaš לבשׁ cloth בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הִנִּיחָ֖ם hinnîḥˌām נוח settle שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 16:23. revertetur Aaron in tabernaculum testimonii et depositis vestibus quibus prius indutus erat cum intraret sanctuarium relictisque ibiAaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there, 23. And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy [place], and shall leave them there:
23: И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, 16:23 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐκδύσεται εκδυω disrobe; take off τὴν ο the στολὴν στολη robe τὴν ο the λινῆν λινους who; what ἐνεδεδύκει ενδυω dress in; wear εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ἀποθήσει αποτιθημι put away; put off αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 16:23 וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and פָשַׁט֙ fāšˌaṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the בָּ֔ד bbˈāḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָבַ֖שׁ lāvˌaš לבשׁ cloth בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הִנִּיחָ֖ם hinnîḥˌām נוח settle שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 16:23. revertetur Aaron in tabernaculum testimonii et depositis vestibus quibus prius indutus erat cum intraret sanctuarium relictisque ibi Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2416:24: Եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով ՚ի տեղւոջն սրբութեան. եւ զգեցցի՛ զպատմուճանն իւր. եւ ելեալ արասցէ զողջակէզն իւր եւ զողջակէ՛զ ժողովրդեանն եւ քաւեսցէ վասն իւր եւ վասն տա՛ն իւրոյ, եւ վասն ժողովրդեանն, որպէս վասն քահանայիցն։ 24 Նա սրբարանում իր մարմինը պիտի լուայ ջրով, հագնի իր պատմուճանը եւ, դուրս գալով, զոհաբերի իր ողջակէզն ու ժողովրդի ողջակէզը, որով նա քաւած պիտի լինի իր, իր ընտանիքի եւ ժողովրդի, ինչպէս նաեւ քահանաների գործած մեղքերը: 24 Եւ սուրբ տեղը իր մարմինը ջրով թող լուայ ու իր հանդերձները հագնի եւ ելլէ իր ողջակէզը ու ժողովուրդին ողջակէզը մատուցանէ ու իրեն համար եւ ժողովուրդին համար քաւութիւն ընէ։
Եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով ի տեղւոջն սրբութեան, եւ զգեցցի զպատմուճանն իւր. եւ ելեալ արասցէ զողջակէզն իւր եւ զողջակէզ ժողովրդեանն, եւ քաւեսցէ վասն իւր եւ [282]վասն տան իւրոյ եւ`` վասն ժողովրդեանն [283]որպէս վասն քահանայիցն:
16:24: Եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով ՚ի տեղւոջն սրբութեան. եւ զգեցցի՛ զպատմուճանն իւր. եւ ելեալ արասցէ զողջակէզն իւր եւ զողջակէ՛զ ժողովրդեանն եւ քաւեսցէ վասն իւր եւ վասն տա՛ն իւրոյ, եւ վասն ժողովրդեանն, որպէս վասն քահանայիցն։ 24 Նա սրբարանում իր մարմինը պիտի լուայ ջրով, հագնի իր պատմուճանը եւ, դուրս գալով, զոհաբերի իր ողջակէզն ու ժողովրդի ողջակէզը, որով նա քաւած պիտի լինի իր, իր ընտանիքի եւ ժողովրդի, ինչպէս նաեւ քահանաների գործած մեղքերը: 24 Եւ սուրբ տեղը իր մարմինը ջրով թող լուայ ու իր հանդերձները հագնի եւ ելլէ իր ողջակէզը ու ժողովուրդին ողջակէզը մատուցանէ ու իրեն համար եւ ժողովուրդին համար քաւութիւն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя и народ; 16:24 καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὡς ως.1 as; how περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 16:24 וְ wᵊ וְ and רָחַ֨ץ rāḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֤ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh בַ va בְּ in † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and לָבַ֖שׁ lāvˌaš לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and יָצָ֗א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלָתֹו֙ ʕˈōlāṯô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover בַּעֲדֹ֖ו baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֥ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 16:24. lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populoHe shall wash his flesh in the holy place, and shall put on his own garments. And after that he is come out and hath offered his own holocaust, and that of the people, he shall pray both for himself, and for the people. 24. and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people:
24: и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя и народ; 16:24 καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὡς ως.1 as; how περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 16:24 וְ wᵊ וְ and רָחַ֨ץ rāḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֤ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh בַ va בְּ in † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and לָבַ֖שׁ lāvˌaš לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and יָצָ֗א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלָתֹו֙ ʕˈōlāṯô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover בַּעֲדֹ֖ו baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֥ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 16:24. lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo He shall wash his flesh in the holy place, and shall put on his own garments. And after that he is come out and hath offered his own holocaust, and that of the people, he shall pray both for himself, and for the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2516:25: Եւ զճարպն որ վասն մեղացն իցէ՝ հանցեն ՚ի սեղանն։ 25 Մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանիների ճարպը թող դնեն[38] զոհասեղանի վրայ:[38] 38. Եբրայերէնում՝ թող այրի: 25 Եւ մեղքի պատարագին ճարպը սեղանին վրայ թող այրէ։
Եւ զճարպն որ վասն մեղացն իցէ` [284]հանցեն ի սեղանն:
16:25: Եւ զճարպն որ վասն մեղացն իցէ՝ հանցեն ՚ի սեղանն։ 25 Մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանիների ճարպը թող դնեն [38] զոհասեղանի վրայ: [38] 38. Եբրայերէնում՝ թող այրի: 25 Եւ մեղքի պատարագին ճարպը սեղանին վրայ թող այրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2525: а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике. 16:25 καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 16:25 וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin יַקְטִ֥יר yaqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 16:25. et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altareAnd the fat that is offered for sins, he shall burn on the altar. 25. And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.
And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar:
25: а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике. 16:25 καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 16:25 וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin יַקְטִ֥יר yaqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 16:25. et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altare And the fat that is offered for sins, he shall burn on the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2616:26: Եւ որ արձակէ զնոխազն նուիրեալ յարձակումն, ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն[1056]։[1056] Այլք. Եւ որ արձակիցէ զնոխազն ուխտեալ. ըստ որում նշանակի եւ ՚ի լուս՛՛։ 26 Մեղքերի քաւութեան համար նոխազն ազատ արձակողը թող լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով եւ ապա մտնի բանակատեղի: 26 Եւ ան որ նոխազը արձակելու տարաւ, իր հանդերձները թող լուայ ու իր մարմինը ջրով լուայ, ապա բանակը մտնէ։
Եւ որ արձակիցէ զնոխազն [285]ուխտեալ յարձակումն, ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ ապա մտցէ ի բանակն:
16:26: Եւ որ արձակէ զնոխազն նուիրեալ յարձակումն, ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն [1056]։ [1056] Այլք. Եւ որ արձակիցէ զնոխազն ուխտեալ. ըստ որում նշանակի եւ ՚ի լուս՛՛։ 26 Մեղքերի քաւութեան համար նոխազն ազատ արձակողը թող լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով եւ ապա մտնի բանակատեղի: 26 Եւ ան որ նոխազը արձակելու տարաւ, իր հանդերձները թող լուայ ու իր մարմինը ջրով լուայ, ապա բանակը մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2626: И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. 16:26 καὶ και and; even ὁ ο the ἐξαποστέλλων εξαποστελλω send forth τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the διεσταλμένον διαστελλω enjoin; distinctly command εἰς εις into; for ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 16:26 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְשַׁלֵּ֤חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂעִיר֙ śśāʕîr שָׂעִיר he-goat לַֽ lˈa לְ to עֲזָאזֵ֔ל ʕᵃzāzˈēl עֲזָאזֵל Azazel יְכַבֵּ֣ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 16:26. ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castraBut he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp. 26. And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp:
26: И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. 16:26 καὶ και and; even ὁ ο the ἐξαποστέλλων εξαποστελλω send forth τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the διεσταλμένον διαστελλω enjoin; distinctly command εἰς εις into; for ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 16:26 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְשַׁלֵּ֤חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂעִיר֙ śśāʕîr שָׂעִיר he-goat לַֽ lˈa לְ to עֲזָאזֵ֔ל ʕᵃzāzˈēl עֲזָאזֵל Azazel יְכַבֵּ֣ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 16:26. ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2716:27: Եւ զզուարակն որ վասն մեղաց, եւ զնոխա՛զն զվասն մեղաց, որոց արիւնն մուծաւ քաւե՛լ ՚ի սրբութեանն, հանցեն արտաքոյ բանակին եւ այրեսցե՛ն զնոսա հրով, եւ զմորթ նոցա եւ զմիս նոցա, եւ զապաւառ նոցա։ 27 Մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուած զուարակն ու նոխազը, որոնց արիւնը քաւութիւն անելու համար բերուած էր սրբարան, պէտք է հանեն բանակատեղիից դուրս եւ ամբողջութեամբ՝ մորթով, մսով ու կղկղանքով այրեն: 27 Եւ այն մեղքին պատարագին զուարակը ու մեղքին պատարագին նոխազը, որոնց արիւնը քաւութիւն ընելու համար սուրբ տեղը բերուեցան, բանակէն դուրս թող հանեն եւ անոնց մորթերն ու անոնց միսերը եւ անոնց աղբը կրակով այրեն։
Եւ զզուարակն որ վասն մեղաց, եւ զնոխազն զվասն մեղաց, որոց արիւնն մուծաւ քաւել ի սրբութեանն, հանցեն արտաքոյ բանակին եւ այրեսցեն զնոսա հրով, եւ զմորթս նոցա եւ զմիս նոցա եւ զապաւառ նոցա:
16:27: Եւ զզուարակն որ վասն մեղաց, եւ զնոխա՛զն զվասն մեղաց, որոց արիւնն մուծաւ քաւե՛լ ՚ի սրբութեանն, հանցեն արտաքոյ բանակին եւ այրեսցե՛ն զնոսա հրով, եւ զմորթ նոցա եւ զմիս նոցա, եւ զապաւառ նոցա։ 27 Մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուած զուարակն ու նոխազը, որոնց արիւնը քաւութիւն անելու համար բերուած էր սրբարան, պէտք է հանեն բանակատեղիից դուրս եւ ամբողջութեամբ՝ մորթով, մսով ու կղկղանքով այրեն: 27 Եւ այն մեղքին պատարագին զուարակը ու մեղքին պատարագին նոխազը, որոնց արիւնը քաւութիւն ընելու համար սուրբ տեղը բերուեցան, բանակէն դուրս թող հանեն եւ անոնց մորթերն ու անոնց միսերը եւ անոնց աղբը կրակով այրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2727: А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их; 16:27 καὶ και and; even τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὧν ος who; what τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams εἰσηνέχθη εισφερω bring in ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even τὰ ο the δέρματα δερμα skin αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόπρον κοπρος he; him 16:27 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּ֨ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֜את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׂעִ֣יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֗את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הוּבָ֤א hûvˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָם֙ dāmˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יֹוצִ֖יא yôṣˌî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֹתָ֥ם ʕōrōṯˌām עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרָ֖ם bᵊśārˌām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְשָֽׁם׃ piršˈām פֶּרֶשׁ contents of stomach 16:27. vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimumBut the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, and shall burn with fire: their skins and their flesh, and their dung. 27. And the bullock of the sin offering, and the goat of the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
And the bullock [for] the sin offering, and the goat [for] the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy [place], shall [one] carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung:
27: А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их; 16:27 καὶ και and; even τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὧν ος who; what τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams εἰσηνέχθη εισφερω bring in ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even τὰ ο the δέρματα δερμα skin αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόπρον κοπρος he; him 16:27 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּ֨ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֜את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׂעִ֣יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֗את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הוּבָ֤א hûvˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָם֙ dāmˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יֹוצִ֖יא yôṣˌî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֹתָ֥ם ʕōrōṯˌām עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרָ֖ם bᵊśārˌām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְשָֽׁם׃ piršˈām פֶּרֶשׁ contents of stomach 16:27. vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum But the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, and shall burn with fire: their skins and their flesh, and their dung. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2816:28: Եւ որ այրիցէն զնոսա, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն։ 28 Դրանք այրողն այնուհետեւ պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով եւ ապա մտնի բանակատեղի: 28 Զանոնք այրողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու մարմինը ջրով լուայ, ապա բանակը մտնէ։
Եւ որ այրիցէն զնոսա` ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով. եւ ապա մտցէ ի բանակն:
16:28: Եւ որ այրիցէն զնոսա, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն։ 28 Դրանք այրողն այնուհետեւ պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով եւ ապա մտնի բանակատեղի: 28 Զանոնք այրողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու մարմինը ջրով լուայ, ապա բանակը մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2828: кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. 16:28 ὁ ο the δὲ δε though; while κατακαίων κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 16:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׂרֵ֣ף śśōrˈēf שׂרף burn אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] יְכַבֵּ֣ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 16:28. et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castraAnd whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp. 28. And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp:
28: кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. 16:28 ὁ ο the δὲ δε though; while κατακαίων κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 16:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׂרֵ֣ף śśōrˈēf שׂרף burn אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] יְכַבֵּ֣ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 16:28. et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2916:29: Եւ եղիցի ձեզ այն՝ օրէ՛ն յաւիտենական։ Յամսեանն եւթներորդի ՚ի տասն ամսոյն, լլկեսջի՛ք զանձինս ձեր. եւ զամենայն գործ մի՛ գործիցէք. բնակն, եւ պանդուխտն որ եկեալ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ[1057]: [1057] Այլք. Որ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ։ (30) Յաւուրն յայնմիկ։ 29 Սա ձեզ համար յաւիտենական օրէնք թող լինի. Եօթներորդ ամսուայ տասներորդ օրը զրկանքի պիտի ենթարկէք ձեր մարմինը, այդ օրը ոչ մի գործ չպէտք է անէք: Դա վերաբերում է ե՛ւ տեղաբնակ իսրայէլացուն, ե՛ւ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած պանդխտին: 29 Եւ այս ձեզի յաւիտենական կանոն ըլլայ, որ եօթներորդ ամսուն, ամսուան տասներորդ օրը ձեր անձերը պէտք է խոնարհեցնէք ու բնաւ գործ մը չգործէք, թէ՛ բնիկը եւ թէ՛ ձեր մէջ գտնուող օտարականը։
Եւ եղիցի ձեզ այն օրէն յաւիտենական, յամսեանն եւթներորդի ի տասն ամսոյն, լլկեսջիք զանձինս ձեր, եւ զամենայն գործ մի՛ գործիցէք. բնակն եւ պանդուխտն որ յեցեալ իցէ ի ձեզ:
16:29: Եւ եղիցի ձեզ այն՝ օրէ՛ն յաւիտենական։ Յամսեանն եւթներորդի ՚ի տասն ամսոյն, լլկեսջի՛ք զանձինս ձեր. եւ զամենայն գործ մի՛ գործիցէք. բնակն, եւ պանդուխտն որ եկեալ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ [1057]: [1057] Այլք. Որ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ։ (30) Յաւուրն յայնմիկ։ 29 Սա ձեզ համար յաւիտենական օրէնք թող լինի. Եօթներորդ ամսուայ տասներորդ օրը զրկանքի պիտի ենթարկէք ձեր մարմինը, այդ օրը ոչ մի գործ չպէտք է անէք: Դա վերաբերում է ե՛ւ տեղաբնակ իսրայէլացուն, ե՛ւ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած պանդխտին: 29 Եւ այս ձեզի յաւիտենական կանոն ըլլայ, որ եօթներորդ ամսուն, ամսուան տասներորդ օրը ձեր անձերը պէտք է խոնարհեցնէք ու բնաւ գործ մը չգործէք, թէ՛ բնիկը եւ թէ՛ ձեր մէջ գտնուող օտարականը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2929: И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, 16:29 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you νόμιμον νομιμος eternal; of ages ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ταπεινώσατε ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the προσκείμενος προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you 16:29 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ֠ ha הַ the שְּׁבִיעִי ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָשֹׂ֨ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֜דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month תְּעַנּ֣וּ tᵊʕannˈû ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָה֙ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst 16:29. eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vosAnd this shall be to you an everlasting ordinance. The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you. 29. And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the homeborn, or the stranger that sojourneth among you:
And [this] shall be a statute for ever unto you: [that] in the seventh month, on the tenth [day] of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, [whether it be] one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
29: И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, 16:29 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you νόμιμον νομιμος eternal; of ages ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ταπεινώσατε ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the προσκείμενος προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you 16:29 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ֠ ha הַ the שְּׁבִיעִי ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָשֹׂ֨ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֜דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month תְּעַנּ֣וּ tᵊʕannˈû ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָה֙ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst 16:29. eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos And this shall be to you an everlasting ordinance. The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:3016:30: Զի յաւուր յա՛յնմիկ լինիցի քաւութիւն վասն ձեր, առ ՚ի սրբելոյ զձեզ յամենայն մեղաց ձերոց առաջի Տեառն. եւ սրբեսջի՛ք, 30 Այդ օրը ձեզ համար մեղքերի քաւութեան օր պիտի լինի, որպէսզի Տիրոջ առաջ մաքրուէք ձեր գործած բոլոր մեղքերից. արդարեւ պիտի մաքրուէք, 30 Քանզի այն օրը քահանան ձեզի քաւութիւն պիտի կատարէ ձեզ մաքրելու համար, որպէս զի ձեր բոլոր մեղքերէն մաքրուիք Տէրոջը առջեւ։
Զի յաւուրն յայնմիկ լինիցի քաւութիւն վասն ձեր` առ ի սրբելոյ զձեզ յամենայն մեղաց ձերոց առաջի Տեառն. եւ սրբեսջիք:
16:30: Զի յաւուր յա՛յնմիկ լինիցի քաւութիւն վասն ձեր, առ ՚ի սրբելոյ զձեզ յամենայն մեղաց ձերոց առաջի Տեառն. եւ սրբեսջի՛ք, 30 Այդ օրը ձեզ համար մեղքերի քաւութեան օր պիտի լինի, որպէսզի Տիրոջ առաջ մաքրուէք ձեր գործած բոլոր մեղքերից. արդարեւ պիտի մաքրուէք, 30 Քանզի այն օրը քահանան ձեզի քաւութիւն պիտի կատարէ ձեզ մաքրելու համար, որպէս զի ձեր բոլոր մեղքերէն մաքրուիք Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3030: ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним; 16:30 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your καθαρίσαι καθαριζω cleanse ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse 16:30 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this יְכַפֵּ֥ר yᵊḵappˌēr כפר cover עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to טַהֵ֣ר ṭahˈēr טהר be clean אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם ḥaṭṭˈōṯêḵˈem חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּטְהָֽרוּ׃ tiṭhˈārû טהר be clean 16:30. in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabiminiUpon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins. You shall be cleansed before the Lord. 30. for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the LORD.
For on that day shall [the priest] make an atonement for you, to cleanse you, [that] ye may be clean from all your sins before the LORD:
30: ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним; 16:30 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your καθαρίσαι καθαριζω cleanse ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse 16:30 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this יְכַפֵּ֥ר yᵊḵappˌēr כפר cover עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to טַהֵ֣ר ṭahˈēr טהר be clean אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם ḥaṭṭˈōṯêḵˈem חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּטְהָֽרוּ׃ tiṭhˈārû טהר be clean 16:30. in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini Upon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins. You shall be cleansed before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:3116:31: զի շաբաթ շաբաթուց է։ Եւ եղիցի ձեզ այն հանգի՛ստ. եւ լլկեսջի՛ք զանձինս ձեր, զի օրէն յաւիտենակա՛ն է յազգս ձեր[1058]։ [1058] Այլք. Այն ՚ի հանգիստ... յաւիտենական է։ (32) Եւ քաւեսցէ։ 31 որովհետեւ դա շաբաթների Շաբաթ է: Սա ձեզ համար պիտի լինի հանգստեան օր, եւ դուք զրկանքի պիտի ենթարկէք ձեր մարմինները: Դա յաւիտենական օրէնք է: 31 Այն՝ ձեզի հանգստութեան շաբաթ պիտի ըլլայ եւ յաւիտենական կանոնով մը պիտի խոնարհեցնէք ձեր անձերը։
Զի շաբաթ շաբաթուց է, եւ եղիցի ձեզ այն ի հանգիստ. եւ լլկեսջիք զանձինս ձեր, զի օրէն յաւիտենական է:
16:31: զի շաբաթ շաբաթուց է։ Եւ եղիցի ձեզ այն հանգի՛ստ. եւ լլկեսջի՛ք զանձինս ձեր, զի օրէն յաւիտենակա՛ն է յազգս ձեր [1058]։ [1058] Այլք. Այն ՚ի հանգիստ... յաւիտենական է։ (32) Եւ քաւեսցէ։ 31 որովհետեւ դա շաբաթների Շաբաթ է: Սա ձեզ համար պիտի լինի հանգստեան օր, եւ դուք զրկանքի պիտի ենթարկէք ձեր մարմինները: Դա յաւիտենական օրէնք է: 31 Այն՝ ձեզի հանգստութեան շաբաթ պիտի ըլլայ եւ յաւիտենական կանոնով մը պիտի խոնարհեցնէք ձեր անձերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3131: это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. 16:31 σάββατα σαββατον Sabbath; week σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ταπεινώσετε ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your νόμιμον νομιμος eternal; of ages 16:31 שַׁבַּ֨ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֥ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast הִיא֙ hî הִיא she לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עִנִּיתֶ֖ם ʕinnîṯˌem ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul חֻקַּ֖ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 16:31. sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetuaFor it is a sabbath of rest: and you shall afflict your souls by a perpetual religion. 31. It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
It [shall be] a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever:
31: это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. 16:31 σάββατα σαββατον Sabbath; week σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ταπεινώσετε ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your νόμιμον νομιμος eternal; of ages 16:31 שַׁבַּ֨ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֥ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast הִיא֙ hî הִיא she לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עִנִּיתֶ֖ם ʕinnîṯˌem ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul חֻקַּ֖ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 16:31. sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua For it is a sabbath of rest: and you shall afflict your souls by a perpetual religion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:3216:32: Եւ քաւեսցէ՛ քահանայն զոր օծանիցեն, եւ զորոյ կատարիցեն զձեռս նորա քահանայանա՛լ յետ հօր իւրոյ. եւ զգեցցի զպատմուճանն կտաւի զպատմուճանն սո՛ւրբ. 32 Մեղքերի քաւութիւն կարող է տալ այն քահանան, որին օծել են եւ որին իր հօրից յետոյ քահանայագործելու կարո՛ղ կը համարեն: Նա կը հագնի կտաւէ պատմուճանը՝ սուրբ պատմուճանը, 32 Եւ իր հօրը տեղը քահանայութիւն ընելու համար օծուած ու օրհնուած քահանան քաւութիւն պիտի ընէ եւ հագնի կտաւէ հանդերձներ, այսինքն սուրբ հանդերձներ
Եւ քաւեսցէ քահանայն զոր օծանիցեն, եւ զորոյ կատարիցեն զձեռս նորա քահանայանալ յետ հօր իւրոյ, եւ զգեցցի զպատմուճանն կտաւի` պատմուճան սուրբ:
16:32: Եւ քաւեսցէ՛ քահանայն զոր օծանիցեն, եւ զորոյ կատարիցեն զձեռս նորա քահանայանա՛լ յետ հօր իւրոյ. եւ զգեցցի զպատմուճանն կտաւի զպատմուճանն սո՛ւրբ. 32 Մեղքերի քաւութիւն կարող է տալ այն քահանան, որին օծել են եւ որին իր հօրից յետոյ քահանայագործելու կարո՛ղ կը համարեն: Նա կը հագնի կտաւէ պատմուճանը՝ սուրբ պատմուճանը, 32 Եւ իր հօրը տեղը քահանայութիւն ընելու համար օծուած ու օրհնուած քահանան քաւութիւն պիտի ընէ եւ հագնի կտաւէ հանդերձներ, այսինքն սուրբ հանդերձներ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3232: Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные, 16:32 ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεύς ιερευς priest ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever χρίσωσιν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever τελειώσουσιν τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μετὰ μετα with; amid τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολὴν στολη robe τὴν ο the λινῆν λινους robe ἁγίαν αγιος holy 16:32 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמְשַׁ֣ח yimšˈaḥ משׁח smear אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְמַלֵּא֙ yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand לְ lᵊ לְ to כַהֵ֖ן ḵahˌēn כהן act as priest תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לָבַ֛שׁ lāvˈaš לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the בָּ֖ד bbˌāḏ בַּד linen, part, stave בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 16:32. expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctisAnd the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement. And he shall be vested with the linen robe and the holy vestments. 32. And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments:
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest' s office in his father' s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, [even] the holy garments:
32: Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные, 16:32 ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεύς ιερευς priest ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever χρίσωσιν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever τελειώσουσιν τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μετὰ μετα with; amid τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολὴν στολη robe τὴν ο the λινῆν λινους robe ἁγίαν αγιος holy 16:32 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמְשַׁ֣ח yimšˈaḥ משׁח smear אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְמַלֵּא֙ yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand לְ lᵊ לְ to כַהֵ֖ן ḵahˌēn כהן act as priest תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לָבַ֛שׁ lāvˈaš לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the בָּ֖ד bbˌāḏ בַּד linen, part, stave בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 16:32. expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement. And he shall be vested with the linen robe and the holy vestments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:3316:33: եւ քաւեսցէ՛ զսրբութիւն սրբութեանցն. եւ զխորանն վկայութեան, եւ զսեղանն. եւ քաւեսցէ՛ վասն քահանայիցն, եւ վասն ամենայն ժողովրդեանն քաւեսցէ։ 33 կը սրբագործի սրբութիւնների սրբութիւնը, վկայութեան խորանն ու զոհասեղանը, քաւութիւն կը տայ քահանաներին եւ ամբողջ իսրայէլացի ժողովրդին: 33 Եւ սուրբ տեղին համար քաւութիւն պիտի ընէ եւ վկայութեան խորանին համար ու սեղանին համար քաւութիւն ընէ եւ քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին համար քաւութիւն ընէ։
եւ քաւեսցէ զսրբութիւն սրբութեանցն, եւ զխորանն վկայութեան եւ զսեղանն. եւ քաւեսցէ վասն քահանայիցն, եւ վասն ամենայն ժողովրդեանն քաւեսցէ:
16:33: եւ քաւեսցէ՛ զսրբութիւն սրբութեանցն. եւ զխորանն վկայութեան, եւ զսեղանն. եւ քաւեսցէ՛ վասն քահանայիցն, եւ վասն ամենայն ժողովրդեանն քաւեսցէ։ 33 կը սրբագործի սրբութիւնների սրբութիւնը, վկայութեան խորանն ու զոհասեղանը, քաւութիւն կը տայ քահանաներին եւ ամբողջ իսրայէլացի ժողովրդին: 33 Եւ սուրբ տեղին համար քաւութիւն պիտի ընէ եւ վկայութեան խորանին համար ու սեղանին համար քաւութիւն ընէ եւ քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին համար քաւութիւն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3333: и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит. 16:33 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐξιλάσεται εξιλασκομαι and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even περὶ περι about; around πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐξιλάσεται εξιλασκομαι atone for; appease 16:33 וְ wᵊ וְ and כִפֶּר֙ ḵippˌer כפר cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדַּ֣שׁ miqdˈaš מִקְדָּשׁ sanctuary הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֧הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יְכַפֵּ֑ר yᵊḵappˈēr כפר cover וְ wᵊ וְ and עַ֧ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly יְכַפֵּֽר׃ yᵊḵappˈēr כפר cover 16:33. et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populumAnd he shall expiate the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar: the priest also and all the people. 33. and he shall make atonement for the holy sanctuary, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.
And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation:
33: и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит. 16:33 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐξιλάσεται εξιλασκομαι and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even περὶ περι about; around πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐξιλάσεται εξιλασκομαι atone for; appease 16:33 וְ wᵊ וְ and כִפֶּר֙ ḵippˌer כפר cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדַּ֣שׁ miqdˈaš מִקְדָּשׁ sanctuary הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֧הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יְכַפֵּ֑ר yᵊḵappˈēr כפר cover וְ wᵊ וְ and עַ֧ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly יְכַפֵּֽר׃ yᵊḵappˈēr כפר cover 16:33. et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populum And he shall expiate the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar: the priest also and all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:3416:34: Եւ եղիցի ձեզ այն՝ օրէն յաւիտենական քաւե՛լ վասն որդւոցն Իսրայէլի յամենայն մեղաց նոցա։ մի՛ անգամ ՚ի տարւոջ առնիցի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 34 Իսրայէլի որդիների գործած բոլոր մեղքերի քաւութեան համար սա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեզ”»: Այդ արարողութիւնը տարին մէկ անգամ թող կատարուի, ինչպէս Տէրը հրամայեց Մովսէսին: 34 Եւ ասիկա ձեզի յաւիտենական կանոն ըլլայ Իսրայէլի որդիներուն համար իրենց բոլոր մեղքերուն քաւութիւն ընելու՝ տարին անգամ մը»։ Եւ Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ։
Եւ եղիցի ձեզ այն օրէն յաւիտենական` քաւել վասն որդւոցն Իսրայելի յամենայն մեղաց նոցա մի անգամ [286]ի տարւոջ առնիցի,`` որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
16:34: Եւ եղիցի ձեզ այն՝ օրէն յաւիտենական քաւե՛լ վասն որդւոցն Իսրայէլի յամենայն մեղաց նոցա։ մի՛ անգամ ՚ի տարւոջ առնիցի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 34 Իսրայէլի որդիների գործած բոլոր մեղքերի քաւութեան համար սա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեզ”»: Այդ արարողութիւնը տարին մէկ անգամ թող կատարուի, ինչպէս Տէրը հրամայեց Մովսէսին: 34 Եւ ասիկա ձեզի յաւիտենական կանոն ըլլայ Իսրայէլի որդիներուն համար իրենց բոլոր մեղքերուն քաւութիւն ընելու՝ տարին անգամ մը»։ Եւ Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3434: И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. 16:34 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you νόμιμον νομιμος eternal; of ages ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἅπαξ απαξ once τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ποιηθήσεται ποιεω do; make καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 16:34 וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be זֹּ֨את zzˌōṯ זֹאת this לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֞ר ḵappˈēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּאתָ֔ם ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 16:34. eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus MosiAnd this shall be an ordinance for ever, that you pray for the children of Israel, and for all their sins once a year. He did therefore as the Lord had commanded Moses. 34. And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as the LORD commanded Moses.
And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses:
34: И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. 16:34 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you νόμιμον νομιμος eternal; of ages ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἅπαξ απαξ once τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ποιηθήσεται ποιεω do; make καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 16:34 וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be זֹּ֨את zzˌōṯ זֹאת this לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֞ר ḵappˈēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּאתָ֔ם ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 16:34. eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus Mosi And this shall be an ordinance for ever, that you pray for the children of Israel, and for all their sins once a year. He did therefore as the Lord had commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|