44:144:1: Եւ դարձոյց զիս ընդ ճանապարհ արտաքին դրա՛ն սրբութեանցն՝ որ հայէր յարեւելս. եւ այն էր փակեալ[13020]։ [13020] Ոմանք. Որ հայէր ընդ արեւելս։ 1 Նա ինձ յետ դարձրեց սրբարանի արտաքին դռնով, որ նայում էր դէպի արեւելք: Այն փակուած էր: 44 Զիս սրբարանին դէպի արեւելք նայող դուրսի դրանը ճամբան դարձուց։ Անիկա գոց էր։
Եւ դարձոյց զիս ընդ ճանապարհ արտաքին դրան սրբութեանցն` որ հայէր յարեւելս, եւ այն էր փակեալ:
44:1: Եւ դարձոյց զիս ընդ ճանապարհ արտաքին դրա՛ն սրբութեանցն՝ որ հայէր յարեւելս. եւ այն էր փակեալ [13020]։ [13020] Ոմանք. Որ հայէր ընդ արեւելս։ 1 Նա ինձ յետ դարձրեց սրբարանի արտաքին դռնով, որ նայում էր դէպի արեւելք: Այն փակուած էր: 44 Զիս սրբարանին դէպի արեւելք նայող դուրսի դրանը ճամբան դարձուց։ Անիկա գոց էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:144:1 И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены. 44:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψέν επιστρεφω turn around; return με με me κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἦν ειμι be κεκλεισμένη κλειω shut 44:1 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary הַֽ hˈa הַ the חִיצֹ֔ון ḥîṣˈôn חִיצֹון external הַ ha הַ the פֹּנֶ֖ה ppōnˌeh פנה turn קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he סָגֽוּר׃ sāḡˈûr סגר close 44:1. et convertit me ad viam portae sanctuarii exterioris quae respiciebat ad orientem et erat clausaAnd he brought me back to the way of the gate of the outward sanctuary, which looked towards the east: and it was shut. 1. Then he brought me back the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut. 44:1. And he turned me back, toward the way of the gate of the outer sanctuary, which looked toward the east. And it was closed. 44:1. Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it [was] shut.
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it [was] shut:
44:1 И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены. 44:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψέν επιστρεφω turn around; return με με me κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἦν ειμι be κεκλεισμένη κλειω shut 44:1 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary הַֽ hˈa הַ the חִיצֹ֔ון ḥîṣˈôn חִיצֹון external הַ ha הַ the פֹּנֶ֖ה ppōnˌeh פנה turn קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he סָגֽוּר׃ sāḡˈûr סגר close 44:1. et convertit me ad viam portae sanctuarii exterioris quae respiciebat ad orientem et erat clausa And he brought me back to the way of the gate of the outward sanctuary, which looked towards the east: and it was shut. 44:1. And he turned me back, toward the way of the gate of the outer sanctuary, which looked toward the east. And it was closed. 44:1. Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it [was] shut. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:244:2: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ա՛յդ դուռն փակեալ կացցէ՝ եւ մի՛ բացցի՝ եւ մի՛ ոք անցցէ ընդ դա, զի Տէր Աստուած Իսրայէլի մտցէ ընդ դա. եւ եղիցի փակեալ։ 2 Տէրն ինձ ասաց. «Այդ դուռը փակ է մնալու ու չի բացուելու, նրանով ոչ ոք չի անցնելու, որպէսզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը մտնի այդտեղով: Այն փակ է լինելու, 2 Տէրը ինծի ըսաւ. «Այս դուռը գոց պիտի մնայ, պիտի չբացուի, անկէ մարդ պիտի չմտնէ. քանզի անկէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը մտաւ, անոր համար գոց պիտի մնայ։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Այդ դուռն փակեալ կացցէ եւ մի՛ բացցի, եւ մի՛ ոք անցցէ ընդ դա, զի Տէր Աստուած Իսրայելի [943]մտցէ ընդ դա, եւ եղիցի փակեալ:
44:2: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ա՛յդ դուռն փակեալ կացցէ՝ եւ մի՛ բացցի՝ եւ մի՛ ոք անցցէ ընդ դա, զի Տէր Աստուած Իսրայէլի մտցէ ընդ դա. եւ եղիցի փակեալ։ 2 Տէրն ինձ ասաց. «Այդ դուռը փակ է մնալու ու չի բացուելու, նրանով ոչ ոք չի անցնելու, որպէսզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը մտնի այդտեղով: Այն փակ է լինելու, 2 Տէրը ինծի ըսաւ. «Այս դուռը գոց պիտի մնայ, պիտի չբացուի, անկէ մարդ պիտի չմտնէ. քանզի անկէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը մտաւ, անոր համար գոց պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:244:2 И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены. 44:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἡ ο the πύλη πυλη gate αὕτη ουτος this; he κεκλεισμένη κλειω shut ἔσται ειμι be οὐκ ου not ἀνοιχθήσεται ανοιγω open up καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one μὴ μη not διέλθῃ διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be κεκλεισμένη κλειω shut 44:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the זֶּה֩ zzˌeh זֶה this סָג֨וּר sāḡˌûr סגר close יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be לֹ֣א lˈō לֹא not יִפָּתֵ֗חַ yippāṯˈēₐḥ פתח open וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹא־ lō- לֹא not יָ֣בֹא yˈāvō בוא come בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּ֛י kˈî כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֣א bˈā בוא come בֹ֑ו vˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be סָגֽוּר׃ sāḡˈûr סגר close 44:2. et dixit Dominus ad me porta haec clausa erit non aperietur et vir non transiet per eam quoniam Dominus Deus Israhel ingressus est per eam eritque clausaAnd the Lord said to me: This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall pass through it: because the Lord the God of Israel hath entered in by it, and it shall be shut 2. And the LORD said unto me, This gate shall be shut, it shall not be opened, neither shall any man enter in by it, for the LORD, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut. 44:2. And the Lord said to me: “This gate will be closed; it will not be opened. And man shall not cross through it. For the Lord, the God of Israel, has entered through it, and it shall be closed 44:2. Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.
Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut:
44:2 И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены. 44:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἡ ο the πύλη πυλη gate αὕτη ουτος this; he κεκλεισμένη κλειω shut ἔσται ειμι be οὐκ ου not ἀνοιχθήσεται ανοιγω open up καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one μὴ μη not διέλθῃ διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be κεκλεισμένη κλειω shut 44:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the זֶּה֩ zzˌeh זֶה this סָג֨וּר sāḡˌûr סגר close יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be לֹ֣א lˈō לֹא not יִפָּתֵ֗חַ yippāṯˈēₐḥ פתח open וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹא־ lō- לֹא not יָ֣בֹא yˈāvō בוא come בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּ֛י kˈî כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֣א bˈā בוא come בֹ֑ו vˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be סָגֽוּר׃ sāḡˈûr סגר close 44:2. et dixit Dominus ad me porta haec clausa erit non aperietur et vir non transiet per eam quoniam Dominus Deus Israhel ingressus est per eam eritque clausa And the Lord said to me: This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall pass through it: because the Lord the God of Israel hath entered in by it, and it shall be shut 44:2. And the Lord said to me: “This gate will be closed; it will not be opened. And man shall not cross through it. For the Lord, the God of Israel, has entered through it, and it shall be closed 44:2. Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:344:3: Քանզի առաջնորդ իշխանն նա՛ նստցի ՚ի դմա ուտել հաց առաջի Տեառն, ընդ ճանապարհ կամարի դրանն մտցէ, եւ ընդ նո՛յն ճանապարհ ելցէ[13021]։ ԼԷ [13021] Ոսկան. Նստցի ՚ի դա ուտել զհաց։ 3 որովհետեւ առաջնորդ իշխանն է ներսում նստելու՝ Տիրոջ առաջ հաց ուտելու համար: Նա մտնելու է դռան կամարի տակի ճանապարհով եւ նոյն տեղով էլ դուրս է գալու»:ՏԱՃԱՐ ՄՏՆԵԼՈՒ ԿԱՆՈՆՆԵՐԸ 3 Անիկա իշխանին համար պիտի ըլլայ, հոն միայն իշխանը պիտի նստի Տէրոջը առջեւ հաց ուտելու համար։ Անիկա սրահին դրանը ճամբայէն պիտի մտնէ ու նոյն ճամբայէն պիտի ելլէ»։
Քանզի առաջնորդ իշխանն նա նստցի ի դմա ուտել հաց առաջի Տեառն, ընդ ճանապարհ [944]կամարի դրանն մտցէ, եւ ընդ նոյն ճանապարհ ելցէ:
44:3: Քանզի առաջնորդ իշխանն նա՛ նստցի ՚ի դմա ուտել հաց առաջի Տեառն, ընդ ճանապարհ կամարի դրանն մտցէ, եւ ընդ նո՛յն ճանապարհ ելցէ [13021]։ ԼԷ [13021] Ոսկան. Նստցի ՚ի դա ուտել զհաց։ 3 որովհետեւ առաջնորդ իշխանն է ներսում նստելու՝ Տիրոջ առաջ հաց ուտելու համար: Նա մտնելու է դռան կամարի տակի ճանապարհով եւ նոյն տեղով էլ դուրս է գալու»:ՏԱՃԱՐ ՄՏՆԵԼՈՒ ԿԱՆՈՆՆԵՐԸ 3 Անիկա իշխանին համար պիտի ըլլայ, հոն միայն իշխանը պիտի նստի Տէրոջը առջեւ հաց ուտելու համար։ Անիկա սրահին դրանը ճամբայէն պիտի մտնէ ու նոյն ճամբայէն պիտի ելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:344:3 Что до князя, он, {как} князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет. 44:3 διότι διοτι because; that ὁ ο the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οὗτος ουτος this; he καθήσεται καθιημι let down ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 44:3 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׂ֗יא nnāśˈî נָשִׂיא chief נָ֥שִׂיא nˌāśî נָשִׂיא chief ה֛וּא hˈû הוּא he יֵֽשֶׁב־ yˈēšev- ישׁב sit בֹּ֥ו bˌô בְּ in לֶל *le לְ to אֱכָלאכול־ *ʔᵉḵol- אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from דֶּ֨רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֻלָ֤ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֖ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 44:3. principi princeps ipse sedebit in ea ut comedat panem coram Domino per viam vestibuli portae ingredietur et per viam eius egredieturFor the prince. The prince himself shall sit in it, to eat bread before the Lord: he shall enter in by the way of the porch of the gate, and shall go out by the same way. 3. As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same. 44:3. to the prince. The prince himself will sit at it, so that he may eat bread before the Lord; he will enter by the way of the vestibule of the gate, and he will depart by the same way.” 44:3. [It is] for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of [that] gate, and shall go out by the way of the same.
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of [that] gate, and shall go out by the way of the same:
44:3 Что до князя, он, {как} князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет. 44:3 διότι διοτι because; that ὁ ο the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οὗτος ουτος this; he καθήσεται καθιημι let down ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 44:3 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׂ֗יא nnāśˈî נָשִׂיא chief נָ֥שִׂיא nˌāśî נָשִׂיא chief ה֛וּא hˈû הוּא he יֵֽשֶׁב־ yˈēšev- ישׁב sit בֹּ֥ו bˌô בְּ in אֱכָלאכול־ *ʔᵉḵol- אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from דֶּ֨רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֻלָ֤ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֖ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 44:3. principi princeps ipse sedebit in ea ut comedat panem coram Domino per viam vestibuli portae ingredietur et per viam eius egredietur For the prince. The prince himself shall sit in it, to eat bread before the Lord: he shall enter in by the way of the porch of the gate, and shall go out by the same way. 44:3. to the prince. The prince himself will sit at it, so that he may eat bread before the Lord; he will enter by the way of the vestibule of the gate, and he will depart by the same way.” 44:3. [It is] for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of [that] gate, and shall go out by the way of the same. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:444:4: Եւ տարաւ զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ ընդ հիւսւսի յանդիման տաճարին. տեսանէի եւ ահա փառօք Տեառն լի՛ էր տունն Տեառն. եւ անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց։ 4 Նա ինձ տարաւ մի դռնով, որ դէպի հիւսիս, տաճարի դիմաց էր նայում: Տեսնում էի՝ ահա Տիրոջ տունը լի էր Տիրոջ փառքով: Երեսս ի վայր ընկայ ու խոնարհութիւն արեցի: 4 Զիս հիւսիսային դրանը ճամբայէն տանը առջեւ տարաւ։ Տեսայ թէ Տէրոջը փառքը Տէրոջը տունը լեցուցեր էր. ուստի երեսիս վրայ ինկայ։
Եւ տարաւ զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ ընդ հիւսիսի յանդիման տաճարին. եւ տեսանէի եւ ահա փառօք Տեառն լի էր տունն Տեառն, եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց:
44:4: Եւ տարաւ զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ ընդ հիւսւսի յանդիման տաճարին. տեսանէի եւ ահա փառօք Տեառն լի՛ էր տունն Տեառն. եւ անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց։ 4 Նա ինձ տարաւ մի դռնով, որ դէպի հիւսիս, տաճարի դիմաց էր նայում: Տեսնում էի՝ ահա Տիրոջ տունը լի էր Տիրոջ փառքով: Երեսս ի վայր ընկայ ու խոնարհութիւն արեցի: 4 Զիս հիւսիսային դրանը ճամբայէն տանը առջեւ տարաւ։ Տեսայ թէ Տէրոջը փառքը Տէրոջը տունը լեցուցեր էր. ուստի երեսիս վրայ ինկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:444:4 Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое. 44:4 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πλήρης πληρης full δόξης δοξα glory ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 44:4 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֜נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹון֮ ṣṣāfôn צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וָ wā וְ and אֵ֕רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֶפֹּ֖ל ʔeppˌōl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 44:4. et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectu domus et vidi et ecce implevit gloria Domini domum Domini et cecidi in faciem meamAnd he brought me by the way of the north gate, in the sight of the house: and I saw, and behold the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face. 4. Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. 44:4. And he led me in, along the way of the north gate, in the sight of the house. And I saw, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord. And I fell upon my face. 44:4. Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face:
44:4 Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое. 44:4 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πλήρης πληρης full δόξης δοξα glory ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 44:4 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֜נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹון֮ ṣṣāfôn צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וָ wā וְ and אֵ֕רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֶפֹּ֖ל ʔeppˌōl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 44:4. et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectu domus et vidi et ecce implevit gloria Domini domum Domini et cecidi in faciem meam And he brought me by the way of the north gate, in the sight of the house: and I saw, and behold the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face. 44:4. And he led me in, along the way of the north gate, in the sight of the house. And I saw, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord. And I fell upon my face. 44:4. Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:544:5: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, դի՛ր ՚ի սրտի քում, եւ տե՛ս աչօք քովք, եւ լո՛ւր ակընջօք քովք զամենայն ինչ զոր ես ընդ քեզ խօսեցայց, ըստ ամենայն հրամանաց տանդ Տեառն, եւ ըստ ամենայն իրաւանց դորա. եւ կարգեսցես ՚ի սրտի քում զմուտ տանդ ըստ ամենայն ելից դորա, եւ ըստ ամենայն սրբութեանցն[13022]։ [13022] Ոմանք. Ըստ ամենայնի հրամանաց տանն Իսրայէլի, եւ ըստ ամենայն... ամենայն ելից նորա։ 5 Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, սրտի՛դ մէջ դիր, աչքերո՛վդ տես ու ականջներո՛վդ լսիր այն ամէնը, ինչ որ քեզ կ’ասեմ Տիրոջ տաճարի բոլոր հրահանգների ու նրա օրէնքների մասին: Դու սրտիդ մէ՛ջ կը պահես այդ տաճար մտնելու ու նրա սրբարանից ելնելու կարգը: 5 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Տէրոջը տանը բոլոր կանոններուն ու անոր բոլոր օրէնքներուն վրայով քեզի ըսածներս միտքդ պահէ՛։ Աչքերովդ տե՛ս եւ ականջներովդ լսէ՛։ Տանը մուտքերը ու սրբարանին բոլոր ելքերը աղէկ դիտէ՛
Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, դիր ի սրտի քում, եւ տես աչօք քովք, եւ լուր ականջօք քովք զամենայն ինչ զոր ես ընդ քեզ [945]խօսեցայց, ըստ ամենայն հրամանաց տանդ Տեառն եւ ըստ ամենայն իրաւանց դորա. եւ կարգեսցես ի սրտի քում զմուտ տանդ ըստ ամենայն ելից դորա եւ ըստ ամենայն սրբութեանցն:
44:5: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, դի՛ր ՚ի սրտի քում, եւ տե՛ս աչօք քովք, եւ լո՛ւր ակընջօք քովք զամենայն ինչ զոր ես ընդ քեզ խօսեցայց, ըստ ամենայն հրամանաց տանդ Տեառն, եւ ըստ ամենայն իրաւանց դորա. եւ կարգեսցես ՚ի սրտի քում զմուտ տանդ ըստ ամենայն ելից դորա, եւ ըստ ամենայն սրբութեանցն [13022]։ [13022] Ոմանք. Ըստ ամենայնի հրամանաց տանն Իսրայէլի, եւ ըստ ամենայն... ամենայն ելից նորա։ 5 Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, սրտի՛դ մէջ դիր, աչքերո՛վդ տես ու ականջներո՛վդ լսիր այն ամէնը, ինչ որ քեզ կ’ասեմ Տիրոջ տաճարի բոլոր հրահանգների ու նրա օրէնքների մասին: Դու սրտիդ մէ՛ջ կը պահես այդ տաճար մտնելու ու նրա սրբարանից ելնելու կարգը: 5 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Տէրոջը տանը բոլոր կանոններուն ու անոր բոլոր օրէնքներուն վրայով քեզի ըսածներս միտքդ պահէ՛։ Աչքերովդ տե՛ս եւ ականջներովդ լսէ՛։ Տանը մուտքերը ու սրբարանին բոլոր ելքերը աղէկ դիտէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:544:5 И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое {ко всему}, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в храм и ко всем выходам из святилища. 44:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τάξον τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your ἄκουε ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματα προσταγμα home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμα νομιμος he; him καὶ και and; even τάξεις τασσω arrange; appoint τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐξόδους εξοδος exodus αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy 44:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֣ים śˈîm שׂים put לִבְּךָ֩ libbᵊḵˌā לֵב heart וּ û וְ and רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֜יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֶ֣יךָ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear שְּׁמָ֗ע ššᵊmˈāʕ שׁמע hear אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֹתָ֔ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תֹּֽורֹתָ֑יותורתו *tˈôrōṯˈāʸw תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֤ śamtˈā שׂים put לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart לִ li לְ to מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹוצָאֵ֥י môṣāʔˌê מֹוצָא issue הַ ha הַ the מִּקְדָּֽשׁ׃ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary 44:5. et dixit ad me Dominus fili hominis pone cor tuum et vide oculis tuis et auribus tuis audi omnia quae ego loquor ad te de universis caerimoniis domus Domini et de cunctis legibus eius et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuariiAnd the Lord said to me: Son of man, attend with thy heart and behold with thy eyes, and hear with thy ears, all that I say to thee concerning all the ceremonies of the house of the Lord, and concerning all the laws thereof: and mark well the ways of the temple, with all the goings out of the sanctuary. 5. And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. 44:5. And the Lord said to me: “Son of man, set within your heart, and see with your eyes, and hear with your ears all that I am speaking to you about all the ceremonies of the house of the Lord and about all its laws. And set your heart upon the ways of the temple, along all the exits of the sanctuary. 44:5. And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary:
44:5 И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое {ко всему}, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в храм и ко всем выходам из святилища. 44:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τάξον τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your ἄκουε ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματα προσταγμα home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμα νομιμος he; him καὶ και and; even τάξεις τασσω arrange; appoint τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐξόδους εξοδος exodus αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy 44:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֣ים śˈîm שׂים put לִבְּךָ֩ libbᵊḵˌā לֵב heart וּ û וְ and רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֜יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֶ֣יךָ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear שְּׁמָ֗ע ššᵊmˈāʕ שׁמע hear אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֹתָ֔ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תֹּֽורֹתָ֑יותורתו *tˈôrōṯˈāʸw תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֤ śamtˈā שׂים put לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart לִ li לְ to מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹוצָאֵ֥י môṣāʔˌê מֹוצָא issue הַ ha הַ the מִּקְדָּֽשׁ׃ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary 44:5. et dixit ad me Dominus fili hominis pone cor tuum et vide oculis tuis et auribus tuis audi omnia quae ego loquor ad te de universis caerimoniis domus Domini et de cunctis legibus eius et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii And the Lord said to me: Son of man, attend with thy heart and behold with thy eyes, and hear with thy ears, all that I say to thee concerning all the ceremonies of the house of the Lord, and concerning all the laws thereof: and mark well the ways of the temple, with all the goings out of the sanctuary. 44:5. And the Lord said to me: “Son of man, set within your heart, and see with your eyes, and hear with your ears all that I am speaking to you about all the ceremonies of the house of the Lord and about all its laws. And set your heart upon the ways of the temple, along all the exits of the sanctuary. 44:5. And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:644:6: Եւ ասասցես ցտունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Շա՛տ լիցի ձեզ առ ամենայն անօրէնութեամբք ձերովք տունդ Իսրայէլի, 6 Կ’ասես Իսրայէլի տանը՝ խռովարարների այդ տանը. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. թող բաւական լինեն ձեր բոլոր անօրէնութիւնները, ո՛վ տունդ Իսրայէլի, 6 Եւ ապստամբներուն՝ Իսրայէլի տանը՝ ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ալ հերի՛ք է ձեզի ձեր բոլոր պղծութիւնները, ո՛վ Իսրայէլի տուն,
Եւ ասասցես ցտունդ Իսրայելի` տուն դառնացողաց. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Շատ լիցի ձեզ առ ամենայն անօրէնութեամբք ձերովք, տունդ Իսրայելի:
44:6: Եւ ասասցես ցտունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Շա՛տ լիցի ձեզ առ ամենայն անօրէնութեամբք ձերովք տունդ Իսրայէլի, 6 Կ’ասես Իսրայէլի տանը՝ խռովարարների այդ տանը. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. թող բաւական լինեն ձեր բոլոր անօրէնութիւնները, ո՛վ տունդ Իսրայէլի, 6 Եւ ապստամբներուն՝ Իսրայէլի տանը՝ ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ալ հերի՛ք է ձեզի ձեր բոլոր պղծութիւնները, ո՛վ Իսրայէլի տուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:644:6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши, 44:6 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the παραπικραίνοντα παραπικραινω exasperate πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 44:6 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֨רִי֙ mˈerî מְרִי rebellion אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH רַב־ rav- רַב much לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם tôʕᵃvˈôṯêḵˌem תֹּועֵבָה abomination בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 44:6. et dices ad exasperantem me domum Israhel haec dicit Dominus Deus sufficiant vobis omnia scelera vestra domus IsrahelAnd thou shalt say to the house of Israel that provoketh me: Thus saith the Lord God: Let all your wicked doings suffice you, O house of Israel: 6. And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, 44:6. And you shall say to the house of Israel, which provokes me: Thus says the Lord God: Let all your wicked deeds be sufficient for you, O house of Israel. 44:6. And thou shalt say to the rebellious, [even] to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
And thou shalt say to the rebellious, [even] to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations:
44:6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши, 44:6 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the παραπικραίνοντα παραπικραινω exasperate πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 44:6 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֨רִי֙ mˈerî מְרִי rebellion אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH רַב־ rav- רַב much לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם tôʕᵃvˈôṯêḵˌem תֹּועֵבָה abomination בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 44:6. et dices ad exasperantem me domum Israhel haec dicit Dominus Deus sufficiant vobis omnia scelera vestra domus Israhel And thou shalt say to the house of Israel that provoketh me: Thus saith the Lord God: Let all your wicked doings suffice you, O house of Israel: 44:6. And you shall say to the house of Israel, which provokes me: Thus says the Lord God: Let all your wicked deeds be sufficient for you, O house of Israel. 44:6. And thou shalt say to the rebellious, [even] to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:744:7: մուծանել ձեզ զորդիս այլազգիս անթլփատս սրտիւ՝ եւ անթլփատս մարմնով՝ լինել ՚ի սրբութիւնս իմ եւ պղծել զնոսա, ՚ի մատուցանել ձեզ զհացդ իմ ճարպով եւ արեամբ, եւ անցանէք զուխտիւ իմով ամենայն անօրէնութեամբք ձերովք[13023]։ [13023] Ոմանք. Անթլփատս սրտիւք։ Ոսկան. Եւ անցանել զուխտիւ իմով։ 7 որ ձեր մէջ էք մտցրել այլազգիներին՝ սրտով անթլփատներին ու մարմնով անթլփատներին: Նրանք մտել են իմ սրբարանը եւ պղծել այն, մինչ դուք մատուցում էիք իմ հացը՝ ճարպով ու արիւնով: Դուք, որ զանց էք առնում ուխտս ձեր բոլոր անօրէնութիւններով, 7 Որ դուք սրտով անթլփատ ու մարմնով անթլփատ օտարազգիներ մօտեցուցիք, որ իմ սրբարանիս մէջ մտնեն ու իմ տունս պղծեն, երբ դուք իմ հացս, ճարպն ու արիւնը կը մատուցանէիք։ Ձեր բոլոր պղծութիւններէն զատ անոնք իմ ուխտս խափանեցին։
մուծանել ձեզ զորդիս այլազգիս` անթլփատս սրտիւ եւ անթլփատս մարմնով` լինել ի սրբութիւնս իմ, եւ պղծել զնոսա, ի մատուցանել ձեզ զհացդ իմ ճարպով եւ արեամբ, եւ անցանէք զուխտիւ իմով ամենայն անօրէնութեամբք ձերովք:
44:7: մուծանել ձեզ զորդիս այլազգիս անթլփատս սրտիւ՝ եւ անթլփատս մարմնով՝ լինել ՚ի սրբութիւնս իմ եւ պղծել զնոսա, ՚ի մատուցանել ձեզ զհացդ իմ ճարպով եւ արեամբ, եւ անցանէք զուխտիւ իմով ամենայն անօրէնութեամբք ձերովք [13023]։ [13023] Ոմանք. Անթլփատս սրտիւք։ Ոսկան. Եւ անցանել զուխտիւ իմով։ 7 որ ձեր մէջ էք մտցրել այլազգիներին՝ սրտով անթլփատներին ու մարմնով անթլփատներին: Նրանք մտել են իմ սրբարանը եւ պղծել այն, մինչ դուք մատուցում էիք իմ հացը՝ ճարպով ու արիւնով: Դուք, որ զանց էք առնում ուխտս ձեր բոլոր անօրէնութիւններով, 7 Որ դուք սրտով անթլփատ ու մարմնով անթլփատ օտարազգիներ մօտեցուցիք, որ իմ սրբարանիս մէջ մտնեն ու իմ տունս պղծեն, երբ դուք իմ հացս, ճարպն ու արիւնը կը մատուցանէիք։ Ձեր բոլոր պղծութիւններէն զատ անոնք իմ ուխտս խափանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:744:7 вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими. 44:7 τοῦ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you υἱοὺς υιος son ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἀπεριτμήτους απεριτμητος uncircumcised καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἀπεριτμήτους απεριτμητος uncircumcised σαρκὶ σαρξ flesh τοῦ ο the γίνεσθαι γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβεβήλουν βεβηλοω profane αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the προσφέρειν προσφερω offer; bring to ὑμᾶς υμας you ἄρτους αρτος bread; loaves στέαρ στεαρ and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even παρεβαίνετε παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your 44:7 בַּ ba בְּ in הֲבִיאֲכֶ֣ם hᵃvîʔᵃḵˈem בוא come בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son נֵכָ֗ר nēḵˈār נֵכָר foreigner עַרְלֵי־ ʕarlê- עָרֵל uncircumcised לֵב֙ lˌēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and עַרְלֵ֣י ʕarlˈê עָרֵל uncircumcised בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be בְּ bᵊ בְּ in מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to חַלְּלֹ֣ו ḥallᵊlˈô חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתִ֑י bêṯˈî בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in הַקְרִֽיבְכֶ֤ם haqrˈîvᵊḵˈem קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחְמִי֙ laḥmˌî לֶחֶם bread חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וָ wā וְ and דָ֔ם ḏˈām דָּם blood וַ wa וְ and יָּפֵ֨רוּ֙ yyāfˈērû פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֔י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃ tôʕᵃvôṯêḵˈem תֹּועֵבָה abomination 44:7. eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde et incircumcisos carne ut sint in sanctuario meo et polluant domum meam et offertis panes meos adipem et sanguinem et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestrisIn that you have brought in strangers uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to defile my house: and you offer my bread, the fat, and the blood: and you have broken my covenant by all your wicked doings. 7. in that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, unto all your abominations. 44:7. For you bring in foreign sons, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, so that they may be in my sanctuary and may defile my house. And you offer my bread, the fat, and the blood, yet you have broken my covenant by all your wicked deeds. 44:7. In that ye have brought [into my sanctuary] strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, [even] my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
In that ye have brought [into my sanctuary] strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, [even] my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations:
44:7 вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими. 44:7 τοῦ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you υἱοὺς υιος son ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἀπεριτμήτους απεριτμητος uncircumcised καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἀπεριτμήτους απεριτμητος uncircumcised σαρκὶ σαρξ flesh τοῦ ο the γίνεσθαι γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβεβήλουν βεβηλοω profane αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the προσφέρειν προσφερω offer; bring to ὑμᾶς υμας you ἄρτους αρτος bread; loaves στέαρ στεαρ and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even παρεβαίνετε παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your 44:7 בַּ ba בְּ in הֲבִיאֲכֶ֣ם hᵃvîʔᵃḵˈem בוא come בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son נֵכָ֗ר nēḵˈār נֵכָר foreigner עַרְלֵי־ ʕarlê- עָרֵל uncircumcised לֵב֙ lˌēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and עַרְלֵ֣י ʕarlˈê עָרֵל uncircumcised בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be בְּ bᵊ בְּ in מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to חַלְּלֹ֣ו ḥallᵊlˈô חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתִ֑י bêṯˈî בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in הַקְרִֽיבְכֶ֤ם haqrˈîvᵊḵˈem קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחְמִי֙ laḥmˌî לֶחֶם bread חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וָ wā וְ and דָ֔ם ḏˈām דָּם blood וַ wa וְ and יָּפֵ֨רוּ֙ yyāfˈērû פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֔י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃ tôʕᵃvôṯêḵˈem תֹּועֵבָה abomination 44:7. eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde et incircumcisos carne ut sint in sanctuario meo et polluant domum meam et offertis panes meos adipem et sanguinem et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris In that you have brought in strangers uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to defile my house: and you offer my bread, the fat, and the blood: and you have broken my covenant by all your wicked doings. 44:7. For you bring in foreign sons, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, so that they may be in my sanctuary and may defile my house. And you offer my bread, the fat, and the blood, yet you have broken my covenant by all your wicked deeds. 44:7. In that ye have brought [into my sanctuary] strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, [even] my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:844:8: Եւ ո՛չ պահեցէք զպահպանութիւնս սրբութեանց իմոց. եւ կարգեցէք զնոսա պահել զպահպանութիւն սրբութեան սրբութեանց իմոց[13024]։ [13024] Բազումք. Պահել զպահպանութիւնս։ 8 չէք պահել ու պահպանել սրբավայրերս, այլազգիներին էք պահապան կարգել իմ սրբութիւնների սրբութեան վրայ”»: 8 Իմ սուրբ բաներուս պահպանութիւն չըրիք, հապա իմ սրբարանիս մէջ ձեր ուզածին պէս պահապաններ դրիք»։
Եւ ոչ պահեցէք զպահպանութիւնս սրբութեանց իմոց, եւ կարգեցէք զնոսա պահել զպահպանութիւնս սրբութեան սրբութեանց [946]իմոց:
44:8: Եւ ո՛չ պահեցէք զպահպանութիւնս սրբութեանց իմոց. եւ կարգեցէք զնոսա պահել զպահպանութիւն սրբութեան սրբութեանց իմոց [13024]։ [13024] Բազումք. Պահել զպահպանութիւնս։ 8 չէք պահել ու պահպանել սրբավայրերս, այլազգիներին էք պահապան կարգել իմ սրբութիւնների սրբութեան վրայ”»: 8 Իմ սուրբ բաներուս պահպանութիւն չըրիք, հապա իմ սրբարանիս մէջ ձեր ուզածին պէս պահապաններ դրիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:844:8 Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище. 44:8 καὶ και and; even διετάξατε διατασσω give orders; ordain τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep φυλακὰς φυλακη prison; watch ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy μου μου of me; mine 44:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post קָדָשָׁ֑י qoḏāšˈāy קֹדֶשׁ holiness וַ wa וְ and תְּשִׂימ֗וּן ttᵊśîmˈûn שׂים put לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֧י šōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁמַרְתִּ֛י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּ bᵊ בְּ in מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 44:8. et non servastis praecepta sanctuarii mei et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismet ipsisAnd you have not kept the ordinances of my sanctuary: but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 8. And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 44:8. And you have not observed the precepts of my sanctuary, yet you have stationed observers of my vigil in my sanctuary for yourselves. 44:8. And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves:
44:8 Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище. 44:8 καὶ και and; even διετάξατε διατασσω give orders; ordain τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep φυλακὰς φυλακη prison; watch ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy μου μου of me; mine 44:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post קָדָשָׁ֑י qoḏāšˈāy קֹדֶשׁ holiness וַ wa וְ and תְּשִׂימ֗וּן ttᵊśîmˈûn שׂים put לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֧י šōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁמַרְתִּ֛י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּ bᵊ בְּ in מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 44:8. et non servastis praecepta sanctuarii mei et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismet ipsis And you have not kept the ordinances of my sanctuary: but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 44:8. And you have not observed the precepts of my sanctuary, yet you have stationed observers of my vigil in my sanctuary for yourselves. 44:8. And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:944:9: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած. Ամենայն որդի օտարածին անթլփատ սրտիւ եւ անթլփատ մարմնով, մի՛ մտցէ ՚ի սրբութիւնս իմ. յամենայն որդւոց այլազգեացն որ իցեն ՚ի տանդ Իսրայէլի։ 9 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ոչ մի օտարածին զաւակ՝ սրտով անթլփատ ու մարմնով անթլփատ, չի մտնելու իմ սրբարանը, ոչ մէկն այն այլազգիների բոլոր որդիներից, որ կան Իսրայէլի այդ տանը: 9 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Իսրայէլի որդիներուն մէջ եղող բոլոր օտարազգիներէն՝ սրտով անթլփատ ու մարմնով անթլփատ ոեւէ օտարազգի իմ սրբարանս պիտի չմտնէ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Աստուած``. Ամենայն որդի օտարածին` անթլփատ սրտիւ եւ անթլփատ մարմնով` մի՛ մտցէ ի սրբութիւնս իմ յամենայն որդւոց այլազգեացն որ իցեն [947]ի տանդ Իսրայելի:
44:9: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած. Ամենայն որդի օտարածին անթլփատ սրտիւ եւ անթլփատ մարմնով, մի՛ մտցէ ՚ի սրբութիւնս իմ. յամենայն որդւոց այլազգեացն որ իցեն ՚ի տանդ Իսրայէլի։ 9 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ոչ մի օտարածին զաւակ՝ սրտով անթլփատ ու մարմնով անթլփատ, չի մտնելու իմ սրբարանը, ոչ մէկն այն այլազգիների բոլոր որդիներից, որ կան Իսրայէլի այդ տանը: 9 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Իսրայէլի որդիներուն մէջ եղող բոլոր օտարազգիներէն՝ սրտով անթլփատ ու մարմնով անթլփատ ոեւէ օտարազգի իմ սրբարանս պիտի չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:944:9 Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который {живет} среди сынов Израиля. 44:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God πᾶς πας all; every υἱὸς υιος son ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised σαρκὶ σαρξ flesh οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in πᾶσιν πας all; every υἱοῖς υιος son ἀλλογενῶν αλλογενης of another family τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 44:9 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole בֶּן־ ben- בֵּן son נֵכָ֗ר nēḵˈār נֵכָר foreigner עֶ֤רֶל ʕˈerel עָרֵל uncircumcised לֵב֙ lˌēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and עֶ֣רֶל ʕˈerel עָרֵל uncircumcised בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֑י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּן־ ben- בֵּן son נֵכָ֔ר nēḵˈār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 44:9. haec dicit Dominus Deus omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum omnis filius alienus qui est in medio filiorum IsrahelThus saith the Lord God: No stranger uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, no stranger that is in the midst of the children of Israel. 9. Thus saith the Lord GOD, No alien, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any alien that is among the children of Israel. 44:9. Thus says the Lord God: Any foreigner, any foreign son who is in the midst of the sons of Israel, who is uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall not enter into my sanctuary. 44:9. Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that [is] among the children of Israel.
Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that [is] among the children of Israel:
44:9 Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который {живет} среди сынов Израиля. 44:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God πᾶς πας all; every υἱὸς υιος son ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised σαρκὶ σαρξ flesh οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in πᾶσιν πας all; every υἱοῖς υιος son ἀλλογενῶν αλλογενης of another family τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 44:9 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole בֶּן־ ben- בֵּן son נֵכָ֗ר nēḵˈār נֵכָר foreigner עֶ֤רֶל ʕˈerel עָרֵל uncircumcised לֵב֙ lˌēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and עֶ֣רֶל ʕˈerel עָרֵל uncircumcised בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֑י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּן־ ben- בֵּן son נֵכָ֔ר nēḵˈār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 44:9. haec dicit Dominus Deus omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israhel Thus saith the Lord God: No stranger uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, no stranger that is in the midst of the children of Israel. 44:9. Thus says the Lord God: Any foreigner, any foreign son who is in the midst of the sons of Israel, who is uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall not enter into my sanctuary. 44:9. Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that [is] among the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1044:10: Այլ եւ Ղեւտացիքն որք հեռացան յինէն ՚ի մոլորել ժողովրդանն. որ մոլորեցան յինէն զհետ խորհրդոցն իւրեանց, եւ ընկալցին ըստ անօրէնութեանց իւրեանց[13025]։ [13025] Ոմանք. Ըստ անօրէնութեան իւրեանց։ 10 Նաեւ ղեւտացիները, որոնք ինձնից հեռացել են, երբ ժողովուրդը մոլորուել էր, մոլորուել-հեռացել իմ ճանապարհից՝ հետեւելով իրենց խորհուրդներին, - նրանք էլ են պատժուելու ըստ իրենց անօրէնութիւնների: 10 Մանաւանդ Ղեւտացիները, որոնք ինձմէ հեռացան, երբ Իսրայէլի որդիները ինձմէ մոլորեցան ու իրենց կուռքերուն ետեւէն գացին, ուստի իրենց անօրէնութիւնը պիտի կրեն։
Այլ եւ Ղեւտացիքն որք հեռացան յինէն ի մոլորել [948]ժողովրդանն, որ մոլորեցան յինէն զհետ [949]խորհրդոցն իւրեանց, եւ ընկալցին ըստ անօրէնութեանց իւրեանց:
44:10: Այլ եւ Ղեւտացիքն որք հեռացան յինէն ՚ի մոլորել ժողովրդանն. որ մոլորեցան յինէն զհետ խորհրդոցն իւրեանց, եւ ընկալցին ըստ անօրէնութեանց իւրեանց [13025]։ [13025] Ոմանք. Ըստ անօրէնութեան իւրեանց։ 10 Նաեւ ղեւտացիները, որոնք ինձնից հեռացել են, երբ ժողովուրդը մոլորուել էր, մոլորուել-հեռացել իմ ճանապարհից՝ հետեւելով իրենց խորհուրդներին, - նրանք էլ են պատժուելու ըստ իրենց անօրէնութիւնների: 10 Մանաւանդ Ղեւտացիները, որոնք ինձմէ հեռացան, երբ Իսրայէլի որդիները ինձմէ մոլորեցան ու իրենց կուռքերուն ետեւէն գացին, ուստի իրենց անօրէնութիւնը պիտի կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1044:10 Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою. 44:10 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἵτινες οστις who; that ἀφήλαντο αφαλλομαι from; away ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῷ ο the πλανᾶσθαι πλαναω mislead; wander τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my κατόπισθεν κατοπισθεν the ἐνθυμημάτων ενθυμημα he; him καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀδικίαν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 44:10 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָֽחֲקוּ֙ rˈāḥᵃqû רחק be far מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon בִּ bi בְּ in תְעֹ֤ות ṯᵊʕˈôṯ תעה err יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּע֣וּ tāʕˈû תעה err מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 44:10. sed et Levitae qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israhel et erraverunt a me post idola sua et portaverunt iniquitatem suamMoreover the Levites that went away far from me, when the children of Israel went astray, and have wandered from me after their idols, and have borne their iniquity: 10. But the Levites that went far from me, when Israel went astray, which went astray from me after their idols; they shall bear their iniquity. 44:10. And as for the Levites, they have withdrawn far away from me, in the errors of the sons of Israel, and they have gone astray from me after their idols, and they have borne their iniquity. 44:10. And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity:
44:10 Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою. 44:10 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἵτινες οστις who; that ἀφήλαντο αφαλλομαι from; away ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῷ ο the πλανᾶσθαι πλαναω mislead; wander τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my κατόπισθεν κατοπισθεν the ἐνθυμημάτων ενθυμημα he; him καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀδικίαν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 44:10 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָֽחֲקוּ֙ rˈāḥᵃqû רחק be far מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon בִּ bi בְּ in תְעֹ֤ות ṯᵊʕˈôṯ תעה err יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּע֣וּ tāʕˈû תעה err מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 44:10. sed et Levitae qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israhel et erraverunt a me post idola sua et portaverunt iniquitatem suam Moreover the Levites that went away far from me, when the children of Israel went astray, and have wandered from me after their idols, and have borne their iniquity: 44:10. And as for the Levites, they have withdrawn far away from me, in the errors of the sons of Israel, and they have gone astray from me after their idols, and they have borne their iniquity. 44:10. And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1144:11: Եւ եղիցին ՚ի սրբութիւնս իմ պաշտօնեայք բարապանք դրանց տանդ, եւ սպասաւորք տաճարիդ. նոքա զենուցուն զողջակէզս եւ զզոհս ժողովրդեանն. եւ նոքա կացցեն առաջի ժողովրդեանն լինել նոցա ՚ի սպասաւորս. 11 Նրանք իմ սրբարանում, այդ տան դռներին դռնապան ծառաներ են լինելու եւ տաճարի սպասաւորներ: Նրանք են մորթելու ժողովրդի ողջակէզներն ու զոհաբերութիւնները. նրանք են կանգնելու ժողովրդի առաջ՝ լինելով նրա սպասաւորները: 11 Իմ սրբարանիս մէջ տանը դռները որոշուած սպասաւորներ ու տաճարին սպասաւորներ պէտք է գտնուին, որպէս զի ժողովուրդին համար ողջակէզներ ու զոհեր մորթեն ու անոնց ծառայութիւն ընելու համար անոնց առջեւ կայնին։
Եւ եղիցին ի սրբութիւնս իմ պաշտօնեայք, բարապանք դրանց տանդ, եւ սպասաւորք տաճարիդ. նոքա զենուցուն զողջակէզս եւ զզոհս ժողովրդեանն, եւ նոքա կացցեն առաջի ժողովրդեանն` լինել նոցա ի սպասաւորս:
44:11: Եւ եղիցին ՚ի սրբութիւնս իմ պաշտօնեայք բարապանք դրանց տանդ, եւ սպասաւորք տաճարիդ. նոքա զենուցուն զողջակէզս եւ զզոհս ժողովրդեանն. եւ նոքա կացցեն առաջի ժողովրդեանն լինել նոցա ՚ի սպասաւորս. 11 Նրանք իմ սրբարանում, այդ տան դռներին դռնապան ծառաներ են լինելու եւ տաճարի սպասաւորներ: Նրանք են մորթելու ժողովրդի ողջակէզներն ու զոհաբերութիւնները. նրանք են կանգնելու ժողովրդի առաջ՝ լինելով նրա սպասաւորները: 11 Իմ սրբարանիս մէջ տանը դռները որոշուած սպասաւորներ ու տաճարին սպասաւորներ պէտք է գտնուին, որպէս զի ժողովուրդին համար ողջակէզներ ու զոհեր մորթեն ու անոնց ծառայութիւն ընելու համար անոնց առջեւ կայնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1144:11 Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им. 44:11 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy μου μου of me; mine λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗτοι ουτος this; he σφάξουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he στήσονται ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister αὐτοῖς αυτος he; him 44:11 וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be בְ vᵊ בְּ in מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary מְשָׁ֣רְתִ֔ים mᵊšˈārᵊṯˈîm שׁרת serve פְּקֻדֹּות֙ pᵊquddôṯ פְּקֻדָּה commission אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּֽ ˈû וְ and מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house הֵ֠מָּה hēmmˌā הֵמָּה they יִשְׁחֲט֨וּ yišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֤ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זֶּ֨בַח֙ zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יַעַמְד֥וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to שָֽׁרְתָֽם׃ šˈārᵊṯˈām שׁרת serve 44:11. erunt in sanctuario meo aeditui et ianitores portarum domus et ministri domus ipsi mactabunt holocaustosin et victimas populi et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eisThey shall be officers in my sanctuary, and doorkeepers of the gates of the house, and ministers to the house: they shall slay the holocausts, and the victims of the people: and they shall stand in their sight, to minister to them. 11. Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. 44:11. They will be caretakers in my sanctuary, and doorkeepers at the gates of the house, and ministers to the house. They will slay the holocausts and the victims of the people. And they will stand before them, so that they may minister to them. 44:11. Yet they shall be ministers in my sanctuary, [having] charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
Yet they shall be ministers in my sanctuary, [having] charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them:
44:11 Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им. 44:11 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy μου μου of me; mine λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗτοι ουτος this; he σφάξουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he στήσονται ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister αὐτοῖς αυτος he; him 44:11 וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be בְ vᵊ בְּ in מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary מְשָׁ֣רְתִ֔ים mᵊšˈārᵊṯˈîm שׁרת serve פְּקֻדֹּות֙ pᵊquddôṯ פְּקֻדָּה commission אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּֽ ˈû וְ and מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house הֵ֠מָּה hēmmˌā הֵמָּה they יִשְׁחֲט֨וּ yišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֤ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זֶּ֨בַח֙ zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יַעַמְד֥וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to שָֽׁרְתָֽם׃ šˈārᵊṯˈām שׁרת serve 44:11. erunt in sanctuario meo aeditui et ianitores portarum domus et ministri domus ipsi mactabunt holocaustosin et victimas populi et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis They shall be officers in my sanctuary, and doorkeepers of the gates of the house, and ministers to the house: they shall slay the holocausts, and the victims of the people: and they shall stand in their sight, to minister to them. 44:11. They will be caretakers in my sanctuary, and doorkeepers at the gates of the house, and ministers to the house. They will slay the holocausts and the victims of the people. And they will stand before them, so that they may minister to them. 44:11. Yet they shall be ministers in my sanctuary, [having] charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1244:12: փոխանակ զի էին նոքա սպասաւորք առաջի կռոցն նոցա. եւ եղեւ տանն Իսրայէլի այն ՚ի տանջանս անիրաւութեան։ Վասն այնորիկ ամբարձի զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա ասէ Տէր Աստուած. եւ ընկալցին ըստ անօրէնութեան իւրեանց[13026]. [13026] Բազումք. Ըստ անիրաւութեան իւրեանց։ 12 Այն բանի համար, որ իրենք սպասաւորներ էին նրանց կուռքերի առաջ, այդ անիրաւութեան համար էլ Իսրայէլի տունը տանջանքների է մատնուել: Դրա համար է որ ձեռքս բարձրացրի նրանց վրայ, - ասում է Տէր Աստուած, - եւ ըստ իրենց անիրաւութիւնների էլ նրանք պատժուելու են: 12 Որովհետեւ անոնց կուռքերուն առջեւ ծառայութիւն ըրին ու Իսրայէլի տանը գայթակղութեան ու անօրէնութեան պատճառ եղան, անոր համար անոնց վրայ իմ ձեռքս վերցուցի։ Անոնք իրենց անօրէնութիւնը պիտի կրեն։
Փոխանակ զի էին նոքա սպասաւորք առաջի կռոցն նոցա, եւ եղեւ տանն Իսրայելի [950]այն ի տանջանս`` անիրաւութեան. վասն այնորիկ ամբարձի զձեռն իմ ի վերայ նոցա, ասէ Տէր Աստուած, եւ ընկալցին ըստ անօրէնութեան իւրեանց:
44:12: փոխանակ զի էին նոքա սպասաւորք առաջի կռոցն նոցա. եւ եղեւ տանն Իսրայէլի այն ՚ի տանջանս անիրաւութեան։ Վասն այնորիկ ամբարձի զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա ասէ Տէր Աստուած. եւ ընկալցին ըստ անօրէնութեան իւրեանց [13026]. [13026] Բազումք. Ըստ անիրաւութեան իւրեանց։ 12 Այն բանի համար, որ իրենք սպասաւորներ էին նրանց կուռքերի առաջ, այդ անիրաւութեան համար էլ Իսրայէլի տունը տանջանքների է մատնուել: Դրա համար է որ ձեռքս բարձրացրի նրանց վրայ, - ասում է Տէր Աստուած, - եւ ըստ իրենց անիրաւութիւնների էլ նրանք պատժուելու են: 12 Որովհետեւ անոնց կուռքերուն առջեւ ծառայութիւն ըրին ու Իսրայէլի տանը գայթակղութեան ու անօրէնութեան պատճառ եղան, անոր համար անոնց վրայ իմ ձեռքս վերցուցի։ Անոնք իրենց անօրէնութիւնը պիտի կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1244:12 За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою; 44:12 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐλειτούργουν λειτουργεω employed; minister αὐτοῖς αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κόλασιν κολασις punishment ἀδικίας αδικια injury; injustice ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 44:12 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֤וּ yᵊšārᵊṯˈû שׁרת serve אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם ḡillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִכְשֹׁ֣ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֩ kˌēn כֵּן thus נָשָׂ֨אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 44:12. pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti sunt domui Israhel in offendiculum iniquitatis idcirco levavi manum meam super eos dicit Dominus Deus et portaverunt iniquitatem suamBecause they ministered to them before their idols, and were a stumblingblock of iniquity to the house of Israel: therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity: 12. Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 44:12. But because they ministered to them in the sight their idols, and they became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, for this reason, I have lifted up my hand against them, says the Lord God, and they will bear their iniquity. 44:12. Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.
Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity:
44:12 За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою; 44:12 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐλειτούργουν λειτουργεω employed; minister αὐτοῖς αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κόλασιν κολασις punishment ἀδικίας αδικια injury; injustice ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 44:12 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֤וּ yᵊšārᵊṯˈû שׁרת serve אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם ḡillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִכְשֹׁ֣ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֩ kˌēn כֵּן thus נָשָׂ֨אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 44:12. pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti sunt domui Israhel in offendiculum iniquitatis idcirco levavi manum meam super eos dicit Dominus Deus et portaverunt iniquitatem suam Because they ministered to them before their idols, and were a stumblingblock of iniquity to the house of Israel: therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity: 44:12. But because they ministered to them in the sight their idols, and they became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, for this reason, I have lifted up my hand against them, says the Lord God, and they will bear their iniquity. 44:12. Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1344:13: եւ մի՛ մերձեսցին առ իս քահանայանալ ինձ, եւ մի՛ հպել յամենայն սրբութիւնս որդւոցն Իսրայէլի, եւ մի՛ յամենայն սրբութիւն սրբութեանց իմոց. եւ ընկալցին զանարգանս իւրեանց մոլորութեամբն զոր մոլորեցան[13027]։ [13027] Բազումք. Մերձեսցին առ ՚ի քահանայանալ ինձ։ 13 Թող ինձ չմերձենան նրանք, ինձ համար քահանայ չլինեն ու չդիպչեն ո՛չ Իսրայէլի զաւակների սրբութիւններին, ո՛չ էլ իմ ամենասուրբ բոլոր սրբութիւններին: Նրանք կրելու են իրենց անարգանքը իրենց արած մոլորութեան համար: 13 Ինծի պիտի չմօտենան քահանայութիւն ընելու ու իմ բոլոր սուրբ բաներուս եւ ամենասուրբ բաներուս պիտի չմօտենան, հապա իրենց անարգանքը ու իրենց պղծութիւնները պիտի կրեն։
եւ մի՛ մերձեսցին առ իս քահանայանալ ինձ, եւ մի՛ հպել յամենայն սրբութիւնս [951]որդւոցն Իսրայելի, եւ մի՛ յամենայն սրբութիւն սրբութեանց իմոց``. եւ ընկալցին զանարգանս իւրեանց [952]մոլորութեամբն զոր մոլորեցան:
44:13: եւ մի՛ մերձեսցին առ իս քահանայանալ ինձ, եւ մի՛ հպել յամենայն սրբութիւնս որդւոցն Իսրայէլի, եւ մի՛ յամենայն սրբութիւն սրբութեանց իմոց. եւ ընկալցին զանարգանս իւրեանց մոլորութեամբն զոր մոլորեցան [13027]։ [13027] Բազումք. Մերձեսցին առ ՚ի քահանայանալ ինձ։ 13 Թող ինձ չմերձենան նրանք, ինձ համար քահանայ չլինեն ու չդիպչեն ո՛չ Իսրայէլի զաւակների սրբութիւններին, ո՛չ էլ իմ ամենասուրբ բոլոր սրբութիւններին: Նրանք կրելու են իրենց անարգանքը իրենց արած մոլորութեան համար: 13 Ինծի պիտի չմօտենան քահանայութիւն ընելու ու իմ բոլոր սուրբ բաներուս եւ ամենասուրբ բաներուս պիտի չմօտենան, հապա իրենց անարգանքը ու իրենց պղծութիւնները պիտի կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1344:13 они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали. 44:13 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγγιοῦσι εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me οὐδὲ ουδε not even; neither τοῦ ο the προσάγειν προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy υἱῶν υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐδὲ ουδε not even; neither πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀτιμίαν ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πλανήσει πλανησις who; what ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander 44:13 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגְּשׁ֤וּ yiggᵊšˈû נגשׁ approach אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to כַהֵ֣ן ḵahˈēn כהן act as priest לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to גֶ֨שֶׁת֙ ḡˈešeṯ נגשׁ approach עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole קָ֣דָשַׁ֔י qˈoḏāšˈay קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to קָדְשֵׁ֖י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קְּדָשִׁ֑ים qqᵊḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and נָֽשְׂאוּ֙ nˈāśᵊʔû נשׂא lift כְּלִמָּתָ֔ם kᵊlimmāṯˈām כְּלִמָּה insult וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹותָ֖ם ṯôʕᵃvôṯˌām תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 44:13. et non adpropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi neque accedent ad omne sanctuarium meum iuxta sancta sanctorum sed portabunt confusionem suam et scelera sua quae feceruntAnd they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed. 13. And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 44:13. And they shall not draw near to me, so as to exercise the priesthood for me, and they shall not approach to any of my holy things, which are near the Holy of Holies. Instead, they will bear their shame and their wicked deeds, which they committed. 44:13. And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy [place]: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy [place]: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed:
44:13 они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали. 44:13 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγγιοῦσι εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me οὐδὲ ουδε not even; neither τοῦ ο the προσάγειν προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy υἱῶν υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐδὲ ουδε not even; neither πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀτιμίαν ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πλανήσει πλανησις who; what ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander 44:13 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגְּשׁ֤וּ yiggᵊšˈû נגשׁ approach אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to כַהֵ֣ן ḵahˈēn כהן act as priest לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to גֶ֨שֶׁת֙ ḡˈešeṯ נגשׁ approach עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole קָ֣דָשַׁ֔י qˈoḏāšˈay קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to קָדְשֵׁ֖י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קְּדָשִׁ֑ים qqᵊḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and נָֽשְׂאוּ֙ nˈāśᵊʔû נשׂא lift כְּלִמָּתָ֔ם kᵊlimmāṯˈām כְּלִמָּה insult וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹותָ֖ם ṯôʕᵃvôṯˌām תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 44:13. et non adpropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi neque accedent ad omne sanctuarium meum iuxta sancta sanctorum sed portabunt confusionem suam et scelera sua quae fecerunt And they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed. 44:13. And they shall not draw near to me, so as to exercise the priesthood for me, and they shall not approach to any of my holy things, which are near the Holy of Holies. Instead, they will bear their shame and their wicked deeds, which they committed. 44:13. And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy [place]: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1444:14: Եւ կարգեսցեն զնոսա պահել զպահպանութիւնս տանն. յամենայն ՚ի գործս նորա, եւ յամենայն ինչ զոր գործեսցեն անդ[13028]։ [13028] Ոսկան. Յամենայնի գործս նորա, եւ յամենայն ինչ զոր գործիցէ անդ։ Բազումք. Զոր գործիցեն անդ (15) քահանայքն Ղեւ՛՛։ 14 Նրանց պահապան են կարգել այն տան, նրա բոլոր գործերի, այն ամենի վրայ, ինչ անելու են այնտեղ»: 14 Սակայն զանոնք տանը վրայ պահապան պիտի դնեմ անոր ծառայելու ու անոր մէջ եղած բոլոր գործերուն համար։
Եւ կարգեսցեն`` զնոսա պահել զպահպանութիւնս տանն` յամենայն ի գործս նորա, եւ յամենայն ինչ զոր գործեսցեն անդ:
44:14: Եւ կարգեսցեն զնոսա պահել զպահպանութիւնս տանն. յամենայն ՚ի գործս նորա, եւ յամենայն ինչ զոր գործեսցեն անդ [13028]։ [13028] Ոսկան. Յամենայնի գործս նորա, եւ յամենայն ինչ զոր գործիցէ անդ։ Բազումք. Զոր գործիցեն անդ (15) քահանայքն Ղեւ՛՛։ 14 Նրանց պահապան են կարգել այն տան, նրա բոլոր գործերի, այն ամենի վրայ, ինչ անելու են այնտեղ»: 14 Սակայն զանոնք տանը վրայ պահապան պիտի դնեմ անոր ծառայելու ու անոր մէջ եղած բոլոր գործերուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1444:14 Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем. 44:14 καὶ και and; even κατατάξουσιν κατατασσω he; him φυλάσσειν φυλασσω guard; keep φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιήσωσιν ποιεω do; make 44:14 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו ʕᵃvˈōḏāṯˈô עֲבֹדָה work וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make בֹּֽו׃ פ bˈô . f בְּ in 44:14. et dabo eos ianitores domus in omni ministerio eius et universis quae fiunt in eaAnd I will make them doorkeepers of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 14. Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 44:14. And I will make them doorkeepers of the house, for all its ministries and for all that will be done within it. 44:14. But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein:
44:14 Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем. 44:14 καὶ και and; even κατατάξουσιν κατατασσω he; him φυλάσσειν φυλασσω guard; keep φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιήσωσιν ποιεω do; make 44:14 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו ʕᵃvˈōḏāṯˈô עֲבֹדָה work וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make בֹּֽו׃ פ bˈô . f בְּ in 44:14. et dabo eos ianitores domus in omni ministerio eius et universis quae fiunt in ea And I will make them doorkeepers of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 44:14. And I will make them doorkeepers of the house, for all its ministries and for all that will be done within it. 44:14. But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1544:15: Եւ քահանայքն Ղեւտացիք որդիքն Սադովկայ որք պահեցին զպահպանութիւնս սրբութեանց իմոց ՚ի մոլորել տանն Իսրայէլի յինէն, նոքա՛ մերձեսցին առ իս պաշտել զիս. եւ կացցեն առաջի երեսաց իմոց մատուցանել ինձ զոհս եւ ճարպ եւ արիւն՝ ասէ Տէր Աստուած։ 15 «Իսկ ղեւտացի քահանաները՝ Սադոկի այն որդիները, որոնք պահպանել են իմ սրբութիւնները, երբ Իսրայէլի տունը մոլորուել-հեռացել էր իմ ճանապարհից, - նրանք մերձենալու են ինձ՝ պաշտամունք մատուցելու համար ինձ: Կանգնելու են իմ դիմաց եւ ինձ զոհեր, ճարպ ու արիւն են մատուցելու, - ասում է Տէր Աստուած: - 15 «Բայց Ղեւտացի քահանաները, այսինքն Սադովկի որդիները, որոնք իմ սրբարանիս պահպանութիւնը կատարեցին երբ Իսրայէլի որդիները ինձմէ մոլորեցան, անոնք ինծի ծառայութիւն ընելու համար ինծի պիտի մօտենան եւ ճարպն ու արիւնը ինծի մատուցանելու համար անոնք իմ առջեւս պիտի կայնին», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ քահանայքն Ղեւտացիք` որդիքն Սադովկայ` որք պահեցին զպահպանութիւնս սրբութեանց իմոց ի մոլորել տանն Իսրայելի յինէն, նոքա մերձեսցին առ իս պաշտել զիս. եւ կացցեն առաջի երեսաց իմոց` մատուցանել ինձ [953]զոհս եւ`` ճարպ եւ արիւն, ասէ Տէր Աստուած:
44:15: Եւ քահանայքն Ղեւտացիք որդիքն Սադովկայ որք պահեցին զպահպանութիւնս սրբութեանց իմոց ՚ի մոլորել տանն Իսրայէլի յինէն, նոքա՛ մերձեսցին առ իս պաշտել զիս. եւ կացցեն առաջի երեսաց իմոց մատուցանել ինձ զոհս եւ ճարպ եւ արիւն՝ ասէ Տէր Աստուած։ 15 «Իսկ ղեւտացի քահանաները՝ Սադոկի այն որդիները, որոնք պահպանել են իմ սրբութիւնները, երբ Իսրայէլի տունը մոլորուել-հեռացել էր իմ ճանապարհից, - նրանք մերձենալու են ինձ՝ պաշտամունք մատուցելու համար ինձ: Կանգնելու են իմ դիմաց եւ ինձ զոհեր, ճարպ ու արիւն են մատուցելու, - ասում է Տէր Աստուած: - 15 «Բայց Ղեւտացի քահանաները, այսինքն Սադովկի որդիները, որոնք իմ սրբարանիս պահպանութիւնը կատարեցին երբ Իսրայէլի որդիները ինձմէ մոլորեցան, անոնք ինծի ծառայութիւն ընելու համար ինծի պիտի մօտենան եւ ճարպն ու արիւնը ինծի մատուցանելու համար անոնք իմ առջեւս պիտի կայնին», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1544:15 А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог. 44:15 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the Σαδδουκ σαδδουκ who; that ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the πλανᾶσθαι πλαναω mislead; wander οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my οὗτοι ουτος this; he προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister μοι μοι me καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine τοῦ ο the προσφέρειν προσφερω offer; bring to μοι μοι me θυσίαν θυσια immolation; sacrifice στέαρ στεαρ and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 44:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son צָדֹ֗וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְר֜וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary בִּ bi בְּ in תְעֹ֤ות ṯᵊʕˈôṯ תעה err בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִקְרְב֥וּ yiqrᵊvˌû קרב approach אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to שָֽׁרְתֵ֑נִי šˈārᵊṯˈēnî שׁרת serve וְ wᵊ וְ and עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֥יב haqrˌîv קרב approach לִי֙ lˌî לְ to חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וָ wā וְ and דָ֔ם ḏˈām דָּם blood נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 44:15. sacerdotes autem Levitae filii Sadoc qui custodierunt caerimonias sanctuarii mei cum errarent filii Israhel a me ipsi accedent ad me ut ministrent mihi et stabunt in conspectu meo ut offerant mihi adipem et sanguinem ait Dominus DeusBut the priests, and Levites, the sons of Sadoc, who kept the ceremonies of my sanctuary, when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me, to minister to me: and they shall stand before me, to offer me the fat, and the blood, saith the Lord God. 15. But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: 44:15. But the priests and the Levites who are the sons of Zadok, who observed the ceremonies of my sanctuary when the sons of Israel went astray from me, these shall draw near to me, so that they may minister for me. And they shall stand in my sight, so that they may offer to me the fat and the blood, says the Lord God. 44:15. But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:
But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:
44:15 А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог. 44:15 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the Σαδδουκ σαδδουκ who; that ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the πλανᾶσθαι πλαναω mislead; wander οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my οὗτοι ουτος this; he προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister μοι μοι me καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine τοῦ ο the προσφέρειν προσφερω offer; bring to μοι μοι me θυσίαν θυσια immolation; sacrifice στέαρ στεαρ and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 44:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son צָדֹ֗וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְר֜וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary בִּ bi בְּ in תְעֹ֤ות ṯᵊʕˈôṯ תעה err בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִקְרְב֥וּ yiqrᵊvˌû קרב approach אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to שָֽׁרְתֵ֑נִי šˈārᵊṯˈēnî שׁרת serve וְ wᵊ וְ and עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֥יב haqrˌîv קרב approach לִי֙ lˌî לְ to חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וָ wā וְ and דָ֔ם ḏˈām דָּם blood נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 44:15. sacerdotes autem Levitae filii Sadoc qui custodierunt caerimonias sanctuarii mei cum errarent filii Israhel a me ipsi accedent ad me ut ministrent mihi et stabunt in conspectu meo ut offerant mihi adipem et sanguinem ait Dominus Deus But the priests, and Levites, the sons of Sadoc, who kept the ceremonies of my sanctuary, when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me, to minister to me: and they shall stand before me, to offer me the fat, and the blood, saith the Lord God. 44:15. But the priests and the Levites who are the sons of Zadok, who observed the ceremonies of my sanctuary when the sons of Israel went astray from me, these shall draw near to me, so that they may minister for me. And they shall stand in my sight, so that they may offer to me the fat and the blood, says the Lord God. 44:15. But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1644:16: Նոքա մտցեն ՚ի սրբութիւնս իմ, եւ նոքա մերձեսցին ՚ի սեղան իմ պաշտել զիս. եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս իմ։ 16 Նրանք մտնելու են իմ սրբարանը, մերձենալու են սեղանիս՝ ինձ պաշտամունք մատուցելու, եւ պահպանութիւն են անելու: 16 Անոնք իմ սրբարանս պիտի մտնեն ու ինծի ծառայութիւն ընելու համար պիտի մօտենան իմ սեղանիս եւ պահպանութիւն պիտի ընեն։
Նոքա մտցեն ի սրբութիւնս իմ, եւ նոքա մերձեսցին ի սեղան իմ պաշտել զիս, եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս իմ:
44:16: Նոքա մտցեն ՚ի սրբութիւնս իմ, եւ նոքա մերձեսցին ՚ի սեղան իմ պաշտել զիս. եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս իմ։ 16 Նրանք մտնելու են իմ սրբարանը, մերձենալու են սեղանիս՝ ինձ պաշտամունք մատուցելու, եւ պահպանութիւն են անելու: 16 Անոնք իմ սրբարանս պիտի մտնեն ու ինծի ծառայութիւն ընելու համար պիտի մօտենան իմ սեղանիս եւ պահպանութիւն պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1644:16 Они будут входить во святилище Мое и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою. 44:16 οὗτοι ουτος this; he εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὴν ο the τράπεζάν τραπεζα table; bank μου μου of me; mine τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister μοι μοι me καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακάς φυλακη prison; watch μου μου of me; mine 44:16 הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֗י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִקְרְב֥וּ yiqrᵊvˌû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to שֻׁלְחָנִ֖י šulḥānˌî שֻׁלְחָן table לְ lᵊ לְ to שָׁרְתֵ֑נִי šārᵊṯˈēnî שׁרת serve וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֖וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּֽי׃ mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post 44:16. ipsi ingredientur sanctuarium meum et ipsi accedent ad mensam meam ut ministrent mihi et custodiant caerimonias measThey shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and to keep my ceremonies. 16. they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. 44:16. They shall enter into my sanctuary, and they shall draw near to my table, so that they may minister for me, and so that they may observe my ceremonies. 44:16. They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge:
44:16 Они будут входить во святилище Мое и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою. 44:16 οὗτοι ουτος this; he εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὴν ο the τράπεζάν τραπεζα table; bank μου μου of me; mine τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister μοι μοι me καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακάς φυλακη prison; watch μου μου of me; mine 44:16 הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֗י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִקְרְב֥וּ yiqrᵊvˌû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to שֻׁלְחָנִ֖י šulḥānˌî שֻׁלְחָן table לְ lᵊ לְ to שָׁרְתֵ֑נִי šārᵊṯˈēnî שׁרת serve וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֖וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּֽי׃ mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post 44:16. ipsi ingredientur sanctuarium meum et ipsi accedent ad mensam meam ut ministrent mihi et custodiant caerimonias meas They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and to keep my ceremonies. 44:16. They shall enter into my sanctuary, and they shall draw near to my table, so that they may minister for me, and so that they may observe my ceremonies. 44:16. They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1744:17: Եւ եղիցի ՚ի մտանելն նոցա ընդ դուռն սրահին ներքնոյ, զգեցցին զպատմուճանս կտաւիս. եւ մի՛ զգենուցուն ասուիս ՚ի պաշտամանն իւրեանց, ՚ի դրանէ ներքին սրահին[13029]։ [13029] Ոսկան. Սրահին ՚ի ներքնոյ։ Ոմանք. ՚Ի դրանէ սրահին ներքին։ 17 Երբ նրանք ներքին գաւթի դռնով մտնեն, պէտք է կտաւէ պատմուճաններ հագած լինեն եւ իրենց պաշտամունքը մատուցելու ժամանակ բրդեղէն հագած չպէտք է լինեն՝ սկսած ներքին գաւթի դռնից: 17 Երբ ներսի գաւիթին դռներէն մտնեն՝ կտաւէ զգեստներ պիտի հագնին ու ներսի գաւիթին դռները ու ներսը ծառայութիւն ըրած ատեննին իրենց վրայ բուրդ պիտի չհագնին*։
Եւ եղիցի ի մտանելն նոցա ընդ դուռն [954]սրահին ներքնոյ, զգեցցին զպատմուճանս կտաւիս. եւ մի՛ զգենուցուն ասուիս ի պաշտամանն իւրեանց [955]ի դրանէ ներքին սրահին:
44:17: Եւ եղիցի ՚ի մտանելն նոցա ընդ դուռն սրահին ներքնոյ, զգեցցին զպատմուճանս կտաւիս. եւ մի՛ զգենուցուն ասուիս ՚ի պաշտամանն իւրեանց, ՚ի դրանէ ներքին սրահին [13029]։ [13029] Ոսկան. Սրահին ՚ի ներքնոյ։ Ոմանք. ՚Ի դրանէ սրահին ներքին։ 17 Երբ նրանք ներքին գաւթի դռնով մտնեն, պէտք է կտաւէ պատմուճաններ հագած լինեն եւ իրենց պաշտամունքը մատուցելու ժամանակ բրդեղէն հագած չպէտք է լինեն՝ սկսած ներքին գաւթի դռնից: 17 Երբ ներսի գաւիթին դռներէն մտնեն՝ կտաւէ զգեստներ պիտի հագնին ու ներսի գաւիթին դռները ու ներսը ծառայութիւն ըրած ատեննին իրենց վրայ բուրդ պիտի չհագնին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1744:17 Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма. 44:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοὺς αυτος he; him τὰς ο the πύλας πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner στολὰς στολη robe λινᾶς λινους dress in; wear καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear ἐρεᾶ ερεα in τῷ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner αὐλῆς αυλη courtyard; fold 44:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָם֙ vôʔˌām בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to שַׁעֲרֵי֙ šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment פִשְׁתִּ֖ים fištˌîm פֵּשֶׁת flax יִלְבָּ֑שׁוּ yilbˈāšû לבשׁ cloth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֤ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon צֶ֔מֶר ṣˈemer צֶמֶר wool בְּ bᵊ בְּ in שָֽׁרְתָ֗ם šˈārᵊṯˈām שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֛י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖ית ppᵊnîmˌîṯ פְּנִימִי inner וָ wā וְ and בָֽיְתָה׃ vˈāyᵊṯā בַּיִת house 44:17. cumque ingredientur portas atrii interioris vestibus lineis induentur nec ascendet super eos quicquam laneum quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecusAnd when they shall enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments: neither shall any woollen come upon them, when they minister in the gates of the inner court and within. 17. And it shall be that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. 44:17. And when they enter the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments. Neither shall anything woolen be placed over them, when they minister within the gates of the inner and the outer court. 44:17. And it shall come to pass, [that] when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
And it shall come to pass, [that] when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within:
44:17 Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма. 44:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοὺς αυτος he; him τὰς ο the πύλας πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner στολὰς στολη robe λινᾶς λινους dress in; wear καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear ἐρεᾶ ερεα in τῷ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner αὐλῆς αυλη courtyard; fold 44:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָם֙ vôʔˌām בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to שַׁעֲרֵי֙ šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment פִשְׁתִּ֖ים fištˌîm פֵּשֶׁת flax יִלְבָּ֑שׁוּ yilbˈāšû לבשׁ cloth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֤ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon צֶ֔מֶר ṣˈemer צֶמֶר wool בְּ bᵊ בְּ in שָֽׁרְתָ֗ם šˈārᵊṯˈām שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֛י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖ית ppᵊnîmˌîṯ פְּנִימִי inner וָ wā וְ and בָֽיְתָה׃ vˈāyᵊṯā בַּיִת house 44:17. cumque ingredientur portas atrii interioris vestibus lineis induentur nec ascendet super eos quicquam laneum quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus And when they shall enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments: neither shall any woollen come upon them, when they minister in the gates of the inner court and within. 44:17. And when they enter the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments. Neither shall anything woolen be placed over them, when they minister within the gates of the inner and the outer court. 44:17. And it shall come to pass, [that] when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1844:18: Եւ խոյրս կտաւիս ունիցին ՚ի գլուխս իւրեանց, եւ անդրավարտիս կտաւիս յերանս իւրեանց, եւ ո՛չ զգենուցուն բռնութիւն[13030]։ [13030] Ոսկան. Եւ ոչ զգենուցուն ՚ի բռնութեան։ 18 Գլուխներին կտաւէ խոյրեր են ունենալու, սրունքներին՝ կտաւէ անդրավարտիքներ: Ծանր հագնուած չպէտք է լինեն: 18 Իրենց գլուխներուն վրայ կտաւէ ապարօշ թող կրեն ու մէջքերնին կտաւէ վարտիքներ թող ունենան։ Քրտնցնող բան պիտի չհագնին։
Եւ խոյրս կտաւիս ունիցին ի գլուխս իւրեանց եւ անդրավարտիս կտաւիս յերանս իւրեանց, եւ [956]ոչ զգենուցուն բռնութիւն:
44:18: Եւ խոյրս կտաւիս ունիցին ՚ի գլուխս իւրեանց, եւ անդրավարտիս կտաւիս յերանս իւրեանց, եւ ո՛չ զգենուցուն բռնութիւն [13030]։ [13030] Ոսկան. Եւ ոչ զգենուցուն ՚ի բռնութեան։ 18 Գլուխներին կտաւէ խոյրեր են ունենալու, սրունքներին՝ կտաւէ անդրավարտիքներ: Ծանր հագնուած չպէտք է լինեն: 18 Իրենց գլուխներուն վրայ կտաւէ ապարօշ թող կրեն ու մէջքերնին կտաւէ վարտիքներ թող ունենան։ Քրտնցնող բան պիտի չհագնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1844:18 Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться. 44:18 καὶ και and; even κιδάρεις κιδαρις have; hold ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the κεφαλαῖς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περισκελῆ περισκελης have; hold ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not περιζώσονται περιζωννυμι wrap; gird up βίᾳ βια violence 44:18 פַּאֲרֵ֤י paʔᵃrˈê פְּאֵר headdress פִשְׁתִּים֙ fištîm פֵּשֶׁת flax יִהְי֣וּ yihyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head וּ û וְ and מִכְנְסֵ֣י miḵnᵊsˈê מִכְנָס drawer פִשְׁתִּ֔ים fištˈîm פֵּשֶׁת flax יִהְי֖וּ yihyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנֵיהֶ֑ם moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְגְּר֖וּ yaḥgᵊrˌû חגר gird בַּ ba בְּ in † הַ the יָּֽזַע׃ yyˈāzaʕ יֶזַע sweat 44:18. vittae lineae erunt in capitibus eorum et feminalia linea erunt in lumbis eorum et non accingentur in sudoreThey shall have linen mitres on their heads, and linen breeches on their loins, and they shall not be girded with any thing that causeth sweat. 18. They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with sweat. 44:18. They shall have linen bands on their heads, and linen undergarments over their loins, and they shall not be girded so as to sweat. 44:18. They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird [themselves] with any thing that causeth sweat.
They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird [themselves] with any thing that causeth sweat:
44:18 Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться. 44:18 καὶ και and; even κιδάρεις κιδαρις have; hold ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the κεφαλαῖς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περισκελῆ περισκελης have; hold ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not περιζώσονται περιζωννυμι wrap; gird up βίᾳ βια violence 44:18 פַּאֲרֵ֤י paʔᵃrˈê פְּאֵר headdress פִשְׁתִּים֙ fištîm פֵּשֶׁת flax יִהְי֣וּ yihyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head וּ û וְ and מִכְנְסֵ֣י miḵnᵊsˈê מִכְנָס drawer פִשְׁתִּ֔ים fištˈîm פֵּשֶׁת flax יִהְי֖וּ yihyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנֵיהֶ֑ם moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְגְּר֖וּ yaḥgᵊrˌû חגר gird בַּ ba בְּ in † הַ the יָּֽזַע׃ yyˈāzaʕ יֶזַע sweat 44:18. vittae lineae erunt in capitibus eorum et feminalia linea erunt in lumbis eorum et non accingentur in sudore They shall have linen mitres on their heads, and linen breeches on their loins, and they shall not be girded with any thing that causeth sweat. 44:18. They shall have linen bands on their heads, and linen undergarments over their loins, and they shall not be girded so as to sweat. 44:18. They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird [themselves] with any thing that causeth sweat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1944:19: Եւ յելանելն իւրեանց յարտաքին սրահն առ ժողովուրդն, մերկասցին զպատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցենն. եւ դիցեն զնոսա ՚ի սենեակն սրբութեանց, եւ զգեցցին ա՛յլ պատմուճանս. եւ մի՛ սրբեսցեն զժողովուրդն պատմուճանօք իւրեանց։ 19 Ու երբ դուրս գան արտաքին գաւիթ՝ ժողովրդի մօտ, հանելու են իրենց պատմուճանները, որոնցով պաշտամունք են մատուցում, դնելու են դրանք սուրբ սենեակը եւ հագնելու են ուրիշ պատմուճաններ, որպէսզի ժողովրդին իրենց պատմուճաններով չսրբագործեն: 19 Երբ դուրսի գաւիթը ժողովուրդին ելլեն, իրենց պաշտամունքին զգեստները թող հանեն ու զանոնք սուրբ սենեակներուն մէջ դնեն եւ ուրիշ զգեստներ հագնին, որպէս զի իրենց զգեստներովը ժողովուրդը չսրբեն։
Եւ յելանելն իւրեանց [957]յարտաքին սրահն`` առ ժողովուրդն` մերկասցին զպատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցենն. եւ դիցեն զնոսա ի սենեակն սրբութեանց, եւ զգեցցին այլ պատմուճանս. եւ մի՛ սրբեսցեն զժողովուրդն պատմուճանօք իւրեանց:
44:19: Եւ յելանելն իւրեանց յարտաքին սրահն առ ժողովուրդն, մերկասցին զպատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցենն. եւ դիցեն զնոսա ՚ի սենեակն սրբութեանց, եւ զգեցցին ա՛յլ պատմուճանս. եւ մի՛ սրբեսցեն զժողովուրդն պատմուճանօք իւրեանց։ 19 Ու երբ դուրս գան արտաքին գաւիթ՝ ժողովրդի մօտ, հանելու են իրենց պատմուճանները, որոնցով պաշտամունք են մատուցում, դնելու են դրանք սուրբ սենեակը եւ հագնելու են ուրիշ պատմուճաններ, որպէսզի ժողովրդին իրենց պատմուճաններով չսրբագործեն: 19 Երբ դուրսի գաւիթը ժողովուրդին ելլեն, իրենց պաշտամունքին զգեստները թող հանեն ու զանոնք սուրբ սենեակներուն մէջ դնեն եւ ուրիշ զգեստներ հագնին, որպէս զի իրենց զգեստներովը ժողովուրդը չսրբեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1944:19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу. 44:19 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐκδύσονται εκδυω disrobe; take off τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even θήσουσιν τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἐξέδραις εξεδρα the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear στολὰς στολη robe ἑτέρας ετερος different; alternate καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἁγιάσωσιν αγιαζω hallow τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in ταῖς ο the στολαῖς στολη robe αὐτῶν αυτος he; him 44:19 וּ֠ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתָם ṣēṯˌām יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹונָ֜ה ḥîṣônˈā חִיצֹון external אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹונָה֮ ḥîṣônā חִיצֹון external אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people יִפְשְׁט֣וּ yifšᵊṭˈû פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵיהֶ֗ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מְשָׁרְתִ֣ם mᵊšārᵊṯˈim שׁרת serve בָּ֔ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and הִנִּ֥יחוּ hinnˌîḥû נוח settle אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in לִֽשְׁכֹ֣ת lˈišᵊḵˈōṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and לָֽבְשׁוּ֙ lˈāvᵊšû לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְקַדְּשׁ֥וּ yᵊqaddᵊšˌû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in בִגְדֵיהֶֽם׃ viḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment 44:19. cumque egredientur atrium exterius ad populum exuent se vestimenta sua in quibus ministraverunt et reponent ea in gazofilacio sanctuarii et vestient se vestimentis aliis et non sanctificabunt populum in vestibus suisAnd when they shall go forth to the outward court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them up in the store chamber of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments: and they shall not sanctify the people with their vestments. 19. And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments. 44:19. And when they go forth to the outer court to the people, they shall strip off their vestments, in which they ministered, and they shall place them in the storeroom of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments. And they shall not sanctify the people in their vestments. 44:19. And when they go forth into the utter court, [even] into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
And when they go forth into the utter court, [even] into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments:
44:19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу. 44:19 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐκδύσονται εκδυω disrobe; take off τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even θήσουσιν τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἐξέδραις εξεδρα the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear στολὰς στολη robe ἑτέρας ετερος different; alternate καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἁγιάσωσιν αγιαζω hallow τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in ταῖς ο the στολαῖς στολη robe αὐτῶν αυτος he; him 44:19 וּ֠ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתָם ṣēṯˌām יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹונָ֜ה ḥîṣônˈā חִיצֹון external אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹונָה֮ ḥîṣônā חִיצֹון external אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people יִפְשְׁט֣וּ yifšᵊṭˈû פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵיהֶ֗ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מְשָׁרְתִ֣ם mᵊšārᵊṯˈim שׁרת serve בָּ֔ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and הִנִּ֥יחוּ hinnˌîḥû נוח settle אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in לִֽשְׁכֹ֣ת lˈišᵊḵˈōṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and לָֽבְשׁוּ֙ lˈāvᵊšû לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְקַדְּשׁ֥וּ yᵊqaddᵊšˌû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in בִגְדֵיהֶֽם׃ viḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment 44:19. cumque egredientur atrium exterius ad populum exuent se vestimenta sua in quibus ministraverunt et reponent ea in gazofilacio sanctuarii et vestient se vestimentis aliis et non sanctificabunt populum in vestibus suis And when they shall go forth to the outward court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them up in the store chamber of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments: and they shall not sanctify the people with their vestments. 44:19. And when they go forth to the outer court to the people, they shall strip off their vestments, in which they ministered, and they shall place them in the storeroom of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments. And they shall not sanctify the people in their vestments. 44:19. And when they go forth into the utter court, [even] into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2044:20: Եւ զգլուխս իւրեանց մի՛ գերծցեն, եւ զվարսս իւրեանց մի՛ անօսրացուսցեն. ծածկելով ծածկեսցեն զգլուխս իւրեանց։ 20 Գլուխները չեն ածիլելու, մազերը չեն նօսրացնելու. պինդ ծածկելու են իրենց գլուխները: 20 Գլուխնին թող չածիլեն, ո՛չ ալ մազերնին երկնցնեն, հապա միայն գլուխին մազերը կարճցնեն։
Եւ զգլուխս իւրեանց մի գերծցեն, եւ զվարսս իւրեանց մի՛ [958]անօսրացուսցեն, ծածկելով ծածկեսցեն`` զգլուխս իւրեանց:
44:20: Եւ զգլուխս իւրեանց մի՛ գերծցեն, եւ զվարսս իւրեանց մի՛ անօսրացուսցեն. ծածկելով ծածկեսցեն զգլուխս իւրեանց։ 20 Գլուխները չեն ածիլելու, մազերը չեն նօսրացնելու. պինդ ծածկելու են իրենց գլուխները: 20 Գլուխնին թող չածիլեն, ո՛չ ալ մազերնին երկնցնեն, հապա միայն գլուխին մազերը կարճցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2044:20 И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои. 44:20 καὶ και and; even τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ξυρήσονται ξυραω shave καὶ και and; even τὰς ο the κόμας κομη hairstyle αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ψιλώσουσιν ψιλοω cover καλύψουσιν καλυπτω cover τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 44:20 וְ wᵊ וְ and רֹאשָׁם֙ rōšˌām רֹאשׁ head לֹ֣א lˈō לֹא not יְגַלֵּ֔חוּ yᵊḡallˈēḥû גלח shave וּ û וְ and פֶ֖רַע fˌeraʕ פֶּרַע loose hair לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׁלֵּ֑חוּ yᵊšallˈēḥû שׁלח send כָּסֹ֥ום kāsˌôm כסם clip יִכְסְמ֖וּ yiḵsᵊmˌû כסם clip אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁיהֶֽם׃ rāšêhˈem רֹאשׁ head 44:20. caput autem suum non radent neque comam nutrient sed tondentes adtondent capita suaNeither shall they shave their heads, nor wear long hair: but they shall only poll their heads. 20. Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. 44:20. Now they shall not shave their heads, and they shall not grow long hair. Instead, they shall trim the hair of their heads. 44:20. Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads:
44:20 И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои. 44:20 καὶ και and; even τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ξυρήσονται ξυραω shave καὶ και and; even τὰς ο the κόμας κομη hairstyle αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ψιλώσουσιν ψιλοω cover καλύψουσιν καλυπτω cover τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 44:20 וְ wᵊ וְ and רֹאשָׁם֙ rōšˌām רֹאשׁ head לֹ֣א lˈō לֹא not יְגַלֵּ֔חוּ yᵊḡallˈēḥû גלח shave וּ û וְ and פֶ֖רַע fˌeraʕ פֶּרַע loose hair לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׁלֵּ֑חוּ yᵊšallˈēḥû שׁלח send כָּסֹ֥ום kāsˌôm כסם clip יִכְסְמ֖וּ yiḵsᵊmˌû כסם clip אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁיהֶֽם׃ rāšêhˈem רֹאשׁ head 44:20. caput autem suum non radent neque comam nutrient sed tondentes adtondent capita sua Neither shall they shave their heads, nor wear long hair: but they shall only poll their heads. 44:20. Now they shall not shave their heads, and they shall not grow long hair. Instead, they shall trim the hair of their heads. 44:20. Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2144:21: Եւ գինի մի՛ արբցեն ամենայն քահանայքն ՚ի մտանե՛լն իւրեանց ՚ի ներքին սրահն։ 21 Ներքին գաւիթ մտնելիս ոչ մի քահանայ գինի թող չխմի: 21 Ոեւէ քահանայ գինի պէտք չէ խմէ, երբ ներքին գաւիթը մտնէ։
Եւ գինի մի՛ արբցեն ամենայն քահանայքն ի մտանելն իւրեանց ի ներքին [959]սրահն:
44:21: Եւ գինի մի՛ արբցեն ամենայն քահանայքն ՚ի մտանե՛լն իւրեանց ՚ի ներքին սրահն։ 21 Ներքին գաւիթ մտնելիս ոչ մի քահանայ գինի թող չխմի: 21 Ոեւէ քահանայ գինի պէտք չէ խմէ, երբ ներքին գաւիթը մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2144:21 И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор. 44:21 καὶ και and; even οἶνον οινος wine οὐ ου not μὴ μη not πίωσιν πινω drink πᾶς πας all; every ἱερεὺς ιερευς priest ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner 44:21 וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁתּ֖וּ yištˌû שׁתה drink כָּל־ kol- כֹּל whole כֹּהֵ֑ן kōhˈēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֖ם vôʔˌām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִֽית׃ ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner 44:21. et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interiusAnd no priest shall drink wine when he is to go into the inner court. 21. Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. 44:21. And no priest shall drink wine, when he will be entering into the inner court. 44:21. Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court:
44:21 И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор. 44:21 καὶ και and; even οἶνον οινος wine οὐ ου not μὴ μη not πίωσιν πινω drink πᾶς πας all; every ἱερεὺς ιερευς priest ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner 44:21 וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁתּ֖וּ yištˌû שׁתה drink כָּל־ kol- כֹּל whole כֹּהֵ֑ן kōhˈēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֖ם vôʔˌām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִֽית׃ ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner 44:21. et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius And no priest shall drink wine when he is to go into the inner court. 44:21. And no priest shall drink wine, when he will be entering into the inner court. 44:21. Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2244:22: Եւ զայրի, եւ զհանեալ մի՛ առնուցուն իւրեանց ՚ի կանայս, այլ զկոյսս ՚ի զաւակէ տանն Իսրայէլի. եւ այրի թէ իցէ ՚ի քահանայէ մնացեալ՝ առցեն[13031]։ [13031] Ոսկան. Իւրեանց կանայս։ 22 Որբեւայրի կամ արձակուած կնոջն իրենց կին թող չառնեն, այլ՝ Իսրայէլի տան ծնունդ կոյսերի կամ քահանայից մնացած որբեւայրու: 22 Որբեւայրին կամ արձակուածը իրենց կին պէտք չէ առնեն, հապա Իսրայէլի սերունդէն եղող կոյսը կամ քահանայէ մը որբեւարի մնացած կինը առնեն։
Եւ զայրի եւ զհանեալ մի՛ առնուցուն իւրեանց ի կանայս, այլ զկոյսս ի զաւակէ տանն Իսրայելի, եւ այրի թէ իցէ ի քահանայէ մնացեալ` առցեն:
44:22: Եւ զայրի, եւ զհանեալ մի՛ առնուցուն իւրեանց ՚ի կանայս, այլ զկոյսս ՚ի զաւակէ տանն Իսրայէլի. եւ այրի թէ իցէ ՚ի քահանայէ մնացեալ՝ առցեն [13031]։ [13031] Ոսկան. Իւրեանց կանայս։ 22 Որբեւայրի կամ արձակուած կնոջն իրենց կին թող չառնեն, այլ՝ Իսրայէլի տան ծնունդ կոյսերի կամ քահանայից մնացած որբեւայրու: 22 Որբեւայրին կամ արձակուածը իրենց կին պէտք չէ առնեն, հապա Իսրայէլի սերունդէն եղող կոյսը կամ քահանայէ մը որբեւարի մնացած կինը առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2244:22 Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника. 44:22 καὶ και and; even χήραν χηρα widow καὶ και and; even ἐκβεβλημένην εκβεβηλοω not λήμψονται λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than παρθένον παρθενος virginal; virgin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even χήρα χηρα widow ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ἱερέως ιερευς priest λήμψονται λαμβανω take; get 44:22 וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁ֔ה ḡᵊrûšˈā גרשׁ drive out לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְח֥וּ yiqḥˌû לקח take לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּתוּלֹ֗ת bᵊṯûlˈōṯ בְּתוּלָה virgin מִ mi מִן from זֶּ֨רַע֙ zzˈeraʕ זֶרַע seed בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow מִ mi מִן from כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest יִקָּֽחוּ׃ yiqqˈāḥû לקח take 44:22. et viduam et repudiatam non accipient uxores sed virgines de semine domus Israhel sed et viduam quae fuerit vidua a sacerdote accipientNeither shall they take to wife a widow, nor one that is divorced, but they shall take virgins of the seed of the house of Israel: but they may take a widow also, that is, the widow of a priest. 22. Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest. 44:22. And they shall not take as wife a widow or one who has been divorced. Instead, they shall take virgins from the offspring of the house of Israel. But they may also take a widow, if she is the widow of a priest. 44:22. Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before:
44:22 Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника. 44:22 καὶ και and; even χήραν χηρα widow καὶ και and; even ἐκβεβλημένην εκβεβηλοω not λήμψονται λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than παρθένον παρθενος virginal; virgin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even χήρα χηρα widow ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ἱερέως ιερευς priest λήμψονται λαμβανω take; get 44:22 וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁ֔ה ḡᵊrûšˈā גרשׁ drive out לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְח֥וּ yiqḥˌû לקח take לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּתוּלֹ֗ת bᵊṯûlˈōṯ בְּתוּלָה virgin מִ mi מִן from זֶּ֨רַע֙ zzˈeraʕ זֶרַע seed בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow מִ mi מִן from כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest יִקָּֽחוּ׃ yiqqˈāḥû לקח take 44:22. et viduam et repudiatam non accipient uxores sed virgines de semine domus Israhel sed et viduam quae fuerit vidua a sacerdote accipient Neither shall they take to wife a widow, nor one that is divorced, but they shall take virgins of the seed of the house of Israel: but they may take a widow also, that is, the widow of a priest. 44:22. And they shall not take as wife a widow or one who has been divorced. Instead, they shall take virgins from the offspring of the house of Israel. But they may also take a widow, if she is the widow of a priest. 44:22. Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2344:23: Եւ զժողովուրդն իմ ուսուսցեն ընտրե՛լ ՚ի մէջ սրբոյն եւ պղծոյն. եւ ՚ի մէջ անարատին եւ արատաւորին[13032]։ [13032] Ոմանք. ՚Ի մէջ սրբոցն եւ պղծոց։ 23 Եւ իմ ժողովրդին թող սովորեցնեն ընտրութիւն կատարել սրբի ու պղծուածի, անարատի ու արատաւորուածի միջեւ: 23 Իմ ժողովուրդիս՝ սուրբ ու անսուրբ բաներուն տարբերութիւնը պէտք է սորվեցնեն եւ անմաքուրին ու մաքուրին տարբերութիւնը անոնց գիտցնեն։
Եւ զժողովուրդն իմ ուսուսցեն ընտրել ի մէջ սրբոյն եւ պղծոյն, եւ ի մէջ անարատին եւ արատաւորին:
44:23: Եւ զժողովուրդն իմ ուսուսցեն ընտրե՛լ ՚ի մէջ սրբոյն եւ պղծոյն. եւ ՚ի մէջ անարատին եւ արատաւորին [13032]։ [13032] Ոմանք. ՚Ի մէջ սրբոցն եւ պղծոց։ 23 Եւ իմ ժողովրդին թող սովորեցնեն ընտրութիւն կատարել սրբի ու պղծուածի, անարատի ու արատաւորուածի միջեւ: 23 Իմ ժողովուրդիս՝ սուրբ ու անսուրբ բաներուն տարբերութիւնը պէտք է սորվեցնեն եւ անմաքուրին ու մաքուրին տարբերութիւնը անոնց գիտցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2344:23 Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, чт{о} нечисто и чт{о} чисто. 44:23 καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine διδάξουσιν διδασκω teach ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even βεβήλου βεβηλος profane καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean καὶ και and; even καθαροῦ καθαρος clean; clear γνωριοῦσιν γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him 44:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יֹור֔וּ yôrˈû ירה teach בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to חֹ֑ל ḥˈōl חֹל profane וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure יֹודִעֻֽם׃ yôḏiʕˈum ידע know 44:23. et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum et inter mundum et inmundum ostendent eisAnd they shall teach my people the difference between holy and profane, and shew them how to discern between clean and unclean. 23. And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean. 44:23. And they shall teach my people the difference between holy and defiled, and they shall distinguish for them between clean and unclean. 44:23. And they shall teach my people [the difference] between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
And they shall teach my people [the difference] between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean:
44:23 Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, чт{о} нечисто и чт{о} чисто. 44:23 καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine διδάξουσιν διδασκω teach ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even βεβήλου βεβηλος profane καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean καὶ και and; even καθαροῦ καθαρος clean; clear γνωριοῦσιν γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him 44:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יֹור֔וּ yôrˈû ירה teach בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to חֹ֑ל ḥˈōl חֹל profane וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure יֹודִעֻֽם׃ yôḏiʕˈum ידע know 44:23. et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum et inter mundum et inmundum ostendent eis And they shall teach my people the difference between holy and profane, and shew them how to discern between clean and unclean. 44:23. And they shall teach my people the difference between holy and defiled, and they shall distinguish for them between clean and unclean. 44:23. And they shall teach my people [the difference] between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2444:24: Եւ ՚ի վերայ դատաստանի արեան նոքա՛ կացցեն քննել. զարդարութիւնս իմ արդարացուսցեն, եւ զիրաւունս իմ իրաւացուսցեն. եւ զօրէնս իմ, եւ զհրամանս իմ յամենայն տօնս պատմեսցեն, եւ զշաբաթս իմ սրբեսցե՛ն[13033]։ [13033] Բազումք. Եւ զհրամանս իմ յամենայն տօնս պահեսցեն։ 24 Արեան դատաստանի ժամանակ նրանք քննիչ թող լինեն, ըստ իմ օրէնքների դատաստան անեն եւ ըստ իմ կանոնների իրաւունք գործադրեն: Բոլոր տօներին իմ օրէնքներն ու հրահանգները թող պահեն, շաբաթներս սուրբ պահեն: 24 Ու դատերու ատեն անոնք պէտք է կենան դատաստան ընելու համար ու իմ օրէնքներուս համեմատ զանոնք դատեն։ Իմ բոլոր տօներուս մէջ իմ օրէնքներս ու կանոններս պիտի պահեն ու շաբաթներս սրբեն։
Եւ ի վերայ դատաստանի [960]արեան նոքա կացցեն քննել. [961]զարդարութիւնս իմ արդարացուսցեն, եւ զիրաւունս իմ իրաւացուսցեն``, եւ զօրէնս իմ եւ զհրամանս իմ յամենայն տօնս պահեսցեն, եւ զշաբաթս իմ սրբեսցեն:
44:24: Եւ ՚ի վերայ դատաստանի արեան նոքա՛ կացցեն քննել. զարդարութիւնս իմ արդարացուսցեն, եւ զիրաւունս իմ իրաւացուսցեն. եւ զօրէնս իմ, եւ զհրամանս իմ յամենայն տօնս պատմեսցեն, եւ զշաբաթս իմ սրբեսցե՛ն [13033]։ [13033] Բազումք. Եւ զհրամանս իմ յամենայն տօնս պահեսցեն։ 24 Արեան դատաստանի ժամանակ նրանք քննիչ թող լինեն, ըստ իմ օրէնքների դատաստան անեն եւ ըստ իմ կանոնների իրաւունք գործադրեն: Բոլոր տօներին իմ օրէնքներն ու հրահանգները թող պահեն, շաբաթներս սուրբ պահեն: 24 Ու դատերու ատեն անոնք պէտք է կենան դատաստան ընելու համար ու իմ օրէնքներուս համեմատ զանոնք դատեն։ Իմ բոլոր տօներուս մէջ իմ օրէնքներս ու կանոններս պիտի պահեն ու շաբաթներս սրբեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2444:24 При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои. 44:24 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κρίσιν κρισις decision; judgment αἵματος αιμα blood; bloodstreams οὗτοι ουτος this; he ἐπιστήσονται εφιστημι stand over / by; get attention τοῦ ο the διακρίνειν διακρινω discriminate; doubt τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine δικαιώσουσιν δικαιοω justify καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine κρινοῦσιν κρινω judge; decide καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast μου μου of me; mine φυλάξονται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἁγιάσουσιν αγιαζω hallow 44:24 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִ֗יב rˈîv רִיב law-case הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they יַעַמְד֣וּ yaʕamᵊḏˈû עמד stand לְל *lᵊ לְ to מִשְׁפָּ֔טשׁפט *mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice יִשְׁפְּטֻ֑הוּושׁפטהו *yišpᵊṭˈuhû שׁפט judge וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורֹתַ֤י tôrōṯˈay תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹועֲדַ֣י môʕᵃḏˈay מֹועֵד appointment יִשְׁמֹ֔רוּ yišmˈōrû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath יְקַדֵּֽשׁוּ׃ yᵊqaddˈēšû קדשׁ be holy 44:24. et cum fuerit controversia stabunt in iudiciis meis et iudicabunt leges meas et praecepta mea in omnibus sollemnitatibus meis custodient et sabbata mea sanctificabuntAnd when there shall be a controversy, they shall stand in my judgments, and shall judge: they shall keep my laws, and my ordinances in all my solemnities, and sanctify my sabbaths. 24. And in a controversy they shall stand to judge; according to my judgments shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths. 44:24. And when there has been a controversy, they shall stand in my judgments, and they shall judge. They shall observe my laws and my precepts, in all my solemnities, and they shall sanctify my Sabbaths. 44:24. And in controversy they shall stand in judgment; [and] they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.
And in controversy they shall stand in judgment; [and] they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths:
44:24 При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои. 44:24 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κρίσιν κρισις decision; judgment αἵματος αιμα blood; bloodstreams οὗτοι ουτος this; he ἐπιστήσονται εφιστημι stand over / by; get attention τοῦ ο the διακρίνειν διακρινω discriminate; doubt τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine δικαιώσουσιν δικαιοω justify καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine κρινοῦσιν κρινω judge; decide καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast μου μου of me; mine φυλάξονται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἁγιάσουσιν αγιαζω hallow 44:24 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִ֗יב rˈîv רִיב law-case הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they יַעַמְד֣וּ yaʕamᵊḏˈû עמד stand מִשְׁפָּ֔טשׁפט *mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice יִשְׁפְּטֻ֑הוּושׁפטהו *yišpᵊṭˈuhû שׁפט judge וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורֹתַ֤י tôrōṯˈay תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹועֲדַ֣י môʕᵃḏˈay מֹועֵד appointment יִשְׁמֹ֔רוּ yišmˈōrû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath יְקַדֵּֽשׁוּ׃ yᵊqaddˈēšû קדשׁ be holy 44:24. et cum fuerit controversia stabunt in iudiciis meis et iudicabunt leges meas et praecepta mea in omnibus sollemnitatibus meis custodient et sabbata mea sanctificabunt And when there shall be a controversy, they shall stand in my judgments, and shall judge: they shall keep my laws, and my ordinances in all my solemnities, and sanctify my sabbaths. 44:24. And when there has been a controversy, they shall stand in my judgments, and they shall judge. They shall observe my laws and my precepts, in all my solemnities, and they shall sanctify my Sabbaths. 44:24. And in controversy they shall stand in judgment; [and] they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2544:25: Եւ ՚ի դի՛ մարդոյ մի՛ մտցեն պղծիլ. բայց թէ ՚ի հօր կամ ՚ի մօր՝ եւ յուստերս եւ ՚ի դստերս՝ եւս յեղբօր եւ ՚ի քեռ՝ որ առն չիցէ տուեալ՝ պղծեսցին[13034]։ [13034] Ոմանք. Եւ յուստեր եւ ՚ի դստեր եւ յեղբօր եւ ՚ի քեռ, որ առն չիցէ լեալ՝ պղ՛՛։ 25 Մարդու դիակի մօտ թող չգան, որ չպղծուեն, բացի հօր կամ մօր, որդու կամ դստեր, եղբօր կամ չամուսնացած քրոջ դիակից: 25 Եւ մարդու մեռելի քով պիտի չերթան՝ որ չանմաքրուին. հապա միայն հօր, կամ մօր, կամ տղու, կամ աղջկայ, կամ եղբօր, կամ չամուսնացած քրոջ քով կրնան երթալ։
Եւ ի դի մարդոյ մի՛ մտցեն պղծել. բայց թէ ի հօր կամ ի մօր եւ յուստերս եւ ի դստերս, եւս յեղբօր եւ ի քեռ` որ առն չիցէ տուեալ` պղծեսցին:
44:25: Եւ ՚ի դի՛ մարդոյ մի՛ մտցեն պղծիլ. բայց թէ ՚ի հօր կամ ՚ի մօր՝ եւ յուստերս եւ ՚ի դստերս՝ եւս յեղբօր եւ ՚ի քեռ՝ որ առն չիցէ տուեալ՝ պղծեսցին [13034]։ [13034] Ոմանք. Եւ յուստեր եւ ՚ի դստեր եւ յեղբօր եւ ՚ի քեռ, որ առն չիցէ լեալ՝ պղ՛՛։ 25 Մարդու դիակի մօտ թող չգան, որ չպղծուեն, բացի հօր կամ մօր, որդու կամ դստեր, եղբօր կամ չամուսնացած քրոջ դիակից: 25 Եւ մարդու մեռելի քով պիտի չերթան՝ որ չանմաքրուին. հապա միայն հօր, կամ մօր, կամ տղու, կամ աղջկայ, կամ եղբօր, կամ չամուսնացած քրոջ քով կրնան երթալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2544:25 К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми. 44:25 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ψυχὴν ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in τοῦ ο the μιανθῆναι μιαινω taint; defile ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on μητρὶ μητηρ mother καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on υἱῷ υιος son καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on θυγατρὶ θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἀδελφῷ αδελφος brother καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἣ ος who; what οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἀνδρί ανηρ man; husband μιανθήσεται μιαινω taint; defile 44:25 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֣ת mˈēṯ מות die אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come לְ lᵊ לְ to טָמְאָ֑ה ṭāmᵊʔˈā טמא be unclean כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to אָ֡ב ʔˈāv אָב father וּ֠ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵם ʔˌēm אֵם mother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֨ן vˌēn בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַ֜ת vˈaṯ בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אָ֗ח ʔˈāḥ אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָחֹ֛ות ʔāḥˈôṯ אָחֹות sister אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִטַּמָּֽאוּ׃ yiṭṭammˈāʔû טמא be unclean 44:25. et ad mortuum hominem non ingredientur ne polluantur nisi ad patrem et matrem et filium et filiam et fratrem et sororem quae alterum virum non habuit in quibus contaminabunturAnd they shall come near no dead person, lest they be defiled, only their father and mother, and son and daughter, and brother and sister, that hath not had another husband: for whom they may become unclean. 25. And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. 44:25. And they shall not enter to a dead person, lest they be defiled, except to father or mother, or son or daughter, or brother, or to a sister who does not have another man. By these, they may become unclean. 44:25. And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves:
44:25 К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми. 44:25 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ψυχὴν ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in τοῦ ο the μιανθῆναι μιαινω taint; defile ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on μητρὶ μητηρ mother καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on υἱῷ υιος son καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on θυγατρὶ θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἀδελφῷ αδελφος brother καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἣ ος who; what οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἀνδρί ανηρ man; husband μιανθήσεται μιαινω taint; defile 44:25 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֣ת mˈēṯ מות die אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come לְ lᵊ לְ to טָמְאָ֑ה ṭāmᵊʔˈā טמא be unclean כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to אָ֡ב ʔˈāv אָב father וּ֠ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵם ʔˌēm אֵם mother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֨ן vˌēn בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַ֜ת vˈaṯ בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אָ֗ח ʔˈāḥ אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָחֹ֛ות ʔāḥˈôṯ אָחֹות sister אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִטַּמָּֽאוּ׃ yiṭṭammˈāʔû טמא be unclean 44:25. et ad mortuum hominem non ingredientur ne polluantur nisi ad patrem et matrem et filium et filiam et fratrem et sororem quae alterum virum non habuit in quibus contaminabuntur And they shall come near no dead person, lest they be defiled, only their father and mother, and son and daughter, and brother and sister, that hath not had another husband: for whom they may become unclean. 44:25. And they shall not enter to a dead person, lest they be defiled, except to father or mother, or son or daughter, or brother, or to a sister who does not have another man. By these, they may become unclean. 44:25. And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2644:26: Եւ յետ սրբելոյն նորա՝ եւթն օր թուեսցէ իւր։ 26 Եւ այն սրբագործելուց յետոյ պէտք է հաշուել եօթը օր. 26 Մէկուն սրբուելէն ետքը եօթը օր պիտի հաշուեն։
Եւ յետ սրբելոյն նորա` եւթն օր թուեսցէ իւր:
44:26: Եւ յետ սրբելոյն նորա՝ եւթն օր թուեսցէ իւր։ 26 Եւ այն սրբագործելուց յետոյ պէտք է հաշուել եօթը օր. 26 Մէկուն սրբուելէն ետքը եօթը օր պիտի հաշուեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2644:26 По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему. 44:26 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐξαριθμήσει εξαριθμεω he; him 44:26 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after טָֽהֳרָתֹ֑ו ṭˈohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day יִסְפְּרוּ־ yispᵊrû- ספר count לֹֽו׃ lˈô לְ to 44:26. et postquam fuerit emundatus septem dies numerabuntur eiAnd after one is cleansed, they shall reckon unto him seven days. 26. And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. 44:26. And after he will have been cleansed, they shall number for him seven days. 44:26. And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days:
44:26 По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему. 44:26 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐξαριθμήσει εξαριθμεω he; him 44:26 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after טָֽהֳרָתֹ֑ו ṭˈohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day יִסְפְּרוּ־ yispᵊrû- ספר count לֹֽו׃ lˈô לְ to 44:26. et postquam fuerit emundatus septem dies numerabuntur ei And after one is cleansed, they shall reckon unto him seven days. 44:26. And after he will have been cleansed, they shall number for him seven days. 44:26. And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2744:27: Եւ յորում աւուր մտանիցէ ՚ի սրբութիւն սրահին ներքնոյ պաշտե՛լ ՚ի սրբութեանն՝ մատուցանէ քաւութիւն՝ ասէ Տէր Աստուած[13035]։ [13035] Բազումք. Մատուսցէ քաւութիւն։ 27 ո՛ր օրը որ ներքին գաւիթը, սրբավայրը մտնեն՝ պաշտամունք մատուցելու, քաւութեան զոհ թող մատուցեն, - ասում է Տէր Աստուած: - 27 Անիկա սրբարանին մէջ ծառայութիւն ընելու համար ներսի գաւիթը՝ սրբարանը մտած օրը՝ իր մեղքի պատարագը թող մատուցանէ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ յորում աւուր մտանիցէ ի սրբութիւն [962]սրահին ներքնոյ պաշտել ի սրբութեանն` մատուսցէ [963]քաւութիւն, ասէ Տէր Աստուած:
44:27: Եւ յորում աւուր մտանիցէ ՚ի սրբութիւն սրահին ներքնոյ պաշտե՛լ ՚ի սրբութեանն՝ մատուցանէ քաւութիւն՝ ասէ Տէր Աստուած [13035]։ [13035] Բազումք. Մատուսցէ քաւութիւն։ 27 ո՛ր օրը որ ներքին գաւիթը, սրբավայրը մտնեն՝ պաշտամունք մատուցելու, քաւութեան զոհ թող մատուցեն, - ասում է Տէր Աստուած: - 27 Անիկա սրբարանին մէջ ծառայութիւն ընելու համար ներսի գաւիթը՝ սրբարանը մտած օրը՝ իր մեղքի պատարագը թող մատուցանէ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2744:27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог. 44:27 καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day εἰσπορεύωνται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to ἱλασμόν ιλασμος appeasement λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 44:27 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day בֹּאֹ֨ו bōʔˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֜דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִית֙ ppᵊnîmîṯ פְּנִימִי inner לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יַקְרִ֖יב yaqrˌîv קרב approach חַטָּאתֹ֑ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 44:27. et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius ut ministret mihi in sanctuario offeret pro peccato suo ait Dominus DeusAnd in the day that he goeth into the sanctuary, to the inner court, to minister unto me in the sanctuary, he shall offer for his sin, saith the Lord God. 27. And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD. 44:27. And on the day when he enters into the sanctuary, to the inner court, so that he may minister to me in the sanctuary, he shall make an offering because of his offense, says the Lord God. 44:27. And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD.
And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD:
44:27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог. 44:27 καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day εἰσπορεύωνται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to ἱλασμόν ιλασμος appeasement λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 44:27 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day בֹּאֹ֨ו bōʔˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֜דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִית֙ ppᵊnîmîṯ פְּנִימִי inner לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יַקְרִ֖יב yaqrˌîv קרב approach חַטָּאתֹ֑ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 44:27. et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius ut ministret mihi in sanctuario offeret pro peccato suo ait Dominus Deus And in the day that he goeth into the sanctuary, to the inner court, to minister unto me in the sanctuary, he shall offer for his sin, saith the Lord God. 44:27. And on the day when he enters into the sanctuary, to the inner court, so that he may minister to me in the sanctuary, he shall make an offering because of his offense, says the Lord God. 44:27. And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2844:28: Եւ ո՛չ եղիցի նոցա ժառանգութիւն, զի ես եմ նոցա ժառանգութիւն. եւ կալուածք մի՛ տացին նոցա ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, զի ե՛ս եմ նոցա ժառանգութիւն[13036]։ [13036] Ոմանք. Եւ եղիցի նոցա ժա՛՛... եւ կալուածք մի՛ տացի նոցա։ Ուր Ոսկան. ՚Ի ժառանգութիւն, եւ կալուածք մի՛... նոցա ՚ի ժառան՛՛։ 28 Նրանք ուրիշ ժառանգութիւն չեն ունենալու, քանի որ ես եմ նրանց համար ժառանգութիւն. Իսրայէլի զաւակների մէջ նրանց կալուածք թող չտրուի, քանի որ ես եմ նրանց համար ժառանգութիւն: 28 Ասիկա անոնց ժառանգութիւն պիտի չըլլայ։ Անոնց ժառանգութիւնը ես եմ ու Իսրայէլի մէջ անոնց կալուած մի՛ տաք։ Անոնց կալուածը ես եմ։
Եւ ոչ`` եղիցի նոցա ժառանգութիւն, զի ես եմ նոցա ժառանգութիւն. եւ կալուածք մի՛ տացին նոցա ի մէջ որդւոցն Իսրայելի, զի ես եմ նոցա [964]ժառանգութիւն:
44:28: Եւ ո՛չ եղիցի նոցա ժառանգութիւն, զի ես եմ նոցա ժառանգութիւն. եւ կալուածք մի՛ տացին նոցա ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, զի ե՛ս եմ նոցա ժառանգութիւն [13036]։ [13036] Ոմանք. Եւ եղիցի նոցա ժա՛՛... եւ կալուածք մի՛ տացի նոցա։ Ուր Ոսկան. ՚Ի ժառանգութիւն, եւ կալուածք մի՛... նոցա ՚ի ժառան՛՛։ 28 Նրանք ուրիշ ժառանգութիւն չեն ունենալու, քանի որ ես եմ նրանց համար ժառանգութիւն. Իսրայէլի զաւակների մէջ նրանց կալուածք թող չտրուի, քանի որ ես եմ նրանց համար ժառանգութիւն: 28 Ասիկա անոնց ժառանգութիւն պիտի չըլլայ։ Անոնց ժառանգութիւնը ես եմ ու Իսրայէլի մէջ անոնց կալուած մի՛ տաք։ Անոնց կալուածը ես եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2844:28 А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение. 44:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐγὼ εγω I κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him 44:28 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְֽ lᵊˈ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נַֽחֲלָתָ֑ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage וַ wa וְ and אֲחֻזָּ֗ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתְּנ֤וּ ṯittᵊnˈû נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲחֻזָּתָֽם׃ ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property 44:28. erit autem eis hereditas ego hereditas eorum et possessionem non dabitis eis in Israhel ego enim possessio eorumAnd they shall have no inheritance, I am their inheritance: neither shall you give them any possession in Israel, for I am their possession. 28. And they shall have an inheritance; I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession. 44:28. And there shall be no inheritance for them. I am their inheritance. And you shall not give them any possession in Israel. For I am their possession. 44:28. And it shall be unto them for an inheritance: I [am] their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I [am] their possession.
And it shall be unto them for an inheritance: I [am] their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I [am] their possession:
44:28 А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение. 44:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐγὼ εγω I κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him 44:28 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְֽ lᵊˈ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נַֽחֲלָתָ֑ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage וַ wa וְ and אֲחֻזָּ֗ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתְּנ֤וּ ṯittᵊnˈû נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲחֻזָּתָֽם׃ ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property 44:28. erit autem eis hereditas ego hereditas eorum et possessionem non dabitis eis in Israhel ego enim possessio eorum And they shall have no inheritance, I am their inheritance: neither shall you give them any possession in Israel, for I am their possession. 44:28. And there shall be no inheritance for them. I am their inheritance. And you shall not give them any possession in Israel. For I am their possession. 44:28. And it shall be unto them for an inheritance: I [am] their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I [am] their possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2944:29: Եւ զզոհսն, եւ զվասն մեղացն, եւ զվասն անգիտութեանն՝ նոքա՛ կերիցեն. եւ ամենայն նուէրք Իսրայէլի՝ նոցա լիցին։ 29 Նրանք են ուտելու զոհերը՝ մեղքերի համար լինեն դրանք թէ յանցանքի, ու Իսրայէլի բոլոր նուէրները նրանցն են լինելու: 29 Հացի ընծան ու մեղքի պատարագը եւ յանցանքի պատարագը պիտի ուտեն։ Իսրայէլին տրուած ամէն նուէր անոնց պիտի ըլլայ։
Եւ զզոհսն եւ զվասն մեղացն եւ զվասն անգիտութեանն` նոքա կերիցեն, եւ ամենայն նուէրք Իսրայելի` նոցա լիցին:
44:29: Եւ զզոհսն, եւ զվասն մեղացն, եւ զվասն անգիտութեանն՝ նոքա՛ կերիցեն. եւ ամենայն նուէրք Իսրայէլի՝ նոցա լիցին։ 29 Նրանք են ուտելու զոհերը՝ մեղքերի համար լինեն դրանք թէ յանցանքի, ու Իսրայէլի բոլոր նուէրները նրանցն են լինելու: 29 Հացի ընծան ու մեղքի պատարագը եւ յանցանքի պատարագը պիտի ուտեն։ Իսրայէլին տրուած ամէն նուէր անոնց պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2944:29 Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит. 44:29 καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἀγνοίας αγνοια ignorance οὗτοι ουτος this; he φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἀφόρισμα αφορισμα in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοῖς αυτος he; him ἔσται ειμι be 44:29 הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּ֣את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יֹֽאכְל֑וּם yˈōḵᵊlˈûm אכל eat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 44:29. victimam et pro peccato et pro delicto ipsi comedent et omne votum in Israhel ipsorum eritThey shall eat the victim both for sin and for trespass: and every vowed thing in Israel shall be theirs. 29. They shall eat the meal offering, and the sin offering, and the guilt offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs. 44:29. They shall eat the victim both for sin and for offenses. And every vowed offering in Israel shall be theirs. 44:29. They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs.
They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be their' s:
44:29 Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит. 44:29 καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἀγνοίας αγνοια ignorance οὗτοι ουτος this; he φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἀφόρισμα αφορισμα in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοῖς αυτος he; him ἔσται ειμι be 44:29 הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּ֣את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יֹֽאכְל֑וּם yˈōḵᵊlˈûm אכל eat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֥רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 44:29. victimam et pro peccato et pro delicto ipsi comedent et omne votum in Israhel ipsorum erit They shall eat the victim both for sin and for trespass: and every vowed thing in Israel shall be theirs. 44:29. They shall eat the victim both for sin and for offenses. And every vowed offering in Israel shall be theirs. 44:29. They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:3044:30: Պտուղ ամենայնի եւ անդրանիկք ամենեցուն, եւ երախայրիք յամենայն պտղոց ձերոց՝ քահանայի՛ցն եղիցի։ Եւ զառաջին մուտ արդեանց ձերոց տաջի՛ք քահանային՝ դնել օրհնութիւն ՚ի վերայ տանց ձերոց[13037]։ [13037] Ոմանք. Քահանայիցն եղիցին։ 30 Բոլոր առաջին պտուղները, ձեր բոլոր պտուղների երախայրիքը քահանաներինն են լինելու: Ձեր առաջին բերքը քահանային էք տալու, որպէսզի ձեր տներն օրհնի: 30 Ամէն բանի երախայրիները ու ձեր բոլոր ընծաները քահանային պիտի ըլլան։ Ձեր գործերուն երախայրին քահանային պիտի տաք, որպէս զի ձեր տանը վրայ օրհնութիւն բերէք։
Պտուղ ամենայնի եւ անդրանիկք ամենեցուն եւ երախայրիք յամենայն պտղոց ձերոց` քահանայիցն եղիցի. եւ զառաջին մուտ արդեանց ձերոց տաջիք քահանային` դնել օրհնութիւն ի վերայ տանց ձերոց:
44:30: Պտուղ ամենայնի եւ անդրանիկք ամենեցուն, եւ երախայրիք յամենայն պտղոց ձերոց՝ քահանայի՛ցն եղիցի։ Եւ զառաջին մուտ արդեանց ձերոց տաջի՛ք քահանային՝ դնել օրհնութիւն ՚ի վերայ տանց ձերոց [13037]։ [13037] Ոմանք. Քահանայիցն եղիցին։ 30 Բոլոր առաջին պտուղները, ձեր բոլոր պտուղների երախայրիքը քահանաներինն են լինելու: Ձեր առաջին բերքը քահանային էք տալու, որպէսզի ձեր տներն օրհնի: 30 Ամէն բանի երախայրիները ու ձեր բոլոր ընծաները քահանային պիտի ըլլան։ Ձեր գործերուն երախայրին քահանային պիտի տաք, որպէս զի ձեր տանը վրայ օրհնութիւն բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:3044:30 И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение. 44:30 ἀπαρχαὶ απαρχη firstfruit πάντων πας all; every καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn πάντων πας all; every καὶ και and; even τὰ ο the ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 all; every ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit ὑμῶν υμων your τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἔσται ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα your δώσετε διδωμι give; deposit τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your 44:30 וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁית֩ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole בִּכּ֨וּרֵי bikkˌûrê בִּכּוּרִים first fruits כֹ֜ל ḵˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּר֣וּמַת tᵊrˈûmaṯ תְּרוּמָה contribution כֹּ֗ל kˈōl כֹּל whole מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole תְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם tᵊrûmˈôṯêḵˈem תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יִֽהְיֶ֑ה yˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֤ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ ʕᵃrisˈôṯêḵem עֲרִיסָה dough תִּתְּנ֣וּ tittᵊnˈû נתן give לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to הָנִ֥יחַ hānˌîₐḥ נוח settle בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house 44:30. et primitiva omnium primogenitorum et omnia libamenta ex omnibus quae offeruntur sacerdotum erunt et primitiva ciborum vestrorum dabitis sacerdoti ut reponat benedictionem domui suaeAnd the firstfruits of all the firstborn, and all the libations of all things that are offered, shall be the priest's: and you shall give the firstfruits of your meats to the priest, that he may return a blessing upon thy house. 30. And the first of all the firstfruits of every thing, and every oblation of every thing, of all your oblations, shall be for the priests: ye shall also give unto the priest the first of your dough, to cause a blessing to rest on thine house. 44:30. And the first-fruits of all the firstborn, and all the libations out of all that is offered, shall belong to the priests. And you shall give the first-fruits of your foods to the priest, so that he may return a blessing to your house. 44:30. And the first of all the firstfruits of all [things], and every oblation of all, of every [sort] of your oblations, shall be the priest’s: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
And the first of all the firstfruits of all [things], and every oblation of all, of every [sort] of your oblations, shall be the priest' s: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house:
44:30 И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение. 44:30 ἀπαρχαὶ απαρχη firstfruit πάντων πας all; every καὶ και and; even τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn πάντων πας all; every καὶ και and; even τὰ ο the ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 all; every ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit ὑμῶν υμων your τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἔσται ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα your δώσετε διδωμι give; deposit τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your 44:30 וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁית֩ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole בִּכּ֨וּרֵי bikkˌûrê בִּכּוּרִים first fruits כֹ֜ל ḵˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּר֣וּמַת tᵊrˈûmaṯ תְּרוּמָה contribution כֹּ֗ל kˈōl כֹּל whole מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole תְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם tᵊrûmˈôṯêḵˈem תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יִֽהְיֶ֑ה yˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֤ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ ʕᵃrisˈôṯêḵem עֲרִיסָה dough תִּתְּנ֣וּ tittᵊnˈû נתן give לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to הָנִ֥יחַ hānˌîₐḥ נוח settle בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house 44:30. et primitiva omnium primogenitorum et omnia libamenta ex omnibus quae offeruntur sacerdotum erunt et primitiva ciborum vestrorum dabitis sacerdoti ut reponat benedictionem domui suae And the firstfruits of all the firstborn, and all the libations of all things that are offered, shall be the priest's: and you shall give the firstfruits of your meats to the priest, that he may return a blessing upon thy house. 44:30. And the first-fruits of all the firstborn, and all the libations out of all that is offered, shall belong to the priests. And you shall give the first-fruits of your foods to the priest, so that he may return a blessing to your house. 44:30. And the first of all the firstfruits of all [things], and every oblation of all, of every [sort] of your oblations, shall be the priest’s: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:3144:31: Զամենայն զմեռելոտի եւ զգազանաբեկ, ՚ի թռչնոց եւ յանասնոց, մի՛ ուտիցեն քահանայքն[13038]։[13038] Բազումք. Մի՛ կերիցեն քահանայքն։ 31 Քահանաները չեն ուտելու որեւէ մեռելոտի, լինի գազան, յօշոտած թռչուն կամ անասուն»: 31 Քահանաները բնաւ ինքնիրեն մեռած կամ գազաններէ մեռցուած անասունի միս պիտի չուտեն, թռչուն ըլլայ կամ չորքոտանի։
Զամենայն զմեռելոտի եւ զգազանաբեկ ի թռչնոց եւ յանասնոց` մի՛ կերիցեն քահանայքն:
44:31: Զամենայն զմեռելոտի եւ զգազանաբեկ, ՚ի թռչնոց եւ յանասնոց, մի՛ ուտիցեն քահանայքն [13038]։ [13038] Բազումք. Մի՛ կերիցեն քահանայքն։ 31 Քահանաները չեն ուտելու որեւէ մեռելոտի, լինի գազան, յօշոտած թռչուն կամ անասուն»: 31 Քահանաները բնաւ ինքնիրեն մեռած կամ գազաններէ մեռցուած անասունի միս պիտի չուտեն, թռչուն ըլլայ կամ չորքոտանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:3144:31 Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники. 44:31 καὶ και and; even πᾶν πας all; every θνησιμαῖον θνησιμαιος and; even θηριάλωτον θηριαλωτος from; out of τῶν ο the πετεινῶν πετεινος bird καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal οὐ ου not φάγονται φαγω swallow; eat οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest 44:31 כָּל־ kol- כֹּל whole נְבֵלָה֙ nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse וּ û וְ and טְרֵפָ֔ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לֹ֥א lˌō לֹא not יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ פ kkōhᵃnˈîm . f כֹּהֵן priest 44:31. omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotesThe priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle. 31. The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast. 44:31. The priests shall not consume anything which has died on its own, or which was seized by a beast, whether from the fowl or the cattle.” 44:31. The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast:
44:31 Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники. 44:31 καὶ και and; even πᾶν πας all; every θνησιμαῖον θνησιμαιος and; even θηριάλωτον θηριαλωτος from; out of τῶν ο the πετεινῶν πετεινος bird καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal οὐ ου not φάγονται φαγω swallow; eat οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest 44:31 כָּל־ kol- כֹּל whole נְבֵלָה֙ nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse וּ û וְ and טְרֵפָ֔ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לֹ֥א lˌō לֹא not יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ פ kkōhᵃnˈîm . f כֹּהֵן priest 44:31. omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle. 44:31. The priests shall not consume anything which has died on its own, or which was seized by a beast, whether from the fowl or the cattle.” 44:31. The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|