19:119:1: Եւ դարձաւ Յովսափատ արքայ Յուդայ ՚ի տուն իւր խաղաղութեամբ յԵրուսաղէմ։ 1 Յոսափատ արքան խաղաղութեամբ վերադարձաւ իր տունը, Երուսաղէմ: 19 Յուդայի Յովսափատ թագաւորը խաղաղութեամբ Երուսաղէմ իր տունը դարձաւ։
Եւ դարձաւ Յովսափատ արքայ Յուդայ ի տուն իւր խաղաղութեամբ յԵրուսաղէմ:
19:1: Եւ դարձաւ Յովսափատ արքայ Յուդայ ՚ի տուն իւր խաղաղութեամբ յԵրուսաղէմ։ 1 Յոսափատ արքան խաղաղութեամբ վերադարձաւ իր տունը, Երուսաղէմ: 19 Յուդայի Յովսափատ թագաւորը խաղաղութեամբ Երուսաղէմ իր տունը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 И возвращался Иосафат, царь Иудейский, в мире в дом свой в Иерусалим. 19:1 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:1 וַ֠ wa וְ and יָּשָׁב yyāšˌāv שׁוב return יְהֹושָׁפָ֨ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֧ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֛ו bêṯˈô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:1. reversus est autem Iosaphat rex Iuda domum suam pacifice in HierusalemAnd Josaphat king of Juda returned to his house in peace to Jerusalem. 1. And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.
And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem:
19:1 И возвращался Иосафат, царь Иудейский, в мире в дом свой в Иерусалим. 19:1 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:1 וַ֠ wa וְ and יָּשָׁב yyāšˌāv שׁוב return יְהֹושָׁפָ֨ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֧ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֛ו bêṯˈô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:1. reversus est autem Iosaphat rex Iuda domum suam pacifice in Hierusalem And Josaphat king of Juda returned to his house in peace to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:219:2: Եւ ել ընդ առաջ նորա Յէու որդի Անանիայ մարգարէ, եւ ասէ նա ցարքայ Յովսափատ. Եթէ մեղաւորին դու օգնե՞ս, կամ ատելւոյն ՚ի Տեառնէ բարեկա՞մ լինիս. վասն այդորիկ եղեւ ՚ի վերայ քո բարկութիւն ՚ի Տեառնէ[4603]։ [4603] Ոմանք. Որդի Անանիայի մարգարէի։ Այլք. Եւ կամ ատելւոյն։ 2 Նրան ընդառաջ եկաւ Անանիա մարգարէի որդի Յէուն եւ ասաց Յոսափատ արքային. «Պէ՞տք էր, որ մեղաւորին օգնէիր կամ Տիրոջ ատելի մարդուն բարեկամ լինէիր: Այդ պատճառով քեզ վրայ իջաւ Տիրոջ բարկութիւնը, 2 Անանիին որդին Յէու տեսանողը անոր դէմ ելաւ ու Յովսափատ թագաւորին ըսաւ. «Պէ՞տք էր որ մեղաւորին օգնէիր ու Տէրը ատողները սիրէիր։ Ահա ասոր համար Տէրը քեզի դէմ բարկացած է։
Եւ ել ընդ առաջ նորա Յէու որդի Անանեայ մարգարէ, եւ ասէ նա ցարքայ Յովսափատ. [223]Եթէ մեղաւորին դու օգնե՞ս, եւ կամ ատելւոյն ի Տեառնէ բարեկա՞մ լինիս. վասն այդորիկ եղեւ ի վերայ քո բարկութիւն ի Տեառնէ:
19:2: Եւ ել ընդ առաջ նորա Յէու որդի Անանիայ մարգարէ, եւ ասէ նա ցարքայ Յովսափատ. Եթէ մեղաւորին դու օգնե՞ս, կամ ատելւոյն ՚ի Տեառնէ բարեկա՞մ լինիս. վասն այդորիկ եղեւ ՚ի վերայ քո բարկութիւն ՚ի Տեառնէ [4603]։ [4603] Ոմանք. Որդի Անանիայի մարգարէի։ Այլք. Եւ կամ ատելւոյն։ 2 Նրան ընդառաջ եկաւ Անանիա մարգարէի որդի Յէուն եւ ասաց Յոսափատ արքային. «Պէ՞տք էր, որ մեղաւորին օգնէիր կամ Տիրոջ ատելի մարդուն բարեկամ լինէիր: Այդ պատճառով քեզ վրայ իջաւ Տիրոջ բարկութիւնը, 2 Անանիին որդին Յէու տեսանողը անոր դէմ ելաւ ու Յովսափատ թագաւորին ըսաւ. «Պէ՞տք էր որ մեղաւորին օգնէիր ու Տէրը ատողները սիրէիր։ Ահա ասոր համար Տէրը քեզի դէմ բարկացած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 И выступил навстречу ему Ииуй, сын Анании, прозорливец, и сказал царю Иосафату: {следовало} ли тебе помогать нечестивцу и любить ненавидящих Господа? За это на тебя гнев от лица Господня. 19:2 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῦ αυτος he; him Ιου ιου the τοῦ ο the Ανανι ανανι the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat εἰ ει if; whether ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful σὺ συ you βοηθεῖς βοηθεω help ἢ η or; than μισουμένῳ μισεω hate ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master φιλιάζεις φιλιαζω through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ὀργὴ οργη passion; temperament παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 19:2 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֗יו pānˈāʸw פָּנֶה face יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֘נִי֮ ḥᵃnˈānˈî חֲנָנִי Hanani הַ ha הַ the חֹזֶה֒ ḥōzˌeh חֹזֶה seer וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹושָׁפָ֔ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to † הַ the רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לַ la לְ to עְזֹ֔ר ʕᵊzˈōr עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאֵ֥י śōnᵊʔˌê שׂנא hate יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תֶּאֱהָ֑ב teʔᵉhˈāv אהב love וּ û וְ and בָ vā בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon קֶּ֔צֶף qqˈeṣef קֶצֶף anger מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:2. cui occurrit Hieu filius Anani videns et ait ad eum impio praebes auxilium et his qui oderunt Dominum amicitia iungeris et idcirco iram quidem Domini merebarisAnd Jehu the son of Hanani the seer met him, and said to him: Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: 2. And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate the LORD? for this thing wrath is upon thee from before the LORD.
And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore [is] wrath upon thee from before the LORD:
19:2 И выступил навстречу ему Ииуй, сын Анании, прозорливец, и сказал царю Иосафату: {следовало} ли тебе помогать нечестивцу и любить ненавидящих Господа? За это на тебя гнев от лица Господня. 19:2 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῦ αυτος he; him Ιου ιου the τοῦ ο the Ανανι ανανι the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat εἰ ει if; whether ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful σὺ συ you βοηθεῖς βοηθεω help ἢ η or; than μισουμένῳ μισεω hate ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master φιλιάζεις φιλιαζω through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ὀργὴ οργη passion; temperament παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 19:2 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֗יו pānˈāʸw פָּנֶה face יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֘נִי֮ ḥᵃnˈānˈî חֲנָנִי Hanani הַ ha הַ the חֹזֶה֒ ḥōzˌeh חֹזֶה seer וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹושָׁפָ֔ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to † הַ the רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לַ la לְ to עְזֹ֔ר ʕᵊzˈōr עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאֵ֥י śōnᵊʔˌê שׂנא hate יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תֶּאֱהָ֑ב teʔᵉhˈāv אהב love וּ û וְ and בָ vā בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon קֶּ֔צֶף qqˈeṣef קֶצֶף anger מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:2. cui occurrit Hieu filius Anani videns et ait ad eum impio praebes auxilium et his qui oderunt Dominum amicitia iungeris et idcirco iram quidem Domini merebaris And Jehu the son of Hanani the seer met him, and said to him: Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:319:3: Այլ զի գտա՛ն ՚ի քեզ բանք բարիք, եւ զի բարձեր զանտառսն յերկրէս Յուդայ, եւ ուղղեցեր զսիրտ քո խնդրել զՏէր՝ ապրեցո՛յց զքեզ Տէր։ 3 բայց քանի որ դու բարի գործեր էլ էիր կատարել՝ Յուդայի երկրից վերացրել էիր բարձրադիր մեհեանները եւ սրտով Տիրոջն էիր յարել, ուստի Տէրը քեզ փրկեց»: 3 Բայց քու վրադ բարի բաներ գտնուեցան. քանզի Աստարովթին կուռքերը երկրէն բնաջինջ ըրիր ու քու սիրտդ Աստուած փնտռելու պատրաստեցիր»։
Այլ զի գտան ի քեզ բանք բարիք, եւ զի բարձեր զանտառսն յերկրէս Յուդայ, եւ ուղղեցեր զսիրտ քո խնդրել [224]զՏէր, ապրեցոյց զքեզ Տէր:
19:3: Այլ զի գտա՛ն ՚ի քեզ բանք բարիք, եւ զի բարձեր զանտառսն յերկրէս Յուդայ, եւ ուղղեցեր զսիրտ քո խնդրել զՏէր՝ ապրեցո՛յց զքեզ Տէր։ 3 բայց քանի որ դու բարի գործեր էլ էիր կատարել՝ Յուդայի երկրից վերացրել էիր բարձրադիր մեհեանները եւ սրտով Տիրոջն էիր յարել, ուստի Տէրը քեզ փրկեց»: 3 Բայց քու վրադ բարի բաներ գտնուեցան. քանզի Աստարովթին կուռքերը երկրէն բնաջինջ ըրիր ու քու սիրտդ Աստուած փնտռելու պատրաստեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 Впрочем и доброе найдено в тебе, потому что ты истребил кумиры в земле [Иудейской] и расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Бога. 19:3 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than λόγοι λογος word; log ἀγαθοὶ αγαθος good ηὑρέθησαν ευρισκω find ἐν εν in σοί σοι you ὅτι οτι since; that ἐξῆρας εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ἄλση αλσος from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κατηύθυνας κατευθυνω straighten out; direct τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 19:3 אֲבָ֕ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word טֹובִ֖ים ṭôvˌîm טֹוב good נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִעַ֤רְתָּ viʕˈartā בער burn הָ hā הַ the אֲשֵׁרֹות֙ ʔᵃšērôṯ אֲשֵׁרָה asherah מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and הֲכִינֹ֥ותָ hᵃḵînˌôṯā כון be firm לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 19:3. sed bona opera inventa sunt in te eo quod abstuleris lucos de terra Iuda et praeparaveris cor tuum ut requireres DominumBut good works are found in thee, because thou hast taken away the groves out of the land of Juda, and hast prepared thy heart to seek the Lord the God of thy fathers. 3. Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thine heart to seek God.
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God:
19:3 Впрочем и доброе найдено в тебе, потому что ты истребил кумиры в земле [Иудейской] и расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Бога. 19:3 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than λόγοι λογος word; log ἀγαθοὶ αγαθος good ηὑρέθησαν ευρισκω find ἐν εν in σοί σοι you ὅτι οτι since; that ἐξῆρας εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ἄλση αλσος from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κατηύθυνας κατευθυνω straighten out; direct τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 19:3 אֲבָ֕ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word טֹובִ֖ים ṭôvˌîm טֹוב good נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִעַ֤רְתָּ viʕˈartā בער burn הָ hā הַ the אֲשֵׁרֹות֙ ʔᵃšērôṯ אֲשֵׁרָה asherah מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and הֲכִינֹ֥ותָ hᵃḵînˌôṯā כון be firm לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 19:3. sed bona opera inventa sunt in te eo quod abstuleris lucos de terra Iuda et praeparaveris cor tuum ut requireres Dominum But good works are found in thee, because thou hast taken away the groves out of the land of Juda, and hast prepared thy heart to seek the Lord the God of thy fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:419:4: Եւ բնակեաց Յովսափատ յԵրուսաղէմ. եւ միւսանգամ ե՛լ ժողովուրդն ՚ի Բերսաբէէ մինչեւ ՚ի լեառնն Եփրեմի, եւ դարձոյց զնոսա առ Տէր Աստուած հարցն իւրեանց։ 4 Յոսափատը ապրեց Երուսաղէմում, կրկին դուրս եկաւ ժողովրդի մէջ Բերսաբէէից մինչեւ Եփրեմի լեռը եւ մարդկանց վերստին դարձրեց դէպի իրենց հայրերի Տէր Աստուածը: 4 Յովսափատ Երուսաղէմի մէջ կը բնակէր ու նորէն ելաւ ժողովուրդին մէջ պտըտեցաւ, Բերսաբէէն մինչեւ Եփրեմին լեռը ու զանոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն դարձուց։
Եւ բնակեաց Յովսափատ յԵրուսաղէմ. եւ [225]միւսանգամ ել ժողովուրդն`` ի Բերսաբէէ մինչեւ ի լեառնն Եփրեմի, եւ դարձոյց զնոսա առ Տէր Աստուած հարցն իւրեանց:
19:4: Եւ բնակեաց Յովսափատ յԵրուսաղէմ. եւ միւսանգամ ե՛լ ժողովուրդն ՚ի Բերսաբէէ մինչեւ ՚ի լեառնն Եփրեմի, եւ դարձոյց զնոսա առ Տէր Աստուած հարցն իւրեանց։ 4 Յոսափատը ապրեց Երուսաղէմում, կրկին դուրս եկաւ ժողովրդի մէջ Բերսաբէէից մինչեւ Եփրեմի լեռը եւ մարդկանց վերստին դարձրեց դէպի իրենց հայրերի Տէր Աստուածը: 4 Յովսափատ Երուսաղէմի մէջ կը բնակէր ու նորէն ելաւ ժողովուրդին մէջ պտըտեցաւ, Բերսաբէէն մինչեւ Եփրեմին լեռը ու զանոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал он обходить народ {свой} от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцов их. 19:4 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἀπὸ απο from; away Βηρσαβεε βηρσαβεε till; until ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 19:4 וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם ס yrûšālˈāim s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out בָ vā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יְשִׁיבֵ֕ם yᵊšîvˈēm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father 19:4. habitavit ergo Iosaphat in Hierusalem rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim et revocavit eos ad Dominum Deum patrum suorumAnd Josaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again to the people from Bersabee to mount Ephraim, and brought them back to the Lord the God of their fathers. 4. And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again among the people from Beer-sheba to the hill country of Ephraim, and brought them back unto the LORD, the God of their fathers.
And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer- sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers:
19:4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал он обходить народ {свой} от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцов их. 19:4 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἀπὸ απο from; away Βηρσαβεε βηρσαβεε till; until ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 19:4 וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם ס yrûšālˈāim s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out בָ vā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יְשִׁיבֵ֕ם yᵊšîvˈēm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father 19:4. habitavit ergo Iosaphat in Hierusalem rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim et revocavit eos ad Dominum Deum patrum suorum And Josaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again to the people from Bersabee to mount Ephraim, and brought them back to the Lord the God of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:519:5: Եւ կացո՛յց դատաւորս յամենայն քաղաքսն Յուդայ, եւ յամուրս յիւրաքանչիւր քաղաքի[4604]։ [4604] Օրինակ մի. Եւ ամուրս իւրաքանչիւրոք քա՛՛։ 5 Նա դատաւորներ կարգեց Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներում, ամէն մի ամրացուած քաղաքում: 5 Երկրին մէջ բոլոր քաղաքներուն դատաւորներ դրաւ, նոյնպէս Յուդային բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն մէջ։
Եւ կացոյց դատաւորս յամենայն քաղաքսն Յուդայ եւ յամուրս յիւրաքանչիւր քաղաքի:
19:5: Եւ կացո՛յց դատաւորս յամենայն քաղաքսն Յուդայ, եւ յամուրս յիւրաքանչիւր քաղաքի [4604]։ [4604] Օրինակ մի. Եւ ամուրս իւրաքանչիւրոք քա՛՛։ 5 Նա դատաւորներ կարգեց Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներում, ամէն մի ամրացուած քաղաքում: 5 Երկրին մէջ բոլոր քաղաքներուն դատաւորներ դրաւ, նոյնպէս Յուդային բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи в каждом городе, 19:5 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint κριτὰς κριτης judge ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ταῖς ο the ὀχυραῖς οχυρος in πόλει πολις city καὶ και and; even πόλει πολις city 19:5 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֨ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand שֹֽׁפְטִ֜ים šˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified לְ lᵊ לְ to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town וָ wā וְ and עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 19:5. constituitque iudices terrae in cunctis civitatibus Iuda munitis per singula locaAnd he set judges of the land in all the fenced cities of Juda, in every place. 5. And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city:
19:5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи в каждом городе, 19:5 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint κριτὰς κριτης judge ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ταῖς ο the ὀχυραῖς οχυρος in πόλει πολις city καὶ και and; even πόλει πολις city 19:5 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֨ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand שֹֽׁפְטִ֜ים šˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified לְ lᵊ לְ to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town וָ wā וְ and עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 19:5. constituitque iudices terrae in cunctis civitatibus Iuda munitis per singula loca And he set judges of the land in all the fenced cities of Juda, in every place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:619:6: Եւ ասէ ցդատաւորսն. Տեսէ՛ք զինչ առնիցէք դուք, վասն զի ո՛չ զմարդկան իրս դատիք դուք՝ այլ զՏեառն, եւ ընդ ձե՛զ են բանք իրաւանց. 6 Նա ասաց դատաւորներին. «Տեսէ՛ք, թէ դուք ինչ էք անում, ձեր դատը մարդկանց չի վերաբերում, այլ՝ Տիրոջը: Արդարութիւնը ձեր կողմն է: 6 Դատաւորներուն ըսաւ. «Նայեցէ՛ք թէ ի՛նչ կ’ընէք, քանզի ձեր դատաստանը մարդու չի վերաբերիր, հապա Տէրոջը, որ դատաստանի մէջ ձեզի հետ է։
Եւ ասէ ցդատաւորսն. Տեսէք զինչ առնիցէք դուք. վասն զի ոչ զմարդկան իրս դատիք դուք` այլ զՏեառն, եւ ընդ ձեզ [226]են բանք իրաւանց:
19:6: Եւ ասէ ցդատաւորսն. Տեսէ՛ք զինչ առնիցէք դուք, վասն զի ո՛չ զմարդկան իրս դատիք դուք՝ այլ զՏեառն, եւ ընդ ձե՛զ են բանք իրաւանց. 6 Նա ասաց դատաւորներին. «Տեսէ՛ք, թէ դուք ինչ էք անում, ձեր դատը մարդկանց չի վերաբերում, այլ՝ Տիրոջը: Արդարութիւնը ձեր կողմն է: 6 Դատաւորներուն ըսաւ. «Նայեցէ՛ք թէ ի՛նչ կ’ընէք, քանզի ձեր դատաստանը մարդու չի վերաբերիր, հապա Տէրոջը, որ դատաստանի մէջ ձեզի հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 и сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы творите не суд человеческий, но суд Господа; и {Он} с вами в деле суда. 19:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the κριταῖς κριτης judge ἴδετε οραω view; see τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὑμεῖς υμεις you κρίνετε κρινω judge; decide ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your λόγοι λογος word; log τῆς ο the κρίσεως κρισις decision; judgment 19:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּֽׁפְטִ֗ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see מָֽה־ mˈā- מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תִּשְׁפְּט֖וּ tišpᵊṭˌû שׁפט judge כִּ֣י kˈî כִּי that לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 19:6. et praecipiens iudicibus videte ait quid faciatis non enim hominis exercetis iudicium sed Domini et quodcumque iudicaveritis in vos redundabitAnd charging the judges, he said: Take heed what you do: for you exercise not the judgment of man, but of the Lord: and whatsoever you judge, it shall redound to you. 6. and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD; and with you in the judgment.
And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who [is] with you in the judgment:
19:6 и сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы творите не суд человеческий, но суд Господа; и {Он} с вами в деле суда. 19:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the κριταῖς κριτης judge ἴδετε οραω view; see τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὑμεῖς υμεις you κρίνετε κρινω judge; decide ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your λόγοι λογος word; log τῆς ο the κρίσεως κρισις decision; judgment 19:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּֽׁפְטִ֗ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see מָֽה־ mˈā- מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תִּשְׁפְּט֖וּ tišpᵊṭˌû שׁפט judge כִּ֣י kˈî כִּי that לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 19:6. et praecipiens iudicibus videte ait quid faciatis non enim hominis exercetis iudicium sed Domini et quodcumque iudicaveritis in vos redundabit And charging the judges, he said: Take heed what you do: for you exercise not the judgment of man, but of the Lord: and whatsoever you judge, it shall redound to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:719:7: եւ արդ եղիցի երկեւղ Տեառն ՚ի վերայ ձեր, պահեցէ՛ք եւ արարէ՛ք. զի ո՛չ գոյ Տեառն Աստուծոյ մերոյ անիրաւութիւն, եւ ո՛չ երեսաց աչառել, եւ ո՛չ առնուլ կաշառս։ 7 Արդ, Տիրոջ երկիւղը թող ձեզ վրայ լինի, պահեցէ՛ք Օրէնքը եւ գործադրեցէ՛ք, քանզի մեր Տէր Աստուածը անիրաւութիւն եւ կողմնակալութիւն չի անում եւ չի կաշառւում»: 7 Ուրեմն Տէրոջը վախը ձեր վրայ ըլլայ, զգուշութեամբ գործեցէք. քանզի մեր Տէր Աստուծոյն քով անիրաւութիւն, աչառութիւն ու կաշառք չկայ»։
եւ արդ եղիցի երկեւղ Տեառն ի վերայ ձեր, պահեցէք եւ արարէք, զի ոչ գոյ Տեառն Աստուծոյ մերոյ անիրաւութիւն, եւ ոչ երեսաց աչառել, եւ ոչ առնուլ կաշառս:
19:7: եւ արդ եղիցի երկեւղ Տեառն ՚ի վերայ ձեր, պահեցէ՛ք եւ արարէ՛ք. զի ո՛չ գոյ Տեառն Աստուծոյ մերոյ անիրաւութիւն, եւ ո՛չ երեսաց աչառել, եւ ո՛չ առնուլ կաշառս։ 7 Արդ, Տիրոջ երկիւղը թող ձեզ վրայ լինի, պահեցէ՛ք Օրէնքը եւ գործադրեցէ՛ք, քանզի մեր Տէր Աստուածը անիրաւութիւն եւ կողմնակալութիւն չի անում եւ չի կաշառւում»: 7 Ուրեմն Տէրոջը վախը ձեր վրայ ըլլայ, զգուշութեամբ գործեցէք. քանզի մեր Տէր Աստուծոյն քով անիրաւութիւն, աչառութիւն ու կաշառք չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 Итак да будет страх Господень на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа Бога нашего неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства. 19:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γενέσθω γινομαι happen; become φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even φυλάσσετε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀδικία αδικια injury; injustice οὐδὲ ουδε not even; neither θαυμάσαι θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐδὲ ουδε not even; neither λαβεῖν λαμβανω take; get δῶρα δωρον present 19:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now יְהִ֥י yᵊhˌî היה be פַֽחַד־ fˈaḥaḏ- פַּחַד trembling יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשׂ֔וּ ʕᵃśˈû עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֞ין ʔˈên אַיִן [NEG] עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַוְלָ֛ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness וּ û וְ and מַשֹּׂ֥א maśśˌō מַשֹּׂא partiality פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face וּ û וְ and מִקַּח־ miqqaḥ- מִקָּח taking שֹֽׁחַד׃ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present 19:7. sit timor Domini vobiscum et cum diligentia cuncta facite non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas nec personarum acceptio nec cupido munerumLet the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts. 7. Now therefore let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do [it]: for [there is] no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts:
19:7 Итак да будет страх Господень на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа Бога нашего неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства. 19:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γενέσθω γινομαι happen; become φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even φυλάσσετε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀδικία αδικια injury; injustice οὐδὲ ουδε not even; neither θαυμάσαι θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐδὲ ουδε not even; neither λαβεῖν λαμβανω take; get δῶρα δωρον present 19:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now יְהִ֥י yᵊhˌî היה be פַֽחַד־ fˈaḥaḏ- פַּחַד trembling יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשׂ֔וּ ʕᵃśˈû עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֞ין ʔˈên אַיִן [NEG] עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַוְלָ֛ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness וּ û וְ and מַשֹּׂ֥א maśśˌō מַשֹּׂא partiality פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face וּ û וְ and מִקַּח־ miqqaḥ- מִקָּח taking שֹֽׁחַד׃ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present 19:7. sit timor Domini vobiscum et cum diligentia cuncta facite non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas nec personarum acceptio nec cupido munerum Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:819:8: Այլ եւ յԵրուսաղէմ կացոյց Յովսափատ ՚ի քահանայից եւ ՚ի Ղեւտացւոց, եւ ՚ի հայրապետաց Իսրայէլի՝ յիրաւունս Տեառն դատե՛լ զբնակիչսն Երուսաղեմի։ 8 Յոսափատը քահանաներից, ղեւտացիներից եւ Իսրայէլի տոհմապետերից դատաւորներ կարգեց նաեւ Երուսաղէմում, որ կատարեն Տիրոջ դատաստանը՝ դատեն Երուսաղէմի բնակիչներին: 8 Յովսափատ Երուսաղէմի մէջ ալ որոշ թիւով Ղեւտացիներ ու քահանաներ ու Իսրայէլէն նահապետներ որոշեց՝ Տէրոջը դատաստանին եւ վիճելի հարցերը վճռելու համար։ Անոնք Երուսաղէմ դարձան։
Այլ եւ յԵրուսաղէմ կացոյց Յովսափատ ի քահանայից եւ ի Ղեւտացւոց եւ ի հայրապետաց Իսրայելի` յիրաւունս Տեառն դատել [227]զբնակիչսն Երուսաղեմի:
19:8: Այլ եւ յԵրուսաղէմ կացոյց Յովսափատ ՚ի քահանայից եւ ՚ի Ղեւտացւոց, եւ ՚ի հայրապետաց Իսրայէլի՝ յիրաւունս Տեառն դատե՛լ զբնակիչսն Երուսաղեմի։ 8 Յոսափատը քահանաներից, ղեւտացիներից եւ Իսրայէլի տոհմապետերից դատաւորներ կարգեց նաեւ Երուսաղէմում, որ կատարեն Տիրոջ դատաստանը՝ դատեն Երուսաղէմի բնակիչներին: 8 Յովսափատ Երուսաղէմի մէջ ալ որոշ թիւով Ղեւտացիներ ու քահանաներ ու Իսրայէլէն նահապետներ որոշեց՝ Տէրոջը դատաստանին եւ վիճելի հարցերը վճռելու համար։ Անոնք Երուսաղէմ դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 И в Иерусалиме приставил Иосафат {некоторых} из левитов и священников и глав поколений у Израиля к суду Господню и к тяжбам. И возвратились в Иерусалим. 19:8 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the πατριαρχῶν πατριαρχης patriarch Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρίνειν κρινω judge; decide τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:8 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even בִּ֠ bi בְּ in ירוּשָׁלִַם yrûšālaˌim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֶעֱמִ֨יד heʕᵉmˌîḏ עמד stand יְהֹושָׁפָ֜ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and מֵ mē מִן from רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רִ֑יב rˈîv רִיב law-case וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:8. in Hierusalem quoque constituit Iosaphat Levitas et sacerdotes et principes familiarum ex Israhel ut iudicium et causam Domini iudicarent habitatoribus eiusIn Jerusalem also Josaphat appointed Levites, and priests and chiefs of the families of Israel, to judge the judgment and the cause of the Lord for the inhabitants thereof. 8. Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers’ of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and [of] the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem:
19:8 И в Иерусалиме приставил Иосафат {некоторых} из левитов и священников и глав поколений у Израиля к суду Господню и к тяжбам. И возвратились в Иерусалим. 19:8 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the πατριαρχῶν πατριαρχης patriarch Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρίνειν κρινω judge; decide τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:8 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even בִּ֠ bi בְּ in ירוּשָׁלִַם yrûšālaˌim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֶעֱמִ֨יד heʕᵉmˌîḏ עמד stand יְהֹושָׁפָ֜ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and מֵ mē מִן from רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רִ֑יב rˈîv רִיב law-case וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:8. in Hierusalem quoque constituit Iosaphat Levitas et sacerdotes et principes familiarum ex Israhel ut iudicium et causam Domini iudicarent habitatoribus eius In Jerusalem also Josaphat appointed Levites, and priests and chiefs of the families of Israel, to judge the judgment and the cause of the Lord for the inhabitants thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:919:9: Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Ա՛յնպէս արարէք երկիւղիւ Տեառն, ճշմարտութեամբ եւ լի՛ սրտիւ 9 Նա նրանց պատուիրեց՝ ասելով. «Տիրոջ երկիւղով, ճշմարտութեամբ ու կատարեալ սրտով այսպէս կը վարուէք. 9 Անոնց պատուէր տուաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը վախովը, հաւատարմութեամբ եւ ուղիղ սրտով ըրէք։
Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Այնպէս արարէք երկիւղիւ Տեառն, ճշմարտութեամբ եւ լի սրտիւ:
19:9: Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Ա՛յնպէս արարէք երկիւղիւ Տեառն, ճշմարտութեամբ եւ լի՛ սրտիւ 9 Նա նրանց պատուիրեց՝ ասելով. «Տիրոջ երկիւղով, ճշմարտութեամբ ու կատարեալ սրտով այսպէս կը վարուէք. 9 Անոնց պատուէր տուաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը վախովը, հաւատարմութեամբ եւ ուղիղ սրտով ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 И дал им повеление, говоря: так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем: 19:9 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in πλήρει πληρης full καρδίᾳ καρδια heart 19:9 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תַעֲשׂוּן֙ ṯaʕᵃśûn עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֖ה ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֵבָ֥ב lēvˌāv לֵבָב heart שָׁלֵֽם׃ šālˈēm שָׁלֵם complete 19:9. praecepitque eis dicens sic agetis in timore Dei fideliter et corde perfectoAnd he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord faithfully, and with a perfect heart. 9. And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart:
19:9 И дал им повеление, говоря: так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем: 19:9 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in πλήρει πληρης full καρδίᾳ καρδια heart 19:9 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תַעֲשׂוּן֙ ṯaʕᵃśûn עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֖ה ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֵבָ֥ב lēvˌāv לֵבָב heart שָׁלֵֽם׃ šālˈēm שָׁלֵם complete 19:9. praecepitque eis dicens sic agetis in timore Dei fideliter et corde perfecto And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord faithfully, and with a perfect heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1019:10: ամենայն այր զիրաւունսն, զեկեալս առ ձեզ յեղբարց ձերոց՝ եւ բնակչաց քաղաքացն իւրեանց, ՚ի մէջ արեան եւ արեան, եւ ՚ի մէջ իրաց եւ պատուիրանի. եւ զիրաւունս եւ զդատաստանսն որոշեցէ՛ք նոցա. եւ մի՛ մեղիցեն առ Աստուած. եւ ո՛չ եւս եղիցի ՚ի վերայ ձեր բարկութիւն, եւ ո՛չ ՚ի վերայ եղբարց ձերոց. ա՛յսպէս արասջի՛ք եւ ո՛չ մեղանչիցէք[4605]։ [4605] Ոմանք. Յեղբարց ձերոց ՚ի բնակչաց։ 10 եթէ իրենց քաղաքներում բնակուող ձեր եղբայրներից որեւէ մէկը արեան դիմաց արեան, օրէնքին ու պատուիրանին, իրաւունքներին ու դատաստաններին վերաբերող գործով դիմի ձեզ, ապա բացատրեցէ՛ք նրանց, որ չմեղանչեն Աստծու դէմ, որ նրանք չբարկանան ո՛չ ձեր վրայ, ո՛չ էլ՝ ձեր եղբայրների: Այսպէս արէ՛ք եւ չէք մեղանչի: 10 Երբ քաղաքներուն մէջ բնակող ձեր եղբայրներէն դատ մը գայ ձեր առջեւ՝ թէ՛ արիւնահեղութեան, թէ՛ օրէնքի ու պատուիրանքի եւ թէ՛ կանոններու եւ օրէնքներու, անոնց խրատ տուէք, որ Տէրոջը դէմ յանցանք չգործեն. որպէս զի ձեր վրայ ու ձեր եղբայրներուն վրայ բարկութիւն չգայ։ Այսպէս ըրէք, որպէս զի յանցաւոր չըլլաք։
[228]Ամենայն այր զիրաւունսն`` զեկեալս առ ձեզ յեղբարց ձերոց` ի բնակչաց քաղաքացն իւրեանց, ի մէջ արեան եւ արեան, եւ ի մէջ իրաց եւ պատուիրանի. եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս որոշեցէք նոցա, եւ մի՛ մեղիցեն առ Աստուած, եւ ոչ եւս եղիցի ի վերայ ձեր բարկութիւն, եւ ոչ ի վերայ եղբարց ձերոց. այսպէս արասջիք եւ ոչ մեղանչիցէք:
19:10: ամենայն այր զիրաւունսն, զեկեալս առ ձեզ յեղբարց ձերոց՝ եւ բնակչաց քաղաքացն իւրեանց, ՚ի մէջ արեան եւ արեան, եւ ՚ի մէջ իրաց եւ պատուիրանի. եւ զիրաւունս եւ զդատաստանսն որոշեցէ՛ք նոցա. եւ մի՛ մեղիցեն առ Աստուած. եւ ո՛չ եւս եղիցի ՚ի վերայ ձեր բարկութիւն, եւ ո՛չ ՚ի վերայ եղբարց ձերոց. ա՛յսպէս արասջի՛ք եւ ո՛չ մեղանչիցէք [4605]։ [4605] Ոմանք. Յեղբարց ձերոց ՚ի բնակչաց։ 10 եթէ իրենց քաղաքներում բնակուող ձեր եղբայրներից որեւէ մէկը արեան դիմաց արեան, օրէնքին ու պատուիրանին, իրաւունքներին ու դատաստաններին վերաբերող գործով դիմի ձեզ, ապա բացատրեցէ՛ք նրանց, որ չմեղանչեն Աստծու դէմ, որ նրանք չբարկանան ո՛չ ձեր վրայ, ո՛չ էլ՝ ձեր եղբայրների: Այսպէս արէ՛ք եւ չէք մեղանչի: 10 Երբ քաղաքներուն մէջ բնակող ձեր եղբայրներէն դատ մը գայ ձեր առջեւ՝ թէ՛ արիւնահեղութեան, թէ՛ օրէնքի ու պատուիրանքի եւ թէ՛ կանոններու եւ օրէնքներու, անոնց խրատ տուէք, որ Տէրոջը դէմ յանցանք չգործեն. որպէս զի ձեր վրայ ու ձեր եղբայրներուն վրայ բարկութիւն չգայ։ Այսպէս ըրէք, որպէս զի յանցաւոր չըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 во всяком деле спорном, какое поступит к вам от братьев ваших, живущих в городах своих, о кровопролитии ли, или о законе, заповеди, уставах и обрядах, наставляйте их, чтобы они не провинились пред Господом, и не было бы гнева {Его} на вас и на братьев ваших; так действуйте, и вы не погрешите. 19:10 πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband κρίσιν κρισις decision; judgment τὴν ο the ἐλθοῦσαν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αἵματος αιμα blood; bloodstreams αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προστάγματος προσταγμα and; even ἐντολῆς εντολη direction; injunction καὶ και and; even δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even διαστελεῖσθε διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ἁμαρτήσονται αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even οὐχ ου not ἁμαρτήσεσθε αμαρτανω sin 19:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole רִיב֩ rîv רִיב law-case אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֨וא yāvˌô בוא come עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מֵ mē מִן from אֲחֵיכֶ֣ם׀ ʔᵃḥêḵˈem אָח brother הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֣ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵיהֶ֗ם ʕārêhˈem עִיר town בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval דָּ֣ם׀ dˈām דָּם blood לְ lᵊ לְ to דָם֮ ḏām דָּם blood בֵּין־ bên- בַּיִן interval תֹּורָ֣ה tôrˈā תֹּורָה instruction לְ lᵊ לְ to מִצְוָה֮ miṣwā מִצְוָה commandment לְ lᵊ לְ to חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּטִים֒ mišpāṭîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הִזְהַרְתֶּ֣ם hizhartˈem זהר warn אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֶאְשְׁמוּ֙ yešᵊmˌû אשׁם do wrong לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be קֶ֥צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲחֵיכֶ֑ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תַעֲשׂ֖וּן ṯaʕᵃśˌûn עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֶאְשָֽׁמוּ׃ ṯešˈāmû אשׁם do wrong 19:10. omnem causam quae venerit ad vos fratrum vestrorum qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem ubicumque quaestio est de lege de mandato de caerimoniis de iustificationibus ostendite eis ut non peccent in Dominum et ne veniat ira super vos et super fratres vestros sic ergo agetis et non peccabitisEvery cause that shall come to you of your brethren, that dwell in their cities, between kindred and kindred, wheresoever there is question concerning the law, the commandment, the ceremonies, the justifications: shew it them, that they may not sin against the Lord, and that wrath may not come upon you and your brethren: and so doing you shall not sin. 10. And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall warn them, that they be not guilty towards the LORD, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.
And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and [so] wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass:
19:10 во всяком деле спорном, какое поступит к вам от братьев ваших, живущих в городах своих, о кровопролитии ли, или о законе, заповеди, уставах и обрядах, наставляйте их, чтобы они не провинились пред Господом, и не было бы гнева {Его} на вас и на братьев ваших; так действуйте, и вы не погрешите. 19:10 πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband κρίσιν κρισις decision; judgment τὴν ο the ἐλθοῦσαν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αἵματος αιμα blood; bloodstreams αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προστάγματος προσταγμα and; even ἐντολῆς εντολη direction; injunction καὶ και and; even δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even διαστελεῖσθε διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ἁμαρτήσονται αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even οὐχ ου not ἁμαρτήσεσθε αμαρτανω sin 19:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole רִיב֩ rîv רִיב law-case אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֨וא yāvˌô בוא come עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מֵ mē מִן from אֲחֵיכֶ֣ם׀ ʔᵃḥêḵˈem אָח brother הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֣ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵיהֶ֗ם ʕārêhˈem עִיר town בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval דָּ֣ם׀ dˈām דָּם blood לְ lᵊ לְ to דָם֮ ḏām דָּם blood בֵּין־ bên- בַּיִן interval תֹּורָ֣ה tôrˈā תֹּורָה instruction לְ lᵊ לְ to מִצְוָה֮ miṣwā מִצְוָה commandment לְ lᵊ לְ to חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּטִים֒ mišpāṭîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הִזְהַרְתֶּ֣ם hizhartˈem זהר warn אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֶאְשְׁמוּ֙ yešᵊmˌû אשׁם do wrong לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be קֶ֥צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲחֵיכֶ֑ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תַעֲשׂ֖וּן ṯaʕᵃśˌûn עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֶאְשָֽׁמוּ׃ ṯešˈāmû אשׁם do wrong 19:10. omnem causam quae venerit ad vos fratrum vestrorum qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem ubicumque quaestio est de lege de mandato de caerimoniis de iustificationibus ostendite eis ut non peccent in Dominum et ne veniat ira super vos et super fratres vestros sic ergo agetis et non peccabitis Every cause that shall come to you of your brethren, that dwell in their cities, between kindred and kindred, wheresoever there is question concerning the law, the commandment, the ceremonies, the justifications: shew it them, that they may not sin against the Lord, and that wrath may not come upon you and your brethren: and so doing you shall not sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1119:11: Եւ ահա Ամարիաս քահանայ՝ առաջնորդ ՚ի վերայ ձեր յամենայն բանի Տեառն. եւ Զաբդիաս որդի Իսմայելի առաջնորդ ՚ի տանն Յուդայ. յամենայն բանի արքայի. եւ դպիրքն եւ Ղեւտացիք առաջի ձեր. զօրացարո՛ւք եւ արարէ՛ք. եւ եղիցի՛ Տէր ընդ բարւոյն։ 11 Եւ ահա Ամարիաս քահանան Տիրոջ բոլոր գործերում ձեր առաջնորդն է, Իսմայէլի որդի Զաբդիասը Յուդայի տան առաջնորդն է արքայի բոլոր գործերում, իսկ քարտուղարներն ու ղեւտացիները ձեր կողքին են. զօրացէ՛ք ու գործեցէ՛ք, եւ Տէրը բարուն աջակից պիտի լինի»: 11 Ահա Տէրոջը ոեւէ գործի համար Ամարիա մեծ քահանան ձեր առաջնորդն է ու թագաւորին ոեւէ գործի համար Յուդային տանը իշխանը Իսմայէլին որդին Զաբադիան ու ձեր առջեւէն Ղեւտացիները ոստիկաններ են։ Զօրացէք ու այսպէս ըրէք ու Տէրը բարիին հետ պիտի ըլլայ»։
Եւ ահա Ամարիաս քահանայ` առաջնորդ ի վերայ ձեր յամենայն բանի Տեառն. եւ Զաբդիաս որդի Իսմայելի առաջնորդ ի տանն Յուդայ յամենայն բանի արքայի. եւ [229]դպիրքն եւ Ղեւտացիք`` առաջի ձեր. զօրացարուք եւ արարէք, եւ եղիցի Տէր ընդ բարւոյն:
19:11: Եւ ահա Ամարիաս քահանայ՝ առաջնորդ ՚ի վերայ ձեր յամենայն բանի Տեառն. եւ Զաբդիաս որդի Իսմայելի առաջնորդ ՚ի տանն Յուդայ. յամենայն բանի արքայի. եւ դպիրքն եւ Ղեւտացիք առաջի ձեր. զօրացարո՛ւք եւ արարէ՛ք. եւ եղիցի՛ Տէր ընդ բարւոյն։ 11 Եւ ահա Ամարիաս քահանան Տիրոջ բոլոր գործերում ձեր առաջնորդն է, Իսմայէլի որդի Զաբդիասը Յուդայի տան առաջնորդն է արքայի բոլոր գործերում, իսկ քարտուղարներն ու ղեւտացիները ձեր կողքին են. զօրացէ՛ք ու գործեցէ՛ք, եւ Տէրը բարուն աջակից պիտի լինի»: 11 Ահա Տէրոջը ոեւէ գործի համար Ամարիա մեծ քահանան ձեր առաջնորդն է ու թագաւորին ոեւէ գործի համար Յուդային տանը իշխանը Իսմայէլին որդին Զաբադիան ու ձեր առջեւէն Ղեւտացիները ոստիկաններ են։ Զօրացէք ու այսպէս ըրէք ու Տէրը բարիին հետ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 И вот Амария первосвященник, над вами во всяком деле Господнем, а Зевадия, сын Исмаилов, князь дома Иудина, во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами. Будьте тверды и действуйте, и будет Господь с добрым. 19:11 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αμαριας αμαριας the ἱερεὺς ιερευς priest ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for πᾶν πας all; every λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ζαβδιας ζαβδιας son Ισμαηλ ισμαηλ the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every λόγον λογος word; log βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἰσχύσατε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀγαθοῦ αγαθος good 19:11 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֡ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲמַרְיָ֣הוּ ʔᵃmaryˈāhû אֲמַרְיָהוּ Amariah כֹהֵן֩ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and זְבַדְיָ֨הוּ zᵊvaḏyˌāhû זְבַדְיָהוּ Zebadiah בֶן־ ven- בֵּן son יִשְׁמָעֵ֜אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael הַ ha הַ the נָּגִ֤יד nnāḡˈîḏ נָגִיד chief לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֥ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וַ wa וְ and עֲשׂ֔וּ ʕᵃśˈû עשׂה make וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the טֹּֽוב׃ פ ṭṭˈôv . f טֹוב good 19:11. Amarias autem sacerdos et pontifex vester in his quae ad Dominum pertinent praesidebit porro Zabadias filius Ismahel qui est dux in domo Iuda super ea opera erit quae ad regis officium pertinent habetisque magistros Levitas coram vobis confortamini et agite diligenter et erit Dominus cum bonisAnd Amarias the priest your high priest shall be chief in the things which regard God: and Zabadias the son of Ismahel, who is ruler in the house of Juda, shall be over those matters which belong to the king's office: and you have before you the Levites for masters, take courage and do diligently, and the Lord will be with you in good things. 11. And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD be with the good.
And, behold, Amariah the chief priest [is] over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king' s matters: also the Levites [shall be] officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good:
19:11 И вот Амария первосвященник, над вами во всяком деле Господнем, а Зевадия, сын Исмаилов, князь дома Иудина, во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами. Будьте тверды и действуйте, и будет Господь с добрым. 19:11 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αμαριας αμαριας the ἱερεὺς ιερευς priest ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for πᾶν πας all; every λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ζαβδιας ζαβδιας son Ισμαηλ ισμαηλ the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every λόγον λογος word; log βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἰσχύσατε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀγαθοῦ αγαθος good 19:11 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֡ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲמַרְיָ֣הוּ ʔᵃmaryˈāhû אֲמַרְיָהוּ Amariah כֹהֵן֩ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and זְבַדְיָ֨הוּ zᵊvaḏyˌāhû זְבַדְיָהוּ Zebadiah בֶן־ ven- בֵּן son יִשְׁמָעֵ֜אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael הַ ha הַ the נָּגִ֤יד nnāḡˈîḏ נָגִיד chief לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֥ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וַ wa וְ and עֲשׂ֔וּ ʕᵃśˈû עשׂה make וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the טֹּֽוב׃ פ ṭṭˈôv . f טֹוב good 19:11. Amarias autem sacerdos et pontifex vester in his quae ad Dominum pertinent praesidebit porro Zabadias filius Ismahel qui est dux in domo Iuda super ea opera erit quae ad regis officium pertinent habetisque magistros Levitas coram vobis confortamini et agite diligenter et erit Dominus cum bonis And Amarias the priest your high priest shall be chief in the things which regard God: and Zabadias the son of Ismahel, who is ruler in the house of Juda, shall be over those matters which belong to the king's office: and you have before you the Levites for masters, take courage and do diligently, and the Lord will be with you in good things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|